Rothenberger ROPOWER 50 R: инструкция
Раздел: Техника
Тип:
Инструкция к Rothenberger ROPOWER 50 R

®
ROPOWER
50 R
50 R
®
ROPOWER
Bedienungsanleitung
Instructions for use
Instruction d’utilisation
Instrucciones de uso
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Instruções de serviço
56050
Brugsanvisning
Bruksanvisning
56045
Bruksanvisning
Käyttöohje
56057
Instrukcja obslugi
Návod k používání
Kullanim kilavuzu
Kezelési útmutató
Οδηγίες χρήσεως
Инструкция по использованию
www.rothenberger.com

A
Overview
1
10 11 12 13
7 8
14
2 3
15
4
5
6
B Clamping
1 2 3
C
Cutting
D Reaming

E Remove and installing thread jaws
1 2 3
F
Changing thread size
1 2
G Threading
1 2
H Changing clamping jaws
1 2 3

Intro
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den angegebenen Normen und Richtlinien
übereinstimmt.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare on our sole accountability that this product
conforms to the standards and guidelines stated.
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce
produit est conforme aux normes et directives indiquées.
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, que
este producto cumple con las normas y directivas
mencionadas.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che questo
prodotto è conforme alle norme ed alle direttive indicate.
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat dit
product overeenstemt met de van toepassing zijnde
normen en richtlijnen.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob responsabilidade exclusiva, que o
presente produto está conforme com as Normas e
Directivas indicadas.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer som eneansvarlig, at dette produkt er i
overensstemmelse med anførte standarder,
retningslinjer og direktiver.
CE-FÖRSÄKRAN
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt uppfyller
de angivna normerna och riktlinjerna.
CE-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet stemmer
overens med de følgende normer eller normative
dokumenter.
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja
standardomisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt
ten odpowiada wymaganiom następujących norm i
dokumentów normatywnych.
CE-PROHLÁŠENÍ O SHODÌ
Se vší zodpovìdností prohlašujeme, že tento výrobek
odpovídá následujícím normám a normativním
dokumentům.
CE UYGUNLUK BEYANI
Tek sorumlu olarak bu ürünün yönetmelik hükümleri
uyarýnca aþaðýdaki normlara ve norm dokümanlarýna
uygunluðunu beyan ederiz.
CE-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen
termék megfelel a következő szabványoknak vagy
szabványossági dokumentumoknak.
ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ ΕΚ
Δήλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύvη, ότι αυτό το
προϊόv αvταποκρίvεται στα ακόλουθα πρότυπα ή
έγγραφα τυποποίησης.
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СТАНДАРТАМ
EС.
Мы заявляем что этот продукт соответствует
следующим стандартам.
2006/42/EG
2011/65/EU
DIN EN 60204-1; VDE 0113-1:2007-06
DIN EN 60529; VDE 0470-1:2000-09
DIN EN 61029-1; VDE 0740-500:2010-01
DIN EN ISO 12100:2011
DIN EN ISO 13857:2008-06
Herstellerunterschrift
Manufacturer / authorized representative signature
ppa. Arnd Greding Kelkheim, 18.07.2013
Leiter F&E / Head of R&D
Technische Unterlagen bei / Technical file at:
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH
Spessartstrasse 2-4
D-65779 Kelkheim/Germany

Intro
DEUTSCH - Originalbetriebsanleitung!
Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen! Bei Schäden durch
Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!
Seite 2
ENGLISH
Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not
cover damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications!
page 16
FRANÇAIS
Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter! La garantie est
annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée! Sous réserve de modifications
techniques!
page 29
ESPAÑOL
¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de
manejo, la garantía queda sin validez! Modificaciones técnicas reservadas!
página 42
ITALIANO
Per favore leggere e conservare le istruzioni per l´uso! Non gettarle via! In caso di danni dovuti ad
errori nell´uso, la garanzia si estingue! Ci si riservano modifiche tecniche!
Pagina 56
NEDERLANDS
Lees de handleiding zorgvuldig door en bewaar haar goed! Niet weggooien! Bij schade door
bedieningsfouten komt de garantieverlening te vervallen! Technische wijzigingen voorbehouden!
bladzijde 70
PORTUGUES
Queiram ler e guardar o manual de instruções! Não deitar fora! Em caso de avarias por utilização
incorrecta, extingue-se a garantia! Reservado o direito de alterações técnicas!
pagina 83
DANSK
Læs betjeningsvejledningen, og gem den til senere brug! Smid den ikke ud! Skader, som måtte
opstå som følge af betjeningsfejl, medfører, at garantien mister sin gyldighed! Ret til tekniske
ændringer forbeholdes!
side 96
SVENSKA
Läs igenom bruksanvisningen och förvara den väl! Kasta inte bort den! Garantin upphör om
apparaten har använts eller betjänats på ett felaktigt sätt! Med reservation för tekniska ändringar!
sida 108
NORSK
Les bruksanvisningen og oppbevar den vel! Ikke kast den! Oppstår skader på grunn av
betjeningsfeil opphører garantiens gyldighet! Tekniske forandringer forbeholdes!
side 120
SUOMI
Lue ja säilytä tämä käyttöohje! Älä heitä pois! Takuu ei kata käyttövirheistä aiheutuvia vahinkoja!
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
sivulta 132
POLSKI
Instrukcjê obslugi prosze przeczytac i przechowac! Nie wyrzucac! Przy uszkodzeniach
wynikajacych z blêdów obslugi wygasa gwarancja! Zmiany techniczne zastrzezone!
strony 145
CESKY
Navod k obsluze si prosim přečtěte a uschovejte jej! Nevyhazujte jej! V pripade poškozeni
zpusobenem chybnou obsluhou zanika zaruka! Technicke změny jsou vyhrazeny!
Stránky 159
TÜRKÇE
Kullanim açiklamalarini lütfen dikkatlice okuyunuz ve bir yerde muhafaza ediniz! Çöpe atmayiniz!
Kullaniminda yapilan hatalar, garantinin silinmesine neden olur! Teknik deðiþiklikler yapma hakkimiz
saklidir!
sayfa 172
MAGYAR
Kérjük, olvassa el és őrizze meg a kezelési utasítást! Ne dobja el! A helytelen kezelésből származó
károsodások esetén megszûnik a jótállás! Mûszaki változtatások fenntartva!
oldaltól 185
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οδηγίες χειρισμού παρακαλείσθε να τις διαβάσετε και να τις φυλάσσετε! Μην τις πετάξετε! Σε ζημιες
από σφάλματα χειρισμού παυει να ισχύει η εγγύηση! Με επιφύλαξη για τεχνικές αλλαγές!
Σελίδα 198
PУCCKИЙ
Прочтите инструкцию по эксплуатации и сохраняйте её для дальнейшего использования! B
случае поломки инструмента из-за несоблюдения инструкции клиент теряет право на
обслуживание по гарантии! Bозможны технические изменения!
Страница 212

