Gorenje tgr100nb6 – страница 4
Инструкция к Накопительному Водонагревателю Gorenje tgr100nb6
SK
Zatvorený (tlakový) systém Otvorený (netlakový) systém
Legenda:
1 - Bezpečnostný ventil 6 - Kontrolný nástavec
2 - Kontrolný ventil 7 - Lievik s prípojkou na odtok
3 - Nevratný ventil
4 - Redukčný ventil H - Studená voda
5 - Uzatvárací ventil T - Teplá voda
Medzi ohrievač a spätný bezpečnostný ventil nesmiete zabudovať uzatvárací ventil,
lebo tým by ste znemožnili funkciu spätného bezpečnostného ventilu.
Ohrievač môžete pripojiť na domovú vodovodnú sieť bez redukčného ventilu, ak je tlak v
sieti nižší ako 0,5 MPa (5 bar). Ak tlak presahuje 0,5 MPa (5 bar), je bezpodmienečne
potrebné zabudovanie redukčného ventilu.
Pred zapojením do elektrickej siete musíte do ohrievača bezpodmienečne najskôr napustiť
vodu. Pri prvom napúšťaní otvorte páku na teplú vodu na miešacej batérii. Ohrievač je
napustený, keď voda pritečie výtokovou rúrkou miešacej batérie.
ZAPOJENIE DO ELEKTRICKEJ SIETE
Pred zapojením do elektrickej siete je potrebné do ohrievača zabudovať prípojnú šnúru
2
2
minimálneho prierezu aspoň 1,5 mm
(H05VV-F 3G 1,5 mm
). Za týmto účelom musíte z
ohrievača odstrániť ochranný kryt.
Zapojenie ohrievača do elektrickej siete musí byť vykonané v súlade s normami pre elektrické
vedenia. Medzi ohrievačom vody a trvalou inštaláciou musí byť zabudované zariadenie na
odlúčenie všetkých pólov od napájacej siete v súlade s národnými predpismi v súvislosti s
inštaláciou.
61
Legenda:
SK
1 - Termostat a dvojpólová
teplotná poistka
2 - Vyhrievacie teleso
3 - Pripojovacia svorka
4 - Kontrolné svetlo
L - Fázový vodič
N - Neutrálni vodič
- Ochranný vodič Schéma elektrického zapojenia
UPOZORNENIE: Pred každým zásahom do vnútrajšku musíte ohrievač bezpodmienečne
vypnúť z elektrickej siete!
POUŽÍVANIE A ÚDRŽBA
Po zapojení na vodovodnú a elektrickú sieť je ohrievač pripravený na použitie. Otáčaním
gombíka na termostate, ktorý sa nachádza na prednej strane ochranného krytu, zvolíte
želanú teplotu vody medzi 25° a 75°C. Odporúčame nastavenie gombíka do polohy “eco”.
Také nastavenie je najúspornejšie; tým sa dosiahne teplota vody približne 55°C, usadenina
vodného kameňa a strata teploty budú menšie ako pri nastaveniach na vyššiu teplotu.
Funkciu elektrického vyhrievacieho telesa signalizuje kontrolné svetlo. Ohrievač má na
obvode bimetalový teplomer, ktorý sa vychýli doprava v smere hodinových ručičiek, keď sa
v ohrievači nachádza teplá voda. Ak ohrievač nebudete používať dlhšiu dobu, poistite jeho
obsah pred zamrznutím takým spôsobom, že elektrický prúd nevypnete, gombík termostatu
nastavíte do polohy “*”. Pri takom nastavení bude ohrievač udržiavať teplotu vody na približne
10°C. Ak však ohrievač vypnete z elektrickej siete, musíte z neho vypustiť aj vodu, ak hrozí
nebezpečenstvo mrazov. Voda z ohrievača sa vypúšťa cez prítokovú hadicu ohrievača. Za
týmto účelom odporúčame pri zabudovaní medzi bezpečnostný ventil a prítokovú hadicu
ohrievača umiestniť osobitný fi ting (T-kus) alebo vypúšťací ventil. Ohrievač môžete vyprázdniť
aj priamo cez bezpečnostný ventil, a to posunom páčky respektíve otočnej hlavice ventila do
rovnakej polohy ako pri preverovaní fungovania. Pred vyprázdnením je potrebné ohrievač
odpojiť z elektrickej siete a potom otvori
ť páčku na teplú vodu na pripojenej miešacej batérii.
Po vypustení vody cez výpustnú hadicu v ohrievači zostane menšie množstvo vody, ktorá
vytečie, keď odstránite výhrevnú prírubu cez otvor výhrevnej príruby.
Vonkajšok ohrievača čistite jemným roztokom pracieho prášku. Nepoužívajte riedidlá a
agresívne čistiace prostriedky.
Pravidelnými servisnými prehliadkami si zabezpečíte bezchybnú činnosť a dlhú životnú dobu
ohrievača. Prvá prehliadka by mala byť autorizovanou servisnou službou vykonaná približne
dva roky po zapojení. Pri prehliadke sa zistí stupeň opotrebovania protikoróznej ochrannej
anódy a podľa potreby sa očisti vodný kameň, ktorý sa vzhľadom na kvalitu, množstvo a
teplotu použitej vody naberie vo vnútrajšku ohrievača. Servisná služba Vám po prehliadke
ohrievača vzhľadom na zistený stav odporučí aj dátum ďalšej kontroly.
Prosíme Vás, aby ste prípadné nedostatky na ohrievači neopravovali sami, ale o nich
informovali najbližšiu autorizovanú servisnú službu.
62
Gerbiamas pirkėjau, dėkojame, kad pirkote mūsų gaminį.
Prieš montavimą ir pirmą vandens šildytuvo paleidimą atidžiai perskaitykite šią
instrukciją.
LT
ŠIO PRIETAISO NĖRA SKIRTI NAUDOTI ASMENIMS (ĮSKAITANT VAIKUS) SU
SUMAŽINTAS FIZINĖ, SENSORINĖS AR PSICHINIO SUGEBĖJIMUS, AR TRŪKSTA
PATIRTĮ IR ŽINIAS, NEBENT JIE BUVO PAREIŠKĖ PRIEŽIŪRA IR INSTRUKCIJOS DĖL
NAUDOJIMOSI ĮRENGINIAI ASMUO, ATSAKINGAS UŽ JŲ SAUGOS.
VAIKAI TURI BŪTI PRIŽIŪRIMI, SIEKIANT UŽTIKRINTI, KAD JIE NE ŽAISTI SU
PRIETAISU.
Vandens šildytuvas pagamintas sutinkamai su galiojančiais standartais ir yra praėjęs
atestaciją, bei įvertintas ISO bei saugumo sertifi katais. Pagrindinės įrenginio charakteristikos
nurodytos ant gamintojo lentelės, esančios tarp vandens prijungimo atvamzdžių. Šildytuvą
prie elektros tinklo ir vandentiekio gali pajungti tik autorizuota tarnyba ar įgaliotas specialistas.
Garantinį ir pogarantinį aptarnavimą ir remontą, nuovirų pašalinimą, antikorozinio anodo
patikrinim
ą ar pakeitimą gali atlikti tik gamintojo įgaliota serviso tarnyba.
