Rothenberger ROFROST ECO: инструкция
Раздел: Техника
Тип:
Инструкция к Rothenberger ROFROST ECO

ROFROST ECO
ROFROST ECO
Bedienungsanleitung
Instructions for use
Instruction d’utilisation
Instrucciones de uso
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Käyttöohje
1500000089
Instrukcja obslugi
Návod k používání
1500000147
Kezelési útmutató
Èíñòðóêöèÿ ïî èñïîëüçîâàíèþ
www.rothenberger.com

Intro
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että
dieses Produkt mit den angegebenen Normen
tämä tuote on allalueteltujen standardien ja
und Richtlinien übereinstimmt.
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
DEKLARACJA ZGODNOŒCI CE
We declare on our sole accountability that this
Oœwiadczamy z pe³n¹ odpowiedzialnoœci¹, ¿e
product conforms to the standards and guidelines
produkt ten odpowiada wymaganiom nastêpuj¹cych
stated.
norm i dokumentów normatywnych.
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
CE-PROHLÁŠENÍ O SHODÌ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
Se vší zodpovìdností prohlašujeme, že tento výrobek
que ce produit est conforme aux normes et
odpovídá následujícím normám a normativním
directives indiquées.
dokumentùm.
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
CE-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Declaramos, bajo nuestra responsabilidad
Teljes felelõsségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen
exclusiva, que este producto cumple con las
termék megfelel a következõ szabványoknak vagy
normas y directivas mencionadas.
szabványossági dokumentumoknak.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
ÄÅÊËÀÐÀÖÈß Î ÑÎÎÒÂÅÒÑÒÂÈÈ
Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che
ÑÒÀÍÄÀÐÒÀÌ EÑ
questo prodotto è conforme alle norme ed alle
Ìû çàÿâëÿåì ÷òî ýòîò ïðîäóêò ñîîòâåòñòâóåò
direttive indicate.
ñëåäóþùèì ñòàíäàðòàì
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat
2006/95 EG, 2004/108 EG
dit product overeenstemt met de van toepassing
EN 61000-6-2, EN 61000-6-4
zijnde normen en richtlijnen.
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
EN 60204-1
CE-FÖRSÄKRAN
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt
uppfyller de angivna normerna och riktlinjerna.
ppa. Arnd Greding Kelkheim, 14.01.2011
Leiter F&E, Head of R&D
Technische Unterlagen bei, technical file at:
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH
Spessartstrasse 2-4
D-65779 Kelkheim, Germany

Intro
DEUTSCH
Seite 2
Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen!
Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!
ENGLISH - Original operating instruction!
page 10
Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not cover
damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications!
FRANÇAIS
page 18
Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter ! La garantie est
annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée ! Sous réserve de modifications techniques!
ESPAÑOL
página 26
¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de
manejo, la garantía queda sin validez! Modificaciones técnicas reservadas!
ITALIANO
pagina 34
Per favore leggere e conservare le istruzioni per l´uso! Non gettarle via! In caso di danni dovuti ad errori
nell´uso, la garanzia si estingue! Ci si riservano modifiche tecniche!
NEDERLANDS
bladzijde 42
Lees de handleiding zorgvuldig door en bewaar haar goed! Niet weggooien! Bij schade door
bedieningsfouten komt de garantieverlening te vervallen! Technische wijzigingen voorbehouden!
SVENSKA
sida 50
Läs igenom bruksanvisningen och förvara den väl! Kasta inte bort den! Garantin upphör om apparaten
har använts eller betjänats på ett felaktigt sätt! Med reservation för tekniska ändringar!
SUOMI
sivulta 58
Lue ja säilytä tämä käyttöohje! Älä heitä pois!
Takuu ei kata käyttövirheistä aiheutuvia vahinkoja! Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
POLSKI
strony 66
Instrukcjê obslugi prosze przeczytac i przechowac! Nie wyrzucac!
Przy uszkodzeniach wynikajacych z blêdów obslugi wygasa gwarancja! Zmiany techniczne zastrzezone!
ÈESKY
stránky 74
Návod k obsluze si prosím pøeètìte a uschovejte jej! Nevyhazujte jej!
V prípade poškození zpusobeném chybnou obsluhou zaniká záruka! Technické zm ny jsou vyhrazeny!ì
MAGYAR
oldaltól 82
Kérjük, olvassa el és õrizze meg a kezelési utasítást! Ne dobja el!
A helytelen kezelésbõl származó károsodások esetén megszûnik a jótállás! Mûszaki változtatások fenntartva!
PÓCCKÈÉ
Ñòðàíèöà 90
Ïðî÷òèòå èíñòðóêöèþ ïî ýêñïëóàòàöèè è ñîõðàíÿéòå å¸ äëÿ äàëüíåéøåãî èñïîëüçîâàíèÿ! B ñëó÷àå ïîëîìêè èíñòðóìåíòà
èç-çà íåñîáëþäåíèÿ èíñòðóêöèè êëèåíò òåðÿåò ïðàâî íà îáñëóæèâàíèå ïî ãàðàíòèè! Bîçìîæíû òåõíè÷åñêèå èçìåíåíèÿ!
1

Inhalt Seite
1 Hinweise zur Sicherheit 3
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 3
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise 3
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise 5
2 Technische Daten 6
3 Position des Zubehörs 6
4 Lieferung, Transport und Lagerung 6
5 Funktion des Geräts 7
5.1 Inbetriebnahme 7
5.2 Anwendung und Austausch der Werkzeuge 7
5.3 Bedienung 7
5.4 Position der Steuerelemente 8
6 Fehlerbehebung 9
7 Zubehör 9
8 Entsorgung 9
Bevor Sie das Rohreinfriergerät benutzen: Lesen Sie diese Gebrauchsleitung aufmerksam
durch, um Gefahren zu vermeiden und sich mit dem Rohreinfriergerät vertraut zu
machen.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung mit dem Rohreinfriergerät zusammen auf, um
sie jederzeit erneut lesen zu können.
Geben Sie diese Gebrauchsanweisung zusammen mit dem Rohreinfriergerät an jeden
Benutzer des Rohreinfriergerätes weiter.
Kennzeichnungen in diesem Dokument
Gefahr
Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
Achtung
Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
Aufforderung zu Handlungen
2 DEUTSCH

1 Hinweise zur Sicherheit
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Rohreinfriergeräte dürfen nur zum Einfrieren von Kupferrohren mit einem Durchmesser von 8 –
22 mm bzw. 3/8“ – 7/8“und von Stahlrohren mit einem Durchmesser von 1/16“ – 1/2“
verwendet werden.
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
ACHTUNG! Sämtliche Anweisungen sind zu lesen. Fehler bei der Nichteinhaltung der
nachstehend aufgeführten Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
Der nachfolgend verwendete Begriff "Elektrowerkzeug" bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN GUT AUF.
1) Arbeitsplatz
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt. Unordnung und
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektro-
werkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Gerätes muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf
in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker
gemeinsam mit schutzgeerdeten Geräten. Unveränderte Stecker und passende
Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein
Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Gerät zu tragen, aufzuhängen
oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von
Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder
verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur
Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich zugelassen sind. Die
Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das
Risiko eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das Gerät nicht,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
der Schalter in der Position "AUS" ist, bevor Sie den Stecker in die Steckdose
stecken. Wenn Sie beim Tragen des Gerätes den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
DEUTSCH 3

d) Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten Physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch
eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
4) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Elektrowerkzeugen
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein
Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese
Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Gerätes.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht
vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind
gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so
beschädigt sind, dass die Funktion des Gerätes beeinträchtigt ist. Lassen Sie
beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre
Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und so, wie es für diesen speziellen Gerätetyp
vorgeschrieben ist. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die
auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Akkugeräten
a) Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie den Akku einsetzen.
Das Einsetzen eines Akkus in ein Elektrowerkzeug, das eingeschaltet ist, kann zu Unfällen
führen.
b) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen
werden. Für ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
c) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den Elektrowerkzeugen.
Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
d) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen,
Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, die
eine Über-brückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss zwischen
den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
e) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden
Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die
Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in
Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen
führen.
6) Service
Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
4 DEUTSCH