2 DEUTSCH
Inhalt
Seite
1 Hinweise zur Sicherheit ........................................................................................................ 3
1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung .................................................................................... 3
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise ......................................................................................... 3
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise ............................................................................................. 5
2 Technische Daten ................................................................................................................. 5
3 Funktion des Gerätes ........................................................................................................... 6
3.1 Übersicht (A) ...................................................................................................................... 6
3.2 Funktionsbeschreibung ....................................................................................................... 6
4 Vorbereitungen zum Betrieb ................................................................................................ 6
4.1 Transport der Gewindeschneidmaschine ............................................................................ 6
4.2 Aufstellen der Maschine ..................................................................................................... 7
4.3 Elektrischer Anschluss der Maschine.................................................................................. 7
4.4 Das Gewindeschneidöl ....................................................................................................... 7
4.5 Prüfen des Gewindeschneidöls .......................................................................................... 8
4.6 Einstellen der abgegebenen Gewindeschneidölmenge ....................................................... 8
4.7 Ablassen des Öls................................................................................................................ 9
5 Betrieb und Bedienung der Gewindeschneidmaschine ..................................................... 9
5.1 Einspannen der Werkstücke (B) ......................................................................................... 9
5.2 Schneiden der Werkstücke mit dem Rohrabschneider (C) .................................................. 9
5.3 Entgraten des Werkstückes (D) ........................................................................................ 10
5.4 Aus- und Einbau der Schneidbacken aus dem Schneidkopf (E)........................................ 10
5.5 Ändern der Gewindegröße (F) .......................................................................................... 10
5.6 Das Schneiden von Gewinden (G) .................................................................................... 11
5.7 Einstellen der Gewindelänge ............................................................................................ 11
5.8 Einstellen der Gewindetiefe .............................................................................................. 11
5.9 Herausnehmen des Werkstücks ....................................................................................... 12
5.10 Reinigung nach dem Gebrauch ........................................................................................ 12
6 Wartung und Inspektion ..................................................................................................... 12
6.1 Auswechseln des Innenentgraters .................................................................................... 12
6.2 Auswechseln des Rohrabschneider-Schneidrades ........................................................... 12
6.3 Auswechseln der Spannbackeneinsätze (H) ..................................................................... 13
6.4 Tägliche Durchsicht .......................................................................................................... 13
7 Zubehör ............................................................................................................................... 14
8 Kundendienst ...................................................................................................................... 14
9 Entsorgung.......................................................................................................................... 14
9.1 Metall-, Elektro- und Elektronikteile ................................................................................... 14
9.2 Öle und Schmiermittel ...................................................................................................... 15

DEUTSCH 3
Kennzeichnungen in diesem Dokument:
Gefahr!
Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
Achtung!
Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
Aufforderung zu Handlungen
1 Hinweise zur Sicherheit
1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Gewindeschneidmaschine ROPOWER 50 R darf nur zum Abschneiden und Entraten von
Rohren und Herstellen von Gewinden gemäß Kapitel 2, „Technische Daten“, verwendet werden!
Die ROPOWER 50 R Gewindeschneidmaschine darf nur mit geeigneten und von
ROTHENBERGER geprüften und empfohlenen Schneidköpfen sowie Schneidbacken gemäß
Kapitel 2, „Technische Daten“, betrieben werden!
Der mitgelieferte Sicherheitsfußschalter hat die GS-Zulassung der Berufsgenossenschaft und ist
bei der Verwendung der Maschine in der Bundesrepublik Deutschland zwingend vorgeschrie-
ben!
Niemals technische oder konstruktive Änderungen an der Gewindeschneidmaschine und
den Zubehörteilen vornehmen! Erlöschen der Betriebserlaubnis! Unfall- und Verlet-
zungsgefahr!
Zum Gebrauch von Elektrowerkzeugen und Maschinen sind zum Schutz vor elektrischem
Schlag, vor Verletzung und Brandgefahr grundsätzliche Schutzmaßnahmen zu beachten
und zu befolgen! Lesen Sie diese Hinweise genau, bevor Sie die Maschine benutzen! Be-
wahren Sie die Sicherheitshinweise immer griffbereit auf!
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
ACHTUNG! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektri-
schen Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheits-
maßnahmen zu beachten.
Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen, und bewah-
ren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Wartung und Instandhaltung:
1 Regelmäßige Reinigung, Wartung und Schmierung. Vor jeglicher Einstellung, Instand-
haltung oder Instandsetzung Netzstecker ziehen.
2 Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-
Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten
bleibt.
Sicheres Arbeiten:
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung. Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle
zur Folge haben.
2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse. Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Re-
gen aus. Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter oder nasser Umgebung. Sorgen
Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereichs. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo
Brand- oder Explosionsgefahr besteht.
3 Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Vermeiden Sie Körperberührung mit geerde-
ten Teilen (z.B. Rohren, Radiatoren, Elektroherden, Kühlgeräten).
4 Halten Sie andere Personen fern. Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder,
nicht an das Elektrowerkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie sie von dem Arbeitsbe-
reich fern.

