Gorenje OGB50SEDDSB6 – страница 6
Инструкция к Водонагревателю Gorenje OGB50SEDDSB6
- funcionamento do aquecedor: com luz de controle amarela, ou seja
- proteção contra congelamento: luz de controle acesa ou
- temperatura econômica: luz de controle acesa ou
PT
- regulagem manual: luz de controle acesa.
● com mostrador LED:
- temperatura da água no reservatório: entre 0°C e 75°C
- mostrando temperatura regulada no momento da regulagem: piscando entre 0°C e
75°C
- indicação de defeito:
- E1 – falha da tecla do regulador eletrônico (aquecedor não funciona)
- E2 – falha da tecla do termômetro (aquecedor funciona)
- E3 – falha das duas teclas (aquecedor não funciona)
- E4 – temperatura baixa, congelamento (aquecedor não funciona)
- E5 – superaquecimento (temperatura > 100°C – regulador eletrônico deixa de
funcionar)
O termoacumulador está pronto a ser utilizado, assim que tiver sido ligado à água e à
electricidade. Girando o botão do termóstato, poderá seleccionar a temperatura da água
entre os 25° e os 75°C. Aconselha-se a colocar o botão na posição “e”, obtendo-se, assim,
o funcionamento mais económico do termoacumulador. Desta forma, a temperatura
mantém-se a uns 55°C, diminui-se o depósito de calcário e há menores perdas de calor,
contrariamente ao que acontece com maiores temperaturas.
A luz indicadora indica a operação de aquecimento.
Quando o termoacumulador não for utilizado por longos períodos de tempo, deverá ser
protegido de congelamento, colocando-se a temperatura em “*”. Não o desligue. Assim
a temperatura da água mantém-se nos 10°C. Se o decidir desligar, o termoacumulador
deverá ser esvaziado, antes de ser exposto a temperaturas de congelamento. As partes
exteriores do termoacumulador podem ser limpas com um detergente suave. Não utilize
dissolventes nem abrasivos.
Efectuar inspecções de manutenção regulares garante um funcionamento sem falhas e
prolonga a vida do termoacumulador . A primeira destas inspecções devesa ser levada a
cabo por um serviço de manutenção autorizado, dois anos após a sua instalação, com o
m de se vericar o gasto do ãnodo de protecção anticorrosiva e de se remover o calcário
depositado. O depósito de calcário nas paredes da caldeira e nas estruturas de aquecimento
dependem da qualidade do produto, da quantidade e da temperatura da água que passa
pelo termoacumulador. O serviço de manutenção deverá também fazer um relatório do
estado do aparelho e recomendar uma data para a próxima inspecção.
Nunca tente reparar, por si mesmo, quaisquer prol emas técnicos do termoacumulador.
Contacte o serviço especializado mais próximo.
101
Cher client, nous vous remercions d’avoir acheté notre produit.
LISEZ ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTION AVANT D’INSTALLER LE CHAUFFE-EAU
ET AVANT DE VOUS EN SERVIR POUR LA PREMIÈRE FOIS.
FR
CET APPAREIL N'EST PAS DESTINÉ AUX PERSONNES (Y COMPRIS LES ENFANTS)
REDUITE PHYSIQUES, SENSORIELS OU MENTAUX CAPACITES, OU DE L'ABSENCE
D'EXPÉRIENCES ET DE CONNAISSANCES, SAUF S'ILS ONT ÉTÉ CONTROLE
OU DONNER INSTRUCTION CONCERNANT L'UTILISATION DE L'APPAREIL PAR
PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR SECURITE.
LES ENFANTS DOIVENT ÊTRE SURVEILLÉS POUR S'ASSURER QU'ILS NE JOUENT
PAS AVEC L'APPAREIL.
Testé ofciellement, le chauffe-eau est fabriqué conformément aux normes en vigueur; le
certicat de sécurité et le certicat de compabilité électromagnétique ont été délivrés. Ses
caractéristiques techniques de base sont indiquées sur la plaquette signalétique se trouvant
entre les deux tuyaux de branchement. Le chauffe-eau ne peut être raccordé au réseau de
distribution d’eau et au réseau électrique que par un technicien qualié. Seulement le service
après-vente autorisé peut procéder aux interventions à l’intérieur de chauffe-eau en raison
de la réparation, du détartrage ou du changement d’anode de protection anti-corrosion.
ENCASTREMENT
Encastrez le chauffe-eau le plus proche possible des orices de sortie d’eau. En installant
votre chauffe-eau dans une pièce comprenant une baignoire ou une douche, il faut
absolument respecter les exigences de la norme IEC 60364-7-701 (VDE 0100, Partie 701).
