Beurer UB 85 – page 2
Manual for Beurer UB 85
Table of contents
- 1. Interesting facts What preventative measures can you take? 1.1 ACTIGARD® finish (test no. 3395.06)
- 1.2 Mite insulation layer and mite-proof bed border 1.3 Heat 2. Important safety information –
- 3. Proper Use 4.1 Safety
- 4.2 Putting into operation 4.3 Temperature selection 4.5 Automatic switch-off function
- 5. Cleaning and care 6. Storage 7. Disposal

21
• Cada vez antes de utilizar la colchoneta de calentamiento controle usted, si ella está comple-
tamente extendida y sin arrugas sobre el colchón.
• Observar que la colchoneta de calentamiento
– sea conectada únicamente a la tensión indicada en el aparato;
– debe utilizarse exclusivamente en combinación con el interruptor especificado en el
cubrecolchón antialergia (etiqueta);
– no sea conectada, si está plegada o arrugada;
– no esté doblada sobre o alrededor del colchón;
– no esté apretada (especialmente en camas ajustables o en colchones divididos);
– no esté demasiado doblada;
– no sea utilizada para animales;
– no sea utilizada en estado húmedo.
• Mientras la colchoneta de calentamiento esté conectada
– no debe colocarse objeto alguno (por ejemplo, una maleta o cesta para la ropa) sobre ella;
– no debe colocarse sobre ella fuentes de calor tales como bolsas de agua caliente, almoha-
das de calentamiento o similares;
– no debe cubrirse el interruptor con frazadas, almohadas o similares; no colocar el interrup-
tor sobre la colchoneta.
• No jalar de los cables ni girarlos o doblarlos.
• No pinchar la colchoneta de calentamiento con agujas u otros objetos puntagudos.
• Este aparato no debe ser utilizado por niños pequeños, a menos que el interruptor hubiera
sido ajustado previamente por los padres o la persona encargada de cuidarlos, o que el niño
hubiera recibido instrucciones suficientes como para usar con seguridad la colchoneta de
calentamiento.
• Vigile a los niños para asegurarse de que no jueguen con el cubrecolchón antialergia.
• Controlar con frecuencia, si la colchoneta de calentamiento presenta signos de desgaste o
daños. Si la colchoneta presentase signos de deterioro o si hubiera sido utilizada incorrecta-
mente, deberá ser enviada al fabricante o distribuidor antes seguir utilizándola.
• Si el cable de alimentación del calientacamas antialérgico está dañado, su sustitución deberá
ponerse en manos del fabricante, de su servicio técnico o de una persona cualificada para tal
labor a fin de evitar peligros.
• Las reparaciones de aparatos eléctricos sólo pueden ser realizadas por especialistas o en tal-
leres de reparación autorizados por el fabricante ya que se requiere herramientas especiales.
Las reparaciones incorrectas pueden representar peligros considerables para el usuario.
• Si usted tuviera más preguntas sobre la utilización de nuestros aparatos, sírvase dirijirse a
nuestro Servicio de Atención al Cliente o bien informarse bajo www.beurer.com.
Este cubrecolchón antialergia está destinado para el calentamiento de camas. Este cubre-
colchón antialergia no está destinado para el uso en hospitales ni para su aplicación en el
sector profesional. En especial, no debe utilizarse para el calentamiento de lactantes, niños
pequeños, personas insensibles al calor, personas impedidas, o animales.

22
4. Manejo
4.1 Seguridad
El cubrecolchón antialergia está equipado con un SISTEMA DE SEGURIDAD. Esta técnica
sensórica electrónica evita un sobrecalentamiento del cubrecolchón antialergia en su superficie
completa, desconectándolo automáticamente en caso de avería. Si el sistema de seguridad
desconecta automáticamente el cubrecolchón antialergia debido a una avería, el indicador del
nivel de temperatura del interruptor permanecerá apagado aunque el cubrecolchón antialergia
esté encendido. Debe tenerse en cuenta que, por razones de seguridad, en caso de avería, el
cubrecolchón antialergia no debe seguir utilizándose y debe enviarse a la dirección de servicio
indicada.
Recomendamos a usted pasar la aspiradora sobre su colchón, antes de
usar por primera vez la colchoneta de calentamiento. A continuación exti-
enda lisamente la colchoneta de calentamiento sobre su colchón de ma-
nera que la entrada del cable se encuentre más o menos a la altura de los
hombros (véase la ilustración). La zona de la cabeza de la colchoneta de
calentamiento no está calefaccionada.
Ahora envuelva los lados de su colchón con las partes laterales de la col-
choneta, tal como si fuera una sábana ajustable. La colchoneta ha sido
diseñada para aplicarla tanto en colchones con un tamaño de 90x200 cm
como también de 100x200 cm. La región de la cabeza no está calefaccio-
nada.
En casos en que el cable no fuera suficientemente largo, puede usted dirigirse a nuestro servi-
cio postventa indicado, a fin de pedir un cable más largo bajo el número de material 108.494.
Luego extienda usted su sábana ajustable como de costumbre, de manera que la colchoneta
de calentamiento quede posicionada entre su colchón y la sábana ajustable.
Observe usted que la colchoneta de calentamiento quede siempre bien extendida de manera
que durante el uso no pueda plegarse ni arrugarse. Al hacer la cama controle usted el posicio-
namiento de la colchoneta de calentamiento; ella podrá ser conectada solamente si está bien
extendida sin pliegues ni arrugas. Recomendamos conectar la colchoneta de calentamiento
unos 15 minutos antes de acostarse y cubrirla con la sobrecama para evitar pérdidas de calor.
Esta colchoneta de calentamiento debe utilizarse exclusivamente en combinación con el tipo
de interruptor especificado en el artículo.
-
cubierto por frazadas, almohadas o similares.
Para la puesta en marcha del cubrecolchón antialergia, conecte primero el interruptor al enchu-
fe del cubrecolchón antialergia. Conecte el enchufe a la toma de red.
El calentamiento más rápido de la colchoneta se obtiene ajustando por el momento el escalón
de temperatura máximo. Para una utilización durante varias horas recomendamos seleccionar
luego el escalón de temperatura mínimo.