5 Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge sicher auf. Unbenutzte Elektrowerkzeuge
sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der
Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
6 Überlasten Sie ihr Elektrowerkzeug nicht. Sie arbeiten besser und sicherer im angege-
benen Leistungsbereich.
7 Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug. Verwenden sie keine leistungsschwachen
Maschinen für schwere Arbeiten. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht für solche Zwe-
cke, für die es nicht vorgesehen ist. Benutzen Sie z.B. keine Handkreissäge zum Schneiden
von Baumästen oder Holzscheiten.
8 Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie könn-
ten von beweglichen Teilen erfasst werden. Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuh-
werk empfehlenswert. Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
9 Benutzen Sie Schutzausrüstung. Tragen Sie eine Schutzbrille. Verwenden Sie bei staub-
erzeugenden Arbeiten eine Atemmaske.
10 Schließen Sie die Staubabsaug-Einrichtung an. Falls Anschlüsse zur Staubabsaugung
und Auffangeinrichtung vorhanden sind, überzeugen Sie sich, dass diese angeschlossen
und richtig benutzt werden.
11 Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. Benützen Sie
das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor
Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12 Sichern Sie das Werkstück. Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock,
um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand.
13 Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
14 Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt. Halten Sie die Schneidwerkzeuge scharf und
sauber, um besser und sicherer arbeiten zu können. Befolgen Sie die Hinweise zur Schmie-
rung und zum Werkzeugwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des
Elektrowerkzeugs und lassen Sie diese bei Beschädigung von einem anerkannten Fach-
mann erneuern. Kontrollieren Sie die Verlängerungsleitungen regelmäßig und ersetzen Sie
diese, wenn sie beschädigt sind. Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Fett und
Öl.
15 Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor
der Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen wie z. B. Sägeblatt, Bohrer, Fräser.
16 Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken. Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass
Schlüssel und Einstellwerkzeug entfernt sind.
17 Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim
Einstecken des Steckers in die Steckdose ausgeschaltet ist.
18 Benutzen Sie Verlängerungskabel für den Außenbereich. Verwenden Sie im Freien nur
dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
19 Seien Sie Aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Ar-
beit. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
20 Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf eventuelle Beschädigungen. Vor weiterem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile
sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen
erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Elektrowerkzeugs zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen bestimmungsgemäß durch eine aner-
kannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der
Gebrauchsanweisung angegeben ist. Beschädigte Schalter müssen bei einer Kundenwerk-
statt ersetzt werden.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen sich der Schalter nicht ein- und ausschal-
ten lässt.
4 DEUTSCH

21 Achtung. Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann Verlet-
zungsgefahr für Sie bedeuten.
22 Lassen Sie ihr Elektrowerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren. Dieses Elekt-
rowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur
von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Original Ersatzteile verwendet werden;
andernfalls können Unfälle für den Benutzer entstehen.
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise
Niemals Finger, Gesicht, Haare oder andere Körperteile sowie lose, weite Bekleidungsteile in
den Arbeits- und Einzugsbereich rotierender Teile (Werkstück, Schlagspannfutter, Zentrierfutter)
bringen! Keinen Schmuck (Ringe, Halsketten) tragen! Verletzungs- und Unfallgefahr!
Bei Störungen (ungewöhnlicher Geruch, Vibrationen, ungewöhnlichen Geräuschen) während
des Arbeitens mit der ROPOWER 50 R unbedingt sofort den Sicherheits-Fußschalter betätigen
und die Maschine NOT-AUS schalten!
Bei laufender Maschine ist ein Aufhanfen, Halten der Werkstücke von Hand und ähnliche Arbei-
ten, Montieren und Demontieren von Teilen wie Filter, Ventile, Rohrabschnitte etc. verboten!
Arbeitsschutzbekleidung tragen! Gesichtsschutz gegen wegfliegende Späne, spritzendes Ge-
windeschneidöl sowie evtl. auftretende giftige Chlorgasdämpfe (durch Verbrennen von Gewin-
deschneidöl auf heißen Werkzeug- bzw. Werkstückoberflächen) tragen! Schutzhaube tragen,
die langes Haar bedeckt und schützt! Schutzhandschuhe beim Wechseln der Schneidbacken,
des Rohrschneider-Schneidrades und des Rohrentgraters tragen! Schnittgefahr! Schutzhand-
schuhe beim Wechsel von Werkzeug und Werkstück tragen! Gewinde und Schneidbacken wer-
den beim Gewindeschneiden heiß! Sicherheitsschuhe tragen! Verletzungsgefahr (Ausrutschen)
auf evtl. auslaufendem Gewindeschneidöl! Verletzungsgefahr durch feuchte, rutschige und evtl.
entgleitende Maschinenteile beim Werkzeugwechsel!
Metallspäne nicht mit Hilfe von Druckluft beseitigen! Verletzungsgefahr der Augen sowie Verlust
des Augenlichts!
Beim Einsatz im Innenbereich (geschlossene Räume) für ausreichend Belüftung sorgen! Die zu-
lässige Umgebungstemperatur liegt zwischen 0 °C und 40 °C!
Vor dem Auswechseln des Schneidkopfes, des Schneidrades, des Rohrentgraters unbedingt
Maschine ausschalten und Netzstecker ziehen (stromloser Betrieb)! Die Maschine hat nach dem
Ausschalten noch eine gewisse Nachlaufzeit bis zum absoluten Stillstand! Keine Teile berühren,
bevor die Maschine nicht absolut still steht und der Netzstecker gezogen ist!
Bei den mit Gewinde versehenen Rohren Druckprobe durchführen um sicherzustellen, dass
nach der Montage der Rohre kein Gas oder Wasser austreten kann!
2 Technische Daten
DEUTSCH 5
Art.-Nr. 56050 ................................
ROPOWER 50 R, 230 V, BSPT R 1/4" – 2“
Art.-Nr. 56045 ................................
ROPOWER 50 R, 110 V, BSPT R 1/4" – 2“
Art.-Nr. 56057 ................................
ROPOWER 50 R, 230 V, BSPP R 1/4" – 2“
Geschwindigkeit .............................
40 min-1 (rpm) unter Nulllast
Motor .............................................
Einphasen-Universalmotor 1.150 W, Überlastungsschutz
Schutzklasse .................................
I
Schutzart .......................................
IP 34
Frequenz .......................................
50 / 60 Hz
Gewicht .........................................
ca. 68 kg
Abmessungen ................................
535 x 430 x 340 mm (L x B x H)
Schneidkopf ...................................
Automatik–Schneidkopf 1/2“ – 2“ oder 2 SE Schneidköpfe
Schneidbacken ..............................
1/2“ – 3/4“, 1“ – 2“ (Optional 1/4“ – 3/8“ Art.-Nr. 56369)
Schwingungsgesamtwert ...............
2
< 2,5 m/s