Fixez-le au mur ou au sol par deux vis muraux de diamètre nominal de 8 mm minimum.
Les murs ou le sol où il est destiné à être installé doivent être renforcés adéquatement. Le
chauffe-eau ne peut être installé au mur que verticalement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE L’APPAREIL
Tipo OGB 30 E3 OGB 50 E3 OGB 80 E3 OGB 100 E3 OGB 120 E3
OGB 30 SEDD/
OGB 50 SEDD/
OGB 80 SEDD/
OGB 100 SEDD/
OGB 120 SEDD/
Modelo
UNI
UNI
UNI
UNI
UNI
Volumen [l] 30 50 80 100 120
Pressão nominal [MPa] 0,6
Peso/ cheio de água [kg] 19/49 24/74 31/111 36/136 41/161
Protecção anticorrosiva de
Emaillé / Anode Mg
caldeira
Energia de ligação [W] 2100 2000
Número y la potencia de los
[W] 3 x 700 2 x 1000
elementos de calentando
Tensão [V~] 230
Clase de protección I
Grado de protección IP24
Tempo de aquecimento até 75°C
1)
[h] 1
05
1
55
3
05
3
55
4
35
Quantidade de água misturada
[l] 54 96 151 199 238
a 40°C
Perdas em 24h
2)
[kWh/24h] 0,69 0,94 1,30 1,54 1,79
102
1) Le temps de chauffe de tout le contenu de chauffe-eau à l’aide du corps chauffant électrique, à la
température d’entrée de l’eau froide de l’installation de distribution d’eau de 15°C.
2) La consommation d’énergie en maintenant une température constante de 65°C dans le chauffe-eau,
FR
à la température ambiante de 20°C, mesuré selon EN 60379.
A B C
OGB 30 SEDD 510 310 235
OGB 50 SEDD 690 470 250
OGB 80 SEDD 950 735 245
OGB 100 SEDD 1125 900 255
OGB 120 SEDD 1300 900 430
Dimensions du chaffe-eau pour le raccordement et le montage [mm]
RACCORDEMENT AU RÉSEAU DE DISTRIBUTION D’EAU
L’arrivée et l’évacuation d’eau sont indiquées sur les tuyaux de chauffe-eau par une marque
de couleur. L’arrivée de l’eau froide est marqué par le bleu, tandis que l’évacuation de l’eau
chaude est marqué par le rouge.
Le chauffe-eau peut être raccordé au réseau de distribution d’eau de deux manières. Le
système de raccordement fermé (à pression) permet de prendre de l’eau aux plusieures
orices de sortie d’eau, tandis que le système ouvert (à non-pression) ne permet qu’une seule
prise d’eau. En fonction du système de raccordement choisi vous devez acheter aussi les
batteries mélangeuses correspondantes. Dans le cas du système ouvert (à non-pression), un
clapet anti-retour doit être encastré devant le chauffe-eau, celui-ci empêchant l’écoulement
de l’eau de la chaudière dans le cas du manque d’eau dans le réseau de distribution d’eau.
Ce système de raccordement demande une batterie mélangeuse à écoulements croisés.
En raison du chauffage, le volume d’eau dans le chauffe-eau augmente ce qui provoque le
dégouttement du bec de la batterie mélangeuse. On ne peut pas empêcher le dégouttement
de l’eau en bien serrant la poignée de la batterie mélangeuse, on peut seulement la détériorer.
Dans le cas du système de raccordement fermé (à pression), les batteries mélangeuses
manométriques doivent être utilisées aux orices de sortie d’eau. En raison de la sécurité
du fonctionnement, une soupape de sûreté ou un groupe de sûreté doit être impérativement
encastré sur le tuyau d’arrivée ce qui empêche la hausse de pression dans la chaudière pour
plus de 0,1 Mpa au-dessus de la pression nominale. L’orice de décharge sur la soupape de
sûreté doit obligatoirement avoir la sortie sur la pression atmosphérique.
Lors du chauffage de l’eau dans le chauffe-eau la pression de l’eau dans la chaudière
augmente jusqu’à ce que la limite réglée dans la soupape de sûreté ne soit pas atteinte. Le
retour de l’eau au réseau de distribution d’eau étant empêché, le dégouttement de l’orice
de décharge de la soupape de sûreté peut se produire. L’eau gouttante peut être emmenée
à la décharge à travers la gouttière qu’on installe sous la soupape de sûreté. Le tuyau de
décharge installé au-dessous de l’écoulement de la soupape de sûreté doit être installé
directement vers le bas et dans une ambiance où il ne gèle pas.