23
0 = Desconectada
1 = calor mínimo
2–5 = calor individual
6 = calor máximo y escalón „Anti-Allergy“
En esta colchoneta de calentamiento es posible ajustar opcionalmente una desconexión au-
tomática después de 2, 6, 9 ó 12 horas. Mientras se calienta la colchoneta de calentamiento,
permanece encendida la luz piloto en el interruptor. Una vez transcurrido el tiempo de descone-
xión se interrumpe el calentamiento de la colchoneta y la luz piloto roja comienza a parpadear.
Para volver a calentar la colchoneta de calentamiento coloque usted el interruptor durante 5
segundos en la posición “0” (Off) y seleccione el escalón de temperatura deseado. Si la col-
choneta de calentamiento no se continuará usando después de la desconexión por tiempo, es
aconsejable desconectarla (escalón “0”) o bien desenchufar el cable de la caja de toma de red.
-
la imagen).
Las manchas pequeñas pueden ser eliminadas mediante un paño o
una esponja húmeda y eventualmente con un detergente líquido para
ropa blanca fina.
Esta colchoneta de calentamiento es lavable a máquina.
Poner la lavadora en el programa de lavado suave a 60 °C. Utilice
usted un detergente para ropa blanca fina y dosifíquelo según las instrucciones dadas por el
fabricante. Sírvase tomar en cuenta que la colchoneta de calentamiento podría desgastarse, si
se lava muy a menudo. Por esta razón es conveniente que, durante toda su vida útil, la colcho-
neta de calentamiento sea lavada como máximo 5 veces en la lavadora.
Observe usted que la colchoneta de calentamiento no debe ser limpiada al seco mediante pro-
ductos químicos ni debe ser estrujada o secada a máquina, no debe ser planchada a máquina
ni a mano. Nunca conecte usted la colchoneta de calentamiento para secarla. Para secar
la colchoneta de calentamiento no debe sujetarse usando pinzas para tender ropa o similares.
Enchufe usted el interruptor a la colchoneta de calentamiento solamente después que la col-
choneta y el enchufe estén completamente secos.
6. Almacenamiento
Si usted no va a usar la colchoneta de calentamiento durante mayores períodos de tiempo,
recomendamos guardarla en el envoltorio original en un ambiente seco y sin depositar carga
alguna sobre ella.
El cubrecolchón antialergia debe dejarse enfriar previamente.
Sírvase eliminar el aparato de acuerdo con la Prescripción para la Eliminación de Apa-
ratos Eléctricos y Electrónicos en Desuso 2002/96/EC – WEEE („Waste Electrical and
Electronic Equipment“). En caso de dudas o consultas sírvase dirigirse a las autoridades
competentes para la eliminación de desechos.

24
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma. Il nostro nome è sinonimo di pro-
dotti di alta qualità continuamente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso, della
pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle pulsazioni, della terapia dolce, del mas-
saggio e dell’aria.
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni, di conservarle per un’eventuale
consultazione successiva, di metterle a disposizione di altri utenti e di osservare le avvertenze
ivi riportate.
Cordiali saluti
Il Suo team Beurer
1 sottocoperta antiallergica, 1 interruttore, il presente libretto di istruzioni
per l’uso
1. Informazioni interessanti
Negli ultimi anni il numero di persone che reagisce allergicamente alla polvere di casa e agli
acari presenti nella polvere domestica è aumentato in modo drastico. I sintomi tipici di questa
forma allergica sono occhi irritati, attacchi di starnuto, colpi di tosse e difficoltà di respirazione
nelle prime ore del mattino. Queste reazioni sono causate da sostanze proteiche presenti nelle
feci degli acari.
Gli acari proliferano praticamente ovunque in microclimi caldo-umidi, riscontrati spesso ad
esempio nei letti. Essi si nutrono prevalentemente di scaglie della pelle umana e di aspergilli
e sono presenti in ogni casa. Anche una pulizia sistematica ed accurata non evita l’accumulo
continuo di particelle di polvere e di pelle.
Che misure cautelari possono essere prese?
Evitare il più possibile ogni contatto con gli acari presenti nella polvere domestica. Un grande
aiuto in questo contesto è la nostra sottocoperta antiallergica, traspirante e lavabile in lavatrice.
Questa combinazione costituita da sottocoperta con rivestimento speciale e lenzuolo inferiore
elasticizzato è dotata dei seguenti componenti:
1.1 Dotazione ACTIGARD® (contr. n. 3395.06)
La superficie esterna rivestita di ACTIGARD® impedisce la proliferazione degli acari e protegge
contro le loro sostanze allergene. Inoltre ACTIGARD® riduce la formazione di aspergilli e lo svi-
luppo di odori sgradevoli causati da batteri e funghi e muffe.
% di acari presenti sulla superficie, riferita al valore iniziale
senza trattamento
protetto con ACTIGARD®
Settimane di test su cotone
Fonte: Medical Entomology Centre, University of Cambridge, UK

25
1.2 Strato protettivo antiacari e orlo del letto impermeabile agli acari
Lo strato protettivo antiacari, una membrana in PUR applicata direttamente sotto la superficie
di cotone, e l’orlo del letto impermeabile agli acari riducono quanto più possibile il contatto con
gli acari allergenici e le loro feci presenti nella polvere domestica. Inoltre questa dotazione spe-
ciale aiuta a ridurre gli acari impedendo l’accesso alle loro sorgenti di cibo.
1.3 Calore
La nostra sottocoperta termica consente di combattere in modo mirato le popolazioni di acari
già presenti. La temperatura fornita con il livello 6 dell’interruttore (livello “antiallergia”) della
sottocoperta termica essicca il materasso e crea quindi un microclima “ostile agli acari” sulla
superficie esterna del materasso.
Per ottenere risultati apprezzabili si consiglia l’uso regolare del livello “antiallergia”. La soluzi-
one ideale è di attivare la sottocoperta termica per diverse ore. Specialmente adatto a questo
scopo è il timer di spegnimento automatico di 12 ore. Per evitare la dispersione del calore, co-
prire completamente la sottocoperta termica durante questa operazione.
2. Avvertenze importanti per la
sicurezza – leggerle accurata-
ulteriore
La non osservanza delle avvertenze riportate qui di seguito può causare infortuni alle persone
o danni materiali (scosse elettriche, bruciature alla pelle, incendi). Le seguenti avvertenze di
sicurezza e di pericoli servono per proteggere la salute degli utenti e l’integrità del prodotto. Per
questo motivo, rispettare le presenti avvertenze di sicurezza e consegnare queste istruzioni per
l’uso a chiunque intenda servirsi dell’articolo.
• Utilizzare lo scaldaletto solo per lo scopo descritto nelle presenti istruzioni per l'uso.
• Lo scaldaletto non è destinato all’uso in ospedali.
• La presente sottocoperta antiallergica non è destinata ad essere utilizzata da persone (inclusi
bambini) aventi capacità fisiche, sensoriali e psichiche limitate o senza esperienza e/o cogni-
zioni specifiche, a meno che non vengano sorvegliate da una persona responsabile della loro
sicurezza.
• Lo scaldaletto non deve essere usato da disabili, bambini piccoli e persone sensibili al calore.
• I campi elettrici e quelli magnetici generati da questo prodotto elettrico possono disturbare
il funzionamento di un pace-maker. I valori registrati sono tuttavia inferiori ai valori limite:
intensità del campo elettrico: max. 5000 V/m, intensità del campo magnetico: max. 80 A/m
densità di flusso magnetica: max. 0,1 millitesla. Rivolgersi al proprio medico e al produttore
del proprio pace-maker prima di utilizzare questo prodotto.
• Prima di qualsiasi uso controllare che lo scaldaletto sia completamente steso sul materasso.
• Eseguire la seguente procedura:
– allacciare lo scaldaletto solo alla tensione indicata sull'apparecchio;
– può essere utilizzata solo in combinazione con il tipo di interruttore indicato sulla
sottocoperta antiallergica (etichetta);
– non accenderlo se ripiegato o accartocciato;