MONTAVIMAS
Vandens šildytuvas turi būti montuojamas kaip galima arčiau vandens paėmimo taškų. Jei
vandens šildytuvą montuosite patalpoje, kurioje yra vonia arba dušo kabina, būtina laikytis
standarto IEC 60364-7-701 (VDE 0100, Teil 701) reikalavimų. Turi būti pritaisomas prie
sienos, naudojant tinkamus kietosios sluoksniuotosios klinties varžtus su nemažesniu nei
8 mm diametru. Silpnos sienos vietose kur bus tvirtinamas prietaisas, turi būti atatinkamai
sutvirtintos serijos šildytuvai montuojami ant sienos tik vertikalioje padėtyje. Norint lengviau
kontroliuoti ir keisti magnio anodus, patariame jums tarp šildytuvo viršaus ir lubų palikti
pakankamai vietos (žr. išmatavimus G prijungimo išmatavimų brėžinyje). Priešingu atveju,
atliekant minėtą servisą reikės šildytuvą nuimti nuo sienos.
TECHNINĖS VANDENS ŠILDYTUVŲ CHARAKTERISTIKOS
Tipas TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N
Modelis TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N
Tūris [ l ] 30 50 80 100 120 150 200
Nominalus slėgis [ MPa ] 0,6
Svoris tuščio / pripildyto [ kg ] 20/50 24/74 30/110 34/134 38/158 44/194 70/270
Antikorozinė bako apsauga emaliuotas/ Mg anodas
Kaitinimo elemento
2000
galingumas [ W ]
Įtampa [ V~ ] 230
1)
05
55
05
55
35
45
40
Sušildymo iki 75°C laikas
[ h ] 1
1
3
3
4
5
7
Sumaišyto iki 40°C vandens
50 89 145 200 236 298 399
kiekis [ l ]
2)
Šilumos nuostoliai
[ kWh/24h ] 0,90 1,32 1,85 2,20 2,60 3,20 2,80
1) Vandens sušildymo laikas skaičiuojamas, kai įtekančio šalto vandens temperatūra 15°C.
2) Šilumos nuostoliai skaičiuojami kai šildytuve palaikoma pastovi 65°C temperatūra, kai aplinkos
temperatūra siekia 20°C. Matavimai atlikti pagal DIN 60379.
63
ABCDEFG
LT
TGR 30 N 468 275 173 - 454 461 80
TGR 50 N 570 365 185 - 454 461 130
TGR 80 N 775 565 190 - 454 461 180
TGR 100 N 935 715 200 - 454 461 260
TGR 120 N 1090 865 205 - 454 461 260
TGR 150 N 1305 1065 220 - 454 461 260
TGR 200 N 1514 1050 444 800 500 507 260
Prijungimo ir montažiniai šildytuvo matmenys [mm]
PRIJUNGIMAS PRIE VANDENTIEKIO TINKLO
Vandens privedimo ir karšto vandens nuvedimo antgaliai pažymėti skirtingomis spalvomis :
mėlynas-šaltas vanduo, raudonas-karštas.
Vandens šildytuvas prie vandentiekio tinklo gali jungtis dvejopai. Uždara (kaupiamoji)
vandens pajungimo sistema aprūpina vandeniu kelis vartojimo taškus, o atvira (pratekanti)
- tik viename taške. Priklausomai nuo pasirinktos sistemos turi būti montuojami atatinkami
vandens maišytuvai. Atviroje vandens pajungimo sistemoje prieš šildytuvą būtina pastatyti
atbulinį vožtuvą, kuris neleis karštam vandeniui patekti į šalto vandens vamzdį. Tokioje
sistemoje reikia naudoti pratekančio srauto maišytuvą. Vandens šildytuve dėl temperatūros
padidėjimo, keičiasi vandens tūris.
Dėl šios priežasties gali iš aukščiau minėto maišytuvo gali lašėti vanduo. Nesistenkite
sustabdyti vandens stipriai užsukdami kraną, nes galite pažeisti maišytuvą.
Uždaroje vandens pajungimo sistemoje būtina naudoti maišytuvus vandens paėmimo
taškuose. Ant šalto vandens padavimo vamzdžio būtina pastatyti apsauginį/atbulinį vožtuvą,
kuris nustatytas 0,1 MPa slėgiui arba apsauginę grupę, kuri apsaugotų apsaugotų nuo
viršslėgio susidarymo bake. Vandeniui šylant, slėgis šildytuve kyla iki nustatyto 0,1 MPa.
Apsauginio vožtuvo išvadas privalo turėti išėjimą į atmosferos slėgį. Vandens perteklius
gali laš
ėti iš apsauginio vožtuvo angos, todėl rekomenduojama nuo apsauginio vožtuvo iki
nuotėkynes nuvesti lankstų vamzdelį ar šlangą. Ji turėtų būti nukreipta tiesiai žemyn ir būtų
apsaugota nuo užšalimo.
Jei esama vandentiekio sistema neleidžia leisti varvančio vandens iš grįžtamojo apsauginio
vožtuvo į kanalizacijos vamzdį, Jūs galite išvengti varvėjimo, suinstaliuodami 3 litrų talpos
rezervuarą ant boilerio vandens įleidimo vamzdžio.
Kad apsauginis vožtuvas dirbtų teisingai, turite jį patys periodiškai tikrinti. Kad patikrintumėte
vožtuvą, Jūs turite atidaryti grįžtamojo apsauginio vožtuvo išėjimo angą, sukdami rankenėlž
arba atsukdami vožtuvo veržlę (priklausomai nuo vožtuvo tipo). Vožtuvas veikia tinkamai,
jeigu vanduo išbėga iš purkštuko, kai išėjimo anga yra atidaryta.
64
LT
Uždara (kaupiamoji) sistema Atvira (pratekanti) sistema
Sutartiniai žymėjimai:
1 - Apsauginis vožtuvas 6 - Antgalis manometro pajungimui
2 - Vandens nuleidimo antgalis 7 - Trapas ar kanalizacijos vamzdis
3 - Atbulinis vožtuvas
4 - Redukcinis vožtuvas H - Šaltas vanduo
5 - Ventilis T - Karštas vanduo
Griežtai draudžiama statyti uždaromąjį ventilį tarp šildytuvo ir atbulinio/ apsauginio
vožtuvo.
Jeigu vandentiekio tinkle slėgis neviršija 0,5 MPa (5 barus), vandens šildytuvą galima
jungti tiesiogiai. Jeigu slėgis viršija 0.5 MPa (5 barus), turi būti suinstaliuojamas redukcinis
vožtuvas.
Esant padidintam vandens kietumui, būtina statyti vandens kietumą reguliuojančius fi ltrus.
Prieš pajungiant vandens šildytuvą į elektros tinklą, būtina užpildyti šildytuvą vandeniu. Tam
reikia atsukti karšto vandens padavimo čiaupą. Šildytuvas bus pilnai užpildytas, kai iš karšto
vandens čiaupo pradės bėgti vanduo.
Pajungimas prie elektros tinklo.
2
Prieš prijungiant prie elektros tinklo, būtina į šildytuvą įmontuoti bent 1,5 mm
(H05VV-F
2
3G 1,5 mm
) minimalaus skerspjūvio prijungiamąjį kabelį. Tam reikia nuimti termostato
rankenėlę ir įstačius atsuktuvą į plyšį tarp plokštelės ir apsauginio dangtelio prie termostato
rankenėlės iš vienos pusės ir iš kitos pusės nuimti priekinę apsauginio dangtelio
plokštelę. Tam, kad nuimti apsauginį dangtelį, atsukite du varžtus, laikančius dangtelį.
Vandens šildytuvo pajungimas prie elektros tinklo atliekamas pagal galiojančius šalyje
reikalavimus.