Dans le cas où vous n’avez pas de possibilité, faute d’une mauvaise exécution de l’installation,
d’emmener l’eau gouttante de la soupape de sûreté à la décharge, le dégouttement peut
être évité par l’encastrement d’un vase d’expansion de volume de 3 l sur le tuyau d’arrivée
du chauffe-eau.
103
Pour assurer le bon fonctionnement de la soupape de sûreté vous devez vous-même
effectuer des contrôles périodiques. Lors du contrôle, l’écoulement de la soupape de sûreté
et de décharge doit être ouvert en déplaçant la poignée ou bien en dévissant l’écrou de
la soupape (en fonction du type de la soupape). L’eau doit s’écouler à travers la buse
d’écoulement ce qui prouve le bon fonctionnement de la soupape.
Système fermé (à pression) Système ouvert (à non-pression)
Légende:
1 - Soupape de sûreté 6 - Élément d’essai
2 - Soupape d’essai 7 - Bec avec le raccord à la
3 - Clapet de non-retour décharge
4 - Détendeur de la pression H - Eau froide
5 - Soupape d’arrêt T - Eau chaude
Une soupape d’arrêt ne doit pas être encastré entre le chauffe-eau et la soupape
de sûreté, puisqu’un tel encastrement rendrait impossible le fonctionnement de la
soupape de sûreté.
Si la pression dans le réseau est inférieure à 0,5 MPa (5 bar), le chauffe-eau peut être
raccordé au réseau de distribution d’eau du secteur sans détendeur. Si la pression dans le
réseau dépasse 0,5 MPa (5 bar) deux détendeurs doivent être installés.
Le chauffe-eau doit être impérativement rempli d’eau avant le raccordement au réseau
électrique.
Lors du premier remplissage ouvrez la poignée pour l’eau chaude sur la batterie mélangeuse.
Le chauffe-eau est rempli quand l’eau commence à s’écouler à travers le bec de la batterie
mélangeuse.
RACCORDEMENT AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE
Avant de brancher le chauffe-eau au réseau électrique, le câble d’alimentation de la section
2
2
minimale de 1,5 mm
(H05VV-F 3G 1,5 mm
) doit y être encastré.
Pour pouvoir procéder à cette opération, le couvercle de protection doit être dévissé du
chauffe-eau.
Le raccordement du chauffe-eau au réseau électrique doit être exécuté conformément aux
normes pour les installations électriques. Un dispositif permettant de séparer tous les pôles
du réseau d’alimentation doit être encastré entre le chauffe-eau et l’installation permanente,
conformément aux prescriptions nationales concernant les installations.
104
SL
FR
Légende:
1 - Thermostat
2 - Fusiblethermique bipolaire
FR
3 - Corps chauffant
(2x1000 W ou à la 3x700 W)
4 - Borne de connexion
L - Fil de phase
N - Fil neutre
- Fil de protection
Schéma du couplage électrique
AVERTISSEMENT: Avant toute intervention dans son intérieur, le chauffe-eau doit être
impérativement débranché du réseau électrique!
UTILISATION ET MAINTIEN
Branché au réseau électrique et à celui de distribution d’eau, le chauffe-eau est prêt à être
utilisé.
Le chauffe-eau est équipé d’un régulateur électronique qui permet de régler la température
de l’eau dans le réservoir du chauffe-eau. Les réglages suivants sont possibles: le réglage
manuel de la température de 35 à 75°C, le réglage à la température économique et le
réglage à la température de protection contre le gel dans le chauffe-eau.
Le régulateur électronique sur l’afchage indique constamment la température de l’eau dans
le chauffe-eau.
MANIEMENT :
Le chauffe-eau est mis en marche ou en arrêt en appuyant la touche pendant au moins
2 secondes.
En appuyant la touche , trois modes différents de fonctionnement peuvent être choisis:
- protection contre le gel (température préréglée à 7ºC)
- température économique (préréglée à 55ºC)
-
réglage manuel de la température de 35 à 75ºC (graduation par 1ºC)
105
Protection contre le gel :
- en appuyant la touche le mode a été choisi (le voyant jaune brille au-dessous de
)
- ainsi le régulateur a été réglé à la température de 7ºC, ce qui est indiqué aussi sur
l’afchage.
- Réglage à la température économique :
- en appuyant la touche le mode a été choisi (le voyant jaune brille au-dessous de
)
- ainsi le régulateur a été réglé à la température de 55ºC, ce qui est indiqué aussi sur
l’afchage.