6 DEUTSCH
Typische A-bewertete Schallpegel:
Schalldruckpegel (L
pA
) ...................
85 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
) .............
96 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
Der Geräuschpegel beim Arbeiten kann 85 dB (A) überschreiten. Gehörschutz tragen!
Messwerte ermittelt entsprechend EN 61029-1:2010.
3 Funktion des Gerätes
3.1 Übersicht (A)
1
Rohrabschneider
8
Schlagspannfutter
2
Schneidbacken
10
T-Griff
3
Innenentgrater
11
Stellschraube
4
Werkzeugschlitten
12
Selektor-Stift
5
Ölablassschraube
13
Selektorblock
6
Vorschub-Handrad
14
Kurvenscheibe
7
Zentrierfutter
15
Feststellhebel
3.2 Funktionsbeschreibung
Mit der Gewindeschneidmaschine ROPOWER 50 R werden auf Rohre oder Stangen Gewinde
geschnitten.
Die Maschine besteht aus:
• einem Antriebsmotor, der das Zentrierfutter in Drehbewegung versetzt
• einem Schlagspannfutter zum Festhalten des Werkstücks
• einem Rohrabschneider zum Ablängen des Werkstücks
• einem Innenentgrater
• einem Schneidkopf, um das Werkstück mit Gewinde zu versehen
• einer Ölpumpe, welche für die Schmierung und Kühlung mittels Gewindeschneidöl sorgt
• einem beidseitig geführten Werkzeugschlitten mit verzahntem Vorschub
• Späneauffang- und Ölwanne
• einem Sicherheitsfußschalter
• einer Nachlaufbegrenzung
4 Vorbereitungen zum Betrieb
4.1 Transport der Gewindeschneidmaschine
Beugen Sie die Knie, wenn Sie die Maschine anheben, um Ihren Rücken vor
Überlastung zu schonen!
Bei über 35 kg benötigen Sie 2 Personen, um die Maschine sicher zu tragen!
Werkzeugschlitten so fixieren, dass er sich während des Transports der Maschine nicht
bewegen kann! Zum Anheben der Maschine diese am Maschinenboden festhalten! Ma-
schine beim Tragen nicht am Zentrierfutter oder am Innenentgrater festhalten!
Wird die Maschine mit darin verbleibendem Gewindeschneidöl transportiert, so kann es
passieren, dass das Öl aufgrund auftretender Vibrationen herausspritzt und die Kleidung
verunreinigt!
Durch die Verschmutzung mit Gewindeschneidöl ist die Maschine rutschig! Achten Sie
darauf, dass sie Ihnen beim Hochheben nicht aus den Händen gleitet!

4.2 Aufstellen der Maschine
DEUTSCH 7
Maschine auf eine ebene Fläche ohne
Zwischenraum oder auf eine ebene
Werkbank stellen! Zentrierfutterseite
muss im Verhältnis zu anderen Ma-
schinenteilen höher liegen, damit kein
Gewindeschneidöl über das bearbei-
tete Rohr auslaufen und den Fußbo-
den verunreinigen kann! Maschine an
einem Standort aufstellen, der frei von
Feuchtigkeit ist!
Wenn der durch die Maschine und das umlaufende Werkstück gebildete Gefah-
renbereich nicht überschaubar ist, sind die umlaufenden Werkstücke z.B. auf
ganzer Länge zu verkleinern oder der Gefahrenbereich ist durch Abgrenzung
oder Warnposten zu sichern! Die Schutzeinrichtungen sind sicher aufzustellen
bzw. zu befestigen! Wenn hierzu Stützen verwendet werden, müssen diese
standsicher höhenverstellbar und in ausreichender Anzahl vorhanden sein!
4.3 Elektrischer Anschluss der Maschine
Weder Maschine noch Werkstücke auf das Anschlusskabel stellen! Es kann
dadurch beschädigt werden! Gefahr durch Stromschlag!
Netzstecker und Netzkabel keinesfalls mit nassen Händen berühren! Gefahr durch
Stromschlag!
Die Spannung auf dem Typenschild der Maschine muss unbedingt mit der Strom-
quelle übereinstimmen! Ansonsten könnte die Maschine heißlaufen, Rauch entwi-
ckeln, Feuer fangen und beschädigt werden!
Beim Anschließen der Maschine an das Stromnetz immer darauf achten, dass der
Schalter auf „AUS“ steht! Ansonsten besteht Gefahr, dass die Maschine bei Strom-
anschluss unbemerkt und unbeaufsichtigt anläuft! Verletzungs- und Unfallgefahr!
Der integrierte Überlastungsschutz stoppt die Maschine automatisch bei Überlas-
tung oder Stromschwankungen! Erst nach Ablauf einer Minute ist ein Wiederein-
schalten möglich!
Benutzen Sie Verlängerungskabel H07 RN 3 x 1,5 mm2! Das Kabel sollte nicht län-
ger als 30 m sein!
4.4 Das Gewindeschneidöl
Benutzen Sie zum Schneiden ROTHENBERGER–Hochleistungs–Gewindeschneidfluid Art.-Nr.
65015. Dieses Fluid ist zum Schneiden aller Rohrleitungen (inkl. Trinkwasserleitungen) ge-
eignet.
Alternativ können Sie ROTHENBERGER–Hochleistungs–Gewindeschneidöl Art.-Nr.
65010 verwenden. Dieses Öl ist nicht geeignet zum Schneiden von Trinkwasserlei-
tungen!
Gewindeschneidöle für Kinder unzugänglich aufbewahren!
Gewindeschneidöl weder verdünnen noch mit anderen Ölen vermischen! Sollte sich das
Gewindeschneidöl mit Wasser vermischen, wird es milchig weiß, seine Qualität ver-
schlechtert sich und das geschnittene Gewinde weist eine schlechtere Qualität auf! Es ist
dann empfehlenswert, das Öl zu wechseln!
Direkte Sonneneinstrahlung vermeiden und das Öl dunkel lagern!
Den Ölbehälter nach Gebrauch fest verschließen, um das Eindringen von Schmutz und
Wasser zu verhindern!
Höher
Niedriger

