Gorenje TGR120NB6 – страница 4

Инструкция к Водонагревателю Gorenje TGR120NB6

SK

Zatvorený (tlakový) systém Otvorený (netlakový) systém

Legenda:

1 - Bezpečnostný ventil 6 - Kontrolný nástavec

2 - Kontrolný ventil 7 - Lievik s prípojkou na odtok

3 - Nevratný ventil

4 - Redukčný ventil H - Studená voda

5 - Uzatvárací ventil T - Teplá voda

Medzi ohrievač a spätný bezpečnostný ventil nesmiete zabudovať uzatvárací ventil,

lebo tým by ste znemožnili funkciu spätného bezpečnostného ventilu.

Ohrievač môžete pripojiť na domovú vodovodnú sieť bez redukčného ventilu, ak je tlak v

sieti nižší ako 0,5 MPa (5 bar). Ak tlak presahuje 0,5 MPa (5 bar), je bezpodmienečne

potrebné zabudovanie redukčného ventilu.

Pred zapojením do elektrickej siete musíte do ohrievača bezpodmienečne najskôr napustiť

vodu. Pri prvom napúšťaní otvorte páku na teplú vodu na miešacej batérii. Ohrievač je

napustený, keď voda pritečie výtokovou rúrkou miešacej batérie.

ZAPOJENIE DO ELEKTRICKEJ SIETE

Pred zapojením do elektrickej siete je potrebné do ohrievača zabudovať prípojnú šnúru

2

2

minimálneho prierezu aspoň 1,5 mm

(H05VV-F 3G 1,5 mm

). Za týmto účelom musíte z

ohrievača odstrániť ochranný kryt.

Zapojenie ohrievača do elektrickej siete musí byť vykonané v súlade s normami pre elektrické

vedenia. Medzi ohrievačom vody a trvalou inštaláciou musí byť zabudované zariadenie na

odlúčenie všetkých pólov od napájacej siete v súlade s národnými predpismi v súvislosti s

inštaláciou.

61

Legenda:

SK

1 - Termostat a dvojpólová

teplotná poistka

2 - Vyhrievacie teleso

3 - Pripojovacia svorka

4 - Kontrolné svetlo

L - Fázový vodič

N - Neutrálni vodič

- Ochranný vodič Schéma elektrického zapojenia

UPOZORNENIE: Pred každým zásahom do vnútrajšku musíte ohrievač bezpodmienečne

vypnúť z elektrickej siete!

POUŽÍVANIE A ÚDRŽBA

Po zapojení na vodovodnú a elektrickú sieť je ohrievač pripravený na použitie. Otáčaním

gombíka na termostate, ktorý sa nachádza na prednej strane ochranného krytu, zvolíte

želanú teplotu vody medzi 25° a 75°C. Odporúčame nastavenie gombíka do polohy “eco”.

Také nastavenie je najúspornejšie; tým sa dosiahne teplota vody približne 55°C, usadenina

vodného kameňa a strata teploty budú menšie ako pri nastaveniach na vyššiu teplotu.

Funkciu elektrického vyhrievacieho telesa signalizuje kontrolné svetlo. Ohrievač má na

obvode bimetalový teplomer, ktorý sa vychýli doprava v smere hodinových ručičiek, keď sa

v ohrievači nachádza teplá voda. Ak ohrievač nebudete používať dlhšiu dobu, poistite jeho

obsah pred zamrznutím takým spôsobom, že elektrický prúd nevypnete, gombík termostatu

nastavíte do polohy “*”. Pri takom nastavení bude ohrievač udržiavať teplotu vody na približne

10°C. Ak však ohrievač vypnete z elektrickej siete, musíte z neho vypustiť aj vodu, ak hrozí

nebezpečenstvo mrazov. Voda z ohrievača sa vypúšťa cez prítokovú hadicu ohrievača. Za

týmto účelom odporúčame pri zabudovaní medzi bezpečnostný ventil a prítokovú hadicu

ohrievača umiestniť osobitný ting (T-kus) alebo vypúšťací ventil. Ohrievač môžete vyprázdniť

aj priamo cez bezpečnostný ventil, a to posunom páčky respektíve otočnej hlavice ventila do

rovnakej polohy ako pri preverovaní fungovania. Pred vyprázdnením je potrebné ohrievač

odpojiť z elektrickej siete a potom otvori

ť páčku na teplú vodu na pripojenej miešacej batérii.

Po vypustení vody cez výpustnú hadicu v ohrievači zostane menšie množstvo vody, ktorá

vytečie, keď odstránite výhrevnú prírubu cez otvor výhrevnej príruby.

Vonkajšok ohrievača čistite jemným roztokom pracieho prášku. Nepoužívajte riedidlá a

agresívne čistiace prostriedky.

Pravidelnými servisnými prehliadkami si zabezpečíte bezchybnú činnosť a dlhú životnú dobu

ohrievača. Prvá prehliadka by mala byť autorizovanou servisnou službou vykonaná približne

dva roky po zapojení. Pri prehliadke sa zistí stupeň opotrebovania protikoróznej ochrannej

anódy a podľa potreby sa očisti vodný kameň, ktorý sa vzhľadom na kvalitu, množstvo a

teplotu použitej vody naberie vo vnútrajšku ohrievača. Servisná služba Vám po prehliadke

ohrievača vzhľadom na zistený stav odporučí aj dátum ďalšej kontroly.

Prosíme Vás, aby ste prípadné nedostatky na ohrievači neopravovali sami, ale o nich

informovali najbližšiu autorizovanú servisnú službu.

62

Gerbiamas pirkėjau, dėkojame, kad pirkote mūsų gaminį.

Prieš montavimą ir pirmą vandens šildytuvo paleidimą atidžiai perskaitykite šią

instrukciją.

LT

ŠIO PRIETAISO NĖRA SKIRTI NAUDOTI ASMENIMS (ĮSKAITANT VAIKUS) SU

SUMAŽINTAS FIZINĖ, SENSORINĖS AR PSICHINIO SUGEBĖJIMUS, AR TRŪKSTA

PATIRTĮ IR ŽINIAS, NEBENT JIE BUVO PAREIŠKĖ PRIEŽIŪRA IR INSTRUKCIJOS DĖL

NAUDOJIMOSI ĮRENGINIAI ASMUO, ATSAKINGAS JŲ SAUGOS.

VAIKAI TURI BŪTI PRIŽIŪRIMI, SIEKIANT UŽTIKRINTI, KAD JIE NE ŽAISTI SU

PRIETAISU.

Vandens šildytuvas pagamintas sutinkamai su galiojančiais standartais ir yra praėjęs

atestaciją, bei įvertintas ISO bei saugumo serti katais. Pagrindinės įrenginio charakteristikos

nurodytos ant gamintojo lentelės, esančios tarp vandens prijungimo atvamzdžių. Šildytuvą

prie elektros tinklo ir vandentiekio gali pajungti tik autorizuota tarnyba ar įgaliotas specialistas.

Garantinį ir pogarantinį aptarnavimą ir remontą, nuovirų pašalinimą, antikorozinio anodo

patikrinim

ą ar pakeitimą gali atlikti tik gamintojo įgaliota serviso tarnyba.