Réglage manuel de la température :
- en appuyant la touche , le mode a été choisi (le voyant jaune brille au-dessous de
)
- l’afchage afche toujours la dernière température d’eau réglée, à l’exception de la
première mise en marche lors de laquelle la température préréglée (35ºC) est afchée
- en appuyant les touches ou , la nouvelle température souhaitée est réglée. En
appuyant la touche, la température augmente/diminue de 1ºC. En maintenant la touche
appuyée, le procédé est accéléré.
- la température souhaitée une fois réglée, l’afchage clignote pendant 3 secondes puis il
afche la température actuelle
- dans le cas d’une coupure de l’alimentation électrique, le dispositif reprend les réglages
réglés avant la coupure
Mise en arrêt/marche du chauffe-eau :
- Si vous débrancherez le chauffe-eau du réseau électrique, vous devez le vidanger en cas
du danger de gel.
INDICATIONS :
• par voyants :
- fonctionnement du corps chauffant
106
: par le voyant vert, à savoir:
- le corps chauffant fonctionne – le voyant brille
- le corps chauffant ne fonctionne pas – le voyant ne brille pas
- fonctionnement de l’anode Mg
FR
: par le voyant rouge, à savoir:
- le voyant ne brille pas – l’anode fonctionne
- le voyant brille – l’anode peut être usée
Attention!Lorsquelechauffe-eauesthorsd'usagepourlapluslonguepériodede
temps,lesignaldelalampemaiindiquentqueleMganodeestusée,endépitdufait
quel'anodeMgesttoujoursactif.Danscecas,ouvrezlerobinetd'eauchaude(débit
d'eaudoucedansl'eaudechauffage).Silesignaldefeuéteint,lefonctionnementdu
chauffe-eaunesoitpascompromise.Sinon,contactezlefournisseurdeservice
autoriséleplusproche.
- fonctionnement du chauffe-eau: par le voyant jaune, à savoir:
FR
- protection contre le gel – le voyant brille ou
- température économique – le voyant brille ou
- réglage manuel – le voyant brille
• par afchage DEL :
- température de l’eau dans le chauffe-eau : de 0 à 75ºC
- lors du réglage, afchage de la température réglée: clignotant de 0 à 75ºC
- indication de pannes :
- afchage E1 - panne du capteur du régulateur électronique (le corps chauffant
ne fonctionne pas)
- afchage E2 – panne du capteur du thermomètre (le corps chauffant
fonctionne)
- afchage E3 – panne des deux capteurs (le corps chauffant ne fonctionne pas)
- afchage E4 – température basse, gel (le corps chauffant ne fonctionne pas)
- afchage E5 – surchauffe (température > 100ºC) – (panne du régulateur
électronique).
Si vous n’avez pas l’intention d’utiliser le chauffe-eau pendat une plus longue période protégez son
contenu contre le gel: ne débranchez pas l’électricité et réglez le bouton du thermostat à la position “*”.
En exécutant ce réglage, le chauffe-eau maintiendra la température de l’eau à 10°C environ.
Si vous débranchez le chauffe-eau, vous devez le vider dans le cas du danger de gel.
Avant le vidange, le chauffe-eau doit être obligatoirement débranché du réseau électrique.
Puis on ouvre la poignée pour l’eau chaude sur une des batteries mélangeuses raccordées au chauffe-
eau. On fait écouler de l’eau à travers le tube d’afuence. À cette n, nous vous conseillons d’installer
une soupape d’échappement ou un T élément entre la soupape de sûreté et le tube d’afuence. Si ce
n’est pas le cas, vous pouvez vider le chauffe-eau aussi à travers l’échappement sur la soupape de
sûreté : placez le levier ou bien la chape tournante de la soupape à la même position que lors du test
de la soupape. Après l’échappement de l’eau du chauffe-eau à travers le tube d’afuence, il y reste une
petite quantité d’eau que vous faites échapper lors du dévissage de la bride du chauffe-eau.
L’eau du chauffe-eau est évuacuée à travers le tube d’afuence de celui-ci. A cette n, il est conseillé
d’installer un raccord (un T élément ) ou une soupape d’échappement entre la soupape de sûrété et le
tube d’afuence. De même, le chauffe-eau peut être vidé directement à travers la soupape de sûreté
en plaçant le levier ou bien la chape tournante de la soupape à la même position que lors du test de
fonctionnement. Avant le vidange, il faut débrancher le chauffe-eau du réseau électrique; puis il faut
ouvrir la poignée pour l’eau chaude sur la batterie mélangeuse. Après le vidange à travers le tuyau de
d’afuence dans le chauffe-eau, il y reste une petite quantité d’eau qui s’écoule à travers l’orice de
bride de chauffage lors de l’enlèvement de celle-ci.