8 DEUTSCH
ACHTUNG ALLERGIKER!
Auf die Haut gelangendes Gewindeschneidöl kann zu Hautreizungen, Entzündungen
und allergischen Reaktionen führen! Tragen Sie im Umgang mit dem Öl Schutzklei-
dung bzw. bedecken Sie gefährdete Hautpartien! Sollte Ihre Haut mit dem Öl in Be-
rührung kommen, waschen Sie dieses gleich mit Leitungswasser und Seife ab! Beim
Verbrennen des Gewindeschneidöls auf heißen Werkstück- bzw. Werkzeugoberflä-
chen kann es zur Entwicklung von giftigen Dämpfen oder Gasen (z.B. Chlorgas beim
Verbrennen von rotem Öl) kommen! Haben Sie versehentlich diese Ölnebel oder
Öldämpfe eingeatmet, begeben Sie sich sofort an die frische Luft und suchen unver-
züglich einen Arzt auf!
4.5 Prüfen des Gewindeschneidöls
Wird die Maschine gereinigt, gewartet, überprüft oder repariert unbedingt Ma-
schine ausschalten und Netzstecker ziehen (stromloser Betrieb)!
Drehen Sie den Drehgriff entgegen dem Uhr-
zeigersinn, um den Werkzeugschlitten zum
Schlagspannfutter hin zu bewegen.
Füllen Sie an der rechten Seite der Maschine
das mitgelieferte Gewindeschneidöl bis in Höhe
des Siebgeflechts auf.
Achten Sie darauf, dass die Maschine ausge-
schaltet ist und stecken Sie den Netzstecker
wieder in die Steckdose.
Schalten Sie die Maschine ein und überzeugen
Sie sich davon, dass das Gewindeschneidöl
aus dem Schneidkopf zu den Schneidbacken
läuft. Wird nicht die richtige Menge Öl abgege-
ben, so regulieren Sie diese mit der Ölstell-
schraube.
4.6 Einstellen der abgegebenen Gewindeschneidölmenge
Wird die Maschine gereinigt, gewartet, überprüft oder repariert unbedingt Ma-
schine ausschalten und Netzstecker ziehen (stromloser Betrieb)!
Vergewissern Sie sich, dass der Öltank bis in
Höhe des Siebgeflechts mit Öl gefüllt ist.
Entspricht die über den Schneidkopf laufende
Gewindeschneidölmenge nicht den Erforder-
nissen, so muss die Abgabemenge mit Hilfe der
Ölstellschraube korrigiert werden.
Lösen Sie die Sicherungsmutter der Ölstell-
schraube.
Durch Drehen der Ölstellschraube im Uhrzei-
gersinn wird die abgegebene Ölmenge erhöht,
durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn ver-
ringert sie sich.
Ziehen Sie die Sicherungsmutter nach dem
Einstellen fest an.
Drehgriff
Sieb
Sicherungsmutter
Weniger
Mehr

4.7 Ablassen des Öls
DEUTSCH 9
Beachten Sie hierzu unbedingt
auch die Sicherheits- und Ent-
sorgungs-Vorschriften in Kapi-
tel 9!
5 Betrieb und Bedienung der Gewindeschneidmaschine
5.1 Einspannen der Werkstücke (B)
Der Werkzeugschlitten kann den Rahmen berühren, ehe der Gewindeschneidvor-
gang beendet ist und das Schlagspannfutter sowie die Maschine können dadurch
sonst beschädigt werden! Zwischen dem am Werkstück geschnittenen Gewinde
und dem Schlagspannfutter muss daher ein Abstand von mindestens 70 mm einge-
halten werden!
Legen Sie den Rohrabschneider und den Schneidkopf nach oben um, so dass sie nicht im
Wege sind und setzen Sie den Innenentgrater an der Rückseite an.
Legen Sie das Werkstück von der Zentrierfutterseite her ein (Bild 1) und ziehen Sie das
Zentrierfutter fest (Bild 2).
Halten Sie das Werkstück auf der Schlagspannfutterseite mit der rechten Hand fest und
ziehen Sie es nach und nach mit dem Schlagspannfutter fest (Bild 3).
Vergewissern Sie sich, dass alle Klemmbacken Kontakt mit dem Werkstück haben.
Haben nicht alle Klemmbacken richtigen Kontakt mit dem Werkstück, wird dieses
wackeln, und weder das Schneiden noch das Gewindeschneiden kann ordnungs-
gemäß erfolgen.
Spannen Sie das Werkstück mit Schwung ein und ziehen Sie es richtig fest.
Bei langen oder schweren Rohren unbedingt die Rohrauflage Art.-Nr. 56047 ver-
wenden, um ein Wackeln oder Verwinden des Werkstücks während des Drehens
sowie ein Kippen der Maschine durch das Gewicht des Werkstücks zu verhindern!
Werkstück und Maschine können sonst instabil werden!
5.2 Schneiden der Werkstücke mit dem Rohrabschneider (C)
Berühren Sie die Schnittfläche nicht mit bloßen Händen, da diese heiß und
scharfkantig ist! Verletzungs- und Verbrennungsgefahr!
Ölablassschraube
Spannfutter
Rohr