MONTAVIMAS

Vandens šildytuvas turi būti montuojamas kaip galima arčiau vandens paėmimo taškų. Jei

vandens šildytuvą montuosite patalpoje, kurioje yra vonia arba dušo kabina, būtina laikytis

standarto IEC 60364-7-701 (VDE 0100, Teil 701) reikalavimų. Turi būti pritaisomas prie

sienos, naudojant tinkamus kietosios sluoksniuotosios klinties varžtus su nemažesniu nei

8 mm diametru. Silpnos sienos vietose kur bus tvirtinamas prietaisas, turi būti atatinkamai

sutvirtintos serijos šildytuvai montuojami ant sienos tik vertikalioje padėtyje. Norint lengviau

kontroliuoti ir keisti magnio anodus, patariame jums tarp šildytuvo viršaus ir lubų palikti

pakankamai vietos (žr. išmatavimus G prijungimo išmatavimų brėžinyje). Priešingu atveju,

atliekant minėtą servisą reikės šildytuvą nuimti nuo sienos.

TECHNINĖS VANDENS ŠILDYTUVŲ CHARAKTERISTIKOS

Tipas TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N

Modelis TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N

Tūris [ l ] 30 50 80 100 120 150 200

Nominalus slėgis [ MPa ] 0,6

Svoris tuščio / pripildyto [ kg ] 20/50 24/74 30/110 34/134 38/158 44/194 70/270

Antikorozinė bako apsauga emaliuotas/ Mg anodas

Kaitinimo elemento

2000

galingumas [ W ]

Įtampa [ V~ ] 230

1)

05

55

05

55

35

45

40

Sušildymo iki 75°C laikas

[ h ] 1

1

3

3

4

5

7

Sumaišyto iki 40°C vandens

50 89 145 200 236 298 399

kiekis [ l ]

2)

Šilumos nuostoliai

[ kWh/24h ] 0,90 1,32 1,85 2,20 2,60 3,20 2,80

1) Vandens sušildymo laikas skaičiuojamas, kai įtekančio šalto vandens temperatūra 15°C.

2) Šilumos nuostoliai skaičiuojami kai šildytuve palaikoma pastovi 65°C temperatūra, kai aplinkos

temperatūra siekia 20°C. Matavimai atlikti pagal DIN 60379.

63

ABCDEFG

LT

TGR 30 N 468 275 173 - 454 461 80

TGR 50 N 570 365 185 - 454 461 130

TGR 80 N 775 565 190 - 454 461 180

TGR 100 N 935 715 200 - 454 461 260

TGR 120 N 1090 865 205 - 454 461 260

TGR 150 N 1305 1065 220 - 454 461 260

TGR 200 N 1514 1050 444 800 500 507 260

Prijungimo ir montažiniai šildytuvo matmenys [mm]

PRIJUNGIMAS PRIE VANDENTIEKIO TINKLO

Vandens privedimo ir karšto vandens nuvedimo antgaliai pažymėti skirtingomis spalvomis :

mėlynas-šaltas vanduo, raudonas-karštas.

Vandens šildytuvas prie vandentiekio tinklo gali jungtis dvejopai. Uždara (kaupiamoji)

vandens pajungimo sistema aprūpina vandeniu kelis vartojimo taškus, o atvira (pratekanti)

- tik viename taške. Priklausomai nuo pasirinktos sistemos turi būti montuojami atatinkami

vandens maišytuvai. Atviroje vandens pajungimo sistemoje prieš šildytuvą būtina pastatyti

atbulinį vožtuvą, kuris neleis karštam vandeniui patekti į šalto vandens vamzdį. Tokioje

sistemoje reikia naudoti pratekančio srauto maišytuvą. Vandens šildytuve dėl temperatūros

padidėjimo, keičiasi vandens tūris.

Dėl šios priežasties gali iš aukščiau minėto maišytuvo gali lašėti vanduo. Nesistenkite

sustabdyti vandens stipriai užsukdami kraną, nes galite pažeisti maišytuvą.

Uždaroje vandens pajungimo sistemoje būtina naudoti maišytuvus vandens paėmimo

taškuose. Ant šalto vandens padavimo vamzdžio būtina pastatyti apsauginį/atbulinį vožtuvą,

kuris nustatytas 0,1 MPa slėgiui arba apsauginę grupę, kuri apsaugotų apsaugotų nuo

viršslėgio susidarymo bake. Vandeniui šylant, slėgis šildytuve kyla iki nustatyto 0,1 MPa.

Apsauginio vožtuvo išvadas privalo turėti išėjimą į atmosferos slėgį. Vandens perteklius

gali laš

ėti iš apsauginio vožtuvo angos, todėl rekomenduojama nuo apsauginio vožtuvo iki

nuotėkynes nuvesti lankstų vamzdelį ar šlangą. Ji turėtų būti nukreipta tiesiai žemyn ir būtų

apsaugota nuo užšalimo.

Jei esama vandentiekio sistema neleidžia leisti varvančio vandens iš grįžtamojo apsauginio

vožtuvo į kanalizacijos vamzdį, Jūs galite išvengti varvėjimo, suinstaliuodami 3 litrų talpos

rezervuarą ant boilerio vandens įleidimo vamzdžio.

Kad apsauginis vožtuvas dirbtų teisingai, turite jį patys periodiškai tikrinti. Kad patikrintumėte

vožtuvą, Jūs turite atidaryti grįžtamojo apsauginio vožtuvo išėjimo angą, sukdami rankenė

arba atsukdami vožtuvo veržlę (priklausomai nuo vožtuvo tipo). Vožtuvas veikia tinkamai,

jeigu vanduo išbėga iš purkštuko, kai išėjimo anga yra atidaryta.

64

LT

Uždara (kaupiamoji) sistema Atvira (pratekanti) sistema

Sutartiniai žymėjimai:

1 - Apsauginis vožtuvas 6 - Antgalis manometro pajungimui

2 - Vandens nuleidimo antgalis 7 - Trapas ar kanalizacijos vamzdis

3 - Atbulinis vožtuvas

4 - Redukcinis vožtuvas H - Šaltas vanduo

5 - Ventilis T - Karštas vanduo

Griežtai draudžiama statyti uždaromąjį ventilį tarp šildytuvo ir atbulinio/ apsauginio

vožtuvo.

Jeigu vandentiekio tinkle slėgis neviršija 0,5 MPa (5 barus), vandens šildytuvą galima

jungti tiesiogiai. Jeigu slėgis viršija 0.5 MPa (5 barus), turi būti suinstaliuojamas redukcinis

vožtuvas.

Esant padidintam vandens kietumui, būtina statyti vandens kietumą reguliuojančius ltrus.

Prieš pajungiant vandens šildytuvą į elektros tinklą, būtina užpildyti šildytuvą vandeniu. Tam

reikia atsukti karšto vandens padavimo čiaupą. Šildytuvas bus pilnai užpildytas, kai iš karšto

vandens čiaupo pradės bėgti vanduo.

Pajungimas prie elektros tinklo.

2

Prieš prijungiant prie elektros tinklo, būtina į šildytuvą įmontuoti bent 1,5 mm

(H05VV-F

2

3G 1,5 mm

) minimalaus skerspjūvio prijungiamąjį kabelį. Tam reikia nuimti termostato

rankenėlę ir įstačius atsuktuvą į plyšį tarp plokštelės ir apsauginio dangtelio prie termostato

rankenėlės iš vienos pusės ir iš kitos pusės nuimti priekinę apsauginio dangtelio

plokštelę. Tam, kad nuimti apsauginį dangtelį, atsukite du varžtus, laikančius dangtelį.

Vandens šildytuvo pajungimas prie elektros tinklo atliekamas pagal galiojančius šalyje

reikalavimus.