Tarp vandens šildytuvo ir elektros instaliacijos turi būti įmontuotas įrengimas visų polių
atskyrimui nuo įtampos, atitikantis šalyje galiojančius elektros instaliacijų reikalavimus.
65
Sutartiniai žymėjimai:
LT
1 - Termostatas, bimetalinis
saugiklis
2 - Kaitinimo elementas
3 - Laidų sujungimo blokas
4 - Kontrolinė lemputė
L - fazinis laidas
N - nulinis laidas
- įžeminimo laidas Elektroschema
Dėmesio! Šis įrenginys skirtas prijungimui prie kintamos srovės tinklo su apsauginiu
įžeminimo laidu. Jūsų saugumui prijunkite prietaisą tik į rozetę su apsauginiu
įžeminimu. Nekeiskite kištuko ir nenaudokite perėjimų.
Šildytuvo eksploatacija ir priežiūra
Vandens šildytuvu galima naudotis po jo prijungimo prie vandentiekio ir elektros linijos.
Vandens temperatūra šildytuve automatiškai palaikoma termostato. Jūs galite nustatyti norimą
vandens temperatūrą sukdami termostato rankenėlę. Ja galima nustatyti norimą temperatūrą
nuo 25°C iki 75°C. Rekomenduojama rankenėlę nustatyti į padėtį “eco” prie kurios vanduo
šyla iki 55°C, kadangi ji leidžia optimaliai naudoti elektros energiją ir neleidžia susidaryti kalkių
apnašoms. Jeigu ruošiatės kurį laiką nesinaudoti vandens šildytuvu, pasukite termostato
rankenėlę į padėtį “*”.
Šiuo atveju bus palaikoma vandens temperatūra apie 10°C, ir j
ūs išvengsite vandens
šildytuvo užšalimo. Šildytuvo darbą rodo indikatoriaus lemputė. Ant šildytuvo yra bimetalis
termometras, kuris šildytuve esant šiltam vandeniui pakrypsta laikrodžio rodyklės kryptimi į
dešinę.
Vanduo iš šildytuvo išteka per šildytuvo nutekamajį vamzdį. Todėl patartina montuojant
šildytuvą tarp apsauginio vožtuvo ir nutekamojo vamzdžio įmontuoti specialų fi tingą (trišakį)
arba išleidimo ventilį. Šildytuvą galite ištuštinti ir tiesiai per apsauginį vožtuvą, pasukę
rankenėlę arba vožtuvo sukamąją kepurėlę į veikimo patikrinimo padėtį. Prieš tuštinant
šildytuvą reikia išjungti iš elektros tinklo ir tada įjungti šilto vandens rankenėlę ant prijungto
maišytuvo. Ištuštinus šildytuvą per nutekamąjį vamzdį šildytuve lieka nedidelis kiekis
vandens, kuris išteka nuėmus šildytuvo prijungiklį per šildytuvo jungiamąją angą.
Šildytuvo išorę valykite skudurėliu su muilu ar kita skalbimo priemone. Nenaudokite tirpiklių
ar kitų agresyvių valiklių.
Tam, kad užtikrinti gerą šildytuvo darbą ir jo ilgaamžiškumą, rekomenduojama periodiškai jį
tikrinti. Pirmas patikrinimas turėtų būti maždaug po dviejų darbo metų. Jo metu patikrinama
magnio anodo būklė, išplaunamas nuo susidariusių kalkių nuosėdų šildytuvo vidus. Pagal
esamą šildytuvo būklę serviso tarnyba duos rekomendaciją apie sekantį apžiūros laiką.
Magnio anodas keičiamas jeigu jo skersmuo žymiai sumažėjo arba jis visai sudilęs.
Neremontuokite vandens šildytuvo patys, o kreipkitės į serviso tarnybą.
Dėmesio! Prieš remontuodami šildytuvą, įsitikinkite, kad jis atjungtas nuo elektros
srovės.
66
Kära kund, tack för ditt val av att köpa vår produkt.
VI BER DIGATT NOGA LÄSAIGENOM INSTRUKTIONERNA, INNAN DU BÖRJAR MED
MONTERINGEN OCH ANVÄNDNINGEN AV VARMVATTENBEREDAREN FÖR FÖRSTA
SE
GÅNGEN.
APPARATEN ÄR INTE AVSEDD ATT ANVÄNDAS AV PERSONER (INKLUSIVE BARN)
MED MINSKAD FYSISK, SENSORISK ELLER MENTAL RESURSER, ELLER BRIST
PÅ ERFARENHET OCH KUNSKAP, OM DE INTE HAR BESTÄMT TILLSYN ELLER
UNDERVISNING OM ANVÄNDNING AV APPARATEN PERSON ANSVARIGA FÖR
DERAS SÄKERHET.
BARN BÖR ÖVERVAKAS SÅ ATT DE INTE LEKER MED APPARATEN.
Varmvattenberedaren är tillverkad och testad enligt gällande normer. Produkten har
fått säkerhetscertifl kat och certifl kat för elektromagnetisk kompatibilitet. Dess tekniska
grundegenskaper framgår av skylten som är fastklistrad mellan inkopplingsrören.
Varmvattenberedaren får endast kopplas till vattenlednings- och elnätet av behörig och
för ändamålet utbildad fackman. Ingrepp i varmvattenberedarens inre i reparationssyfte,
borttagning av kalksten samt kontroll eller byte av antikorosions skyddsanod får endast
göras av behörig märkesverkstad.
INBYGGNAD
Montera varmvattenberedaren så nära tappstället som möjligt. Skall varmvattenberedaren
monteras i utrymme där det fi nns badkar eller dusch, måste bestämmelser i standarden
IEC 60364-7-701 (VDE 0100, Teil 701) iakttas. Den ska skruvas fast på väggen med två
skruvar som är minst 8 mm i diameter. Väggarna med dålig bärighet måste på stället, där
varmvattenberedaren ska hänga, lämpligen förstärkas. Varmvattenberedaren får endast
fästas på väggen vertikalt. För att lättare kunna kontrolera eller byta ut magnesiumanoden,
rekommenderar vi att ni mellan varmvattenberedarens topp och taket lämnar tillräckligt med
plats (se måttet G på monteringsanvisningen). I motsatt fall blir man tvungen att plocka ner
varmvattenberedaren från väggen när det är dags för service.
APPARATENS TEKNISKA EGENSKAPER
Typ TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N
Modell TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N
Volym [ l ] 30 50 80 100 120 150 200
Tryck [ MPa ] 0,6
Massa / fylld med vatten [ kg ] 20/50 24/74 30/110 34/134 38/158 44/194 70/270
Antikorrosionsskydd av
Emaljerad / Mg anod
varmvattenberedaren
Strömförbruking [ W ] 2000
Spänning [ V~ ] 230
1)
05
55
05
55
35
45
40
Uppvärmningstid till 75°C
[ h ] 1
1
3
3
4
5
7
Mängd blandat vatten vid
50 89 145 200 236 298 399
40°C [ l ]
2)
Energiförbrukning
[ kWh/24h ] 0,90 1,32 1,85 2,20 2,60 3,20 2,80
1) Tid för uppvärmning av varmvattenberedarens hela volym, då ingångstemperaturen är 15°C.
2) Energiförbrukning vid konstant vattentemperatur 65 °C i varmvattenberedaren och omgivningens
temperatur 20 °C, mätt enligt DIN 60379.