26
– non ripiegarlo sul letto o non avvolgerlo intorno al materasso;
– non schiacciarlo (soprattutto in caso di letti regolabili o materassi separati);
– non piegarlo;
– non utilizzarlo con gli animali;
– non usarlo quando è umido.
• Quando lo scaldaletto è acceso
– non può esservi poggiato alcun oggetto (per esempio, valigie o cesto della biancheria);
– non può esservi poggiata alcuna fonte di calore, tra i quali la borsa dell’acqua calda, i cus-
cinetti termofori od oggetti simili;
– l’interruttore non può essere coperto da coperte, cuscini od oggetti simili o evitare di pog-
giare sull’apparecchio.
• Non tirare, torcere o piegare i cavi.
• Non introdurre aghi od oggetti contundenti nello scaldaletto.
• Lo scaldaletto non può essere utilizzato dai bambini, a meno che un genitore o una persona
che li sorveglia non abbia preimpostato l’interruttore o che al bambino sia stato spiegato con
sufficiente chiarezza su come utilizzare lo scaldaletto in modo sicuro.
• Sorvegliare i bambini per accertarsi che non giochino con la sottocoperta antiallergica.
• Controllare frequentemente se lo scaldaletto presenta segni di usura o danneggiamento. In
tal caso o in caso di uso non conforme, prima di usarlo nuovamente, portarlo dal produttore
o dal rivenditore.
• Se il cavo di alimentazione della sottocoperta antiallergica è danneggiato, richiedere la so-
stituzione al produttore, al Servizio clienti o a un tecnico ugualmente qualificato, per evitare
qualsiasi rischio.
• Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale esperto o da un laborato-
rio riconosciuto dal produttore, perché occorrono utensili specifici. Riparazioni non conformi
possono causare gravi rischi per l’utente.
• Per ulteriori informazioni sull’uso dei nostri apparecchi, rivolgersi al servizio assistenza clienti
o leggere le informazioni sul sito www.beurer.com.
3. Uso conforme
Questa sottocoperta antiallergica è destinata al riscaldamento di letti. Questa sottocoperta an-
tiallergica non è stata concepita per l’uso negli ospedali o per scopi commerciali. In particolare,
non è permesso riscaldare neonati, bambini piccoli, persone insensibili al calore o autoinsuffici-
enti e animali.
4. Uso
4.1 Sicurezza
Questa sottocoperta antiallergica è dotata di un SISTEMA DI SICUREZZA. La tecnica a sen-
sore elettronico impedisce un surriscaldamento della sottocoperta antiallergica su tutta la
sua superficie grazie allo spegnimento automatico in caso di guasto. Se in caso di guasto la
sottocoperta antiallergica viene spenta automaticamente dal sistema di sicurezza, la lampada
spia del livello di temperatura sull’interruttore rimane spenta anche in stato di attivazione della
sottocoperta antiallergica. Tener presente, che per motivi di sicurezza, la sottocoperta antiall-
ergica non può più essere usata dopo un guasto e deve essere spedita all’indirizzo indicato del
servizio assistenza.

27
4.2 Messa in servizio
Prima di iniziare ad usare la sottocoperta termica si consiglia di aspirare ac-
curatamente il materasso. Tendere quindi la sottocoperta termica sul ma-
terasso in modo che l’ingresso del cavo alimentatore si trovi circa all’altezza
della spalla (vedere illustrazione). La zona della testa della sottocoperta
antiallergica non è riscaldata.
Tendere la parte laterale come un lenzuolo elasticizzato sui lati del mate-
rasso. La sottocoperta è concepita in modo che possa essere applicata su
materassi 90x200 cm e 100x200 cm. La zona della testa non è riscaldata.
Se la lunghezza del cavo alimentatore dovesse risultare insufficiente, è pos-
sibile ordinare un cavo più lungo indicando il numero di catalogo 108.494
presso il nostro servizio assistenza clienti. Fissare quindi il lenzuolo inferi-
ore elasticizzato come di consueto in modo che la sottocoperta termica si
trovi fra materasso e lenzuolo inferiore.
Assicurarsi che la sottocoperta termica sia sempre bene tesa e che durante l’uso non si ac-
cartocci o formi pieghe. Controllare la sua posizione quando si fa il letto - la sottocoperta
termica deve essere accesa solo in stato perfettamente steso e senza pieghe. Si consiglia di
accendere la sottocoperta termica circa 15 minuti prima di andare a letto e di coprirla con il pi-
umino per impedire la dispersione del calore. Questa sottocoperta termica può funzionare solo
in combinazione con il tipo di interruttore indicato sull’apparecchio.
cuscini o simili.
4.3 Selezione della temperatura
Per la messa in funzione della sottocoperta antiallergica, collegare in primo luogo l’interruttore
con la sottocoperta antiallergica congiungendo il raccordo ad innesto. Inserire quindi la spina
elettrica nella presa.
È possibile riscaldare velocemente lo scaldaletto impostandolo al livello di temperatura massi-
mo. Se lo si usa per diverse ore si consiglia di impostare un livello di temperatura basso.
0 = spento
1 = calore minimo
2–5 = calore individuale
6 = calore massimo e livello „antiallergia“
4.5 Spegnimento automatico
Questa sottocoperta termica consente di impostare lo spegnimento automatico a scelta dopo
circa 2, 6, 9 o 12 ore. Durante il riscaldamento della sottocoperta termica è accesa la lampada
spia nell’interruttore. Al termine del tempo di funzionamento, la sottocoperta termica non viene
più riscaldata e la lampada spia rossa inizia a lampeggiare.
Per riscaldare nuovamente la sottocoperta termica mettere l’interruttore per circa 5 secondi in
posizione “0” (spento) e selezionare quindi il livello di temperatura desiderata. Se la sottocoper-
ta termica non viene più utilizzata dopo il disinserimento impostato, spegnerla (livello “0”) o
sconnettere la spina dalla presa.