Tarp vandens šildytuvo ir elektros instaliacijos turi būti įmontuotas įrengimas visų polių

atskyrimui nuo įtampos, atitikantis šalyje galiojančius elektros instaliacijų reikalavimus.

65

Sutartiniai žymėjimai:

LT

1 - Termostatas, bimetalinis

saugiklis

2 - Kaitinimo elementas

3 - Laidų sujungimo blokas

4 - Kontrolinė lemputė

L - fazinis laidas

N - nulinis laidas

- įžeminimo laidas Elektroschema

Dėmesio! Šis įrenginys skirtas prijungimui prie kintamos srovės tinklo su apsauginiu

įžeminimo laidu. Jūsų saugumui prijunkite prietaisą tik į rozetę su apsauginiu

įžeminimu. Nekeiskite kištuko ir nenaudokite perėjimų.

Šildytuvo eksploatacija ir priežiūra

Vandens šildytuvu galima naudotis po jo prijungimo prie vandentiekio ir elektros linijos.

Vandens temperatūra šildytuve automatiškai palaikoma termostato. Jūs galite nustatyti norimą

vandens temperatūrą sukdami termostato rankenėlę. Ja galima nustatyti norimą temperatūrą

nuo 25°C iki 75°C. Rekomenduojama rankenėlę nustatyti į padėtį “eco” prie kurios vanduo

šyla iki 55°C, kadangi ji leidžia optimaliai naudoti elektros energiją ir neleidžia susidaryti kalkių

apnašoms. Jeigu ruošiatės kurį laiką nesinaudoti vandens šildytuvu, pasukite termostato

rankenėlę į padėtį “*”.

Šiuo atveju bus palaikoma vandens temperatūra apie 10°C, ir j

ūs išvengsite vandens

šildytuvo užšalimo. Šildytuvo darbą rodo indikatoriaus lemputė. Ant šildytuvo yra bimetalis

termometras, kuris šildytuve esant šiltam vandeniui pakrypsta laikrodžio rodyklės kryptimi į

dešinę.

Vanduo iš šildytuvo išteka per šildytuvo nutekamajį vamzdį. Todėl patartina montuojant

šildytuvą tarp apsauginio vožtuvo ir nutekamojo vamzdžio įmontuoti specialų tingą (trišakį)

arba išleidimo ventilį. Šildytuvą galite ištuštinti ir tiesiai per apsauginį vožtuvą, pasukę

rankenėlę arba vožtuvo sukamąją kepurėlę į veikimo patikrinimo padėtį. Prieš tuštinant

šildytuvą reikia išjungti iš elektros tinklo ir tada įjungti šilto vandens rankenėlę ant prijungto

maišytuvo. Ištuštinus šildytuvą per nutekamąjį vamzdį šildytuve lieka nedidelis kiekis

vandens, kuris išteka nuėmus šildytuvo prijungiklį per šildytuvo jungiamąją angą.

Šildytuvo išorę valykite skudurėliu su muilu ar kita skalbimo priemone. Nenaudokite tirpiklių

ar kitų agresyvių valiklių.

Tam, kad užtikrinti gerą šildytuvo darbą ir jo ilgaamžiškumą, rekomenduojama periodiškai jį

tikrinti. Pirmas patikrinimas turėtų būti maždaug po dviejų darbo metų. Jo metu patikrinama

magnio anodo būklė, išplaunamas nuo susidariusių kalkių nuosėdų šildytuvo vidus. Pagal

esamą šildytuvo būklę serviso tarnyba duos rekomendaciją apie sekantį apžiūros laiką.

Magnio anodas keičiamas jeigu jo skersmuo žymiai sumažėjo arba jis visai sudilęs.

Neremontuokite vandens šildytuvo patys, o kreipkitės į serviso tarnybą.

Dėmesio! Prieš remontuodami šildytuvą, įsitikinkite, kad jis atjungtas nuo elektros

srovės.

66

Kära kund, tack för ditt val av att köpa vår produkt.

VI BER DIGATT NOGA LÄSAIGENOM INSTRUKTIONERNA, INNAN DU BÖRJAR MED

MONTERINGEN OCH ANVÄNDNINGEN AV VARMVATTENBEREDAREN FÖR FÖRSTA

SE

GÅNGEN.

APPARATEN ÄR INTE AVSEDD ATT ANVÄNDAS AV PERSONER (INKLUSIVE BARN)

MED MINSKAD FYSISK, SENSORISK ELLER MENTAL RESURSER, ELLER BRIST

PÅ ERFARENHET OCH KUNSKAP, OM DE INTE HAR BESTÄMT TILLSYN ELLER

UNDERVISNING OM ANVÄNDNING AV APPARATEN PERSON ANSVARIGA FÖR

DERAS SÄKERHET.

BARN BÖR ÖVERVAKAS SÅ ATT DE INTE LEKER MED APPARATEN.

Varmvattenberedaren är tillverkad och testad enligt gällande normer. Produkten har

fått säkerhetscerti kat och certi kat för elektromagnetisk kompatibilitet. Dess tekniska

grundegenskaper framgår av skylten som är fastklistrad mellan inkopplingsrören.

Varmvattenberedaren får endast kopplas till vattenlednings- och elnätet av behörig och

för ändamålet utbildad fackman. Ingrepp i varmvattenberedarens inre i reparationssyfte,

borttagning av kalksten samt kontroll eller byte av antikorosions skyddsanod får endast

göras av behörig märkesverkstad.

INBYGGNAD

Montera varmvattenberedaren så nära tappstället som möjligt. Skall varmvattenberedaren

monteras i utrymme där det nns badkar eller dusch, måste bestämmelser i standarden

IEC 60364-7-701 (VDE 0100, Teil 701) iakttas. Den ska skruvas fast på väggen med två

skruvar som är minst 8 mm i diameter. Väggarna med dålig bärighet måste på stället, där

varmvattenberedaren ska hänga, lämpligen förstärkas. Varmvattenberedaren får endast

fästas på väggen vertikalt. För att lättare kunna kontrolera eller byta ut magnesiumanoden,

rekommenderar vi att ni mellan varmvattenberedarens topp och taket lämnar tillräckligt med

plats (se måttet G på monteringsanvisningen). I motsatt fall blir man tvungen att plocka ner

varmvattenberedaren från väggen när det är dags för service.

APPARATENS TEKNISKA EGENSKAPER

Typ TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N

Modell TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N

Volym [ l ] 30 50 80 100 120 150 200

Tryck [ MPa ] 0,6

Massa / fylld med vatten [ kg ] 20/50 24/74 30/110 34/134 38/158 44/194 70/270

Antikorrosionsskydd av

Emaljerad / Mg anod

varmvattenberedaren

Strömförbruking [ W ] 2000

Spänning [ V~ ] 230

1)

05

55

05

55

35

45

40

Uppvärmningstid till 75°C

[ h ] 1

1

3

3

4

5

7

Mängd blandat vatten vid

50 89 145 200 236 298 399

40°C [ l ]

2)

Energiförbrukning

[ kWh/24h ] 0,90 1,32 1,85 2,20 2,60 3,20 2,80

1) Tid för uppvärmning av varmvattenberedarens hela volym, då ingångstemperaturen är 15°C.

2) Energiförbrukning vid konstant vattentemperatur 65 °C i varmvattenberedaren och omgivningens

temperatur 20 °C, mätt enligt DIN 60379.