10 DEUTSCH
Wird der Griff des Rohrabschneiders mit Gewalt gedreht, so nimmt die Schnittfläche
des Rohres eine ovale Form an, wodurch ein ordnungsgemäßes Gewindeschneiden
unmöglich wird! Bewegen Sie den Griff des Rohrschneiders daher eine halbe Um-
drehung pro ganze Rohrdrehung!
Legen Sie den Rohrabschneider nach oben um, so dass er nicht im Wege ist. Drehen Sie
das Vorschub-Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Rohrschneider in die zum
Schneiden des Werkstücks erforderliche Stellung zu bringen.
Bewegen Sie den Rohrabschneider nach unten auf das Werkstück und drücken dann den
Schalter EIN bzw. betätigen Sie den Fußschalter.
Drehen Sie den Griff des Rohrabschneiders im Uhrzeigersinn und beginnen Sie mit dem
Schneiden des Werkstücks.
Schwenken Sie den Rohrabschneider wieder nach oben und zurück.
Sammeln Sie geschnittene Rohre nicht in der Mulde! Nehmen Sie diese gleich nach
Beenden des Schneidvorgangs aus der Mulde heraus!
5.3 Entgraten des Werkstückes (D)
Die Schneidspitze des Innenentgraters ist sehr scharf! Berühren Sie diese nicht
mit der bloßen Hand! Schnitt- und Verletzungsgefahr!
Ziehen Sie den Innenentgrater zu sich heran.
Drehen Sie das Vorschub-Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Schneide des
Entgraters nahe an die Stirnfläche des sich drehenden Rohres heranzuführen.
Drehen Sie den Drehgriff weiter, drücken Sie zum Entgraten die Schneide des Entgraters
gegen das Rohrinnere.
5.4 Aus- und Einbau der Schneidbacken aus dem Schneidkopf (E)
Tragen Sie Schutzhandschuhe, um Schnittverletzungen an den Händen durch
die Schneidbacken zu vermeiden!
Ausbau:
Stellen Sie sicher, dass der Feststellhebel nicht gezogen ist, und heben den Schneidkopf
heraus.
Ziehen Sie den Feststellhebel in Richtung „A“, um die Schneidbacken zu öffnen (Bild 1).
Schieben Sie die Selektorscheibe in Richtung „B“ und entfernen die Schneidbacken (Bild
1).
Einbau:
Setzen Sie die Schneidbacken mit der gleichen Zahl wie auf dem jeweiligen Schneidkopf
ein (Bild 2).
Vergewissern Sie sich, dass die Zahlen auf dem Schneidkopf und auf den Schneidbacken
auf der gleichen Seite sind.
Schieben Sie die Selektorscheibe in Richtung „C“ bis sie hörbar am Feststellhebel einrastet
(Bild 3).
Ein genaues Gewindeschneiden ist nur dann möglich, wenn die Zahl auf dem
Schlitz des Schneidkopfes mit der Zahl auf der Schneidbacke übereinstimmt!
Schneidbacken nach dem Wechseln auf festen Sitz prüfen! Schneidkopf nach dem
Wechsel bzw. dem Austausch der Schneidbacken auf feste Arretierung im Werk-
zeugschlitten prüfen!
5.5 Ändern der Gewindegröße (F)
Vergewissern Sie sich, dass der Schneidkopf auf dem Werkzeugschlitten aufsitzt und dass
die Schneidbacken der Gewindegröße entsprechen.
Setzen Sie den Selektorpin in den Selektorblock mit der erforderlichen Gewindegröße ein
(Bild 1).

Die Größe ist auf dem jeweiligen Selektorblock angegeben.
Setzen Sie den T-Griff ein, wobei dieser ganz in Richtung „D“ gedrückt wird bis die
Schneidbacken in die Arbeitsposition einrasten (Bild 2).
5.6 Das Schneiden von Gewinden (G)
Treten Sie bei Gefahr das Pedal des Sicherheits- Fußschalter ganz nach unten. Die Ma-
schine kommt dadurch zum Stillstand.
Um die Maschine wieder zu starten, drücken Sie den blauen Freigabeknopf seitlich des Si-
cherheits–Fußschalter.
Um genau geschnittene Gewinde zu gewährleisten, beachten Sie bitte folgende Hinweise:
DEUTSCH 11
Zum Gewindeschneiden nur einwandfreies Rohrmaterial benutzen! Bei Verwendung von
deformierten und/oder schräg abgelängten Rohren ist das Schneiden von normgerechten
Gewinden nicht möglich!
Benutzen Sie den für die Gewindegröße passenden Schneidkopf und die entsprechenden
Schneidbacken!
Befestigen Sie den Schneidkopf ordnungsgemäß auf dem Werkzeugschlitten!
Legen Sie den Schneidkopf nicht direkt und ungeschützt auf den Boden und behandeln
Sie ihn sorgfältig!
Vergewissern Sie sich, dass das Gewindeschneidöl auf die Schneidbacken läuft!
Senken Sie den Schneidkopf ab und setzen Sie den T-Griff ein, wobei dieser ganz in Rich-
tung „B“ gedrückt wird bis die Schneidbacken in die Arbeitsposition einrasten (Bild 1).
Schalten Sie die Maschine mit dem Fußschalter ein, drehen Sie den Drehgriff entgegen
dem Uhrzeigersinn, so dass die Schneidbacken auf das Werkstück drücken (Bild 2).
Lassen Sie den Drehgriff los, wenn zwei bis drei Gewindegänge geschnitten worden sind.
Die Schneidbacken öffnen automatisch über einen Längenanschlaghebel, wenn das Ge-
winde fertig geschnitten ist.
Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie den Fuß vom Sicherheits-Fußschalter nehmen.
5.7 Einstellen der Gewindelänge
Die Gewindelänge wurde schon vom Hersteller innerhalb der Standardlänge eingestellt, kann
jedoch nach Bedarf geändert werden.
Halten Sie den Gewindestift mit einem Schlitzschraubendreher
fest und lösen die Sechskantmutter.
Drehen Sie den Gewindestift für längere Gewinde in Richtung
„F“, für kürzere Gewinde in Richtung „E“. Die Gewindelänge
kann um etwa 2 mm pro halbe Umdrehung verändert werden.
Halten Sie den Gewindestift, ohne ihn zu verdrehen, mit einem
Schlitzschraubendreher und ziehen die Sechskantmutter wie-
der fest.
5.8 Einstellen der Gewindetiefe
Die Gewindetiefe ist bei Auslieferung der Gewindeschneidmaschine standardmäßig voreinge-
stellt. Bei der Inbetriebnahme der Gewindeschneidmaschine, ist eine Überprüfung der Gewinde-
tiefe für jede Gewindegröße, mittels einem geeignetem Messinstrument oder ähnlichem, durch
den Benutzer durchzuführen.