67
ABCDEFG
SE
TGR 30 N 468 275 173 - 454 461 80
TGR 50 N 570 365 185 - 454 461 130
TGR 80 N 775 565 190 - 454 461 180
TGR 100 N 935 715 200 - 454 461 260
TGR 120 N 1090 865 205 - 454 461 260
TGR 150 N 1305 1065 220 - 454 461 260
TGR 200 N 1514 1050 444 800 500 507 260
Anslutnings- och monteringsmått av varmvattenberedaren [mm]
ANSLUTNING TILL VATTENLEDNINGSNÄTET
Inkopplingsrören för kallt och varmvatten på varmvattenberedaren är färgmärkta. Inkommande
kallvatten är blåmärkt och utgående varmvatten är rödmärkt. Varmvattenberedaren kan
kopplas till vattenledningsnätet på två olika sätt. Slutet system med tryck tillåter tappning
av varmvatten på fl era ställen. Öppet system utan tryck tillåter tappning av varmvatten på
bara ett ställe. Med tanke på vilket inkopplingssystem man har valt, måste man också välja
passande vattenblandare.
Vid öppet trycklöst system måste en backventil monteras på det inkommande röret för kallt
vatten, vilken förhindrar tömning av vattenbehållaren om vattenledningssystemet skulle
tömmas på vatten. Ett sådant inkopplingssystem kräver en genomströmningsbladare. Då
vattnet i varmvattenberedaren uppvärms, ökar volymen och trycket i behållaren, med påföljd
att det kan börja droppa från kranröret. Det droppandet går inte att förhindra. Att dra åt
biandaren ännu hårdare kan bara skada den. Vattnet kommer att sluta droppa när trycket
utjämnas.
Vid ett slutet kopplingssystem med tryck i varmvattenberedaren måste man använda
tryckblandare. Det ärobligatoriskt med en säkerhetsventil eller kombinerad säkerhets -
och avstängningsventil på inkommande kallvattenledningen, vilken förhindrar tryckökning
i varmvattenberedarens behållare. Trycket i behållaren får inte överstiga 0.1 MPa av det
nominella värdet. Tappningsöppningen på säkerhetsventilen måste obligatoriskt ha utlopp
till atmosfäriskt tryck. Vid vattenuppvärmningen i varmvattenberedaren ökar vattentrycket till
säkerhetsventilens gränsvärde. Eftersom returen till vattenledningsnätet är förhindrad, kan
det börja droppa från säkerhetsventilen. Det droppande vattnet kan avledas med hjälp av
en uppsamlingstratt, som monteras under ventilen. Avrinningsröret måste peka rakt neråt
och får inte utsättas för frostrisk. I fall att det på grund av konstruktionshinder inte går att
avleda vattnet från säkerhetsventilen, kan droppandet undvikas med hjälp av ett 3 liters
expanderkärl, som monteras på inkommande kallvattenledningen.
Det åligger var och en att själv periodvis kontrolera säkerhetsventillens funktionalitet. Genom
att vrida ventilhandtaget eller skruva på muttern (beroende på typ av ventil), öppnar man
ventilens munstycke för övertryck. Resulterar manövern i att det börjar rinna vatten från
säkerhetsventilen, betyder det att systemet fungerar felfritt.
68
SE
Slutet (tryck) system Öppet (genomströmmande) system
Förklaring:
1 - Säkerhetsventil 6 - Testanordning
2 - Testventil 7 - Tratt med avloppsförbindelse
3 - Backventil
4 - Tryckreduktionsventil H - Kallt vatten
5 - Avstängningsventil T - Varmt vatten
Mellan varmvattenberedaren och säkerhetsventilen får man inte montera in någon
avstängningsventil, då detta kopplingssätt skulle förhindra säkerhetsventilens
funktion.
Varmvattenberedaren kan kopplas till vattenledningsnätet utan tryckreduktionsventil om
trycket i systemet understiger 0,5 MPa (5 bar). Överstiger trycket i vattenledningsnätet
0,5 MPa är tryckreduktionsventilen obligatorisk.
Innan strömmen kopplas på måste systemet fyllas med vatten. Vid första påfyllningen öppnas
biandaren i läge varmvatten. Systemet är fullt då vattnet börjar rinna ur vattenkranen.
ANSLUTNING TILL ELNÄTET
2
Vid anslutningen till elnätet skall anslutningskabelns area vara minst 1,5 mm
(H05VV-F 3G
2
1,5 mm
). Samtidigt måste sladdarna för kontrollampan anslutas till termostatplinten, där
den är märkt med nr 1 och nr 2 alternativt A och B, beroende på termostatens utförande. För
att kunna göra detta måste skyddslocket skruvas av varmvattenberedaren.
Anslutningen måste följa föreskrivna reglerför el-anslutningar. Mellan varmvattenberedaren och
det elektriska nätet måste det monteras en anordnig, som kan avskilja varmvattenberedarens
alla anslutningspoler från det elektriska nätet enligt de nationella bestämmelserna.
69
Förklaring:
SE
1 - Termostat och
tvåpolig värmesäkring
2 - Värmeelement
3 - Anslutningsplint
4 - Kontrollampa
L- Fas
N - Nolla
- Jord Schemat för el-anslutning
VARNING: Bryt alltid strömmen inför varje ingrepp i varmvattenberedarens inre!
ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL
Efter anslutningen till vattenledningsnätet och elnätet är varmvattenberedaren klar för bruk.
Genom att vrida termostatknappen som fi nns på skyddslockets framsida, kan man välja
vattentemperatur mellan 25 °C och 75 °C. Vi rekommenderar att knappen vrides till läge
“eco” då detta är det mest ekonomiska läge. Vattnets temperatur blir då ca 55 °C. Även
kalkutsöndringen och värmeförlusten blir mindre än vid inställningar till högre temperatur.
Värmeelementets funktion syns på kontrollampan. Varmvattenberedaren har i höljet
inmonterad bimetalltermometer som visar vattentemperaturen i klockvisarens riktning mot
höger, när det fi nns varmvatten i varmvattenberedaren.
Om varmvattenberedaren inte ska användas under en längre tid, får den skyddas mot
eventuella frostgrader, genom att ställa in termostatknappen på läge “*”. I detta läge
kommer varmvattenberedaren att hålla en temperatur av ca 10°C. Bryts strömmen till
varmvattenberedaren och det fi nns risk för frost, måste varmvattenberedaren tömmas
på vatten. Varmvattenberedaren töms genom tillopsröret. Det är rekommendabelt att
vid monteringen placera en t-koppling eller tappningskran mellan säkerhetsventilen och
tillopsröret. Varmvattenberedaren kan också tömmas indirekt med hjälp av säkerhetsventilen
genom att fl ytta handaget eller skruva på ventilhatten i läge som vid funktionskontroll.
Innan tömningen måste varmvattenberedaren avskiljas från det elektriska nätet och sedan
öppnas varmvattekranen på vattenblandaren.Efter tömmningen blir mindre mängd vatten
kvar i behållaren, som kan tömmas genom att själva anslutningsmuffen för kallvattenröret
till behållaren avlägsnas och därmed kan behållaren tömmas på vatten helt genom
anslutningshålet.
Varmvattenberedarens ytterhölje kan hållas rent med vanliga fl ytande rengöringsmedel som
används i kök eller badrum. Använd inte förtunning eller grova rengöringsmedel.