L’extérieur du chauffe-eau doit être nettoyé à l’aide de la solution douce d’un détergent.
N’utilisez pas de solvants ou de moyens de nettoyage abrasifs.
Les contrôles de service réguliers assureront le bon fonctionnement et une longue durée de vie du
chauffe-eau. La garantie anti-corrosion de la chaudière n’est valable que si vous avez procédé aux
contrôles réguliers préscrits de l’usure de l’anode de protection. La période entre deux contrôles ne
doit pas dépasser 36 mois. Les contrôles doivent être exécutés par un technicien autorisé qui note le
contrôle sur la feuille de garantie du produit. Lors du contrôle, il vérie l’usure de l’anode de protection
anti-corrosion et, au besoin, il enlève le tartre qui s’accumule à l’intérieur du chauffe-eau en fonction de
la qualité, quantité et température de l’eau consommée. Après le contrôle du chauffe-eau, le service
après-vente vous recommandera la date du contrôle suivant en tennant compte de l’état constaté.
Nous vous prions de ne pas réparer vous-même les pannes éventuelles sur le chauffeeau;
appelez le service après-vente le plus proche de chez vous.
107
Geachte koper, wij danken u voor de aankoop van ons product.
WIJ VERZOEKEN U VOOR DE MONTAGE EN HET EERSTE GEBRUIK VAN DE BOILER
DEZE GEBRUIKSAANWIJZING ZORGVULDIG DOOR TE LEZEN.
NL
DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN (WAARONDER
KINDEREN) MET VERMINDERDE LICHAMELIJKE, ZINTUIGLIJKE OF PSYCHISCHE
VERMOGENS, OF GEBREK AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ ZIJN GEGEVEN
TOEZICHT OF INSTRUCTIE OVER HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT DOOR DEGENE
DIE VERANTWOORDELIJK IS VOOR HUN VEILIGHEID.
KINDEREN MOETEN WORDEN BEGELEID OM ERVOOR TE ZORGEN DAT ZE NIET
SPELEN MET HET APPARAAT.
De boiler is overeenkomstig de geldende normen gefabriceerd en volgens de voorschriften
getest. Hierover zijn een veiligheidscerticaat en een certicaat over de elektromagnetische
compatibiliteit afgegeven. Zijn belangrijkste technische eigenschappen zijn op het
typeplaatje vermeld dat tussen beide aansluitbuizen is geplakt. De boiler mag uitsluitend
door een hiervoor gekwaliceerd vakman op de waterleiding en het elektriciteitsnet worden
aangesloten. Ingrepen in het apparaat wegens reparaties, verwijdering van ketelsteen en
het controleren of vervangen van de beschermingsanode voor corrosiebeveiliging mogen
ook uitsluitend door de erkende service worden verricht.
MONTAGE
Monteer de boiler zo dicht mogelijk bij het tappunt. Bij het inbouwen van de boiler in een
ruimte met een bad of douche moet aan de eisen van de norm IEC 60364-7-701 (VDE
0100, Teil 701) worden voldaan. Bevestig hem met wandschroeven met een nominale
doorsnede van minstens 8 mm aan de wand of de vloer. Wanden of vloeren met een gering
draagvermogen moet u voldoende versterken op de plaats waar u de boiler op gaat hangen.
U mag de boiler uitsluitend rechtop aan de wand monteren.
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN VAN HET APPARAAT
Type OGB 30 E3 OGB 50 E3 OGB 80 E3 OGB 100 E3 OGB 120 E3
OGB 30 SEDD/
OGB 50 SEDD/
OGB 80 SEDD/
OGB 100 SEDD/
OGB 120 SEDD/
Model
UNI
UNI
UNI
UNI
UNI
Volume [l] 30 50 80 100 120
Nominale druk [MPa] 0,6
Gewicht / gevuld met water [kg] 19/49 24/74 31/111 36/136 41/161
Corrosiebeveiliging van de ketel Geëmailleerd en magnesiumanode
Puissance du corps chauffant
[W] 2100 2000
électrique
Aansluitvermogen [W] 3 x 700 2 x 1000
Spanning [V~] 230
Beschermingsklasse I
Beschermingsgraad IP24
Verwarmingstijd tot 75°C
1)
[h] 1
05
1
55
3
05
3
55
4
35
Hoeveelheid mengwater bij 40°C [l] 54 96 151 199 238
Energieverbruik
2)
[kWh/24h] 0,69 0,94 1,30 1,54 1,79
1) Verwarmingstijd van het gehele volume van de boiler met het elektrische verwarmingselement bij een
ingangstemperatuur van het koude water uit de waterleiding van 15°C.