1.3 Spezielle Sicherheitshinweise
Gefahr!
Beachten Sie unbedingt alle folgenden Sicherheitsanweisungen, um Verletzungen zu
vermeiden!
Herunterfahren im Notfall
Schalten Sie die Stromzufuhr zum System folgendermaßen ab:
Stecker herausziehen
Sicherung ausschalten
Überlegungen zur Sicherheit
Rohreinfriergeräte dürfen nie in nasser oder feuchter Umgebung betrieben werden.
Das Hauptgerät darf keinesfalls nass werden.
Das Hauptgerät darf weder Tropf- noch Spritzwasser ausgesetzt werden.
Stellen Sie keine mit Flüssigkeit gefüllten Gegenstände, zum Beispiel Tassen, auf das
Hauptgerät.
Stellen Sie keine offenen Flammen, zum Beispiel Kerzen, auf das Hauptgerät.
Belüftung
Rohreinfriergeräte dürfen nie bei geschlossener Abdeckung betrieben werden.
Die Schlitze und Öffnungen am Hauptgerät dienen der Belüftung. Sie dürfen nicht versperrt
werden, da dies zu Überhitzung führen kann.
Stecken Sie KEINESFALLS Gegenstände in die Löcher oder Schlitze am Gehäuse!
Reinigung
Ziehen Sie vor der Reinigung den Stecker des Hauptgeräts heraus
Verwenden Sie weder Flüssig- noch Sprühreiniger
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen, feuchten (nicht nassen) Tuch.
Wartung
Im Inneren des Rohreinfriergeräts befinden sich keine Teile, die vom Benutzer gewartet
werden können.
Die Wartung muss durch qualifiziertes Wartungspersonal durchgeführt werden
Wenden Sie sich an Ihren Händler, wenn Sie Zweifel bezüglich des Betriebs oder der
Sicherheit des Rohreinfriergeräts haben
Beachten Sie unbedingt alle folgenden Sicherheitsanweisungen, um Sachschäden oder
Umweltschäden zu vermeiden!
Bei einem Betriebsausfall des ROFROST ECO:
Überprüfen Sie, ob die Stromversorgung unterbrochen ist. Wenn das Hauptgerät mit Strom
versorgt wird und trotzdem nicht funktioniert, wenden Sie sich bitte an ROTHENBERGER.
Allgemeine Informationen
Falls an irgendeiner Stelle des Rohreinfriergeräts Flüssigkeit austritt, schalten Sie das Gerät
sofort aus und wenden Sie sich an einen qualifizierten Fachmann.
Falls die Kältezangen des Einfriergeräts ungewöhnlich warm werden (über 40°C), schalten Sie
das Gerät sofort aus und wenden Sie sich an einen qualifizierten Fachmann.
Führen Sie den Einfriervorgang nur gemäß dem in der Betriebsanleitung beschriebenen
Verwendungszweck durch.
Behindern Sie nicht die Luftzirkulation, d. h. schließen Sie nicht den Deckel und versperren
Sie während des Betriebs nicht die Belüftungsschlitze. Hierdurch wird der Einfrierprozess
behindert und das Gerät überhitzt.
Schützen Sie die Kälteschläuche und Kältezangen vor Beschädigungen.
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, starken Vibrationen und lassen Sie es nicht fallen
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsort trocken und staubfrei ist.
DEUTSCH 5

2 Technische Daten
Einfriermethode ............................................................... Flüssigkeitsgekühlte Elektronik
Eingangsleistung P (W)..................................................... 700
Stromverbrauch (A) .......................................................... 3
Elektrischer Anschluss (V, Hz) ........................................... 90-250, 50
Reduziereinsätze ............................................................. 8-20mm
Gewicht (kg) .................................................................... 11
Nennstrom der zu überlagernden Sicherung (A) ............... 5
Schutzklasse..................................................................... IP22
Max. Abstand zwischen den Kältezangen (mm)................ 3400
Abmessungen L x B x H (mm)........................................... 538 x 495 x 178
Umgebungstemperatur (°C) ............................................. 0 – 25
3 Position des Zubehörs
Aufbewahrung Netzkabel
Netzanschlusskabel
Reduziereinsätze
Wärmeleitpaste
4 Lieferung, Transport und Lagerung
Das Rohreinfriersystem ROFROST ECO besteht aus folgenden Komponenten:
Elektronisches Rohreinfriersystem, bestehend aus:
Elektronische Steuereinheit inklusive Bedienfeld, Tragegriff, Deckel mit
Netzkabelaufbewahrung
230V Netzkabel
2 Kälteschläuche mit elektronischen Kältezangen
Set mit Reduziereinsätzen
1 Dose Wärmeleitpaste
ANLEITUNG ZUR SCHLAUCHAUFBEWAHRUNG
SCHRITT 1
SCHRITT 2
SCHRITT 3
SCHRITT 4
Transport und Lagerung:
Bewahren Sie die Kälteschläuche, Kältezangen und Reduziereinsätze immer in den jeweiligen
Gehäusen auf.
Bewahren Sie ROFROST ECO nur in einer staubfreien Umgebung bei Temperaturen zwischen
-10°C und 35°C auf.
Schützen Sie ROFROST ECO vor Stößen und Vibrationen.
6 DEUTSCH

5 Funktion des Geräts
5.1 Inbetriebnahme
Das Einfriersystem ROFROST ECO muss sich zunächst auf Betriebstemperatur (max. 25°)
abkühlen, wenn es unter zu warmen Bedingungen gelagert wurde.
Das zu bearbeitende Rohrsystem muss vollständig heruntergefahren sein, damit das Wasser
im Rohr statisch ist und Zimmertemperatur hat.
Stellen Sie den ROFROST ECO so auf, dass der Lüfter keine warme Luft auf die
einzufrierenden Rohre bläst.
Falls möglich, schirmen Sie die Hauptsteuerung vor direkter Sonneneinstrahlung und
extremen Umgebungstemperaturen ab, damit der Einfrierprozess möglichst effizient ablaufen
kann.
Bitte beachten Sie:
Lassen Sie während des Einfrierprozesses den Deckel immer offen und stellen Sie sicher, dass
die Lüftungsgitter nicht versperrt sind, da für eine optimale Leistung eine maximale
Luftzirkulation entscheidend ist!
Der ROFROST ECO ist ein “Kontakteinfriergerät”. Die Leistung des Geräts kann nur garantiert
werden, wenn zwischen den Kältezangen und den Rohren ein maximaler Wärmeleitkontakt
besteht. Farbe, Fett, Schmutz und andere Verunreinigungen zwischen den Kältezangen und dem
Rohr verlängern die Dauer des Einfriervorgangs, idealerweise sollte das einzufrierende Rohr
gereinigt und bis auf das Metall poliert sein.
Wenden Sie die Kältezangen nur an geraden Rohrabschnitten an. Stark verzogene,
beschädigte oder verbogene Rohre eignen sich nicht zum Einfrieren.
5.2 Anwendung und Austausch der Werkzeuge
Die Kältezangen eignen sich für Rohre mit einem Außendurchmesser
von 22mm:
Reduziereinsätze sind erforderlich, um auch Rohre mit kleinerem
Durchmesser einfrieren zu können.
Verteilen Sie die Wärmeleitpaste großzügig auf den
Kontaktflächen zwischen Kältezange, Reduziereinsätzen und
Rohren, um Isolationsbrücken zu verhindern.
Hinweis: Um die Leistung garantieren zu können, muss immer Wärmeleitpaste
verwendet werden!
Wichtige Information: Die Kältezangen und Rohre müssen während des Einfrierprozesses vor
Luftzug geschützt werden!
Behandeln Sie die Reduziereinsätze und Kältezangen mit Sorgfalt. Reinigen Sie sie nach der
Verwendung mit einem trockenen Tuch und bewahren Sie sie im Gehäuse in der
entsprechenden Halterung auf, wo sie vor Beschädigungen geschützt sind.
Lassen Sie die Kältezangen niemals fallen, da hierdurch die empfindlichen
Elektronikkomponenten beschädigt werden!
5.3 Bedienung
Der ROFROST ECO ist ein kompaktes, sofort einsetzbares Gerät. Er funktioniert mithilfe einer
Elektronik, die durch ein zirkulierendes Wasser/Glykol-Gemisch gekühlt wird. Die Endtemperatur
an den Kältezangen wird durch die Temperatur des Wasser/Glykol-Gemisches und die Größe des
einzufrierenden Rohres bestimmt. Der störungsfreie, kontinuierliche Betrieb über Stunden oder
Tage ist unter Aufsicht und bei Einhaltung des vorgeschriebenen Umgebungstemperaturbereichs
zwischen 0°C und 25°C und einer Spannung/Frequenz gemäß den technischen Daten möglich.
Wählen Sie für Rohre mit einer kleineren Größe als 22mm die entsprechenden Reduzierstücke
aus und tragen Sie auf alle Flächen Wärmeleitpaste auf. Bringen Sie die Kältezangen an den
einzufrierenden Rohren an und drücken Sie sie per Hand so weit zusammen, bis ein guter
DEUTSCH 7