67

ABCDEFG

SE

TGR 30 N 468 275 173 - 454 461 80

TGR 50 N 570 365 185 - 454 461 130

TGR 80 N 775 565 190 - 454 461 180

TGR 100 N 935 715 200 - 454 461 260

TGR 120 N 1090 865 205 - 454 461 260

TGR 150 N 1305 1065 220 - 454 461 260

TGR 200 N 1514 1050 444 800 500 507 260

Anslutnings- och monteringsmått av varmvattenberedaren [mm]

ANSLUTNING TILL VATTENLEDNINGSNÄTET

Inkopplingsrören för kallt och varmvatten på varmvattenberedaren är färgmärkta. Inkommande

kallvatten är blåmärkt och utgående varmvatten är rödmärkt. Varmvattenberedaren kan

kopplas till vattenledningsnätet på två olika sätt. Slutet system med tryck tillåter tappning

av varmvatten på era ställen. Öppet system utan tryck tillåter tappning av varmvatten på

bara ett ställe. Med tanke på vilket inkopplingssystem man har valt, måste man också välja

passande vattenblandare.

Vid öppet trycklöst system måste en backventil monteras på det inkommande röret för kallt

vatten, vilken förhindrar tömning av vattenbehållaren om vattenledningssystemet skulle

tömmas på vatten. Ett sådant inkopplingssystem kräver en genomströmningsbladare. Då

vattnet i varmvattenberedaren uppvärms, ökar volymen och trycket i behållaren, med påföljd

att det kan börja droppa från kranröret. Det droppandet går inte att förhindra. Att dra åt

biandaren ännu hårdare kan bara skada den. Vattnet kommer att sluta droppa när trycket

utjämnas.

Vid ett slutet kopplingssystem med tryck i varmvattenberedaren måste man använda

tryckblandare. Det ärobligatoriskt med en säkerhetsventil eller kombinerad säkerhets -

och avstängningsventil på inkommande kallvattenledningen, vilken förhindrar tryckökning

i varmvattenberedarens behållare. Trycket i behållaren får inte överstiga 0.1 MPa av det

nominella värdet. Tappningsöppningen på säkerhetsventilen måste obligatoriskt ha utlopp

till atmosfäriskt tryck. Vid vattenuppvärmningen i varmvattenberedaren ökar vattentrycket till

säkerhetsventilens gränsvärde. Eftersom returen till vattenledningsnätet är förhindrad, kan

det börja droppa från säkerhetsventilen. Det droppande vattnet kan avledas med hjälp av

en uppsamlingstratt, som monteras under ventilen. Avrinningsröret måste peka rakt neråt

och får inte utsättas för frostrisk. I fall att det på grund av konstruktionshinder inte går att

avleda vattnet från säkerhetsventilen, kan droppandet undvikas med hjälp av ett 3 liters

expanderkärl, som monteras på inkommande kallvattenledningen.

Det åligger var och en att själv periodvis kontrolera säkerhetsventillens funktionalitet. Genom

att vrida ventilhandtaget eller skruva på muttern (beroende på typ av ventil), öppnar man

ventilens munstycke för övertryck. Resulterar manövern i att det börjar rinna vatten från

säkerhetsventilen, betyder det att systemet fungerar felfritt.

68

SE

Slutet (tryck) system Öppet (genomströmmande) system

Förklaring:

1 - Säkerhetsventil 6 - Testanordning

2 - Testventil 7 - Tratt med avloppsförbindelse

3 - Backventil

4 - Tryckreduktionsventil H - Kallt vatten

5 - Avstängningsventil T - Varmt vatten

Mellan varmvattenberedaren och säkerhetsventilen får man inte montera in någon

avstängningsventil, då detta kopplingssätt skulle förhindra säkerhetsventilens

funktion.

Varmvattenberedaren kan kopplas till vattenledningsnätet utan tryckreduktionsventil om

trycket i systemet understiger 0,5 MPa (5 bar). Överstiger trycket i vattenledningsnätet

0,5 MPa är tryckreduktionsventilen obligatorisk.

Innan strömmen kopplas på måste systemet fyllas med vatten. Vid första påfyllningen öppnas

biandaren i läge varmvatten. Systemet är fullt då vattnet börjar rinna ur vattenkranen.

ANSLUTNING TILL ELNÄTET

2

Vid anslutningen till elnätet skall anslutningskabelns area vara minst 1,5 mm

(H05VV-F 3G

2

1,5 mm

). Samtidigt måste sladdarna för kontrollampan anslutas till termostatplinten, där

den är märkt med nr 1 och nr 2 alternativt A och B, beroende på termostatens utförande. För

att kunna göra detta måste skyddslocket skruvas av varmvattenberedaren.

Anslutningen måste följa föreskrivna reglerför el-anslutningar. Mellan varmvattenberedaren och

det elektriska nätet måste det monteras en anordnig, som kan avskilja varmvattenberedarens

alla anslutningspoler från det elektriska nätet enligt de nationella bestämmelserna.

69

Förklaring:

SE

1 - Termostat och

tvåpolig värmesäkring

2 - Värmeelement

3 - Anslutningsplint

4 - Kontrollampa

L- Fas

N - Nolla

- Jord Schemat för el-anslutning

VARNING: Bryt alltid strömmen inför varje ingrepp i varmvattenberedarens inre!

ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL

Efter anslutningen till vattenledningsnätet och elnätet är varmvattenberedaren klar för bruk.

Genom att vrida termostatknappen som nns på skyddslockets framsida, kan man välja

vattentemperatur mellan 25 °C och 75 °C. Vi rekommenderar att knappen vrides till läge

“eco” då detta är det mest ekonomiska läge. Vattnets temperatur blir då ca 55 °C. Även

kalkutsöndringen och värmeförlusten blir mindre än vid inställningar till högre temperatur.

Värmeelementets funktion syns på kontrollampan. Varmvattenberedaren har i höljet

inmonterad bimetalltermometer som visar vattentemperaturen i klockvisarens riktning mot

höger, när det nns varmvatten i varmvattenberedaren.

Om varmvattenberedaren inte ska användas under en längre tid, får den skyddas mot

eventuella frostgrader, genom att ställa in termostatknappen på läge “*”. I detta läge

kommer varmvattenberedaren att hålla en temperatur av ca 10°C. Bryts strömmen till

varmvattenberedaren och det nns risk för frost, måste varmvattenberedaren tömmas

på vatten. Varmvattenberedaren töms genom tillopsröret. Det är rekommendabelt att

vid monteringen placera en t-koppling eller tappningskran mellan säkerhetsventilen och

tillopsröret. Varmvattenberedaren kan också tömmas indirekt med hjälp av säkerhetsventilen

genom att ytta handaget eller skruva på ventilhatten i läge som vid funktionskontroll.

Innan tömningen måste varmvattenberedaren avskiljas från det elektriska nätet och sedan

öppnas varmvattekranen på vattenblandaren.Efter tömmningen blir mindre mängd vatten

kvar i behållaren, som kan tömmas genom att själva anslutningsmuffen för kallvattenröret

till behållaren avlägsnas och därmed kan behållaren tömmas på vatten helt genom

anslutningshålet.

Varmvattenberedarens ytterhölje kan hållas rent med vanliga ytande rengöringsmedel som

används i kök eller badrum. Använd inte förtunning eller grova rengöringsmedel.