12 DEUTSCH
Setzen Sie den Selektorpin in den nicht einzustellenden Se-
lektorblock.
Lösen Sie die Schraube und schieben den Selektorblock, um
die Gewindetiefe einzustellen.
Für tiefere Gewinde schieben Sie in Richtung „G“, für flachere
Gewinde in Richtung „H“. Die Gewindetiefe kann pro Maßein-
teilung um 1,5 bis 2 mm nach unten oder oben geändert wer-
den.
Prüfen Sie das geschnittene Rohr mit Hilfe eines Messinstru-
mentes für kegelige Gewinde usw. und korrigieren Sie die Ein-
stellung, falls erforderlich.
5.9 Herausnehmen des Werkstücks
Das Werkstück ist vom Gewindeschneidöl feucht und rutschig! Achten Sie
sorgfältig darauf, dass es Ihnen beim Herausnehmen aus der Maschine nicht
entgleitet und dabei z.B. auf die Füße fällt!
Drehen Sie das Vorschub-Handrad im Uhrzeigersinn und fahren Sie den Werkzeugschlit-
ten zurück.
Lösen Sie das Schlagspannfutter.
Lösen Sie das Zentrierfutter und ziehen Sie das Werkstück heraus.
5.10 Reinigung nach dem Gebrauch
Metallspäne nicht mit Hilfe von Druckluft beseitigen! Verletzungsgefahr der
Augen sowie Verlust des Augenlichts! Scharfkantige Metallspäne nicht mit
bloßen Händen aufnehmen! Verletzungsgefahr! Schutzhandschuhe tragen!
Beseitigen Sie die auf der Maschine und um diese herum verstreuten Späne.
Verwenden Sie eine Drahtbürste, um das Schlagspannfutter, die Schneidbacken des
Schneidkopfes und den Innenentgrater von den Spänen zu befreien und zu säubern.
Wischen Sie mit einem Putzlappen das über die Maschine und den Arbeitsplatz verspritzte
Gewindeschneidöl weg.
6 Wartung und Inspektion
Alle Maschinen unterliegen bei Benutzung einem natürlichen Verschleiß.
Sie müssen von Zeit zu Zeit gewartet und Verschleißteile müssen ausgewechselt werden.
Diese Arbeiten dürfen nur von einer autorisierten ROTHENBERGER-Servicestation ausgeführt
werden! Hierbei haben Sie die volle Garantie für Material und Leistung!
Wird die Maschine gereinigt, gewartet, überprüft oder repariert unbedingt Ma-
schine ausschalten und Netzstecker ziehen! Vermeiden Sie unbedingt ein un-
kontrolliertes Anlaufen der Maschine!
6.1 Auswechseln des Innenentgraters
Tragen Sie zum Auswechseln immer Schutzhandschuhe! Schnitt- und Verlet-
zungsgefahr!
Nehmen Sie den Federstift aus dem Hals des Entgraterblattes heraus.
Das Entgraterblatt wird freigegeben, wenn man den Entgraterhalter nach vorn zieht.
Bauen Sie ein neues Entgraterblatt ein.
Setzen Sie den vorher herausgenommenen Federstift wieder in das Loch des neuen Entgra-
terblattes ein.
6.2 Auswechseln des Rohrabschneider-Schneidrades
Tragen Sie zum Auswechseln immer Schutzhandschuhe! Schnitt- und Verlet-
zungsgefahr!

Bringen Sie den Rohrabschneider in eine aufrechte Position und senken Sie den Schneid-
kopf ab.
Ziehen Sie den Splint nach oben ab.
Halten Sie das Schneidrad und schieben Sie den Schneidrad-Passstift langsam an der ge-
genüberliegenden Seite heraus.
DEUTSCH 13
Setzen Sie ein neues Schneidrad in die Messerhalterung ein und stecken Sie den Stift wie-
der ein.
Setzen Sie in den Schneidrad-Passstift einen neuen Splint ein und sichern diesen durch
Auseinanderbiegen.
6.3 Auswechseln der Spannbackeneinsätze (H)
Drehen Sie das Schlagspannfutter und öffnen
Sie es so weit, bis ein Schraubendreher hin-
einpasst.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen die
Spannbackeneinsätze befestigt sind (Bild 1).
Setzen Sie einen dünnen Stab auf die Feder-
oberkante auf und ziehen Sie die Feder und
den Schlagspannfutterstift heraus (Bild 2).
Ziehen Sie den Spannbackeneinsatz nach
vorne (Bild 3).
Legen Sie einen neuen Spannbackeneinsatz
ein und schieben Sie ihn bis ganz an die
Rückseite, ersetzen Sie die Feder und den
Schlagspannfutterstift. Ziehen Sie die
Schraube fest an.
6.4 Tägliche Durchsicht
Achtung! Vor Beginn der Arbeiten ist der Netzstecker aus der Steckdose zu
ziehen!
• Netzstecker, Netzkabel und Verlängerungskabel auf Unversehrtheit prüfen
• Korrekt gefüllte Ölwanne
• Bei Verunreinigungen im Öltank, diesen reinigen
• Schneidbacken, Rohrabschneider und Innenentgrater auf evtl. Verschleiß kontrollieren
• Klemmbacken bei Verschmutzung mit Drahtbürste reinigen
• Passschrauben auf festen Sitz prüfen; ggf. nachziehen
• Maschine regelmäßig von Schmutz und Spänen befreien
• Rostschutzfett bei längeren Außerbetriebnahmen auftragen.
Splint heraus-
nehmen
Splint
Schneidrad-
Passstift
Schneidrad
Schraube
Drehen
Schlagspannfutter