28
5. Pulizia e cura
Per ri-
muovere eventuali macchioline, usare un panno o una spugna inumi-
dita ed eventualmente un po’ di detersivo liquido per capi delicati.
Questi scaldaletti possono essere lavati in lavatrice.
Impostare la lavatrice su un programma delicato a 60 °C. Utilizzare
un detersivo per capi delicati con il dosaggio indicato dal produttore.
Si prega di notare che lavaggi frequenti possono logorare lo scalda-
letto. Lo scaldaletto dovrebbe essere lavato in lavatrice in tutta la sua durata di vita al massimo
5 volte.
Notare che lo scaldaletto non può essere lavato a secco, strizzato, asciugato a macchina, man-
ganato o stirato. Non accendere assolutamente lo scaldaletto per asciugarlo. Non fissare
lo scaldaletto ad asciugare con mollette per panni o simili.
Ricollegare l’interruttore con lo scaldaletto solo se il connettore e lo scaldaletto sono completa-
mente asciutti.
6. Conservazione
Qualora lo scaldaletto non venga utilizzato per un lungo periodo di tempo, consigliamo di con-
servarlo asciutto nella sua confezione originale e senza appoggiarvi oggetti.
Fare raffreddare prima la sottocoperta antiallergica.
7. Smaltimento
Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche 2002/96/EC, detta anche WEEE (Waste Electrical and Elektronik Equipment).
In caso di domande si prega di rivolgersi all’autorità locale competente in materia di
smaltimento.

29
TÜRKÇE
Sayın Müșterimiz,
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı memnuniyetimizi belirtmek isteriz. Adımız,
Isı, Ağırlık, Kan Basıncı, Vücut Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava alanlarında ayrıntılı
olarak kontrolden geçirilmiş yüksek kaliteli ürünlerin simgesidir. Lütfen bu kullanma talimatını
dikkatle okuyup sonrakı kullanımlar için saklayınız, diğer kullanıcıların da okumasına olanak
tanıyınız ve belirtilen açıklamalara uyunuz.
Dostane tavsiyelerimizle
Beurer Müessesesi
1 anti alerjik yatak battaniyesi, 1 şalter, bu kullanma talimatı
1. Bilinmesi Gerekenler
Son yıllarda, ev tozuna ve ev tozu güvesine karşı alerjik reaksiyon gösteren insanların sayısı aşırı
bir biçimde artmıştır. Bu alerji formuna tipik reaksiyonlar, kızarmış gözler, hapşurma atakları, ök-
sürük krizleri ve sabah saatlerinde nefes darlığıdır. Bu reaksiyonlar, ev tozu güvesinin dışkısında
bulunan protein maddelerinden dolayı ortaya çıkar.
Güveler, yataklarda egemen olduğu gibi nemli sıcak mikro iklimde, aslında her zaman ve her
yerde bulunmaktadır. Güveler, yataklarda egemen olduğu gibi nemli sıcak mikro iklimde,
aslında her zaman ve her yerde bulunmaktadır. Düzenli ve dip bucak yapılan temizlikte bile,
sürekli olarak toz ve deri parçacıkları birikir.
Nasıl önleyebilirsiniz?
Ev tozu güvesi ile her türlü temastan mümkün olduğunca kaçınınız. Bununla ilgili olarak, hava
geçirgen ve makinede yıkanabilir anti alerjik battaniyemiz size destek olur. Özel katmanlı batta-
niye ve çarşaftan oluşan bu birleşim, aşağıdaki bileşenlerle donatılmıştır:
ACTIGARD® ile donatılmış üst yüzey, güvelerin üremesini önler ve onların allerjenlerinden korur.
Ayrıca, ACTIGARD®, mantar küfünün oluşmasını ve bakteri ve mantarların neden olabildikleri
hoş olmayan koku oluşmasını azaltır.
Tedavi olmaksızın
ACTIGARD® ile korunur
Pamuk oranı test haftaları
Kaynak: Medical Entomology Centre, University of Cambridge, UK

30
Güve engel tabakası, doğrudan Pamuk yüzeyin altına işlenmiş KATKISIZ membran ve
güve geçirmez yatak pervazı, allerjiye neden olan ev tozu güveleri ve onların dışkıları ile si-
zin temasınızı azaltırlar. Ayrıca, bu özel donatı, güveleri besin alımından keserek güvelerin
azalmasını destekler.
1.3 Isı
Hali hazırda mevcut güve nüfusunu, bizim elektrikli battaniyemizle hedefli bir biçimde mücadele
edebilirsiniz. Elektrikli battaniyenin 6. şalter aşamasıyla („Anti-Allergy“-Aşaması) ürettiğiniz ısı,
döşeğinizi kurutur ve böylece döşek yüzeyinde „güve düşmanı“ bir mikro iklim yaratır.
Bununla ilgili olarak size, „Anti-Allergy“-Aşamasını düzenli olarak kullanmanızı öneririz. Elektrikli
battaniye, ideal olarak birkaç saat boyunca çalıştırılmalıdır. Bunun için özellikle, 12 saatlik oto-
matik kapanma zamanı uygundur. Elektrikli battaniyenin üzeri bu işlemde, ısı kaybını önlemek
için tamamen örtülü olmalıdır.
2. Önemli güvenlik bilgi ve
ve ileride yeniden kullanmak
Aşağıdaki bilgi ve uyarılara uyulmaması, insanlara ve eşyalara zarar gelmesine (elektrik
çarpması, cilt yanması, yangın) neden olabilir. Aşağıdaki güvenlik ve tehlike uyarıları sadece
sizin ya da üçüncü şahısların sağlığının korunmasına değil, ürünün korunmasına da yarar. Bu
nedenle, ilgili güvenlik bilgi ve uyarılarına dikkat ediniz ve ürünü başka birine verdiğiniz zaman,
bu kılavuzu da veriniz.
• Bu elektrikli battaniye’yi, yalnız bu kullanım kılavuzunda belirtilen amaç için kullanınız.
• Bu elektrikli battaniye, hastanelerde kullanılmak üzere üretilmemiştir.
• Anti alerjik yatak battaniyesi, fiziksel, sensörik, zihinsel veya ruhsal yetenekleri sınırlı olan
veya cihaz hakkında yeterince tecrübesi ve/veya bilgisi olmayan kişiler (çocuklar da dahil)
tarafından kullanılmamalıdır; ancak bu kişiler kendi güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından
denetlenirse, cihazı kullanmalarına izin verilebilir.
• Bu Elektrikli Battaniyeyi, yardıma muhtaç kişilerde, küçük çocuklarda, ısı duyarsızlığı olan
şahıslarda kullanmayınız.
• Bu elektrikli üründen yayılan elektriksel ve manyetiksel alanlar, bazı durumlarda kalp pilinizin
işlevini bozabilir. Buna karşın, sınır değerlerin çok altındadırlar: elektrik alanı kuvveti: azami
5000 V/m, manyetik alan kuvveti: azami 80 A/m, manyetik akış yoğunluğu: azami 0,1 mili
Tesla’dır). Bu nedenle, bu ürünü kullanmadan önce, lütfen, doktorunuza ve kalp pilinizin üreti-
cisine danışınız.
• Her kullanım öncesinde elektrikli battaniyenin döşek üzerine düzgün bir biçimde tamamen
yayılmış olup olmadığını kontrol ediniz..
• Elektrikli Battaniye’yi
– yalnız aletin üzerinde belirtilmiş olan elektrik akımı ile kullanınız;
– sadece anti alerjik yatak battaniyesinde (etiket) bildirilen şalter ile birlikte çalıştırılmalıdır;
– katlanmış veya kırıştırılmış durumda çalıştırmayınız;