Regelbundna översyn kommer att garantera en felfri funktion och lång livslängd för
varmvattenberedaren. Första service bör göras efter ca 2 år efter anslutningen. Vid
undersökningen kontrolleras antikorosions skyddsanod och den kalken, som eventuellt har
samlats i behållaren, avlägsnas. Kalkavlagringar i behållaren beror oftast på vattenkvaliteten,
temperatur och mängden förbrukat vatten. Efter undersökningen kan servicetjänsten föreslå
ett lämpligt datum för nästa kontroll.
OBS Reparera aldrig eventuella fel på varmvattenberedaren på egen hand, utan
kontakta närmaste servicetjänst för att få felet åtgärdat.
70
Estimado cliente, le estamos agradecidos por la compra de nuestro producto.
SE RUEGA, ANTES DEL MONTAJE Y PRIMER USO DEL CALENTADOR DE AGUA LEA
CUIDADOSAMENTE LAS INSTRUCCIONES.
ES
ESTE APARATO NO ES DESTINADAS A LAS PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON
UNA REDUCCIÓN DE FÍSICA, SENSORIAL O MENTAL, LA CAPACIDAD, O FALTA
DE EXPERIANCE Y EL CONOCIMIENTO, A MENOS QUE SE LES HA DADO LA
SUPERVISIÓN O INSTRUCCIÓN EN RELACIÓN CON EL USO DEL APARATO POR LA
PERSONA RESPONSABLE DE SU SEGURIDAD.
LOS NIÑOS DEBEN SER SUPERVISADOS PARA ASEGURARSE DE QUE NO JUEGAN
CON EL APARATO.
Este calentador está fabricado de acuerdo a las normas vigentes y ofi cialmente aprobado, para
este calentador han sido extendidas también un certifi cado de seguridad y un certifi cado de
compatibilidad electromagnética. Sus propiedades técnicas generales están escritas en la placa,
pegada entre los dos tubos adjuntos. El calentador debe estar conectado dentro de un sistema
eléctrico y un sistema de tuberías trabajo que debe ser realizado por un califi cado técnico.
Cualquier intervención Interna para la reparación, eliminación de la cal del agua y control o
cambio de ánodo protector anticorrosivo, puede realizarlo sólo un servicio autorizado.
MONTAJE
El calentador se lo muenta lo más cerca de las tomas de corriente y agua. Si va a instalar el
calentador en una habitación donde haya bañera o ducha, deberá cumplir con las exigencias
de las normas IEC 60364-7-701 (VDE 0100, Capítulo 701). Se lo fi ja en el muro con dos tornillos
de muro de un diámetro mínimo de 8 mm. Si el muro no es lo bastante sólido, en el lugar donde
fi jará el calentador, deberá reforzarlo adecuadamente. El calentador debe fi jarlo en el muro en
forma vertical. Para un más fácil control y recambio del ánodo de magnesio, recomendamos
dejar sufi ciente espacio entre el cielorraso y la parte superior del calentador (ver medidas en
»G« del esquema de medidas de instalación). Caso contrario, se hará necesario desmontar el
calentador en ocasión de realizar el mencionado servicio de mantenimiento.
PROPIEDADES TÉCNICAS DEL APARATO
Tipo TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N
Modelo TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N
Volumen [ l ] 30 50 80 100 120 150 200
Presión denominada [ MPa ] 0,6
Masa / Ilenado con agua [ kg ] 20/50 24/74 30/110 34/134 38/158 44/194 70/270
Protección anticorrosiva de
esmaltado/Mg ánodo
caldera
Energía de conexión [ W ] 2000
Tensión [ V~] 230
Tiempo de calentamiento
05
55
05
55
35
45
40
1
1
3
3
4
5
7
1)
hasta 75°C
[ h ]
Cantidad de agua mezclada a
50 89 145 200 236 298 399
40°C [ l ]
2)
Consumo de energía
[kWh/24h] 0,90 1,32 1,85 2,20 2,60 3,20 2,80
1) Tiempo de calentamiento del volumen entero del calentador con agua fría desde la tubería con una
temperatura de 15°C.
2) Consumo de energía para la mantenciónde temperatura constante del agua en el calen tador de 65°C y
con temperatura ambiental de 20°C, medido por DIN 60379.
71
ABCDEFG
ES
TGR 30 N 468 275 173 - 454 461 80
TGR 50 N 570 365 185 - 454 461 130
TGR 80 N 775 565 190 - 454 461 180
TGR 100 N 935 715 200 - 454 461 260
TGR 120 N 1090 865 205 - 454 461 260
TGR 150 N 1305 1065 220 - 454 461 260
TGR 200 N 1514 1050 444 800 500 507 260
Medidas de montaje y conexión del calentador [mm]
CONEXIÓN AL SISTEMA DE TUBERÍAS
Los tubos de conducción están marcados con colores. La conducción de agua fría está marcada
con el color azul, la conducción de agua caliente está marcada con rojo.
El calentador se puede conectar al sistema de tuberías en dos formas. Cerrado, la conexión del
sistema de presión permite la toma de agua en más de una toma de agua; y abierto (sin presión),
la conexión del sistema de evacuación permite sólo una toma de agua. En cuanto a sistemas
escogidos de conexión debe también dotarse de adecuadas baterías mezcladoras.
En el sistema abierto es necesario montar una válvula contra refl exiva antes del calentador, la cual
asegura salida de agua de la caldera, si en el sistema faltara agua. En este sistema de conexión
se debe utilizar una apropiada batería mezcladora de corriente.
El calentamiento del agua en el caldero amplia el volumen del agua y esto causa el goteo del
tubo de la batería mezcladora. No ajustar demasiado el asa de la batería mezcladora ya que se
puede dañar y para evitar el goteo del tubo de la batería mezcladora.
En el sistema de presión cerrado se debe utilizar una batería mezcladora en la toma de agua.
Para mayor seguridad en el tubo de desagüe es obligatorio montar una válvula de seguridad o
un grupo de seguridad que asegure el aumento de la presión en la caldera a más de 0,1 Mpa
sobre lo nominal. La abertura de desagote de la válvula de seguridad debe tener salida a un
ambiente de presión atmosférica normal.
Al calentarse el agua en el calentador la presión del agua aumenta a su máxima capacidad con
la cual esta conectada una válvula de seguridad. Ya que la evacuación del agua está conectada
al tubo del desagüe preventivo del sistema de tuberías donde puede ocurrir un goteo de agua en
la abertura de la válvula de seguridad. El agua que gotea se la puede dirigir hacia el tubo a través
de una pieza adicional que se la coloca debajo de la válvula de seguridad. El tubo de desagüe
colocada debajo la válvula de supresión de seguridad que tiene que estar colocado en dirección
directa hacia abajo y en un ambiente, donde no se congele.
En caso de una instalación inadecuada no existe la oportunidad que la gotera de la válvula de
seguridad refl exiva se dirija hacia el desagüe, se puede evitar el goteo construyendo un recipiente
de expansión, volumen de 3 litros dirigido hacia el tubo de desagüe del calentador.
Para un normal funcionamiento de la válvula de seguridad, el usuario deberá realizar controles
periódicos. En el control debe con el movimiento del mango o desentornillando la tuerca de la
válvula (dependiendo del tipo de válvula) abrir el desagüe de la válvula de seguridad refl exiva,
después de esto debe correr agua a través de la válvula guía de labio grueso, ya que este muestra
el signo que la válvula está impecable.