108
2) Energieverbruik bij instandhouding van een constante watertemperatuur in de boiler van 65°C en bij
een temperatuur van de omgeving van 20°C, gemeten volgens EN 60379.
NL
A B C
OGB 30 SEDD 510 310 235
OGB 50 SEDD 690 470 250
OGB 80 SEDD 950 735 245
OGB 100 SEDD 1125 900 255
OGB 120 SEDD 1300 900 430
Aaansluitings- en montagematen van de boiler [mm]
AANSLUITING OP DE WATERLEIDING
De watertoevoer en aftap zijn met kleuren aangegeven op de buizen van de boiler. De
toevoer van het koude water is blauw gekleurd, de aftap van het warme water is rood.
U kunt de boiler op twee manieren op de waterleiding aansluiten. Het gesloten druksysteem
van de aansluiting maakt waterafname op meerdere tappunten mogelijk, bij het open
systeem, dat niet onder druk staat, kan het water maar op een plaats worden afgetapt.
Gezien het gekozen aansluitsysteem moet u ook de juiste mengkranen kopen.
Bij het open systeem, dat niet onder druk staat, moet voor de boiler een terugslagklep
worden ingebouwd, dat voorkomt dat het water terugloopt uit de boiler bij storingen van
de watertoevoer uit de waterleiding. Bij dit aansluitingssysteem moet u een doorstroom
mengkraan gebruiken. In de boiler neemt het volume van het water toe als het verwarmd
wordt, dit veroorzaakt druppen van de mengkraan. U kunt dit niet voorkomen door de
kraan stevig dicht te draaien. Hierdoor kunt u de kraan alleen maar kapot maken. Aan de
toevoerleiding moet u voor de veiligheid een veiligheidsventiel of een veiligheidsgroep
monteren, waardoor een toename van de druk in de boiler van meer dan 0,1 MPa boven
de normale druk wordt voorkomen. De uitloopopening van het veiligheidsventiel moet een
uitgang hebben voor atmosferische druk.
Bij het verwarmen van het water in de boiler neemt de waterdruk in de boiler toe tot de grens
is bereikt die in het veiligheidsventiel is ingesteld. Omdat de terugkeer van het water naar
de waterleiding verhinderd is, kan er water uit de uitloopopening van het veiligheidsventiel
druppen. U kunt het druppende water naar de afvoer leiden via het opvangverlengstuk,
dat u onder het veiligheidsventiel plaatst. De aoopbuis die onder de uitloop van het
veiligheidsventiel is geplaatst moet recht naar beneden gericht zijn en gemonteerd worden
in een omgeving, waar het niet vriest. In het geval dat u door een onjuiste installatie niet
de mogelijkheid hebt om het uit het terugslagventiel druppende water naar de uitloop te
leiden, kunt u het druppen vermijden door een expansiebak met een volume van 3l aan de
toevoerleiding van de boiler te monteren.
Voor een juiste werking van het veiligheidsventiel moet u zelf van tijd tot tijd een controle
uitvoeren. Bij de controle moet u door het verschuiven van de hendel of door het
losdraaien van de moer van het ventiel (afhankelijk van het type ventiel) de uitloop uit het
terugslagveiligheidsventiel openen. Hierbij moet door de uitloopbuis van het ventiel water
stromen. Dit wijst er op dat het ventiel feilloos werkt.
109
Gesloten (druk) systeem Open (niet onder druk staand) systeem
Legende:
1 - Veiligheidsventiel 6 - Test aanzetstuk
2 - Testventiel 7 - Trechter met aansluiting
3 - Terugslagventiel op de uitloop
4 - Drukreduceerventiel H - Koud water
5 - Afsluitventiel T - Warm water
Tussen de boiler en het terugslag-veiligheidsventiel mag u geen afsluitventiel
inbouwen, omdat u hiermee de werking van het terugslagventiel onmogelijk zou
maken.
U kunt de boiler zonder drukreduceerventiel aansluiten op de huiswaterleiding, als de druk
in de waterleiding lager is dan 0,5 MPa (5 bar). Als de druk in de waterleiding hoger is dan
0,5 MPa (5 bar), moet u twee reduceerventielen achter elkaar inbouwen.