Kontakt hergestellt ist. Zum Einfrieren eines einzelnen Rohres verwenden Sie immer die linke
Backe “Jaw1".
Stecken Sie das Netzkabel hinten in das Gerät ein und schalten Sie den Strom an. Ein
Signalton ertönt und die aktuelle Temperatur wird angezeigt. Falls das Gerät an einem
warmen Ort gelagert wurde und die Temperaturanzeige über 25°C anzeigt, warten Sie, bis
die Temperatur gefallen ist.
Wählen Sie die Taste mit der korrekten Rohrgröße für das einzufrierende Rohr. Wenn zwei
verschieden große Rohre eingefroren werden sollen, wählen Sie auf dem Bedienfeld die
größere Rohrgröße.
Drücken Sie die Taste
Freeze (Einfrieren).
Drücken Sie die Taste
On / Off (Ein / Aus).
Die Temperatur auf der Anzeige beginnt nun zu fallen.
Die drei Tasten für die Rohrgröße aktivieren verschiedene Timer-Schaltkreise, die von der Größe
des einzufrierenden Rohres abhängen. Nach einer voreingestellten Zeit ertönt ein Signalton, der
angibt, dass das Rohr eingefroren wurde.
Wichtig. Der Signalton zeigt nur den abgeschlossenen Einfriervorgang an, einen soliden
Eiszapfen erhalten Sie nur, wenn:
(a) die Kältezangen sich ausreichend weit von Objekten wie Pumpen und Absperrventilen
entfernt befinden, sowie vor Luftzug geschützt sind
(b) die Umgebungstemperatur weniger als 25°C beträgt und das Wasser im Rohr nicht stark
verschmutzt ist. Auch der Zusatz von Chemikalien kann die Einfrierzeit verlängern.
Wenn einer der obigen Faktoren vorhanden ist, sollte zusätzliche Zeit gewährt werden, und
vor dem Schneiden in Rohre muss immer eine physische Inspektion erfolgen.
Nach Abschluss der Arbeiten drücken Sie die Taste
Thaw (Auftauen), um den Eispfropfen
zu schmelzen. Der Auftau-Kreislauf wird nach etwa 1 Minute unterbrochen, um ein
Überhitzen der Kältezangen zu vermeiden.
Sollte ein wiederholtes Einfrieren der Rohre erforderlich sein, muss sich das Gerät so weit
abkühlen können, dass die Anzeigetemperatur auf unter 25°C fällt, bevor der Einfrierprozess
neu gestartet wird.
HINWEIS! Rohre von 8mm-10mm:
Rohre von 8mm und 10mm sind leicht verformbar und nicht vollständig gerade. Um einen guten
Kontakt zwischen Kältezange und Rohr herzustellen, wurden die Reduzierstücke geringfügig
größer hergestellt. Es empfiehlt sich daher, ein Stück Papier auf beiden Seiten mit Wärmeleitpaste
zu bestreichen, es um das Rohr zu legen und dann die Kältezange fest gegen das Rohr zu
drücken.
Gefahr!
Gefahr von Erfrierungen! Die Aluminiumteile der Kältezangen können während
des Einfriervorgangs Temperaturen unter -40°C haben!
Berühren Sie die Kältezangen nur mit geeigneter Schutzausrüstung!
5.4 Position der Steuerelemente
Temperaturanzeige
Auswahltasten Rohrgröße
Einfrieren
Auftauen
Ein
8 DEUTSCH
/
A
us

6 Fehlerbehebung
Kein Strom
:
- Überprüfen Sie, ob das Netzkabel eingesteckt und das Gerät eingeschaltet ist,
- Überprüfen Sie die Sicherung im Stecker,
- Der ROFROST ECO besitzt einen internen Überlastschalter. Sehen Sie das Netzkabel aus dem
Gerät und warten Sie 2 Minuten bis zum erneuten Einschalten.
ROFROST ECO friert keine Rohre ein:
Folgende Faktoren beeinflussen die Einfrierzeit (Einfrierzeiten werden länger):
- Das Wasser im Rohr darf nicht fließen,
- Eine ungeeignete Wärmeleitpaste wurde für den Kontakt zwischen Kältezange und Rohr oder
Reduziereinsatz und Rohr verwendet,
- Die Kältezangen sind nicht korrekt an den Rohren angebracht,
- Dicke und Material der Rohrwände,
- Mit Chemikalien versetztes Wasser (z.B. Rostschutzmittel kann als Gefrierschutz wirken)
- Temperatur des einzufrierenden Wassers.
- Umgebungstemperatur (z.B. durch Sonneneinstrahlung)
- Betriebstemperatur der Ausrüstung
7 Zubehör
Geeignetes Zubehör und ein Bestellformular finden Sie ab Seite 98.
8 Entsorgung
Die Wärmeleitpaste auf wasserbasis kann recycelt oder mit dem normalen Abfall entsorgt
werden. Textilien, die durch die Paste verschmutzt wurden, können bedenkenlos gewaschen oder
entsorgt werden.
Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür
stehen zugelassene und zertifizierte Verwerterbetriebe zur Verfügung. Zur umweltverträglichen
Entsorgung der nicht verwertbaren Teile (z.B. Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre zuständige
Abfallbehörde.
Nur für EU-Länder:
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in
nationales Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Nur für Deutschland gültig:
Die Entsorgung Ihres erworbenen ROTHENBERGER Gerätes übernimmt ROTHENBERGER für Sie -
kostenlos! Bitte geben Sie dies bei Ihrem nächsten ROTHENBERGER Service Express Händler ab.
Wer Ihr ROTHENBERGER Service Express Händler in Ihrer Nähe ist, erfahren Sie auf unserer
Homepage unter www.rothenberger.com.
DEUTSCH 9

Contens page
1 Safety information 11
1.1 Intended use 11
1.2 General safety rules 11
1.3 Safety instructions 12
2 Technical data 14
3 Location of accessories 14
4 Delivery, transport and storage 14
5 Function of the unit 15
5.1 Commissioning 15
5.2 Application and replacement of the tools 15
5.3 Operating 15
5.4 Location of controls 16
6 Troubleshooting 17
7 Accessories 17
8 Disposal 17
Before you use the pipe freezing equipment: Read the instruction manual carefully in
order to avoid hazards and to familiarise yourself with the equipment.
Please keep these instructions with the pipe freezing equipment so that you are able to
read them again.
Please pass these instructions on together with the unit to every user of the pipe
freezing equipment.
Markings in this document
Danger
This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution
This sign warns against the danger of property damage and damage to the
environment.
Call for action
10 ENGLISH

1 Safety information
1.1 Intended use
The pipe freezing equipment must only be used to freeze copper pipes with a diameter of 8 – 22
mm or 3/8“– 7/8“respectively and steel pipes with a diameter of 1/16” - 1/2".
1.2 General safety rules
WARNING! Read all instructions. Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
The term "power tool" in all of the warnings listed below refers to your mains operated (corded)
power tool or battery operated (cordless) power tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
1) Work area
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified
plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is
earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool
will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence
of drugs, alcohol or medication. A moment of in attention while operating power
tools may result in serious personal injury.
b) Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such as dust
mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate
conditions will reduce personal injuries.
c) Avoid accidental starting. Ensure the switch is in the off position before
plugging in. Carrying power tools with your finger on the switch or plugging in power
tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench
or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unexpected situations.
ENGLISH 11

f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing
and gloves away rom moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected and properly used. Use of these devices can
reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents
are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these
instructions and in the manner intended for the particular type of power tool,
taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of
the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous
situation.
5) Battery tool use and care
a) Ensure the switch is in the off position before inserting battery pack. Inserting the
battery pack into power tools that have the switch on invites accidents.
b) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another
battery pack.
c) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other
battery packs may create a risk of injury and fire.
d) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects like
paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects that can make
a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together
may cause burns or a fire.
e) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact.
If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek
medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
6) Service
Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
1.3 Safety instructions
Danger!
Please comply fully with the following safety instructions to avoid personal injury!
12 ENGLISH