31
– yatağa göre katlamayınız veya döşeğe sarmayınız;
– sıkıştırmayınız (özellikle ayarlanabilir yataklarda veya parçalı döşeklerde);
– keskin bir biçimde katlamayınız;
– hayvanlarda kullanmayınız;
– ıslak durumda kullanmayınız.
• Elektrikli Battaniye çalışır durumda iken, kesinlikle
– üzerine herhangi bir nesne (örn. Bavul veya Çamaşır sepeti) konulmamalıdır;
– Sıcak su torbası, ısı yastığı veya benzeri herhangi bir ısı kaynağı, üzerine konulmamalıdır;
– şalter, örtü, yastık veya benzerleriyle örtülmemeli veya bunlar aletin üzerinde durmamalıdır.
• Elektrik kablosundan çekilmemeli, döndürülmemeli veya keskin bir biçimde katlanmamalıdır.
• Elektrikli Battaniye’ye iğne veya sivri uçlu nesneler batırılmamalıdır.
• Bu Elektrikli Battaniye, çocuklar tarafından, velilerden biri tarafından veya bir yetişkin
tarafından şalter önceden ayarlanmadıkça veya çocuğa bu elektrikli battaniyeyi güvenli bir
şekilde nasıl çalıştıracağı yeterince öğretilmedikçe, kullanılamaz.
• Çocuklar, anti alerjik yatak battaniyesi ile oynamamalarını sağlamak için denetlenmelidir.
• Elektrikli Battaniye, yıpranma belirtisi veya hasar olup olmadığı konusunda sıklıkla kontrol
edilmelidir. Böylesi belirtilerin olması halinde veya aletin teknik bilgiler dahilinde kullanılmamış
olması halinde, tekrar kullanılmadan önce üreticiye veya satıcısına getirilmek zorundadır.
• Anti alerjik battaniyenin elektrik bağlantı kablosu hasar gördüğünde, tehlikeli durumları ön-
lemek için üretici veya üreticinin müşteri hizmetleri ya da benzeri kalifiye bir şahıs tarafından
değiştirilmelidir.
• Tamiratlar, özel alet gerekli olmasından dolayı, yalnız, usta kişilerce veya üretici tarafından
yetkili bulunan bir tamir atölyesinde yapılmalıdır. Teknik özelliklerine uygun olmadan yürütülen
tamiratlar nedeniyle, kullanıcıya yönelik büyük tehlikeler ortaya çıkabilir.
• Bizim aletlerimizin kullanımı konusunda sorularınız olması halinde, lütfen, müşteri hizmetleri-
mize başvurunuz veya www.beurer.com adresimizden bilgi edininiz.
3. Amaca uygun kullanım
Bu anti alerjik yatak battaniyesi, yatakların ısıtılması için üretilmiştir. Anti alerjik yatak battani-
yesi, hastanelerde veya ticari amaçlı kullanılmaya uygun değildir. Özellikle bebeklerin, küçük
çocukların, ısıya karşı duyarsız veya yardıma muhtaç kişilerin ve hayvanların ısıtılması için
kullanılmamalıdır.
4. Kullanımı
4.1 Güvenlik
Anti alerjik yatak battaniyesi, bir GÜVENLİK SİSTEMİ ile donatılmıştır. Bu elektronik sensör
tekniği, hata durumunda devreye giren otomatik kapanma özelliği sayesinde, anti alerjik yatak
battaniyesinin tüm yüzeyinde aşırı ısınma olmasını önler. Anti alerjik yatak battaniyesinin bir hata
durumunda güvenlik sistemi üzerinden otomatik olarak kapatılması halinde, anti alerjik yatak
battaniyesi devrede, yani açık olsa da, şalterdeki ısı derecesi kademesinin göstergesi artık yan-
maz. Anti alerjik yatak battaniyesinin bir hata durumundan sonra, güvenlik sebeplerinden dolayı
artık kullanılamayacağına ve belirtilmiş olan servis adresine gönderilmesi gerektiğine lütfen dik-
kat ediniz.

32
4.2 Çalıștırma
Elektrikli battaniyenizin ilk kullanımından önce döşeğinizi elektrikli süpürge
ile süpürmenizi öneririz. Elektrikli battaniyeyi daha sonra, elektrik kablosu
girişi yaklaşık omuz hizasında olacak şekilde (bakınız Resim), düz bir şekilde
döşeğin üzerine seriniz. Anti allerjik battaniyenin baş bölgesi, ısıtılmaz.
Bunun ardından, kenarlarını bir çarşaf gibi döşeğinizin kenarlarının üzerine
geçiriniz. Battaniye, hem 90x200 cm’lik hem de 100x200 cm’lik döşeklere
uyacak şekilde tasarlanmıştır. Kafa bölümü ısıtılmaz.
Kablonun uzunluğunun yetmemesi halinde, daha uzun bir kabloyu, 108.494
Malzeme Numarası altında belirtilen müşteri servisimizden sipariş edebilir-
siniz. Sonra, elektrikli battaniye döşek ile çarşafın arasında kalacak şekilde,
çarşafınızı alışıla geldiği gibi üzerine sererek sıkıştırınız.
Elektrikli battaniye’nin sürekli düz bir biçimde açılmış olduğuna ve kullanım sırasında
kırışmadığına ve kat oluşturmadığına dikkat ediniz. Yatağı düzeltirken, elektrikli battaniye’nin
durumunu kontrol ediniz, zira yalnız düzgün bir şekilde serilmiş durumda çalıştırılmalıdır. Elektri-
kli battaniyenin, yaklaşık 15 dakika önce çalıştırmanızı ve ısı kaybını önlemek için üzerini yorg-
anla örtmenizi acilen öneririz. Bu elektrikli battaniye, yalnız alet üzerinde belirtilen şalter tipleriyle
bağlantılı olarak çalıştırılabilir.
durmamalıdır veya yorgan, yastık veya benzerleriyle örtülmemelidir.
Anti alerjik yatak battaniyesini devreye sokmak için, geçmeli soket bağlantısını birleştirerek,
önce şalteri anti alerjik yatak battaniyesine bağlayınız. Ardından elektrik fişini prize takınız.
Elektrikli battaniyenin en hızlı şekilde ısınmasını, önce en yüksek ısı seviyesini ayarlayarak elde
edebilirsiniz. Daha sonra saatlerce kullanmak üzere en düşük ısı seviyesini seçmenizi öneririz.
4.4 Isı seviyeleri
0 = Kapalı
1 = asgari ısı
2–5 = bireysel ısı
6 = maximale Wärme und „Anti-Allergy“-Aşaması
4.5 Kapatma otomatı
Bu elektrikli battaniyede, isteğe bağlı olarak yaklaşık 2, 6, 9 veya 12 h sonra otomatik bir kapan-
ma ayarlanabilir. Bu elektrikli battaniyenin ısıtılması sırasında, şalterdeki kırmızı sinyal lambası
yanar. Kapanma süresinin dolmasından sonra elektrikli battaniye, artık ısınmaz ve kırmızı sinyal
lambası, yanıp sönmeye başlar.
Elektrikli battaniyeyi yeniden ısıtmak için şalteri önce yaklaşık 5 saniye kadar bir süre şalterin
ayarını „0“ (kapalı) duruma getiriniz ve bundan sonra istenilen ısı seviyesini seçiniz. Elektrikli
battaniyenin ayarlı süresinden sonra kapanmasından sonra kullanılmayacaksa, kapalı durumun-
da (Seviye „0“) veya elektrik fişi prizden çekilmiş durumda olmalıdır.
5. Temizlik ve Bakım
Anti alerjik yatak battaniyesini yıkayıp temizlemeden önce, daima
-
den ayırınız; böylelikle șalteri anti alerjik yatak battaniyesinden
Küçük lekeler, bir bez veya nemli bir
sünger ve muhtemelen biraz sıvı hassas deterjan ile giderilebilir.
Bu elektrikli battaniye makine ile yıkanabilir.