72
ES
Sistema cerrado (de presión) Sistema abierto (sin presión)
Leyenda:
1 - Válvula de Seguridad 6 - Pieza adicional de prueba
2 - Válvula de prueba 7 - Embudo con juntura hacia el
3 - Válvula refl exiva desagüe
4 - Válvula de presión reductiva H - agua fría
5 - Válvula bloqueadora T - agua caliente
Entre el calentador y la válvula de seguridad no se debe montar válvula bloqueadora,
ya que si lo hace el funcionamiento de la válvula de seguridad será imposible.
El calentador lo puede conectar en una caja de sistema de tuberías sin válvula de reducción,
si la presión dentro el sistema es más bajo de 0,5 Mpa (5 bar). Si la presión dentro del
sistema sobrepasa 0,5 Mpa (5 bar), debe que obligatoriamente construir una válvula de
reducción.
Antes de conectarlo con la electricidad debe absolutamente primero llenarlo de agua. Para
el primer llenado abra el mango de agua caliente con la batería mezcladora. El calentador
está lleno cuando el agua sobrepasa por encima del tubo del desagüe de la batería
mezcladora.
CONEXIÓN AL SISTEMA ELECTRICO
Antes de conectar a la red eléctrica se debe incorporar al calentador un cable de conexión
2
2
de un diámetro mínimo de a lo menos 1,5 mm
(H05VV-F 3G 1,5 mm
). Al montar el cable
de conexión es necesario conectar también dos alambres de conexión de número de control
en los conectores que están encima de la caja de termostato, que están marcadas con 1 y
2 ó de lo contrario con A y B según las alternativas de ejecución del termostato. Para poder
realizar eso debe girar la tapa de protección de la caldera.
La conexión del calentador a la red eléctrica debe llevarse a cabo conforme a las normas
establecidas para las instalaciones eléctricas. Entre el calentdor de agua y la instalación
permanente debe incorporarse un elemento aislante de polos de la red de alimentación,
conforme a las normas nacionales de instalación.
73
Leyenda:
ES
1 - Termostato y seguro
térmico bipolar
2 - Calentador
3 - Grapa de conexión
4 - Lámpara de control
L - Conductor de fase
N - Conductor de neutral
74
- Conductor de seguridad
Esquema de la conexión eléctrica
ADVERTENCIA: Antes de cada extensión interna, tiene que desconectar el calentador
del sistema eléctrico!
USO Y MANTENCIÓN
Luego de la conexión al sistema de tuberías y eléctrico, el calentador está listo para ser
utilizado. Girando el botón del termostato que está en la parte delantera de la tapa protectora,
escoge la temperatura del agua entre 25° C y 75° C.
Es preferible colocar el botón en posición “eco”; esta función es la más económica; en ella
la temperatura del agua será de 55° C, separando la cal del agua, la fuga de temperatura
será menos como con esos montajes para más alta temperatura. El funcionamiento del
calentador eléctrico es marcado para su control con un número. El calentador cuenta en
su borde lateral con un termómetro bimetálico que se inclina en el sentiudo de las agujas
del reloj cuando hay agua caliente en el calentador. Si no piensa usar el calentador por
largo tiempo, cuide que su contenido contra los congelamientos de manera que la electricidad
no la desconecte, el botón del termostato colóquelo en posición “*”. Si lo programa de esta
manera el calentador mantendrá la temperatura del agua aproximadamente a 10° C. Si va a
desconectar el calentador del sistema eléctrico, tiene a causa del peligro de congelamiento
que vaciar el agua del contenedor. El agua del calentador se vacía a través de la cañería de
desagote del calentador. Con tal objeto, se recomienda colocar entre la válvula de seguridad
y la cañería de desagote una guarnición (T pieza) o una válvula de fl ujo. También se puede
vaciar el calentador directamente a través de la válvula de seguridad moviendo la manivela o
la tapa giratoria de la válvula a la misma posición que en el caso de prueba de funcionamiento.
Antes de vaciar el tanque hay que desconectarlo de la red de alimentación eléctrica y luego
abrir la manivela de agua caliente en la batería mezcladora. Después del vaciado a través del
caño, queda en el calentador una pequeña cantidad de agua, que se desgota por la abertura
de la brida al ser retirada la misma.
La parte exterior del calentador limpiarla con una solución leve de detergente. No utilice
detergentes agresivos u otros productos fuertes de limpieza.
Con chequeos periódicos podrá asegurarse del funcionamiento impecable y de larga vida
del calentador. El primer control lo realizan especialistas autorizados que realizan este
servicio aproximadamente dos años después de su primera instalación. En el control nos
aseguramos el grado de desgaste anticorrosivo de los ánodos de seguridad y según el
estado del mismo una limpieza de la cal del agua, en cuanto a la calidad, la cantidad y la
temperatura usada del agua se la mantiene en el interior del calentador. El personal del
servicio técnico les dará un informe después del control del calentador a cerca del estado
del mismo aconsejándole la fecha de su próximo control.
Le rogamos, que posibles desperfectos del calentador no trate de componerlo solo,
pero llame a un servicio especializado autorizado más cercano.
Cher client, nous vous remercions d’avoir acheté notre produit.
LISEZ ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTION AVANT D’INSTALLER LE CHAUFFE-EAU
ET AVANT DE VOUS EN SERVIR POUR LA PREMIÈRE FOIS.
FR
CET APPAREIL N’EST PAS DESTINÉ AUX PERSONNES (Y COMPRIS LES ENFANTS)
REDUITE PHYSIQUES, SENSORIELS OU MENTAUX CAPACITES, OU DE L’ABSENCE
D’EXPÉRIENCES ET DE CONNAISSANCES, SAUF S’ILS ONT ÉTÉ CONTROLE
OU DONNER INSTRUCTION CONCERNANT L’UTILISATION DE L’APPAREIL PAR
PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR SECURITE.
LES ENFANTS DOIVENT ÊTRE SURVEILLÉS POUR S’ASSURER QU’ILS NE JOUENT
PAS AVEC L’APPAREIL.
Testé offi ciellement, le chauffe-eau est fabriqué conformément aux normes en vigueur; le
certifi cat de sécurité et le certifi cat de compabilité électromagnétique ont été délivrés. Ses
caractéristiques techniques de base sont indiquées sur la plaquette signalétique se trouvant
entre les deux tuyaux de branchement. Le chauffe-eau ne peut être raccordé au réseau de
distribution d’eau et au réseau électrique que par un technicien qualifi é. Seulement le service
après-vente autorisé peut procéder aux interventions à l’intérieur de chauffe-eau en raison
de la réparation, du détartrage ou du changement d’anode de protection anti-corrosion.
ENCASTREMENT
Encastrez le chauffe-eau le plus proche possible des orifi ces de sortie d’eau. En installant
votre chauffe-eau dans une pièce comprenant une baignoire ou une douche, il faut absolument
respecter les exigences de la norme IEC 60364-7-701 (VDE 0100, Partie 701). Fixez-le au mur
ou au sol par deux vis muraux de diamètre nominal de 8 mm minimum. Les murs ou le sol où il est
destiné à être installé doivent être renforcés adéquatement. Le chauffe-eau ne peut être installé
au mur que verticalement. En raison du contrôle et du changement d’anode de magnésium plus
faciles, nous vous conseillons de laisser assez de place entre la partie supérieure du chauffe-
eau et le plafond (voir la dimension G sur le schéma des dimensions de branchement). Dans le
cas contraire, lors de l’intervention mentionnée, le chauffe-eau devra être démonté du mur.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE L’APPAREIL
Type TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N
Modèle TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N
Volume [l] 30 50 80 100 120 150 200
Pression nominale [ MPa ] 0,6
Masse / rempli d’eau [ kg ] 20/50 24/74 30/110 34/134 38/158 44/194 70/270
Protection anti-corrosion de la
Emaillé / Anode Mg
chaudière
Puissance connectée [ W ] 2000
Tension [ V~ ] 230
Temps de chauffe
05
55
05
55
35
45
40
1
1
3
3
4
5
7
1)
jusqu’à 75°C
[h]
Quantité d’eau
50 89 145 200 236 298 399
mélangée à 40°C [l]
Consommation
0,90 1,32 1,85 2,20 2,60 3,20 2,80
2)
d’énergie
[kWh/24h]
1) Le temps de chauffe de tout le contenu de chauffe-eau à l’aide du corps chauffant électrique, à la
température d’entrée de l’eau froide de l’installation de distribution d’eau de 15°C.