Shutting down in emergencies
Shut off the system power by:
Pulling out the plug
Switching off the fuse
Safety considerations
The pipe freezing equipment should never be operated in wet or damp conditions.
Do not allow the main unit to get wet.
Do not expose the main unit to dripping or splashing.
Do not place liquid filled objects, such as cups, on top of the main unit.
Do not place naked flame sources, such as candles, on top of the main unit
Ventilation
The pipe freezing equipment should never be operated with the lid closed.
The slots and openings on the main unit are for ventilation. Do not block them as it may
cause overheating.
NEVER push anything into the holes or slots in the case!
Cleaning
Unplug the main unit before cleaning
Do not use liquid or aerosol cleaners
Clean the unit with a soft, damp (not wet) cloth.
Servicing
There are no user serviceable parts within the pipe freezing equipment.
When servicing, refer to qualified service personnel
Consult your dealer if you are ever in doubt about the operation or safety of the pipe
freezing equipment
Please comply fully with the following safety information in order to avoid the danger of
Property damage and damage to the environment!
If the ROFROST ECO fails to operate:
Check whether the current supply has been interrupted. If current is reaching the main unit
and it fails to operate , please contact ROTHENBERGER.
General information
In the event of coolant dripping from any part of the pipe freezing equipment, turn off the
unit immediately and contact a qualified service engineer.
In the event of the freezer jaws becoming unduly warm (above 40°C) turn off the unit
immediately and contact qualified service engineer.
Only carry out freezing in compliance with the intended use described in the operating
manual.
Do not obstruct the air circulation, i.e. do not close the lid or block the circulation slots
during operation. This will result in failure of the freezing process and will cause the unit to
overheat.
Protect the coolant hoses and freezer jaws against damage.
Protect unit against sudden impact, strong vibrations and do not drop
Ensure the operating location is dry and free from dust.
ENGLISH 13

2 Technical data
Refrigerating method ....................................................... Liquid cooled electronic
Power input P (W) ............................................................ 700
Current consumption (A).................................................. 3
Electrical connection (V, Hz) ............................................. 90-250, 50
Reducing inserts............................................................... 8 – 20mm
Mass matter (kg) .............................................................. 11
Nominal current of the fuse to be superposed (A) ............ 5
Protection class ................................................................ IP22
Max span between jaws (mm).......................................... 3400
Dimensions L x W x H (mm).............................................. 538 x 495 x 178
Ambient temperature (°C)................................................ 0 – 25
3 Location of accessories
Power lead storage
Power lead socket
Pipe reducers
Heat-conductive paste
4 Delivery, transport and storage
The ROFROST ECO pipe freezing system consists of the following components:
Electronic pipe freezing system consisting of:
Electronic control unit, including control panel, carry handle, lid with power lead storage
230V Power lead
2 coolant hoses with electronic freezing jaws
Set of reducing inserts
1 bottle of heat-conductive paste
HOSE STORAGE GUIDE
STEP 1 STEP 2
STEP 3 STEP 4
14 ENGLISH

Transport and storage:
Always store the coolant hoses, freezing jaws and reducing inserts in the housing provided.
Only store in a dust free environment at temperatures between -10°C to 35°C.
Protect against impact and vibration.
5 Function of the unit
5.1 Commissioning
The ROFROST ECO freezing system must be tempered, i.e. have adopted room temperature
when stored in hot conditions.
The pipe work system to be worked on must be shut down completely so the water in the
pipe is static and at room temperature.
Position the ROFROST ECO in such a way that the equipment ventilator fans do not blow
warm air onto the pipes to be frozen.
Whenever possible, shield the main controller from direct sunlight and extremes of ambient
heat to ensure maximum efficiency during freezing process.
Please note
Always leave the lid open during the freezing process and make sure the air ventilation grills
are not blocked, as maximum air circulation is essential for optimum performance!
The ROFROST ECO is a “contact freezing unit”. The performance of the unit can only be
guaranteed if there is maximum heat-conducting contact between the freezing jaws and the
pipes. Paint, grease, dirt and other contamination between the jaws and the pipe will extend
freezing times, ideally the pipe to be frozen should be cleaned and polished back to bare metal.
Only apply the freeze jaws to straight pipe sections. Badly distorted, damaged or bent pipes
are not suitable for freezing.
5.2 Application and replacement of the tools
The freezer jaws are designed for pipes with an exterior diameter of
22mm:
The special reducing inserts are required in order to also be able to
freeze pipes of a smaller diameters.
Spread heat-conducting paste generously on the contact surfaces
between the freezer jaw, reducing inserts and the pipes to avoid
insulation bridges.
Please note: Heat-conductive paste must always be used for guaranteed performance!
Important information: The freezer jaws and pipes must be protected against draughts during
the freezing process!
Handle the reducing inserts and freezer jaws with care. Clean them with a dry cloth after use
and store them in the appropriate socket in the control case to protect against damage.
Never allow the freezer jaws to drop, this will damage sensitive electronic
components!
5.3 Operating
The ROFROST ECO is a compact ready-to-plug unit. It works using electronic technology which is
kept cool by a circulating Water/Glycol coolant. The final temperature at the freezer jaws is
determined by the coolant temperature and the size of the pipe being frozen. Trouble free,
continuous operation for hours or days is possible under supervision and within the prescribed
ambient temperature range between 0°C and 25°C and voltage / frequency in accordance with
the technical data.
Select the correct size pipe reducers for pipes, other than 22mm, and apply thermal contact
paste to all surfaces. Place the jaws around the Pipes to be frozen and apply hand pressure to
ensure good contact is made. For single pipe freezing always use the left hand “Jaw1.
ENGLISH 15

Plug in the power lead at the rear of the control panel and apply power. A bleep is heard and
the current temperature is displayed. If the unit has been stored in hot location and the
temperature display is reading above 25°C wait for the temperature to fall.
Depending on the pipe size to be frozen, select the correct pipe size button. If two different
size Pipes are to be frozen select the larger pipe size from the control panel.
Press the
Freeze button.
Press the
On / Off button.
The temperature on the display will now fall.
The three pipe size buttons activate different timer circuits dependant on the size of the pipe to
be frozen. After a predetermined time an audible bleep can be heard indicating that the pipe is
frozen.
Important. The audible bleep is only a guide to a completed freeze, a solid ice plug will only be
achieved if:
(a) the freezer jaws are sufficiently far away from large mass object such as pumps, gate
valves and the adverse effects of drafts etc.
(b) the ambient temperature is less than 25°C and the water within the pipe is not badly
contaminated.
Extra time should be allowed if any of the above factors are present and always carry out a
physical inspection before cutting into pipes.
After completion of work press
Thaw button to melt the ice plug. The thaw circuit will cut
off after approximately 1 minute to prevent overheating of the jaws.
Should repeated pipe freezing be required, the unit should be allowed to cool unit the display
temperature falls to below 25°C before the freezing process is re-started.
NOTE 8mm-10mm pipes:
8mm and 10mm micro bore pipes are malleable and not perfectly straight, to ensure a good
contact is made, the reducers have been manufactured fractionally oversize. It is strongly
recommended than a piece of paper coated on both sides with heat-conductive paste is placed
around the pipe and press the jaw firmly against the pipe.
Danger!
Danger of frostbite! The aluminium parts of the freezer head can have a
temperature as low as -40°C during the freezing process!
Only touch the freezer head wearing suitable protective equipment!
5.4 Location of controls
Temperature display
Pipe size selector buttons
Freeze
Thaw
On/Off
16 ENGLISH

6 Troubleshooting
No Power
:
- Check the unit is plugged in and switched on,
- Check the fuse in the plug,
- The ROFROST ECO has an internal overload circuit. Unplug the unit and leave for 2 minutes
to re-set.
ROFROST ECO fails to freeze pipes:
Among other things, additional influences can have an effect on the length of freezing time:
- The water in the pipe must be static,
- Inadequate heat-conductive paste is applied for the contact between the freezer jaw, the
pipe or the reducing insert and the pipe,
- The freezer jaws are incorrectly attached to the pipes,
- Wall thickness of the pipes,
- Pipe material,
- Contaminated water i.e. a rust inhibitor, which can act as an anti-freeze,
- Temperature of the water to be frozen.
- Ambient temperature (e.g. solar irradiation)
- Operating temperature of the equipment
7 Accessories
The relevant accessories and an order form can be found from Page 98 onwards.
8 Disposal
The heat conductive paste is water based endemic and ecologically friendly and can be recycled
or disposed of with normal waste. Cloths contaminated by the paste can be washed or disposed
of in the normal way without any concerns.
Components of the unit are recyclable material and should be put to recycling. For this purpose
registered and certified recycling companies are available. For an environmentalfriendly disposal
of the non-recyclable parts (e.g. electronic waste) please contact your local waste disposal
authority.
For EU countries only:
Do not dispose of electric tools with domestic waste. In accordance with European
Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its
implementation as national law, electric tools that are no longer serviceable must be
collected separately and utilised for environmentally compatible recycling.
ENGLISH 17