33
Çamaşır makinesini, 60 °C’de bir hassas yıkama ayarına ayarlayınız. Şalteri elektrikli battaniye
ile, önce elektrik kuplajı ve elektrikli battaniye tamamen kuruduktan sonra tekrar bağlayınız.
Elektrikli battaniye, bu nedenle tüm ömrü boyunca azami 5 kez bir çamaşır makinesinde
yıkanmalıdır.
Elektrikli battaniye’nin, kimyasal maddelerle temizlenmemesi, sıkılmaması, makine ile
kurutulmaması, eksiğinin olmaması veya ütülenmemesi gerektiğine dikkat ediniz. Elektrikli bat-
Elektrikli battaniyeyi, kurutmak için mandal
veya benzerleriyle tutturmayınız.
Elektrikli battaniyenin çok sık yıkanmasıyla yıpranacağına dikkat ediniz.
6. Saklama
Elektrikli battaniyezi, eğer uzun süre kullanmazsanız, orijinal paketinde kuru bir mekanda ve
ağırlık yüklemeden saklamanızı öneririz.
Anti alerjik yatak battaniyesinin önce soğumasını bekleyiniz.
Lütfen aleti, 2002/96 sayılı AT – WEEE’nin (Waste Electrical and Elektronik Equipment –
Atık elektrikli ve elektronik donanım) elektro ve elektronik eski aletler yönetmeliği uyarınca
ilgili toplama, ayırma veya geri dönüşüm tesislerine veriniz. Konuyla ilgili sorularınız olması
halinde, yerel idarelerin ilgili birimlerine müracaat ediniz.
РУССКИЙ
Уважаемая покупательница, уважаемый покупатель!
Спасибо за приобретение выпускаемого нами изделия. Наша марка является символом
высококачественных и всесторонне проверенных изделий для обогрева, измерения кровяного
давления, температуры тела, веса, для проведения мягкой терапии, массажа и для подачи
воздуха.
Прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство по использованию и учтите
приведенные в нем указания.
С дружескими пожеланиями,
коллектив фирмы Beurer
Объем поставки: 1 антиаллергенная простыня, 1 переключатель, данная инструкция по
Применению
1. Важная информация
В последние годы резко возросло количество людей, аллергически реагирующих на
домашнюю пыль и клещей домашней пыли. Типичными проявлениями этой формы аллергии
являются раздражение глаз, чиханье, приступы кашля и одышка в ранние утренние часы.
Эти реакции вызываются белковыми веществами, содержащимися в экскрементах клещей
домашней пыли.
Клещи практически вездесущи во влажном, теплом микроклимате, который часто царит
в постельном белье. Они питаются преимущественно чешуйками человеческой кожи и
плесневыми грибами и встречаются во всех квартирах и домах. Даже при регулярной и
тщательной уборке непрерывно скапливаются частички пыли и кожи.

34
Как можно это предупредить?
По возможности, рекомендуется избегать любого контакта с клещами домашней пыли. В этом
Вам поможет наша воздухопроницаемая, пригодная для машинной стирки антиаллергенная
электропростыня. Эта комбинация из имеющего специальное покрытие наматрасника и
простыни оснащена следующими компонентами:
1.1 ACTIGARD®-оснащение (прот. исп. № 3395.06)
Поверхность, покрытая ACTIGARD®, предотвращает размножение клещей и защищает от
вызываемой ими аллергии. Кроме того, ACTIGARD® уменьшает образование плесневых грибов
и неприятного запаха, вызываемого бактериями и грибами.
% клещей на поверхности относительно исходного значения
без обработки
с защитой ACTIGARD®
Пробные недели на хлопке
Источник: Medical Entomology Centre, University of Cambridge, UK
1.2 Задерживающий клещей слой и не пропускающая клещей окантовка
Задерживающий клещей слой, расположенная непосредственно под хлопчатобумажной
поверхностью полиуретановая мембрана и не пропускающая клещей окантовка уменьшают
контакт с вызывающими аллергию клещами домашней пыли и их экскрементами. Кроме того,
это специальное оснащение уменьшает количество клещей, отсекая приток питания.
1.3 Тепло
С уже имеющимися популяциями клещей можно целенаправленно бороться с помощью нашей
электрической простыни. Температура, которая достигается в положении переключателя 6
(режим „Anti-Allergy“) электропростыни, высушивает Ваш матрац и, тем самым, создает на его
поверхности «вредный» для клещей микроклимат.
Мы рекомендуем регулярно использовать режим „Anti-Allergy“. В идеале электрическую
простыню следует оставлять включенным на несколько часов. Для этого особо подходит
время автоматического отключения 12 часов. Во избежание рассеивания тепла в течение
этого процесса электропростыня должна быть полностью накрытой.