• Die hintere Führung der Arbeitsspindel muss regelmäßig auf ausreichende Schmierung
überprüft werden! Die Abschmierung darf nur durch eine elektrotechnisch unterwiesene
Person erfolgen!
7 Zubehör
14 DEUTSCH
Name des Zubehörteils
ROTHENBERGER-Artikelnummer
Rohrauflageständer für Rohre bis 6“
Art.-Nr. 56047
Ersatz-Schneidrad
Art.-Nr. 70074
RONOL Kanister
Art.-Nr. 65010
RONOL Spraydose
Art.-Nr. 65008
RONOL SYN Kanister (Trinkwasser geeignet)
Art.-Nr. 65015
RONOL SYN Spraydose (Trinkwasser geeignet)
Art.-Nr. 65013
NIPPEL MAX 1/2 – 3/4 – 1 – 1.1/4 – 1.1/2“
Art.-Nr. 56056
Hanfspender mit Rolle, 40 g / 40 m
Art.-Nr. 70623
Sicherheits-Fußschalter, 3-stufig, 230 V
Art.-Nr. 56335
Gewinde-Aufraugerät 3/8 – 2“
Art.-Nr. 56500
www.rothenberger.com
8 Kundendienst
Die ROTHENBERGER Kundendienst-Standorte stehen zur Verfügung, um Ihnen zu helfen (sie-
he Liste im Katalog oder online), und Ersatzteile und Kundendienst werden durch dieselben
Standorte angeboten.
Bestellen Sie Ihre Zubehör- und Ersatzteile bei Ihrem Fachhändler oder über unsere Service-
After-Sales-Hotline:
Telefon: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax: + 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email: service@rothenberger.com
www.rothenberger.com
9 Entsorgung
Nur für Deutschland gültig:
Die Entsorgung Ihres erworbenen ROTHENBERGER Gerätes übernimmt ROTHENBERGER für
Sie – kostenlos! Bitte geben Sie dies bei Ihrem nächsten ROTHENBERGER Service Express
Händler ab. Wer Ihr ROTHENBERGER Service Express Händler in Ihrer Nähe ist, erfahren Sie
auf unserer Homepage unter www.rothenberger.com
9.1 Metall-, Elektro- und Elektronikteile
Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür
stehen zugelassene und zertifizierte Verwerterbetriebe zur Verfügung. Zur umweltverträglichen
Entsorgung der nicht verwertbaren Teile (z.B. Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre zustän-
dige Abfallbehörde.
Nur für EU-Länder:
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß der Europäischen Richt-
linie 2012/19/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in natio-
nales Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt gesam-
melt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.

9.2 Öle und Schmiermittel
Für die Entsorgung von Altölen sind ausschließlich Fachbetriebe zugelassen!
Altöle und verunreinigte Öle müssen in dichten, ölbeständigen Behältern (Metallgebinden) auf-
bewahrt und entsorgt werden!
Defekte, nicht reparable Elektrogeräte und -maschinen müssen geöffnet und restlos von Öl ge-
reinigt werden!
Ölwannen müssen restlos – auch von Ölspuren – gereinigt werden! Öle (auch Kleinstmengen)
dürfen keinesfalls in das Erdreich gelangen!
DEUTSCH 15

16 ENGLISH
Contents
Page
1 Safety Notes ........................................................................................................................ 17
1.1 Intended use..................................................................................................................... 17
1.2 General safety instructions ............................................................................................... 17
1.3 Special safety instructions ................................................................................................ 19
2 Technical Data .................................................................................................................... 19
3 Function of the Unit ............................................................................................................ 20
3.1 Overview (A) ..................................................................................................................... 20
3.2 Functional description ....................................................................................................... 20
4 Preparations for operation ................................................................................................. 20
4.1 Transporting the threading machine ................................................................................. 20
4.2 Setting up the machine ..................................................................................................... 20
4.3 Electrical connection ......................................................................................................... 21
4.4 The thread cutting oil ........................................................................................................ 21
4.5 Checking the thread cutting oil .......................................................................................... 21
4.6 Setting the supplied thread cutting oil quantity .................................................................. 22
4.7 Draining off the oil ............................................................................................................. 22
5 Operation of the threading machine .................................................................................. 22
5.1 Clamping the workpieces (B) ............................................................................................ 22
5.2 Cutting the workpiece with the pipe cutter (C) ................................................................... 23
5.3 Reaming the workpieces (D) ............................................................................................. 23
5.4 Removing and installing the dies (E) ................................................................................. 24
5.5 Changing the thread size (F) ............................................................................................ 24
5.6 Cutting threads (G) ........................................................................................................... 24
5.7 Setting the thread length ................................................................................................... 24
5.8 Setting the thread depth ................................................................................................... 25
5.9 Removing the workpiece .................................................................................................. 25
5.10 Cleaning after use ............................................................................................................ 25
6 Maintenance and inspection .............................................................................................. 25
6.1 Changing the internal deburrer blade ................................................................................ 26
6.2 Changing the pipe cutter cutting wheel ............................................................................. 26
6.3 Changing the clamping jaw inserts (H) .............................................................................. 26
6.4 Daily inspection ................................................................................................................ 27
7 Accessories......................................................................................................................... 27
8 Customer service ................................................................................................................ 27
9 Disposal ............................................................................................................................... 27
9.1 Metal, electrical and electronic parts ................................................................................. 27
9.2 Oils and lubricants ............................................................................................................ 28