Table des matières Page
1 Consignes de sécurité 19
1.1 Utilisation conforme aux dispositions 19
1.2 Indications générales de sécurité 19
1.3 Instructions de sécurité 20
2 Caractéristiques techniques 22
3 Emplacement des accessoires 22
4 Livraison, transport et stockage 22
5 Fonction de l'appareil 23
5.1 Mise en service 23
5.2 Application et remplacement des outils 23
5.3 Utilisation 24
5.4 Emplacement des contrôles 25
6 Dépannage 25
7 Accessoires 25
8 Elimination des déchets 25
Avant d’utiliser l’appareil à geler les tuyaux: lisez ce mode d’emploi avec attention pour
éviter des risques et pour vous familiariser avec cet appareil.
Conservez ce mode d’emploi à proximité de l’appareil à geler les tuyaux afin de pouvoir
le relire à tout moment.
Remettez ce mode d’emploi avec l’appareil à geler les tuyaux à chaque personne qui
l’utilise.
Pictogrammes contenus dans ce document
Danger
Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.
Attention
Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de préjudice pour
l’environnement.
Nécessité d’exécuter une action
18 FRANÇAIS

1 Consignes de sécurité
1.1 Utilisation conforme aux dispositions
L’appareil à geler les tuyaux doit être utilisé uniquement pour geler les éléments suivants tuyaux
en cuivre avec un diamètre de 8 – 22 mm ou 3/8“ – 7/8“ et tuyaux en acier avec un diamètre de
1/16 - 1/2".
1.2 Indications générales de sécurité
ATTENTION ! Lire toutes les indications. Le non-respect des instructions indiquées ci-
après peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures sur les
personnes.
La notion d’« outil électroportatif » mentionnée par la suite se rapporte à des outils électriques
raccordés au secteur (avec câble de raccordement) et à des outils électriques à batterie (sans câble
de raccordement).
GARDER PRECIEUSEMENT CES INSTRUCTIONS DE SECURITE.
1) Place de travail
a) Maintenez l’endroit de travail propre et bien éclairé. Un lieu de travail en désordre
ou mal éclairé augmente le risque d’accidents.
b) N’utilisez pas l’appareil dans un environnement présentant des risques
d’explosion et où se trouvent des liquides, des gaz ou poussières inflammables.
Les outils électroportatifs génèrent des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou
les vapeurs.
c) Tenez les enfants et autres personnes éloignés durant l’utilisation de l’outil
électroportatif. En cas d’inattention vous risquez de perdre le contrôle sur l’appareil.
2) Sécurité relative au système électrique
a) La fiche de secteur de l’outil électroportatif doit être appropriée à la prise de
courant. Ne modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez pas de fiches d’adaptateur
avec des appareils avec mise à la terre. Les fiches non modifiées et les prises de
courant appropriées réduisent le risque de choc électrique.
b) Evitez le contact physique avec des surfaces mises à la terre tels que tuyaux,
radiateurs, fours et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de choc électrique au cas où
votre corps serait relié à la terre.
c) N’exposez pas l’outil électroportatif à la pluie ou à l’humidité. La pénétration d’eau
dans un outil électroportatif augmente le risque d’un choc électrique.
d) N’utilisez pas le câble à d’autres fins que celles prévues, n’utilisez pas le câble
pour porter l’appareil ou pour l’accrocher ou encore pour le débrancher de la
prise de courant. Maintenez le câble éloigné des sources de chaleur, des parties
grasses, des bords tranchants ou des parties de l’appareil en rotation. Un câble
endommagé ou torsadé augmente le risque d’un choc électrique.
e) Au cas où vous utiliseriez l’outil électroportatif à l’extérieur, utilisez une rallonge
autorisée homologuée pour les applications extérieures. L’utilisation d’une rallonge
électrique homologue pour les applications extérieures réduit le risque d’un choc
électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites preuve de bon en utilisant
l’outil électroportatif. N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué ou après
avoir consommé de l’alcool, des drogues ou avoir pris des médicaments. Un
moment d’inattention lors de l’utilisation de l’appareil peut entraîner de graves blessures
sur les personnes.
b) Portez des équipements de protection. Portez toujours des lunettes de
protection. Le fait de porter des équipements de protection personnels tels que masque
anti-poussières, chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou
protection acoustique suivant le travail à effectuer, réduit le risque de blessures.
c) Evitez une mise en service par mégarde. Assurez- vous que l’interrupteur est
effectivement en position d’arrêt avant de retirer la fiche de la prise de courant.
Le fait de porter l’appareil avec le doigt sur l’interrupteur ou de brancher l’appareil sur la
FRANÇAIS 19

source de courant lorsque l’interrupteur est en position de fonctionnement, peut
entraîner des accidents.
4) Utilisation et emploi soigneux de l’outil électroportatif
a) Ne surchargez pas l’appareil. Utilisez l’outil électroportatif approprié au travail à
effectuer. Avec l’outil électroportatif approprié, vous travaillerez mieux et avec plus de
sécurité à la vitesse pour laquelle il est prévu.
b) N’utilisez pas un outil électroportatif dont l’interrupteur est défectueux. Un outil
électroportatif qui ne peut plus être mis en ou hors fonctionnement est dangereux et doit
être réparé.
c) Retirer la fiche de la prise de courant avant d’effectuer des réglages sur
l’appareil, de changer les accessoires, ou de ranger l’appareil. Cette mesure de
précaution empêche une mise en fonctionnement par mégarde.
d) Gardez les outils électroportatifs non utilises hors de portée des enfants. Ne
permettez pas l’utilisation de l’appareil à des personnes qui ne se sont pas
familiarisées avec celui-ci ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils
électroportatifs sont dangereux lorsqu’ils sont utilises par des personnes non initiées.
e) Prenez soin des outils électroportatifs. Vérifiez que les parties en mouvement
fonctionnent correctement et qu’elles ne soient pas coincées, et contrôlez si des
parties sont cassées ou endommagées de telle sorte que le bon fonctionnement
de l’appareil s’en trouve entravé. Faites réparer les parties endommagées avant
d’utiliser l’appareil. De nombreux accidents sont dus à des outils électroportatifs mal
entretenus.
f) Utilisez les outils électroportatifs, les accessoires, les outils à monter etc.
conformément à ces instructions et aux prescriptions en vigueur pour ce type
d’appareil. Tenez compte également des conditions de travail et du travail à
effectuer. L’utilisation des outils electroportatifs à d’autres fins que celles prévues peut
entraîner des situations dangereuses.
5) Utilisation et emploi soigneux des appareils sans fil
a) Vérifiez que l’appareil est effectivement en position d’arrêt avant de monter
l’accumulateur. Le fait de monter un accumulateur dans un outil électroportatif en
position de fonctionnement peut causer des accidents.
b) Ne chargez les accumulateurs que dans des chargeurs recommandés par le
fabricant. Un chargeur approprié à un type spécifique d’accumulateur peut engendrer
un risque d’incendie lorsqu’il est utilisé avec d’autres accumulateurs.
c) Dans les outils électroportatifs, n’utilisez que les accumulateurs spécialement
prévus pour celui-ci. L’utilisation de tout autre accumulateur peut entraîner des
blessures et des risques d’incendie.
d) Tenez l’accumulateur non-utilisé à l’écart de toutes sortes d’objets métalliques
tels qu’agrafes, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres, étant donné qu’un
pontage peut provoquer un court-circuit. Un court-circuit entre les contacts d’accu
peut provoquer des brûlures ou un incendie.
e) En cas d’utilisation abusive, du liquide peut sortir de l’accumulateur. Evitez tout
contact avec ce liquide. En cas de contact par mégarde, rincez soigneusement
avec de l’eau. Au cas où le liquide rentrerait dans les yeux, consultez en plus un
médecin. Le liquide qui sort de l’accumulateur peut entraîner des irritations de la peau
ou causer des brûlures.
6) Service
Ne faites réparer votre outil électroportatif que par un personnel qualifié et
seulement avec des pièces de rechange d’origine. Ceci permet d’assurer la sécurité de
l’appareil.
1.3 Instructions de sécurité
Danger!
Veuillez respecter strictement les instructions de sécurité suivante pour éviter les
blessures!
20 FRANÇAIS