35
2. Важные указания по
технике безопасности –
внимательно прочесть и
сохранить для последующего
использования
Несоблюдение приведенных ниже указаний может приводить к травмам людей или
материальному ущербу (поражению электрическим током, ожогам кожи, пожару).
Приведенные ниже указания служат не только для защиты Вашего здоровья и здоровья
других людей, но и для защиты самого изделия. Поэтому строго соблюдайте эти указания и
передавайте данную инструкцию новому пользователю при передаче изделия.
• Используйте простыню с подогревом только для целей, которые описаны в данном
руководстве.
• Этот матрац не предназначен для применения в больницах.
• Антиаллергенная простыня не предназначена для использования лицами (в т. ч. детьми)
с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или с
недостатком опыта и/или знаний, за исключением случаев, когда они находятся под
постоянным присмотром ответственных за них лиц.
• Запрещается использовать матрац с подогревом для размещения малолетних детей,
беспомощных или нечувствительных к теплу людей.
• В определенных условиях исходящие от матраца электрические и магнитные поля
могут вызвать нарушения в работе кардиостимулятора. Однако показатели этих полей
находятся в допустимых пределах: напряжённость электрического поля – макс. 5000 В/м,
напряжённость магнитного поля – макс. 80 А/м, магнитная индукция – макс. 0,1 миллитесла.
Перед тем, как пользоваться продуктом, проконсультируйтесь со своим врачом и
производителем кардиостимулятора.
• Перед каждым использованием тщательно расправьте электропростыню.
• Электропростыня:
– должна подключаться только к сети с указанным напряжением;
– разрешается эксплуатировать только с указанным на простыне (этикетке) выключателем;
– запрещается использовать в сложенном или не расправленном состоянии;
– не должна заправляться в кровать или оборачиваться вокруг матраца;
– не защемлять (особенно: регулируемые кровати, составные матрацы);
– не изгибать под острым углом;
– не использовать для лечения животных;
– не использовать в мокром состоянии.
• Пока она включена, запрещается:
– класть на нее другие предметы (например, чемодан или корзину для белья);
– класть на него источники тепла (например, электрогрелку, грелку и т. д.);
– закрывать включатель подушкой, одеялом и т. п. или класть его на саму простыню.
• Запрещается тянуть за провода, крутить или изгибать их под острым углом.
• Запрещается втыкать в матрац с подогревом иголки или другие острые предметы.

36
• Дети могут пользоваться матрацем с подогревом только в том случае, если включатель
был предварительно настроен одним из родителей или другим лицом, под чьей
ответственностью находится ребенок, либо ребенок прошел достаточный инструктаж по
обращению с прибором.
• Во избежание игр с простыней дети должны находиться под присмотром.
• Регулярно проверяйте электропростыню на наличие признаков повреждения или износа. В
случае обнаружения таких признаков, а также, если прибор использовался ненадлежащим
образом, перед дальнейшим применением отнесите его для проверки в сервисную
мастерскую или в соответствующую торговую организацию.
• Если провод сетевого питания Вашей антиаллергенной электрической простыни
поврежден, то во избежание опасности его должна заменить сервисная служба . Замена и
сам провод в этом случае дополнительно оплачиваются .
• Ремонт должен осуществляться только соответствующими специалистами или в
уполномоченных производителем мастерских, поскольку для его проведения требуется
специальный инструмент.
Неправильно выполненный ремонт может послужить причиной получения травмы при
дальнейшем пользовании электропростыни .
• Если у Вас возникают вопросы относительно использования наших приборов, обращайтесь
в сервисную службу или на веб-узел компании по адресу www.beurer.com.
3. Использование по назначению
Данная простыня предназначена для подогрева постелей и на ней можно спать ,выбирая
подходящий для Вас температурный режим. Данная антиаллергенная простыня не
предназначена для использования в больницах или для коммерческого использования.
Запрещается использование для грудных детей и детей младшего возраста, не
чувствительных к теплу людей или людей, находящихся в беспомощном состоянии, а также
для животных.
4. Использование
4.1 Техника безопасности
Данная электропростыня оснащена ЗАЩИТНОЙ СИСТЕМОЙ БЕЗОПАСНОСТИ. Электронные
сенсоры предотвращают перегрев простыни по всей ее поверхности путем автоматического
отключения в случае неисправности. После автоматического отключения простыни защитной
системой сигнальная лампа больше не будет гореть, даже если прибор включен. Учтите, что в
целях обеспечения безопасности продолжение эксплуатации простыни после неисправности
более не возможно, а простыню необходимо отослать по указанному адресу сервисной
службы.
4.2 Ввод в эксплуатацию
Мы рекомендуем перед первым использованием электрической
простыни тщательно пропылесосить ее. Положите простыню
тщательно расправленной на матрац таким образом, чтобы вход кабеля
находился приблизительно на уровне плеч (см. рисунок). Зона головы
антиаллергенной простыни не обогревается.
Затем натяните боковую часть, как простынь, на стороны матраца.
Простыня подходит как для матрацев размерами 90x200 см, так и 100x200
см. Область головы не обогревается.
Если длины кабеля не хватает , то Вы можете дополнительно заказать
более длинный кабель (арт. № 108.494) в сервисной службе . После этого,
как обычно, зафиксируйте простыню, чтобы электропростыня находилась
между матрацем и обычной простыней.

37
Следите за тем, чтобы электрическая простыня всегда была полностью расправлена и при
использовании не собиралась и не образовывала складок. Когда Вы застилаете постель,
контролируйте положение – электрическую простыню разрешается включать только в
расправленном состоянии. Мы рекомендуем включать прибор приблизительно за 15 минут до
того, как Вы идете спать, и накрывать его одеялом, чтобы предотвратить рассеивание тепла.
Электрическую простыню разрешается эксплуатировать только с указанным на приборе
типом выключателя.
Внимание! В процессе использования простыни с подогревом температура
включателя слегка поднимается из-за наличия в нем электрических компонентов. По
этой причине запрещается класть выключатель на поверхность простыни с подогревом
uли накрывать его подушкой, одеялом и т. д.
4.3 Выбор температуры
Для ввода прибора в работу соедините вначале выключатель с антиаллергенной простыней,
соединив штепсельный разъем. Затем вставьте вилку в розетку.
Чтобы простыня быстро прогрелась, настройте ее вначале на максимальную температуру.
После этого, чтобы пользоваться прибором на протяжении нескольких часов, установите
самый низкий температурный режим.
4.4 Температурные режимы:
0 = выключено
1 = минимальная температура
2–5 = индивидуальная температура
6 = максимальная температура и режим „Anti-Allergy“
4.5 Автоматическое отключение
В этой электрической простыне можно, на выбор, настроить автоматическое отключение
через 2, 6, 9 или 12 часов. Во время ее нагрева горит красная сигнальная лампа в
выключателе. По истечении времени отключения простыня более не нагревается, и красная
сигнальная лампа начинает мигать.
Для того, чтобы прибор стал снова нагреваться, вначале установите выключатель
приблизительно на 5 секунд в положение «0» (выключено), а затем снова на требуемый
температурный режим. Если после отключения через установленный промежуток времени
простыня более не используется, рекомендуется выключить ее (положение «0») или
вытащить сетевую вилку из розетки.
5. Чистка и уход
Перед чисткой антиаллергенной простыни обязательно
вытаскивайте вилку сетевого кабеля из розетки и отсоединяйте
штепсельный разъем и, тем самым, выключатель простыни (см.
рисунок). Небольшие пятна удаляются тряпкой или влажной губкой,
в случае необходимости с применением небольшого количества
жидкого мягкого чистящего средства.
Данная электрическая простыня пригодна для машинной стирки.
Настройте режим щадящей стирки при 60 °C. Используйте мягкое
моющее средство (дозировка в соответствии с инструкциями
производителя).
Нежелательно ее стирать слишком часто: на протяжении всего срока службы подвергать
механической стирке не более 5 раз.