2) La consommation d’énergie en maintenant une température constante de 65°C dans le chauffe-eau,
à la température ambiante de 20°C, mesuré selon DIN 60379.
75
ABCDEFG
FR
TGR 30 N 468 275 173 - 454 461 80
TGR 50 N 570 365 185 - 454 461 130
TGR 80 N 775 565 190 - 454 461 180
TGR 100 N 935 715 200 - 454 461 260
TGR 120 N 1090 865 205 - 454 461 260
TGR 150 N 1305 1065 220 - 454 461 260
TGR 200 N 1514 1050 444 800 500 507 260
Dimensions du chaffe-eau pour le raccordement et le montage [mm]
RACCORDEMENT AU RÉSEAU DE DISTRIBUTION D’EAU
L’arrivée et l’évacuation d’eau sont indiquées sur les tuyaux de chauffe-eau par une marque
de couleur. L’arrivée de l’eau froide est marqué par le bleu, tandis que l’évacuation de l’eau
chaude est marqué par le rouge.
Le chauffe-eau peut être raccordé au réseau de distribution d’eau de deux manières. Le
système de raccordement fermé (à pression) permet de prendre de l’eau aux plusieures orifi ces
de sortie d’eau, tandis que le système ouvert (à non-pression) ne permet qu’une seule prise
d’eau. En fonction du système de raccordement choisi vous devez acheter aussi les batteries
mélangeuses correspondantes. Dans le cas du système ouvert (à non-pression), un clapet
anti-retour doit être encastré devant le chauffe-eau, celui-ci empêchant l’écoulement de l’eau
de la chaudière dans le cas du manque d’eau dans le réseau de distribution d’eau. Ce système
de raccordement demande une batterie mélangeuse à écoulements croisés. En raison du
chauffage, le volume d’eau dans le chauffe-eau augmente ce qui provoque le dégouttement
du bec de la batterie mélangeuse. On ne peut pas empêcher le dégouttement de l’eau en bien
serrant la poignée de la batterie mélangeuse, on peut seulement la détériorer.
Dans le cas du système de raccordement fermé (à pression), les batteries mélangeuses
manométriques doivent être utilisées aux orifi ces de sortie d’eau. En raison de la sécurité
du fonctionnement, une soupape de sûreté ou un groupe de sûreté doit être impérativement
encastré sur le tuyau d’arrivée ce qui empêche la hausse de pression dans la chaudière pour
plus de 0,1 Mpa au-dessus de la pression nominale. L’orifi ce de décharge sur la soupape de
sûreté doit obligatoirement avoir la sortie sur la pression atmosphérique.
Lors du chauffage de l’eau dans le chauffe-eau la pression de l’eau dans la chaudière augmente
jusqu’à ce que la limite réglée dans la soupape de sûreté ne soit pas atteinte. Le retour de
l’eau au réseau de distribution d’eau étant empêché, le dégouttement de l’orifi ce de décharge
de la soupape de sûreté peut se produire. L’eau gouttante peut être emmenée à la décharge
à travers la gouttière qu’on installe sous la soupape de sûreté. Le tuyau de décharge installé
au-dessous de l’écoulement de la soupape de sûreté doit être installé directement vers le bas
et dans une ambiance où il ne gèle pas.
Dans le cas où vous n’avez pas de possibilité, faute d’une mauvaise exécution de l’installation,
d’emmener l’eau gouttante de la soupape de sûreté à la décharge, le dégouttement peut être
évité par l’encastrement d’un vase d’expansion de volume de 3 l sur le tuyau d’arrivée du
chauffe-eau.
Pour assurer le bon fonctionnement de la soupape de sûreté vous devez vous-même effectuer
des contrôles périodiques. Lors du contrôle, l’écoulement de la soupape de sûreté et de
décharge doit être ouvert en déplaçant la poignée ou bien en dévissant l’écrou de la soupape
(en fonction du type de la soupape). L’eau doit s’écouler à travers la buse d’écoulement ce qui
prouve le bon fonctionnement de la soupape.
76
FR
Système fermé (à pression) Système ouvert (à non-pression)
Légende:
1 - Soupape de sûreté 6 - Élément d’essai
2 - Soupape d’essai 7 - Bec avec le raccord à la
3 - Clapet de non-retour décharge
4 - Détendeur de la pression H - Eau froide
5 - Soupape d’arrêt T - Eau chaude
Une soupape d’arrêt ne doit pas être encastré entre le chauffe-eau et la soupape de
sûreté, puisqu’un tel encastrement rendrait impossible le fonctionnement de la sou-
pape de sûreté.
Si la pression dans le réseau est inférieure à 0,5 MPa (5 bar), le chauffe-eau peut être rac-
cordé au réseau de distribution d’eau du secteur sans détendeur. Si la pression dans le
réseau dépasse 0,5 MPa (5 bar) deux détendeurs doivent être installés.
Le chauffe-eau doit être impérativement rempli d’eau avant le raccordement au réseau élec-
trique. Lors du premier remplissage ouvrez la poignée pour l’eau chaude sur la batterie
mélangeuse. Le chauffe-eau est rempli quand l’eau commence à s’écouler à travers le bec
de la batterie mélangeuse.
RACCORDEMENT AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE
Avant de brancher le chauffe-eau au réseau électrique, le câble d’alimentation de la section
2
2
minimale de 1,5 mm
(H05VV-F 3G 1,5 mm
) doit y être encastré. Lors du montage du câble
d’alimentation, les deux fi ls d’arrivée du voyant doivent être raccordés aussi, dans la boîte
de jonction sur le thermostat prévue à cet effet, les fi ls étant marqués par 1 ou 2 ou bien par
A et B dans le cas de la variante alternative du thermostat.
Pour pouvoir procéder à cette opération, le couvercle de protection doit être dévissé du
chauffe-eau.
Le raccordement du chauffe-eau au réseau électrique doit être exécuté conformément aux
normes pour les installations électriques. Un dispositif permettant de séparer tous les pôles
du réseau d’alimentation doit être encastré entre le chauffe-eau et l’installation permanente,
conformément aux prescriptions nationales concernant les installations.
77
Légende:
FR
1 - Thermostat et fusible
thermique bipolaire
2 - Corps chauffant
3 - Borne de connexion
4 - Voyant
L - Fil de phase
N - Fil neutre
- Fil de protection Schéma du couplage électrique
AVERTISSEMENT: Avant toute intervention dans son intérieur, le chauffe-eau doit être
impérativement débranché du réseau électrique!