Regelbundna översyn kommer att garantera en felfri funktion och lång livslängd för

varmvattenberedaren. Första service bör göras efter ca 2 år efter anslutningen. Vid

undersökningen kontrolleras antikorosions skyddsanod och den kalken, som eventuellt har

samlats i behållaren, avlägsnas. Kalkavlagringar i behållaren beror oftast på vattenkvaliteten,

temperatur och mängden förbrukat vatten. Efter undersökningen kan servicetjänsten föreslå

ett lämpligt datum för nästa kontroll.

OBS Reparera aldrig eventuella fel på varmvattenberedaren på egen hand, utan

kontakta närmaste servicetjänst för att få felet åtgärdat.

70

Estimado cliente, le estamos agradecidos por la compra de nuestro producto.

SE RUEGA, ANTES DEL MONTAJE Y PRIMER USO DEL CALENTADOR DE AGUA LEA

CUIDADOSAMENTE LAS INSTRUCCIONES.

ES

ESTE APARATO NO ES DESTINADAS A LAS PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON

UNA REDUCCIÓN DE FÍSICA, SENSORIAL O MENTAL, LA CAPACIDAD, O FALTA

DE EXPERIANCE Y EL CONOCIMIENTO, A MENOS QUE SE LES HA DADO LA

SUPERVISIÓN O INSTRUCCIÓN EN RELACIÓN CON EL USO DEL APARATO POR LA

PERSONA RESPONSABLE DE SU SEGURIDAD.

LOS NIÑOS DEBEN SER SUPERVISADOS PARA ASEGURARSE DE QUE NO JUEGAN

CON EL APARATO.

Este calentador está fabricado de acuerdo a las normas vigentes y o cialmente aprobado, para

este calentador han sido extendidas también un certi cado de seguridad y un certi cado de

compatibilidad electromagnética. Sus propiedades técnicas generales están escritas en la placa,

pegada entre los dos tubos adjuntos. El calentador debe estar conectado dentro de un sistema

eléctrico y un sistema de tuberías trabajo que debe ser realizado por un cali cado técnico.

Cualquier intervención Interna para la reparación, eliminación de la cal del agua y control o

cambio de ánodo protector anticorrosivo, puede realizarlo sólo un servicio autorizado.

MONTAJE

El calentador se lo muenta lo más cerca de las tomas de corriente y agua. Si va a instalar el

calentador en una habitación donde haya bañera o ducha, deberá cumplir con las exigencias

de las normas IEC 60364-7-701 (VDE 0100, Capítulo 701). Se lo ja en el muro con dos tornillos

de muro de un diámetro mínimo de 8 mm. Si el muro no es lo bastante sólido, en el lugar donde

jará el calentador, deberá reforzarlo adecuadamente. El calentador debe jarlo en el muro en

forma vertical. Para un más fácil control y recambio del ánodo de magnesio, recomendamos

dejar su ciente espacio entre el cielorraso y la parte superior del calentador (ver medidas en

»G« del esquema de medidas de instalación). Caso contrario, se hará necesario desmontar el

calentador en ocasión de realizar el mencionado servicio de mantenimiento.

PROPIEDADES TÉCNICAS DEL APARATO

Tipo TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N

Modelo TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N

Volumen [ l ] 30 50 80 100 120 150 200

Presión denominada [ MPa ] 0,6

Masa / Ilenado con agua [ kg ] 20/50 24/74 30/110 34/134 38/158 44/194 70/270

Protección anticorrosiva de

esmaltado/Mg ánodo

caldera

Energía de conexión [ W ] 2000

Tensión [ V~] 230

Tiempo de calentamiento

05

55

05

55

35

45

40

1

1

3

3

4

5

7

1)

hasta 75°C

[ h ]

Cantidad de agua mezclada a

50 89 145 200 236 298 399

40°C [ l ]

2)

Consumo de energía

[kWh/24h] 0,90 1,32 1,85 2,20 2,60 3,20 2,80

1) Tiempo de calentamiento del volumen entero del calentador con agua fría desde la tubería con una

temperatura de 15°C.

2) Consumo de energía para la mantenciónde temperatura constante del agua en el calen tador de 65°C y

con temperatura ambiental de 20°C, medido por DIN 60379.

71

ABCDEFG

ES

TGR 30 N 468 275 173 - 454 461 80

TGR 50 N 570 365 185 - 454 461 130

TGR 80 N 775 565 190 - 454 461 180

TGR 100 N 935 715 200 - 454 461 260

TGR 120 N 1090 865 205 - 454 461 260

TGR 150 N 1305 1065 220 - 454 461 260

TGR 200 N 1514 1050 444 800 500 507 260

Medidas de montaje y conexión del calentador [mm]

CONEXIÓN AL SISTEMA DE TUBERÍAS

Los tubos de conducción están marcados con colores. La conducción de agua fría está marcada

con el color azul, la conducción de agua caliente está marcada con rojo.

El calentador se puede conectar al sistema de tuberías en dos formas. Cerrado, la conexión del

sistema de presión permite la toma de agua en más de una toma de agua; y abierto (sin presión),

la conexión del sistema de evacuación permite sólo una toma de agua. En cuanto a sistemas

escogidos de conexión debe también dotarse de adecuadas baterías mezcladoras.

En el sistema abierto es necesario montar una válvula contra re exiva antes del calentador, la cual

asegura salida de agua de la caldera, si en el sistema faltara agua. En este sistema de conexión

se debe utilizar una apropiada batería mezcladora de corriente.

El calentamiento del agua en el caldero amplia el volumen del agua y esto causa el goteo del

tubo de la batería mezcladora. No ajustar demasiado el asa de la batería mezcladora ya que se

puede dañar y para evitar el goteo del tubo de la batería mezcladora.

En el sistema de presión cerrado se debe utilizar una batería mezcladora en la toma de agua.

Para mayor seguridad en el tubo de desagüe es obligatorio montar una válvula de seguridad o

un grupo de seguridad que asegure el aumento de la presión en la caldera a más de 0,1 Mpa

sobre lo nominal. La abertura de desagote de la válvula de seguridad debe tener salida a un

ambiente de presión atmosférica normal.

Al calentarse el agua en el calentador la presión del agua aumenta a su máxima capacidad con

la cual esta conectada una válvula de seguridad. Ya que la evacuación del agua está conectada

al tubo del desagüe preventivo del sistema de tuberías donde puede ocurrir un goteo de agua en

la abertura de la válvula de seguridad. El agua que gotea se la puede dirigir hacia el tubo a través

de una pieza adicional que se la coloca debajo de la válvula de seguridad. El tubo de desagüe

colocada debajo la válvula de supresión de seguridad que tiene que estar colocado en dirección

directa hacia abajo y en un ambiente, donde no se congele.

En caso de una instalación inadecuada no existe la oportunidad que la gotera de la válvula de

seguridad re exiva se dirija hacia el desagüe, se puede evitar el goteo construyendo un recipiente

de expansión, volumen de 3 litros dirigido hacia el tubo de desagüe del calentador.

Para un normal funcionamiento de la válvula de seguridad, el usuario deberá realizar controles

periódicos. En el control debe con el movimiento del mango o desentornillando la tuerca de la

válvula (dependiendo del tipo de válvula) abrir el desagüe de la válvula de seguridad re exiva,

después de esto debe correr agua a través de la válvula guía de labio grueso, ya que este muestra

el signo que la válvula está impecable.

72

ES

Sistema cerrado (de presión) Sistema abierto (sin presión)

Leyenda:

1 - Válvula de Seguridad 6 - Pieza adicional de prueba

2 - Válvula de prueba 7 - Embudo con juntura hacia el

3 - Válvula re exiva desagüe

4 - Válvula de presión reductiva H - agua fría

5 - Válvula bloqueadora T - agua caliente

Entre el calentador y la válvula de seguridad no se debe montar válvula bloqueadora,

ya que si lo hace el funcionamiento de la válvula de seguridad será imposible.