38
Помните, что электрическую простыню нельзя подвергать химической чистке и механической
сушке, а также выкручивать, катать и гладить. Ни в коем случае не включайте прибор,
чтобы ускорить его высыхание! Не используйте для закрепления простыни с подогревом
при сушке прищепки и тому подобные предметы.
Присоединяйте выключатель только после полного высыхания простыни и штепсельного
соединения.
6. Хранение
Если простыня с подогревом не используется на протяжении длительного периода времени,
рекомендуется хранить ее в оригинальной упаковке в сухих условиях, не располагая сверху
других предметов.
Прежде чем упаковать простыню, дайте ей охладиться.
7. Утилизация
Утилизация прибора должна осуществляться в соответствии с требованиями директивы
2002/96/EC «Старые электроприборы и электрооборудование» (WEEE, Waste Electri-
cal and Elektronik Equipment). Для получения необходимых сведений обращайтесь в
соответствующий орган местного самоуправления.
8. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и изготовления на срок 24 месяца.
со дня продажи через розничную сеть
Гарантия не распространяется:
- на случаи ущерба, вызванного неправильным использованием
- на быстроизнашивающиеся части
- на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки
- на случаи собственной вины покупателя.
Товар сертифицирован: электропростыни, -грелки,-одеяло Ростест Москва
№РОСС DE .АЯ 46.В12082 срок действия с 20.08.2008 по 19.08.2011 гг.
Срок эксплуатации изделия: от 3 до 5 лет
Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх, Софлингер штрассе 218
89077-УЛМ, Германия
Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул. Перерва , 62, корп.2
Тел(факс) 495—658 54 90
Дата продажи _____________________________ Подпись продавца ______________________
Штамп магазина _____________________________
Подпись покупателя_____________________________

39
Droga Klientko! Drogi Kliencie!
Cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup jednego z produktów z naszej oferty. Nas-
za firma gwarantuje wysokogatunkowe i dokładnie sprawdzone produkty z działów „Ciepło”,
„Ciśnienie krwi”, „Temperatura ciała”, „Waga”, „Delikatna terapia”, „Masaż” i „Powietrze”.
Prosimy o dokładne przeczytanie instrukcji obsługi oraz przestrzeganie wskazówek.
Z poważaniem
Zespół firmy Beurer
1 wkład antyalergiczny, 1 włącznik, 1 instrukcja obsługi
1. Warto wiedzieć
W ostatnich latach drastycznie zwiększyła się liczba ludzi, którzy alergicznie reagują na kurz
domowy i roztocza kurzu domowego. Typowe dla tego rodzaju alergii są poranne podrażnienia
oczu, napady seryjnego kichania, gwałtowny kaszel i duszności. Przyczyną tych reakcji są
białka w kale roztoczy kurzu domowego.
Roztocza kurzu domowego w ciepłym i wilgotnym środowisku, jak to ma miejsce najczęściej
w łóżku, obecne są niemal wszędzie. Odżywiają się najczęściej ludzkim, złuszczonym naskór-
kiem i pleśniakami, które znajdują się w każdym gospodarstwie domowym. Nawet jeśli sprząta
się regularnie i dokładnie, cały czas zbierają się drobiny kurzu i resztki naskórka.
Jak się przed tym bronić?
Należy unikać każdego kontaktu z roztoczami kurzu domowego. Pomoże w tym nasza
oddychająca, dająca się prać maszynowo antyalergiczna nakładka. Ta kombinacja ze specjal-
nie powlekanego materaca i prześcieradła naciąganego składa się z następujących komponen-
tów:
Wykończenie powierzchnią ACTIGARD® zapobiega rozmnażaniu się roztoczy i chroni przed
ich alergenami. Ponadto ACTIGARD® zmniejsza tworzenie się pleśniaków i tworzenie się
nieprzyjemnych zapachów, które powodowane są przez bakterie i grzyby.
nieopracowane
chronione przez ACTIGARD®
Tygodni testowych na bawełnie
Źródło: Medical Entomology Centre, Uniwerystet w Cambridge, Wielka Brytania

40
1.2 Warstwa odgradzająca roztocza i uszczelnione przed roztoczami obramo-
Warstwa odgradzająca roztocza, membrana PUR, umieszczona bezpośrednio pod bawełnianą
powierzchnią, a także uszczelnione przed roztoczami obramowanie łóżka redukują kontakt z
alergogennymi roztoczami kurzu domowego i ich kałem. Poza tym to specjalne wyposażenie
pomaga w redukcji roztoczy, ponieważ odcina je od ich pożywienia.
1.3 Ciepło
Dzięki naszej podgrzewanej nakładce możliwe jest ukierunkowane zwalczanie istniejących już
populacji roztoczy. Temperatura, do której podgrzewa się nakładka w ustawieniu przełącznika
na 6 (poziom „antyalergiczny”), osusza materac i tworzy na jego powierzchni „wrogie dla rozto-
czy środowisko”.
Zaleca się regularne stosowanie poziomu „antyalergicznego” Byłoby doskonale, gdy-
by nakładka grzała się przez kilka godzin. Zalecane jest tutaj szczególnie automatycz-
ne wyłączenie po 12 godzinach. Aby uniknąć strat ciepła, nakładka powinna być przy tej
czynności całkowicie przykryta.
przeczytać i zachować do
Niezastosowanie się do poniższych wskazówek może spowodować szkody rzeczowe i
osobowe (porażenie elektryczne, poparzenie skóry, pożar). Poniższe wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa i zagrożeń służą nie tylko ochronie użytkownika wzgl. zdrowia osób trzecich,
lecz także chronią produkt. Należy stosować się do wskazówek bezpieczeństwa i przekazywać
produkt kolejnemu nabywcy wraz z niniejszą instrukcją.
• Materac podgrzewający należy używać tylko do celów opisanych w niniejszej instrukcji
obsługi.
• Materac podgrzewający nie jest przewidziany do użytku w szpitalach.
• Wkład antyalergiczny nie jest przeznaczony do obsługi przez osoby (w tym dzieci)
upośledzone fizycznie, sensorycznie lub psychicznie, lub też osoby bez doświadczenia i/
lub wiedzy, chyba że są one nadzorowane przez właściwą osobę odpowiedzialną za ich
bezpieczeństwo.
• Materaca podgrzewającego nie powinny używać osoby niepełnosprawne, małe dzieci i osoby
nieczułe na ciepło.
• W niektórych warunkach pole elektryczne i pole magnetyczne powodowane przez urządzenie
może zakłócić pracę rozruszników serca. Jednak natężenia tych pól mają wartości dużo
niższe od: natężenie pola elektrycznego: maks. 5000 V/m, natężenie pola magnetycznego:
maks. 80 A/m, indukcja magnetyczna maks. 0,1 militesli. Dlatego przed używaniem tego ma-
teraca należy poradzić się swojego lekarza i producenta rozrusznika serca.
• Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy materac podgrzewający leży całkowicie płasko
na materacu.