Arrêt d'urgence
Couper l'alimentation du système en :
débranchant la fiche
coupant le fusible
Consignes de sécurité
L'équipement de congélation de tuyau ne doit jamais être utilisé dans des conditions d'humidité.
Ne pas mouiller l'unité principale.
Ne pas exposer l'unité principale aux gouttes ou aux projections.
Ne pas placer d'objets contenant des liquides (par ex. tasses) au-dessus de l'unité principale.
Ne pas placer de sources de flamme nue (par ex. bougies) au-dessus de l'unité principale.
Ventilation
L'équipement de congélation de tuyau ne doit jamais être utilisé avec le couvercle fermé.
Les fentes et les ouvertures sur l'unité principale servent à la ventilation. Ne pas les obstruer,
car cela peut causer une surchauffe.
NE JAMAIS rien enfoncer dans les trous ou les fentes du boîtier !
Nettoyage
Débrancher l'unité principale avant le nettoyage
Ne pas utiliser de produits de nettoyage liquides ou en aérosol
Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux et humide (mais pas mouillé).
Révision
L'équipement de congélation de tuyau ne contient aucune pièce pouvant être réparée par
l'utilisateur.
Pour la révision, s'adresser au personnel de service qualifié.
Consulter le revendeur en cas de doute sur le fonctionnement ou la sécurité de l'équipement
de congélation de tuyau
Veuillez respecter strictement les informations de sécurité suivantes afin d'éviter le risque de
dégâts matériels et à l'environnement !
Si l'appareil ROFROST ECO ne fonctionne pas :
Vérifier si l'alimentation électrique a été interrompue. Si le courant arrive jusqu'à l'unité
principale et que celle-ci ne fonctionne pas, veuillez contacter ROTHENBERGER
Informations générales
En cas d'écoulement de liquide de refroidissement d'une partie de l'équipement de
congélation de tuyau, arrêter immédiatement l'appareil et contacter un technicien de service
qualifié.
En cas de chauffe anormale des mâchoires de l'équipement de congélation (40 C ou plus),
arrêter immédiatement l'appareil et contacter un technicien de service qualifié.
Effectuer la congélation conformément à l'utilisation prévue décrite dans le mode d'emploi.
Ne pas obstruer la circulation de l'air : ne pas fermer le couvercle ni bloquer les fentes de
circulation pendant l'utilisation. Cela entraînera un défaut du processus de congélation et
une surchauffe de l'appareil.
Protéger les tuyaux de liquide de refroidissement et les mâchoires de l'équipement de
congélation contre les dégâts.
Protéger l'appareil contre les choc soudains, les fortes vibrations et ne pas le faire tomber.
S'assurer que le lieu d'utilisation est sec et exempt de poussière.
FRANÇAIS 21

2 Caractéristiques techniques
Méthode de réfrigération ................................................. Électronique à refroidissement liquide
Puissance consommée P (W)............................................. 700
Consommation de courant (A) ......................................... 3
Connexion électrique (V, Hz) ............................................ 90-250, 50
Inserts de réduction.......................................................... 8 – 20mm
Poids (kg) ......................................................................... 11
Courant nominal du fusible à installer (A)......................... 5
Classe de protection......................................................... IP22
Distance maximale mâchoires de congélation (mm).......... 3400
Dimensions L x l x H (mm) ................................................ 538 x 495 x 178
Température ambiante (°C) .............................................. 0 – 25
3 Emplacement des accessoires
Rangement du cordon d'alimentation
Prise du cordon d'alimentation
Réductions de tuyau
Pâte thermique
4 Livraison, transport et stockage
Le système de congélation de tuyau ROFROST ECO comprend les composants suivants :
Système de congélation de tuyau électronique comprenant :
Unité de contrôle électronique, avec panneau de contrôle, poignée de transport, couvercle
avec rangement du cordon d'alimentation
Cordon d'alimentation 230 V
2 tuyaux de refroidissement avec mâchoires de congélation électroniques
Jeu d'inserts de réduction
1 bouteille de pâte thermique
GUIDE DE RANGEMENT DU TUYAU
ÉTAPE 1 ÉTAPE 2
ÉTAPE 3 ÉTAPE 4
22 FRANÇAIS

Transport et stockage:
Toujours conserver les tuyaux de refroidissement, les mâchoires de congélation et les inserts
de réduction dans le logement prévu.
Stocker uniquement dans un lieu exempt de poussière à une température comprise entre -
10°C et +35°C.
Protéger contre les impacts et les vibrations.
5 Fonction de l'appareil
5.1 Mise en service
Le système de congélation ROFROST ECO doit être tempéré, c'est-à-dire qu'il doit être
adapté à la température ambiante s'il est stocké au chaud.
La tuyauterie objet de l'intervention doit être complètement fermée afin que l'eau dans le
tuyau soit immobile et à la température de la pièce.
Positionner le système ROFROST ECO de sorte que les ventilateurs de l'équipement ne
soufflent pas d'air chaud sur les tuyaux à congeler.
Si possible, protéger le contrôleur principal de la lumière du soleil directe et des températures
extrêmes afin d'assurer une efficacité maximale durant l'opération de congélation.
À noter::
Toujours laisser le couvercle ouvert durant l'opération de congélation et s'assurer que les
grilles de ventilation de l'air ne sont pas obstruées, car une circulation d'air maximale est
essentielle pour des performances optimales !
Le système ROFROST ECO est un appareil de congélation par contact. Les performances de
l'appareil ne peuvent être garantie qu'avec un contact de conduction de chaleur maximum entre
les mâchoires de congélation et les tuyaux. La peinture, la graisse, la saleté et tout autre
contamination entre les mâchoires et le tuyau augmenteront le temps de congélation ; de
préférence, le tuyau à congeler doit être nettoyé et poli jusqu'au métal nu.
N'appliquer les mâchoires de congélation que sur les sections de tuyau droites. Les tuyaux
tordus, endommagés ou courbés ne conviennent pas pour la congélation.
5.2 Application et remplacement des outils
Les mâchoires de congélation sont conçues pour des tuyaux ayant un
diamètre externe de 22mm:
Les inserts de réduction spéciaux sont nécessaires pour pouvoir
congeler des tuyaux de plus petits diamètres.
Étaler généreusement la pâte thermique sur les surfaces de
contact entre la mâchoire de congélation, les inserts de réduction
et les tuyaux pour éviter les ponts d'isolation.
À noter : la pâte thermique doit toujours être utilisée pour garantir les performances !
Informations importantes : les mâchoires de congélation et les tuyaux doivent être protégés
des courants d'air durant l'opération de congélation !
Manier les inserts de réduction et les mâchoires de congélation avec soin. Les nettoyer avec
un chiffon sec après l'utilisation et les ranger dans le logement approprié dans la mallette de
contrôle pour les protéger contre les dégâts.
Ne jamais laisser tomber les mâchoires de congélation, car cela endommagera les
composants électroniques sensibles !
FRANÇAIS 23