UTILISATION ET MAINTIEN
Après le raccordement au réseau électrique et à celui de distribution d’eau le chauffe-eau est
prêt à être utilisé. En tournant le bouton sur le thermostat se trouvant sur le côté devant du
couvercle de protection on choisit la température souhaitée de l’eau entre 25° et 75°C. Nous
vous conseillons de régler le bouton à la position “eco”. Ce réglage est le plus économique;
la température de l’eau sera 55°C environ, le dépôt du tartre et la perte de la chaleur seront
moindres que lors des réglages aux températures plus hautes.
Le voyant indique le fonctionnement du corps chauffant électrique. L’enveloppe de chauffe-
eau est équipée d’un thermomètre bimétal; celui-ci s’écarte vers la droite dans le sens des
aiguilles d’une montre, lorsque l’eau chaude est présente dans le chauffe-eau. Si vous n’avez
pas l’intention d’utiliser le chauffe-eau pendat une plus longue période protégez son contenu
contre le gel: ne débranchez pas l’électricité et réglez le bouton du thermostat à la position “*”.
En exécutant ce réglage, le chauffe-eau maintiendra la température de l’eau à 10°C environ.
Si vous débranchez le chauffe-eau, vous devez le vider dans le cas du danger de gel.
Avant le vidange, le chauffe-eau doit être obligatoirement débranché du réseau électrique.
Puis on ouvre la poignée pour l’eau chaude sur une des batteries mélangeuses raccordées
au chauffe-eau. On fait écouler de l’eau à travers le tube d’affl uence. À cette fi n, nous vous
conseillons d’installer une soupape d’échappement ou un T élément entre la soupape de
sûreté et le tube d’affl uence. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez vider le chauffe-eau aussi à
travers l’échappement sur la soupape de sûreté : placez le levier ou bien la chape tournante de
la soupape à la même position que lors du test de la soupape. Après l’échappement de l’eau
du chauffe-eau à travers le tube d’affl uence, il y reste une petite quantité d’eau que vous faites
échapper lors du dévissage de la bride du chauffe-eau.
L’eau du chauffe-eau est évuacuée à travers le tube d’affl uence de celui-ci. A cette fi n, il
est conseillé d’installer un raccord (un T élément ) ou une soupape d’échappement entre la
soupape de sûrété et le tube d’affl uence. De même, le chauffe-eau peut être vidé directement
à travers la soupape de sûreté en plaçant le levier ou bien la chape tournante de la soupape
à la même position que lors du test de fonctionnement. Avant le vidange, il faut débrancher
le chauffe-eau du réseau électrique; puis il faut ouvrir la poignée pour l’eau chaude sur la
78
batterie mélangeuse. Après le vidange à travers le tuyau de d’affl uence dans le chauffe-eau,
il y reste une petite quantité d’eau qui s’écoule à travers l’orifi ce de bride de chauffage lors de
FR
l’enlèvement de celle-ci.
L’extérieur du chauffe-eau doit être nettoyé à l’aide de la solution douce d’un détergent.
N’utilisez pas de solvants ou de moyens de nettoyage abrasifs.
Les contrôles de service réguliers assureront le bon fonctionnement et une longue durée de
vie du chauffe-eau. La garantie anti-corrosion de la chaudière n’est valable que si vous avez
procédé aux contrôles réguliers préscrits de l’usure de l’anode de protection. La période entre
deux contrôles ne doit pas dépasser 36 mois. Les contrôles doivent être exécutés par un
technicien autorisé qui note le contrôle sur la feuille de garantie du produit. Lors du contrôle,
il vérifi e l’usure de l’anode de protection anti-corrosion et, au besoin, il enlève le tartre qui
s’accumule à l’intérieur du chauffe-eau en fonction de la qualité, quantité et température de l’eau
consommée. Après le contrôle du chauffe-eau, le service après-vente vous recommandera la
date du contrôle suivant en tennant compte de l’état constaté.
Nous vous prions de ne pas réparer vous-même les pannes éventuelles sur le chauffe-
eau ; appelez le service après-vente le plus proche de chez vous.
79
Geachte koper, wij danken u voor de aankoop van ons product.
WIJ VERZOEKEN U VOOR DE MONTAGE EN HET EERSTE GEBRUIK VAN DE BOILER
NL
DEZE GEBRUIKSAANWIJZING ZORGVULDIG DOOR TE LEZEN.
DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN (WAARONDER
KINDEREN) MET VERMINDERDE LICHAMELIJKE, ZINTUIGLIJKE OF PSYCHISCHE
VERMOGENS, OF GEBREK AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ ZIJN GEGEVEN
TOEZICHT OF INSTRUCTIE OVER HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT DOOR DEGENE
DIE VERANTWOORDELIJK IS VOOR HUN VEILIGHEID.
KINDEREN MOETEN WORDEN BEGELEID OM ERVOOR TE ZORGEN DAT ZE NIET
SPELEN MET HET APPARAAT.
De boiler is overeenkomstig de geldende normen gefabriceerd en volgens de voorschriften
getest. Hierover zijn een veiligheidscertifi caat en een certifi caat over de elektromagnetische
compatibiliteit afgegeven. Zijn belangrijkste technische eigenschappen zijn op het
typeplaatje vermeld dat tussen beide aansluitbuizen is geplakt. De boiler mag uitsluitend
door een hiervoor gekwalifi ceerd vakman op de waterleiding en het elektriciteitsnet worden
aangesloten. Ingrepen in het apparaat wegens reparaties, verwijdering van ketelsteen en
het controleren of vervangen van de beschermingsanode voor corrosiebeveiliging mogen
ook uitsluitend door de erkende service worden verricht.
MONTAGE
Monteer de boiler zo dicht mogelijk bij het tappunt. Bij het inbouwen van de boiler in een
ruimte met een bad of douche moet aan de eisen van de norm IEC 60364-7-701 (VDE
0100, Teil 701) worden voldaan. Bevestig hem met wandschroeven met een nominale
doorsnede van minstens 8 mm aan de wand of de vloer. Wanden of vloeren met een
gering draagvermogen moet u voldoende versterken op de plaats waar u de boiler op gaat
hangen. U mag de boiler uitsluitend rechtop aan de wand monteren. Voor een eenvoudigere
controle en vervanging van de magnsiumanode wordt aanbevolen voldoende ruimte te
laten tussen de bovenkant van de boiler en het plafond (zie afmeting G op de tekening met
de aansluitafmetingen). Anders moet de boiler van de wand worden gedemonteerd bij de
bovengenoemde onderhoudsingreep.
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN VAN HET APPARAAT
Type TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N
Model TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N
Volume [ l ] 30 50 80 100 120 150 200
Nominale druk [ MPa ] 0,6
Gewicht / gevuld met water [ kg ] 20/50 24/74 30/110 34/134 38/158 44/194 70/270
Corrosiebeveiliging van de ketel Geëmailleerd en magnesiumanode
Aansluitvermogen [ W ] 2000
Spanning [ V~ ] 230
Verwarmingstijd
05
55
05
55
35
45
40
1
1
3
3
4
5
7
1)
tot 75°C
[h]
Hoeveelheid mengwater
50 89 145 200 236 298 399
bij 40°C [l]
2)
Energieverbruik
[kWh/24h] 0,90 1,32 1,85 2,20 2,60 3,20 2,80
1) Verwarmingstijd van het gehele volume van de boiler met het elektrische verwarmingselement bij een
ingangstemperatuur van het koude water uit de waterleiding van 15°C.
2) Energieverbruik bij instandhouding van een constante watertemperatuur in de boiler van 65°C en bij
een temperatuur van de omgeving van 20°C, gemeten volgens DIN 60379.
80