El calentador lo puede conectar en una caja de sistema de tuberías sin válvula de reducción,

si la presión dentro el sistema es más bajo de 0,5 Mpa (5 bar). Si la presión dentro del

sistema sobrepasa 0,5 Mpa (5 bar), debe que obligatoriamente construir una válvula de

reducción.

Antes de conectarlo con la electricidad debe absolutamente primero llenarlo de agua. Para

el primer llenado abra el mango de agua caliente con la batería mezcladora. El calentador

está lleno cuando el agua sobrepasa por encima del tubo del desagüe de la batería

mezcladora.

CONEXIÓN AL SISTEMA ELECTRICO

Antes de conectar a la red eléctrica se debe incorporar al calentador un cable de conexión

2

2

de un diámetro mínimo de a lo menos 1,5 mm

(H05VV-F 3G 1,5 mm

). Al montar el cable

de conexión es necesario conectar también dos alambres de conexión de número de control

en los conectores que están encima de la caja de termostato, que están marcadas con 1 y

2 ó de lo contrario con A y B según las alternativas de ejecución del termostato. Para poder

realizar eso debe girar la tapa de protección de la caldera.

La conexión del calentador a la red eléctrica debe llevarse a cabo conforme a las normas

establecidas para las instalaciones eléctricas. Entre el calentdor de agua y la instalación

permanente debe incorporarse un elemento aislante de polos de la red de alimentación,

conforme a las normas nacionales de instalación.

73

Leyenda:

ES

1 - Termostato y seguro

térmico bipolar

2 - Calentador

3 - Grapa de conexión

4 - Lámpara de control

L - Conductor de fase

N - Conductor de neutral

74

- Conductor de seguridad

Esquema de la conexión eléctrica

ADVERTENCIA: Antes de cada extensión interna, tiene que desconectar el calentador

del sistema eléctrico!

USO Y MANTENCIÓN

Luego de la conexión al sistema de tuberías y eléctrico, el calentador está listo para ser

utilizado. Girando el botón del termostato que está en la parte delantera de la tapa protectora,

escoge la temperatura del agua entre 25° C y 75° C.

Es preferible colocar el botón en posición “eco”; esta función es la más económica; en ella

la temperatura del agua será de 55° C, separando la cal del agua, la fuga de temperatura

será menos como con esos montajes para más alta temperatura. El funcionamiento del

calentador eléctrico es marcado para su control con un número. El calentador cuenta en

su borde lateral con un termómetro bimetálico que se inclina en el sentiudo de las agujas

del reloj cuando hay agua caliente en el calentador. Si no piensa usar el calentador por

largo tiempo, cuide que su contenido contra los congelamientos de manera que la electricidad

no la desconecte, el botón del termostato colóquelo en posición “*”. Si lo programa de esta

manera el calentador mantendrá la temperatura del agua aproximadamente a 10° C. Si va a

desconectar el calentador del sistema eléctrico, tiene a causa del peligro de congelamiento

que vaciar el agua del contenedor. El agua del calentador se vacía a través de la cañería de

desagote del calentador. Con tal objeto, se recomienda colocar entre la válvula de seguridad

y la cañería de desagote una guarnición (T pieza) o una válvula de ujo. También se puede

vaciar el calentador directamente a través de la válvula de seguridad moviendo la manivela o

la tapa giratoria de la válvula a la misma posición que en el caso de prueba de funcionamiento.

Antes de vaciar el tanque hay que desconectarlo de la red de alimentación eléctrica y luego

abrir la manivela de agua caliente en la batería mezcladora. Después del vaciado a través del

caño, queda en el calentador una pequeña cantidad de agua, que se desgota por la abertura

de la brida al ser retirada la misma.

La parte exterior del calentador limpiarla con una solución leve de detergente. No utilice

detergentes agresivos u otros productos fuertes de limpieza.

Con chequeos periódicos podrá asegurarse del funcionamiento impecable y de larga vida

del calentador. El primer control lo realizan especialistas autorizados que realizan este

servicio aproximadamente dos años después de su primera instalación. En el control nos

aseguramos el grado de desgaste anticorrosivo de los ánodos de seguridad y según el

estado del mismo una limpieza de la cal del agua, en cuanto a la calidad, la cantidad y la

temperatura usada del agua se la mantiene en el interior del calentador. El personal del

servicio técnico les dará un informe después del control del calentador a cerca del estado

del mismo aconsejándole la fecha de su próximo control.

Le rogamos, que posibles desperfectos del calentador no trate de componerlo solo,

pero llame a un servicio especializado autorizado más cercano.

Cher client, nous vous remercions d’avoir acheté notre produit.

LISEZ ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTION AVANT D’INSTALLER LE CHAUFFE-EAU

ET AVANT DE VOUS EN SERVIR POUR LA PREMIÈRE FOIS.

FR

CET APPAREIL N’EST PAS DESTINÉ AUX PERSONNES (Y COMPRIS LES ENFANTS)

REDUITE PHYSIQUES, SENSORIELS OU MENTAUX CAPACITES, OU DE L’ABSENCE

D’EXPÉRIENCES ET DE CONNAISSANCES, SAUF S’ILS ONT ÉTÉ CONTROLE

OU DONNER INSTRUCTION CONCERNANT L’UTILISATION DE L’APPAREIL PAR

PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR SECURITE.

LES ENFANTS DOIVENT ÊTRE SURVEILLÉS POUR S’ASSURER QU’ILS NE JOUENT

PAS AVEC L’APPAREIL.

Testé of ciellement, le chauffe-eau est fabriqué conformément aux normes en vigueur; le

certi cat de sécurité et le certi cat de compabilité électromagnétique ont été délivrés. Ses

caractéristiques techniques de base sont indiquées sur la plaquette signalétique se trouvant

entre les deux tuyaux de branchement. Le chauffe-eau ne peut être raccordé au réseau de

distribution d’eau et au réseau électrique que par un technicien quali é. Seulement le service

après-vente autorisé peut procéder aux interventions à l’intérieur de chauffe-eau en raison

de la réparation, du détartrage ou du changement d’anode de protection anti-corrosion.

ENCASTREMENT

Encastrez le chauffe-eau le plus proche possible des ori ces de sortie d’eau. En installant

votre chauffe-eau dans une pièce comprenant une baignoire ou une douche, il faut absolument

respecter les exigences de la norme IEC 60364-7-701 (VDE 0100, Partie 701). Fixez-le au mur

ou au sol par deux vis muraux de diamètre nominal de 8 mm minimum. Les murs ou le sol où il est

destiné à être installé doivent être renforcés adéquatement. Le chauffe-eau ne peut être installé

au mur que verticalement. En raison du contrôle et du changement d’anode de magnésium plus

faciles, nous vous conseillons de laisser assez de place entre la partie supérieure du chauffe-

eau et le plafond (voir la dimension G sur le schéma des dimensions de branchement). Dans le

cas contraire, lors de l’intervention mentionnée, le chauffe-eau devra être démonté du mur.