5.3 Utilisation
Le système ROFROST ECO est un appareil compact prêt à brancher. Il fonctionne grâce à une
technologie électronique qui est refroidie par la circulation d'un mélange de refroidissement
eau/glycol. La température finale des mâchoires de congélation est déterminée par la température
du liquide de refroidissement et la taille du tuyau à congeler. Un fonctionnement continu sans
problèmes pendant des heures ou des jours est possible sous surveillance et dans la plage de
température ambiante prescrite comprise entre 0 et 25°C et avec une tension/fréquence
conforme aux données techniques.
Sélectionner les réductions de tuyau correctes pour les tuyaux ayant un diamètre externe
inférieur à 22mm et étaler la pâte thermique à toutes les surfaces. Placer les mâchoires autour
des tuyaux à congeler et appliquer une pression manuelle pour assurer un bon contact. Pour
la congélation de tuyau individuel, toujours utiliser la main gauche, mâchoire 1.
Brancher le cordon d'alimentation à l'arrière du panneau de contrôle et activer l'alimentation.
Un signal sonore est émit et la température actuelle est affichée. Si l'unité a été stockée au
chaud et que l'affichage de température est supérieur à 25°C, attendre que la température
diminue.
Selon la taille du tuyau à congeler, sélectionner le bouton de taille de tuyau correct. Si deux
tailles de tuyau différentes doivent être congelées, sélectionner la taille de tuyau la plus
grande sur la panneau de contrôle.
Appuyer sur le bouton de congélation
.
Appuyer sur le bouton marcher/arrêt
.
La température sur l'écran ne descend pas.
Les trois boutons de taille de tuyau activent différents circuits de temporisation dépendant de la
taille du tuyau à congeler. Au bout d'un délai prédéterminé, un signal sonore est émis pour
indiquer que le tuyau est congelé.
Important. Le signal sonore est fourni à titre indicatif pour la fin de la congélation, mais le
bouchon de glace solide ne sera obtenu que si :
(a) les mâchoires de congélation sont suffisamment éloignées des gros objets (par ex.
pompes, robinets vannes) et des effets nuisibles des courants d'air, etc.
(b) la température ambiante est inférieure à 25 C et l'eau dans le tuyau n'est pas fortement
contaminée.
Un délai supplémentaire doit être inclus si les facteurs ci-dessus sont présents et il faut
toujours effectuer une inspection physique avant de couper les tuyaux.
Une fois l'opération terminée, appuyer sur le bouton de dégel
pour faire fondre le
bouchon de glace. Le circuit de dégel s'arrête au bout d'une minute environ pour empêcher
la surchauffe des mâchoires.
Si la congélation du tuyau doit être répétée, l'appareil doit être refroidi pour que l'écran
affiche une température inférieure à 25°C avant de recommencer l'opération de congélation.
REMARQUE - tuyaux de 8mm-10mm:
les tuyaux à micro alésage de 8 et 10mm sont malléable et ne sont pas parfaitement droits. Pour
assurer un bon contact, les réductions ont été fabriquées légèrement surdimensionnées. Il est
fortement recommandé de placer un morceau de papier revêtu des deux côtés de pâte thermique
autour du tuyau et d'appuyer fermement la mâchoire contre le tuyau.
Danger!
Risque d'engelures ! Les parties en aluminium de la tête de congélation peuvent
avoir une température jusqu'à -40°C durant l'opération de congélation !
Ne toucher la tête de congélation qu'en portant un équipement de protection adapté !
24 FRANÇAIS

5.4 Emplacement des contrôles
Affichage de température
Boutons de sélection de taille de tuyau
Congélation
Dégel
Marche/arrêt
6 Dépannage
Absence d'alimentation
:
- Vérifier que l'appareil est branché et mis en marche,
- Vérifier le fusible dans la fiche,
- Le système ROFROST ECO possède un circuit de surcharge interne. Débrancher l'appareil et
le laisser pendant 2 minutes pour qu'il se réinitialise.
Le système ROFROST ECO ne parvient pas à congeler les tuyaux:
Voici entre autres les facteurs pouvant avoir une influence sur la longueur du délai de
congélation :
- L'eau dans le tuyau doit être immobile,
- Une pâte thermique inappropriée est appliquée pour le contact entre la mâchoire de
congélation, le tuyau ou l'insert de réduction et le tuyau,
- Les mâchoires de congélation sont mal fixées aux tuyaux,
- Épaisseur de paroi des tuyaux,
- Matériau du tuyau,
- Eau contaminée (par ex. antirouille pouvant faire office d'antigel),
- Température de l'eau à congeler.
- Température ambiante (par ex. radiation solaire)
- Température de fonctionnement de l'équipement
7 Accessoires
Vous trouverez les accessoires appropriés et un formulaire de commande page 98 et suivantes.
8 Elimination des déchets
La pâte thermique est endémique à base d'eau et écologique et peut être recyclée ou jetée avec
les déchets ordinaires. Les vêtements contaminés avec la pâte peuvent être lavés ou jeté
normalement sans aucun problème.
Certaines pièces de l’appareil sont recyclables et peuvent donc faire l’objet d’un traitement de
recyclage. Des entreprises de recyclage agréées et certifées sont disponibles à cet effet.
Renseignez-vous auprès de votre administration de déchets compétente pour l’élimination non
polluante des pièces non recyclables (par ex. déchets électroniques).
Pour les pays européens uniquement:
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à
la directive européenne 2002/96/CEE relative aux déchets d'équipements électriques
et électroniques et sa transposition dans la législation nationale, les appareils
électriques usagés doivent faire l'objet d'une collecte sélective ainsi que d'un
recyclage respectueux de l'environnement.
FRANÇAIS 25

Índice Página
1 Indicaciones de seguridad 27
1.1 Uso apropiado de la máquina 27
1.2 Instrucciones generales de seguridad 27
1.3 Instrucciones de seguridad 28
2 Datos técnicos 30
3 Ubicación de los accesorios 30
4 Entrega, transporte y almacenamiento 30
5 Funcionamiento de la unidad 31
5.1 Puesta en marcha 31
5.2 Aplicación y sustitución de las herramientas 31
5.3 Funcionamiento 32
5.4 Ubicación de los mandos 33
6 Resolución de problemas 33
7 Accesorios 33
8 Eliminación 33
Antes de utilizar el aparato de congelación de tubos: Lea estas instrucciones de uso con
mucha atención para familiarizarse con el manejo del aparato de congelación de tubos y
así evitar eventuales peligros.
Guarde las instrucciones de uso conjuntamente con el aparato de congelación de tubos
para que pueda consultarlas siempre que esto sea necesario.
Cuando entregue el aparato de congelación de tubos a otro usuario, no se olvide de
darle también las presentes instrucciones de uso.
Marcaciones en este documento
Peligro
Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse.
Atención
Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o
medioambientales.
Requerimiento de actuar
26
ESPAÑOL

1 Indicaciones de seguridad
1.1 Uso apropiado de la máquina
El aparato de congelación de tubos solamente se debe utilizar para congelar tubos de cobre con
un diámetro de 8 – 22 mm y/o 3/8" – 7/8" y tubos de acero con un diámetro de 1/16” – 1/2".
1.2 Instrucciones generales de seguridad
¡ATENCIÓN! Lea íntegramente estas instrucciones. En caso de no atenerse a las
instrucciones de seguridad siguientes, ello puede dar lugar a una descarga eléctrica,
incendio o lesión seria.
El término “herramienta eléctrica” empleado en las siguientes instrucciones se refiere a su
aparato eléctrico portátil, ya sea con cable de red o, sin cable, en caso de ser accionado por
acumulador.
GUARDAR ESTAS INSTRUCCIONES EN UN LUGAR SEGURO.
1) Puesto de trabajo
a) Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de trabajo. El desorden y una
iluminación deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar accidentes.
b) No utilice la herramienta eléctrica en un entorno con peligro de explosión, en el
que se encuentren combustibles líquidos, gases o material en polvo. Las
herramientas eléctricas producen chispas que pueden llegar a inflamar los materials en
polvo o vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y otras personas de su puesto de trabajo al
emplear la herramienta eléctrica. Una distracción le puede hacer perder el control
sobre el aparato.
2) Seguridad eléctrica
a) El enchufe del aparato debe corresponder a la toma de corriente utilizada. No es
admissible modificar el enchufe en forma alguna. No emplear adaptadores en
aparatos dotados con una toma de tierra. Los enchufes sin modificar adecuados a las
respectivas tomas de corriente reducen el riesgo de una descarga eléctrica.
b) Evite que su cuerpo toque partes conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas y refrigeradores. El riesgo a quedar expuesto a una sacudida eléctrica es mayor
si su cuerpo tiene contacto con tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y evite que penetren líquidos
en su interior. Existe el peligro de recibir una descarga eléctrica si penetran ciertos
líquidos en la herramienta eléctrica.
d) No utilice el cable de red para transportar o colgar el aparato, ni tire de él para
sacar el enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado del
calor, aceite, esquinas cortantes o piezas móviles. Los cables de red dañados o
enredados pueden provocar una descarga eléctrica.
e) Al trabajar con la herramienta eléctrica en la intemperie utilice solamente cables
de prolongación homologados para su uso en exteriores. La utilización de un cable
de prolongación adecuado para su uso en exteriores reduce el riesgo de una descarga
eléctrica.
3) Seguridad de personas
a) Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta eléctrica con prudencia. No
utilice la herramienta eléctrica si estuviese cansado, ni tampoco después de
haber consumido alcohol, drogas o medicamentos. El no estar atento durante el uso
de una herramienta eléctrica puede provocarle serias lesiones.
b) Utilice un equipo de protección y en todo caso unas gafas de protección. El riesgo
a lesionarse se reduce considerablemente si, dependiendo del tipo y la aplicación de la
herramienta eléctrica empleada, se utiliza un equipo de protección adecuado como una
mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco, o protectores
auditivos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita del aparato. Cerciorarse de que el aparato
esté desconectado antes conectarlo a la toma de corriente. Si transporta el aparato
ESPAÑOL
27