Voor de elektrische aansluiting moet u de boiler eerst met water vullen. Draai de
warmwaterknop van de mengkraan open ls u de boiler voor het eerst vult. De boiler is vol als
het water door de uitloopbuis van de mengkraan begint te stromen.
AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET
Voor de aansluiting op het stroomnet moet in de boiler een aansluitkabel met een minimale
2
2
doorsnede van 1,5 mm
(H05VV-F 3G 1,5 mm
) worden ingebouwd.
Om dit te kunnen doen moet u de beschermplaat van de boiler loschroeven.
De aansluiting van de boiler op het elektriciteitsnet moet overeenkomstig de normen voor
de elektrische leidingen gebeuren. Tussen de boiler en de waterleiding moet een apparaat
zijn ingebouwd voor de scheiding van alle polen van het voedingsnet overeenkomstig de
nationale installatievoorschriften.
110
SL
NL
Legende:
1 - Thermostaat
2 - Tweepolige warmtezekering
NL
3 – Verwarmingselement
(2x1000 W of 3x700 W)
4 - Aansluitklem
L - Fasegeleider
N - Neutrale geleider
- Aardingsgeleider
Schema van de elektrische verbinding
WAARSCHUWING: Voor elke ingreep in de boiler moet de verbinding met het
elektriciteitsnet verbroken worden!
GEBRUIK EN ONDERHOUD
Na aansluiting op de water- en elektriciteitstoevoer is de verwarmer klaar voor gebruik.
De verwarmer is uitgerust met een elektronische regulator, die de instelling van de temperatuur
van het water in de boiler van de waterverwarmer mogelijk maakt. Handmatige instelling van
de gewenste temperatuur in een bereik van 35ºC tot 75ºC, van de spaartemperatuur en van
de temperatuurbeveiliging tegen het bevriezen van het water in de verwarmer is mogelijk.
De elektronische regulator op het display laat voortdurend de actuele watertemperatuur in
de verwarmer zien.
BEDIENING:
De verwarmer wordt aan- of uitgeschakeld door langer dan 2s op de toets te drukken.
Door de programmatoets in te drukken kunt u tussen drie mogelijkheden kiezen.
- beveiliging tegen bevriezen van het water (van te voren ingestelde temperatuur van
het water op 7ºC)
- instelling op de spaartemperatuur (van te voren ingesteld op 55ºC)
- willekeurige handmatige instelling van de temperatuur in een bereik van 35ºC tot
111
75ºC, in stappen van 1ºC
Instelling van de beveiliging tegen bevriezen:
- met de menutoets kiest u de functie (het gele controlelampje onder brandt)
- hiermee is de regulator ingesteld op een temperatuur van 7ºC, dit is te zien op het display
Instelling op de spaartemperatuur:
- met de menutoets
kiest u de functie (het gele controlelampje onder brandt )
- hiermee is de regulator op een temperatuur van 55ºC ingesteld, dit is te zien op het display
Handmatige instelling van de temperatuur:
- met de menutoets kiest u de functie (het gele controlelampje onder brandt )
- op het display verschijnt altijd de laatst ingestelde watertemperatuur, behalve bij de eerste
ingebruikname, dan verschijnt de van te voren ingestelde temperatuur van 35ºC
- met de toetsen o stelt u de nieuwe gewenste temperatuur in. Elke keer als
u op de toets drukt wordt de watertemperatuur 1ºC verhoogd/verlaagd. Door de toets
ingedrukt te houden versnellen we de instelling.
- nadat u de gewenste temperatuur heeft ingesteld, knippert het display 3 seconden,
daarna verschijnt de actuele temperatuur op het display
- bij stroomuitval keert het apparaat terug naar de instelling voor de stroomuitval
Verwarmer aan-/uitschakelen:
- als u de verbinding tussen de verwarmer en het electriciteitsnet verbreekt, moet u bij
bevriezingsgevaar het water er uit laten lopen
AANDUIDING:
• met de controlelampjes:
- werking van de verwarmer
112
: met het groene controlelampje:
- het verwarmingselement is in werking – het controlelampje brandt
- het verwarmingelement is niet in werking – het controlelampje brandt niet
- werking van de Mg anode
NL
: met het rode controlelampje:
- het controlelampje brandt niet – de anode werkt
- het controlelampje brandt – de anode is misschien opgebruikt
Waarschuwing!Wanneerdeboilerisbuitengebruikvoorlangeretijd,hetsignaallamp
kunnenwijzendathetMg-anodeisversleteninweerwilvanhetfeitdatdeMganodeis
nogsteedsactief.Indatgevalopentuhetwarmwaterkraan(zoetwaterstroominboiler).