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE L’APPAREIL

Type TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N

Modèle TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N

Volume [l] 30 50 80 100 120 150 200

Pression nominale [ MPa ] 0,6

Masse / rempli d’eau [ kg ] 20/50 24/74 30/110 34/134 38/158 44/194 70/270

Protection anti-corrosion de la

Emaillé / Anode Mg

chaudière

Puissance connectée [ W ] 2000

Tension [ V~ ] 230

Temps de chauffe

05

55

05

55

35

45

40

1

1

3

3

4

5

7

1)

jusqu’à 75°C

[h]

Quantité d’eau

50 89 145 200 236 298 399

mélangée à 40°C [l]

Consommation

0,90 1,32 1,85 2,20 2,60 3,20 2,80

2)

d’énergie

[kWh/24h]

1) Le temps de chauffe de tout le contenu de chauffe-eau à l’aide du corps chauffant électrique, à la

température d’entrée de l’eau froide de l’installation de distribution d’eau de 15°C.

2) La consommation d’énergie en maintenant une température constante de 65°C dans le chauffe-eau,

à la température ambiante de 20°C, mesuré selon DIN 60379.

75

ABCDEFG

FR

TGR 30 N 468 275 173 - 454 461 80

TGR 50 N 570 365 185 - 454 461 130

TGR 80 N 775 565 190 - 454 461 180

TGR 100 N 935 715 200 - 454 461 260

TGR 120 N 1090 865 205 - 454 461 260

TGR 150 N 1305 1065 220 - 454 461 260

TGR 200 N 1514 1050 444 800 500 507 260

Dimensions du chaffe-eau pour le raccordement et le montage [mm]

RACCORDEMENT AU RÉSEAU DE DISTRIBUTION D’EAU

L’arrivée et l’évacuation d’eau sont indiquées sur les tuyaux de chauffe-eau par une marque

de couleur. L’arrivée de l’eau froide est marqué par le bleu, tandis que l’évacuation de l’eau

chaude est marqué par le rouge.

Le chauffe-eau peut être raccordé au réseau de distribution d’eau de deux manières. Le

système de raccordement fermé (à pression) permet de prendre de l’eau aux plusieures ori ces

de sortie d’eau, tandis que le système ouvert (à non-pression) ne permet qu’une seule prise

d’eau. En fonction du système de raccordement choisi vous devez acheter aussi les batteries

mélangeuses correspondantes. Dans le cas du système ouvert (à non-pression), un clapet

anti-retour doit être encastré devant le chauffe-eau, celui-ci empêchant l’écoulement de l’eau

de la chaudière dans le cas du manque d’eau dans le réseau de distribution d’eau. Ce système

de raccordement demande une batterie mélangeuse à écoulements croisés. En raison du

chauffage, le volume d’eau dans le chauffe-eau augmente ce qui provoque le dégouttement

du bec de la batterie mélangeuse. On ne peut pas empêcher le dégouttement de l’eau en bien

serrant la poignée de la batterie mélangeuse, on peut seulement la détériorer.

Dans le cas du système de raccordement fermé (à pression), les batteries mélangeuses

manométriques doivent être utilisées aux ori ces de sortie d’eau. En raison de la sécurité

du fonctionnement, une soupape de sûreté ou un groupe de sûreté doit être impérativement

encastré sur le tuyau d’arrivée ce qui empêche la hausse de pression dans la chaudière pour

plus de 0,1 Mpa au-dessus de la pression nominale. L’ori ce de décharge sur la soupape de

sûreté doit obligatoirement avoir la sortie sur la pression atmosphérique.

Lors du chauffage de l’eau dans le chauffe-eau la pression de l’eau dans la chaudière augmente

jusqu’à ce que la limite réglée dans la soupape de sûreté ne soit pas atteinte. Le retour de

l’eau au réseau de distribution d’eau étant empêché, le dégouttement de l’ori ce de décharge

de la soupape de sûreté peut se produire. L’eau gouttante peut être emmenée à la décharge

à travers la gouttière qu’on installe sous la soupape de sûreté. Le tuyau de décharge installé

au-dessous de l’écoulement de la soupape de sûreté doit être installé directement vers le bas

et dans une ambiance où il ne gèle pas.

Dans le cas où vous n’avez pas de possibilité, faute d’une mauvaise exécution de l’installation,

d’emmener l’eau gouttante de la soupape de sûreté à la décharge, le dégouttement peut être

évité par l’encastrement d’un vase d’expansion de volume de 3 l sur le tuyau d’arrivée du

chauffe-eau.

Pour assurer le bon fonctionnement de la soupape de sûreté vous devez vous-même effectuer

des contrôles périodiques. Lors du contrôle, l’écoulement de la soupape de sûreté et de

décharge doit être ouvert en déplaçant la poignée ou bien en dévissant l’écrou de la soupape

(en fonction du type de la soupape). L’eau doit s’écouler à travers la buse d’écoulement ce qui

prouve le bon fonctionnement de la soupape.

76

FR

Système fermé (à pression) Système ouvert (à non-pression)

Légende:

1 - Soupape de sûreté 6 - Élément d’essai

2 - Soupape d’essai 7 - Bec avec le raccord à la

3 - Clapet de non-retour décharge

4 - Détendeur de la pression H - Eau froide

5 - Soupape d’arrêt T - Eau chaude

Une soupape d’arrêt ne doit pas être encastré entre le chauffe-eau et la soupape de

sûreté, puisqu’un tel encastrement rendrait impossible le fonctionnement de la sou-

pape de sûreté.

Si la pression dans le réseau est inférieure à 0,5 MPa (5 bar), le chauffe-eau peut être rac-

cordé au réseau de distribution d’eau du secteur sans détendeur. Si la pression dans le

réseau dépasse 0,5 MPa (5 bar) deux détendeurs doivent être installés.

Le chauffe-eau doit être impérativement rempli d’eau avant le raccordement au réseau élec-

trique. Lors du premier remplissage ouvrez la poignée pour l’eau chaude sur la batterie

mélangeuse. Le chauffe-eau est rempli quand l’eau commence à s’écouler à travers le bec

de la batterie mélangeuse.

RACCORDEMENT AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE

Avant de brancher le chauffe-eau au réseau électrique, le câble d’alimentation de la section

2

2

minimale de 1,5 mm

(H05VV-F 3G 1,5 mm

) doit y être encastré. Lors du montage du câble

d’alimentation, les deux ls d’arrivée du voyant doivent être raccordés aussi, dans la boîte

de jonction sur le thermostat prévue à cet effet, les ls étant marqués par 1 ou 2 ou bien par

A et B dans le cas de la variante alternative du thermostat.

Pour pouvoir procéder à cette opération, le couvercle de protection doit être dévissé du

chauffe-eau.

Le raccordement du chauffe-eau au réseau électrique doit être exécuté conformément aux

normes pour les installations électriques. Un dispositif permettant de séparer tous les pôles

du réseau d’alimentation doit être encastré entre le chauffe-eau et l’installation permanente,

conformément aux prescriptions nationales concernant les installations.

77

Légende:

FR

1 - Thermostat et fusible

thermique bipolaire

2 - Corps chauffant

3 - Borne de connexion

4 - Voyant

L - Fil de phase

N - Fil neutre

- Fil de protection Schéma du couplage électrique

AVERTISSEMENT: Avant toute intervention dans son intérieur, le chauffe-eau doit être

impérativement débranché du réseau électrique!

UTILISATION ET MAINTIEN

Après le raccordement au réseau électrique et à celui de distribution d’eau le chauffe-eau est

prêt à être utilisé. En tournant le bouton sur le thermostat se trouvant sur le côté devant du

couvercle de protection on choisit la température souhaitée de l’eau entre 25° et 75°C. Nous

vous conseillons de régler le bouton à la position “eco”. Ce réglage est le plus économique;

la température de l’eau sera 55°C environ, le dépôt du tartre et la perte de la chaleur seront

moindres que lors des réglages aux températures plus hautes.

Le voyant indique le fonctionnement du corps chauffant électrique. L’enveloppe de chauffe-

eau est équipée d’un thermomètre bimétal; celui-ci s’écarte vers la droite dans le sens des

aiguilles d’une montre, lorsque l’eau chaude est présente dans le chauffe-eau. Si vous n’avez

pas l’intention d’utiliser le chauffe-eau pendat une plus longue période protégez son contenu

contre le gel: ne débranchez pas l’électricité et réglez le bouton du thermostat à la position “*”.

En exécutant ce réglage, le chauffe-eau maintiendra la température de l’eau à 10°C environ.

Si vous débranchez le chauffe-eau, vous devez le vider dans le cas du danger de gel.

Avant le vidange, le chauffe-eau doit être obligatoirement débranché du réseau électrique.

Puis on ouvre la poignée pour l’eau chaude sur une des batteries mélangeuses raccordées

au chauffe-eau. On fait écouler de l’eau à travers le tube d’af uence. À cette n, nous vous

conseillons d’installer une soupape d’échappement ou un T élément entre la soupape de

sûreté et le tube d’af uence. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez vider le chauffe-eau aussi à

travers l’échappement sur la soupape de sûreté : placez le levier ou bien la chape tournante de

la soupape à la même position que lors du test de la soupape. Après l’échappement de l’eau

du chauffe-eau à travers le tube d’af uence, il y reste une petite quantité d’eau que vous faites

échapper lors du dévissage de la bride du chauffe-eau.

L’eau du chauffe-eau est évuacuée à travers le tube d’af uence de celui-ci. A cette n, il

est conseillé d’installer un raccord (un T élément ) ou une soupape d’échappement entre la

soupape de sûrété et le tube d’af uence. De même, le chauffe-eau peut être vidé directement

à travers la soupape de sûreté en plaçant le levier ou bien la chape tournante de la soupape

à la même position que lors du test de fonctionnement. Avant le vidange, il faut débrancher

le chauffe-eau du réseau électrique; puis il faut ouvrir la poignée pour l’eau chaude sur la

78

batterie mélangeuse. Après le vidange à travers le tuyau de d’af uence dans le chauffe-eau,

il y reste une petite quantité d’eau qui s’écoule à travers l’ori ce de bride de chauffage lors de

FR

l’enlèvement de celle-ci.

L’extérieur du chauffe-eau doit être nettoyé à l’aide de la solution douce d’un détergent.

N’utilisez pas de solvants ou de moyens de nettoyage abrasifs.

Les contrôles de service réguliers assureront le bon fonctionnement et une longue durée de

vie du chauffe-eau. La garantie anti-corrosion de la chaudière n’est valable que si vous avez

procédé aux contrôles réguliers préscrits de l’usure de l’anode de protection. La période entre

deux contrôles ne doit pas dépasser 36 mois. Les contrôles doivent être exécutés par un

technicien autorisé qui note le contrôle sur la feuille de garantie du produit. Lors du contrôle,

il véri e l’usure de l’anode de protection anti-corrosion et, au besoin, il enlève le tartre qui

s’accumule à l’intérieur du chauffe-eau en fonction de la qualité, quantité et température de l’eau

consommée. Après le contrôle du chauffe-eau, le service après-vente vous recommandera la

date du contrôle suivant en tennant compte de l’état constaté.

Nous vous prions de ne pas réparer vous-même les pannes éventuelles sur le chauffe-

eau ; appelez le service après-vente le plus proche de chez vous.

79

Geachte koper, wij danken u voor de aankoop van ons product.

WIJ VERZOEKEN U VOOR DE MONTAGE EN HET EERSTE GEBRUIK VAN DE BOILER

NL

DEZE GEBRUIKSAANWIJZING ZORGVULDIG DOOR TE LEZEN.

DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN (WAARONDER

KINDEREN) MET VERMINDERDE LICHAMELIJKE, ZINTUIGLIJKE OF PSYCHISCHE

VERMOGENS, OF GEBREK AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ ZIJN GEGEVEN

TOEZICHT OF INSTRUCTIE OVER HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT DOOR DEGENE

DIE VERANTWOORDELIJK IS VOOR HUN VEILIGHEID.

KINDEREN MOETEN WORDEN BEGELEID OM ERVOOR TE ZORGEN DAT ZE NIET

SPELEN MET HET APPARAAT.

De boiler is overeenkomstig de geldende normen gefabriceerd en volgens de voorschriften

getest. Hierover zijn een veiligheidscerti caat en een certi caat over de elektromagnetische

compatibiliteit afgegeven. Zijn belangrijkste technische eigenschappen zijn op het

typeplaatje vermeld dat tussen beide aansluitbuizen is geplakt. De boiler mag uitsluitend

door een hiervoor gekwali ceerd vakman op de waterleiding en het elektriciteitsnet worden

aangesloten. Ingrepen in het apparaat wegens reparaties, verwijdering van ketelsteen en

het controleren of vervangen van de beschermingsanode voor corrosiebeveiliging mogen

ook uitsluitend door de erkende service worden verricht.

MONTAGE

Monteer de boiler zo dicht mogelijk bij het tappunt. Bij het inbouwen van de boiler in een

ruimte met een bad of douche moet aan de eisen van de norm IEC 60364-7-701 (VDE

0100, Teil 701) worden voldaan. Bevestig hem met wandschroeven met een nominale

doorsnede van minstens 8 mm aan de wand of de vloer. Wanden of vloeren met een

gering draagvermogen moet u voldoende versterken op de plaats waar u de boiler op gaat

hangen. U mag de boiler uitsluitend rechtop aan de wand monteren. Voor een eenvoudigere

controle en vervanging van de magnsiumanode wordt aanbevolen voldoende ruimte te

laten tussen de bovenkant van de boiler en het plafond (zie afmeting G op de tekening met

de aansluitafmetingen). Anders moet de boiler van de wand worden gedemonteerd bij de

bovengenoemde onderhoudsingreep.

TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN VAN HET APPARAAT

Type TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N

Model TGR 30 N TGR 50 N TGR 80 N TGR 100 N TGR 120 N TGR 150 N TGR 200 N

Volume [ l ] 30 50 80 100 120 150 200

Nominale druk [ MPa ] 0,6

Gewicht / gevuld met water [ kg ] 20/50 24/74 30/110 34/134 38/158 44/194 70/270

Corrosiebeveiliging van de ketel Geëmailleerd en magnesiumanode

Aansluitvermogen [ W ] 2000

Spanning [ V~ ] 230

Verwarmingstijd

05

55

05

55

35

45

40

1

1

3

3

4

5

7

1)

tot 75°C

[h]

Hoeveelheid mengwater

50 89 145 200 236 298 399

bij 40°C [l]

2)

Energieverbruik

[kWh/24h] 0,90 1,32 1,85 2,20 2,60 3,20 2,80

1) Verwarmingstijd van het gehele volume van de boiler met het elektrische verwarmingselement bij een

ingangstemperatuur van het koude water uit de waterleiding van 15°C.

2) Energieverbruik bij instandhouding van een constante watertemperatuur in de boiler van 65°C en bij

een temperatuur van de omgeving van 20°C, gemeten volgens DIN 60379.

80