Alshetsignaallampschakeltdeboileroperatienietinhetgedrangkomt.Zoniet,beldan
hetdichtstbijzijndegeautoriseerdedienstverlener.
- werking van de verwarmer: met het gele controlelampje:
- beveiliging tegen bevriezen – het controlelampje brandt of
- spaartemperatuur – het controlelampje brandt of
- handmatige instelling – het controlelampje brandt
• met het LED display:
NL
- watertemperatuur in de verwarmer: van 0ºC tot 75ºC
- bij de instelling van het verschijnen van de ingestelde temperatuur: knipperend van
0ºC tot 75ºC
- storingsaanduiding:
- aanduiding E1 – de sensor van de elektronische regulator valt uit (het
verwarmingselement werkt niet)
- aanduiding E2 – de sensor van de thermometer valt uit (de verwarmer werkt)
- aanduiding E3 – beide sensoren vallen uit (de verwarmer werkt niet)
- aanduiding E4 – lage temperatuur, bevriezing (de verwarmer werkt niet)
- aanduiding E5 - oververhitting (temperatuur > 100ºC) – (de elektronische
regulator valt uit)
Als u de boiler enige tijd niet gaat gebruiken, kunt u de inhoud ervan tegen bevriezing beschermen
door de stroom niet uit te schakelen en de thermostaatknop op de stand “*” te zetten. Bij deze
instelling zal de boiler de watertemperatuur op ongeveer 10°C te houden. Als u de boiler van het
elektriciteitsnet afsluit, moet u het water er uit laten lopen als er bevriezingsgevaar bestaat.
Voordat u het water uit de boiler laat lopen moet u eerst de verbinding met het elektriciteitsnet
verbreken. Daarna kan de warmwaterkraan worden opengedraaid van één van de mengkranen,
die op de boiler zijn aangesloten. We laten het water via de toevoerleiding uit de boiler lopen.
Hiervoor raden we aan om tussen het veiligheidsventiel en de toevoerleiding een uitloopventiel
of een T-stuk in te bouwen. Als u dit niet doet kunt u de boiler ook legen via de uitloop aan het
veiligheidsventiel door de hendel of de schroefdop van het ventiel in dezelfde stand te zetten als bij
het testen van het ventiel. Nadat u het water via de toevoerbuis uit de boiler heeft laten lopen, zal
er een restje water in de boiler achterblijven, dat u kunt verwijderen door de ens van de boiler los
te draaien. Het water uit de boiler loopt via de aavoerbuis uit de boiler. Daarom wordt aanbevolen
bij de montage tussen het veiligheidsventiel en de aanvoerbuisvan de boiler een speciale tting
(T-stuk) of uitlaatventiel te plaatsen. U kunt de boiler ook indirect via het veiligheidsventiel legen
door het hendeltje of de draaibare dop van het ventiel in de stand te draaien als bij de controle
van de werking.
Voor het legen moet de verbinding tussen het stroomnet en de boiler worden verbroken en moet
daarna de warmwaterknop van de aangesloten mengkraan worden opengedraaid. Na dat het er
water via de aanvoerbuis is uitgelopen, blijft in de boiler een keine hoeveelheid water achter, dat
er na verwijdering van de verwarmingsens door de opening van de verwarmingsens uitloopt.
Reinig de buitenkant van de boiler met sopje van een mild wasmiddel. Gebruik geen oplosmiddelen
en schurende reinigingsmiddelen.
Door regelmatige service zult u lang verzekerd zijn van een feilloze werking en een lange
levensduur van de boiler. De garantie voor het doorroesten van de boiler geldt alleen als u de
voorgeschreven regelmatige inspecties van eventuele slijtage van de beschermingsanode heeft
laten uitvoeren. De periode tussen de afzonderlijke regelmatige inspecties mag niet langer zijn
dan 36 maanden. De onderzoeken moeten door een erkend vakman worden uitgevoerd, die het
onderzoek aantekent op het garantiebewijs van het apparaat. Bij het onderzoek controleert hij de
mate van slijtage van de anticorrosie beschermingsanode en indien nodig verwijdert hij ketelsteen,
dat zich afhankelijk van de kwaliteit, de hoeveelheid en de temperatuur van het gebruikte water
aan de binnenkant van de boiler heeft afgezet.
De serviceman zal na de inspectie van de boiler op grond van de vastgestelde toestand de datum
voor de volgende controle aanbevelen.
Wij verzoeken u eventuele storingen aan de boiler niet zelf te repareren maar de bevoegde
service hiervan op de hoogte te stellen.
113
114
115