sujetándolo por el interruptor de conexión/desconexión, o si introduce el enchufe en la
toma de corriente con el aparato conectado, ello puede dar lugar a un accidente.
4) Trato y uso cuidadoso de herramientas eléctricas
a) No sobrecargue el aparato. Use la herramienta prevista para el trabajo a realizar.
Con la herramienta adecuada podrá trabajar mejor y más seguro dentro del margen de
potencia indicado.
b) No utilice herramientas con un interruptor defectuoso. Las herramientas que no se
puedan conectar o desconectar son peligrosas y deben hacerse reparar.
c) Saque el enchufe de la red antes de realizar un ajuste en el aparato, cambiar de
accesorio o al guardar el aparato. Esta medida preventive reduce el riesgo a conectar
accidentalmente el aparato.
d) Guarde las herramientas fuera del alcance de los niños y de las personas que no
estén familiarizadas con su uso. Las herramientas utilizadas por personas inexpertas
son peligrosas.
e) Cuide sus aparatos con esmero. Controle si funcionan correctamente, sin
atascarse, las partes móviles del aparato, y si existen partes rotas o deterioradas
que pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta
eléctrica estuviese defectuosa haga repararla antes de volver a utilizarla. Muchos
de los accidentes se deben a aparatos con un mantenimiento deficiente.
f) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, útiles, etc. de acuerdo a estas
instrucciones y en la manera indicada específicamente para este aparato.
Considere en ello las condiciones de trabajo y la tarea a realizar. El uso de
herramientas eléctricas para trabajos diferentes de aquellos para los que han sido
concebidas puede resultar peligroso.
5) Trato y uso cuidadoso de aparatos accionados por acumulador
a) Antes de montar el acumulador cerciorarse de que el aparato esté desconectado.
La inserción del acumulador en una herramienta eléctrica conectada puede causar un
accidente.
b) Solamente cargar los acumuladores con los cargadores recomendados por el
fabricante. Existe riesgo de incendio al intentar cargar acumuladores de un tipo
diferente al previsto para el cargador.
c) Solamente emplee los acumuladores previstos para la herramienta eléctrica. El
uso de otro tipo de acumuladores puede provocar daños e incluso un incendio.
d) Si no utiliza el acumulador, guárdelo separado de clips, monedas, llaves, clavos,
tornillos o demás objetos metálicos que pudieran puentear sus contactos. El
cortocircuito de los contactos del acumulador puede causar quemaduras o un incendio.
e) La utilización inadecuada del acumulador puede provocar fugas de líquido. Evite
el contacto con él. En caso de un contacto accidental enjuagar el área afectada
con abundante agua. En caso de un contacto con los ojos recurra además
inmediatamente a un médico. El líquido del acumulador puede irritar la piel o producir
quemaduras.
6) Servicio
Únicamente haga reparar su herramienta eléctrica por un profesional, empleando
exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguridad de la
herramienta eléctrica.
1.3 Instrucciones de seguridad
Peligro!
¡Siga detenidamente las siguientes instrucciones de seguridad para evitar daños
personales!
Apagado en caso de emergencias
Apague la alimentación del sistema:
28
ESPAÑOL

Extrayendo el enchufe
Desconectando el fusible
Consideraciones en materia de seguridad
El equipo de congelación de tubos nunca deberá operarse en condiciones húmedas o mojadas.
No permita que la unidad principal se moje.
No exponga la unidad principal al goteo o a salpicaduras.
No coloque objetos llenos de líquido, como tazas, sobre la unidad principal.
No coloque llamas de fuego desnudas, como velas, sobre la unidad principal.
Ventilación
El equipo de congelación de tubos no deberá operarse nunca con la cubierta cerrada.
Las ranuras y aperturas de la unidad principal se destinan a su ventilación. No las bloquee, ya
que podrá provocar un sobrecalentamiento.
¡NUNCA empuje nada por los orificios o ranuras de la carcasa!
Limpieza
Desconecte la unidad principal antes de limpiarla
No utilice limpiadores líquidos ni aerosoles
Limpie la unidad con un paño suave humedecido (no mojado).
Reparación
El equipo de congelación de tubos carece de piezas que puedan ser reparadas por el usuario.
Todas las operaciones de reparación deben ser realizadas por personal de servicio cualificado.
Consulte con su distribuidor si tiene alguna duda sobre el funcionamiento o la seguridad del
equipo de congelación de tubos.
Por favor, ¡cumpla con la siguiente información de seguridad para evitar el peligro de daños
materiales y de daños al medioambiente!
Si el ROFROST ECO no funciona:
Compruebe si el suministro de corriente ha sido interrumpido. Si la corriente llega a la
unidad principal y ésta no funciona, póngase en contacto con ROTHENBERGER.
Información general
Si se saliese el refrigerante por alguna parte del equipo de congelación de tubos, apague la
unidad inmediatamente y póngase en contacto con un ingeniero de reparaciones cualificado.
Si las mordazas del congelador alcanzasen temperaturas anormalmente altas (por encima de
los 40°C), apague la unidad de inmediato y póngase en contacto con un ingeniero de
reparaciones cualificado.
Lleve a cabo únicamente la congelación de conformidad con el uso previsto y descrito en el
manual de funcionamiento.
No obstruya la circulación del aire, es decir, no cierre la cubierta ni bloquee las ranuras de
ventilación durante el funcionamiento del aparato. Esto dará lugar a fallos del proceso de
congelación y hará que la unidad se sobrecaliente.
Proteja las mangueras de refrigeración y las mordazas de congelación frente a los daños.
Proteja la unidad frente a los impactos repentinos, las fuertes vibraciones y las caídas.
Compruebe que el lugar de funcionamiento es un lugar seco y sin polvo.
ESPAÑOL
29

2 Datos técnicos
Método de refrigeración..........................................................Electrónico enfriado por líquido
Potencia de entrada P (W) .......................................................700
Consumo de corriente (A) .......................................................3
Conexión eléctrica (V, Hz) .......................................................90-250, 50
Inserciones de reducción .........................................................8 - 20mm
Masa (kg)................................................................................11
Corriente nominal del fusible intercalado (A) ...........................5
Clase de protección.................................................................IP22
Distancia máxima entre las mordazas de congelación (mm) .....3400
Dimensiones L x An x Al (mm) .................................................538 x 495 x 178
Temperatura ambiente (ºC) .....................................................0 – 25
3 Ubicación de los accesorios
Almacenamiento del cable de alimentación
Toma del cable de alimentación
Reductores de tubo
Pasta conductora del calor
4 Entrega, transporte y almacenamiento
El sistema de congelación de tubos ROFROST ECO consta de los siguientes componentes:
Un sistema electrónico de congelación de tubos formado por:
La unidad de control electrónica, que incluye el panel de control, el asa de transporte y una
tapa con un departamento para almacenar el cable de alimentación.
El cable de alimentación de 230V
2 mangueras refrigerantes con mordazas de congelación electrónica
Equipo de inserciones de reducción
1 lata de pasta conductora de calor
GUÍA DE ALMACENAMIENTO DE MANGUERAS
PASO 1 PASO 2
PASO 3 PASO 4
30
ESPAÑOL

Transporte y almacenamiento:
Guarde siempre las mangueras refrigerantes, las mordazas de congelación y las inserciones
reductoras en el compartimento suministrado para tal efecto.
Guárdelas exclusivamente en un lugar sin polvo y a temperaturas que oscilen entre los -10°C
y los 35°C.
Proteja frente a los impactos y las vibraciones.
5 Funcionamiento de la unidad
5.1 Puesta en marcha
El equipo de congelación ROFROST ECO debe estar temperado, es decir tiene que haber
adoptado la temperatura ambiente cuando se almacene en condiciones calientes.
El sistema de tubos en el que se va a trabajar deberá desactivarse al completo, para que el
agua de la tubería permanezca estática y a temperatura ambiente.
Coloque el ROFROST ECO de modo que los ventiladores del equipo no expulsen aire
caliente en las tuberías a congelar.
Cuando sea posible, cubra el controlador principal de la luz directa del sol y del calor extremo
para garantizar la máxima eficacia durante el proceso de congelación.
Por favor, tenga en cuenta que:
Siempre deberá dejar la tapa abierta durante el proceso de congelación y comprobar que las
rejillas de ventilación no estén bloqueadas, ya que la circulación del aire es esencial para
lograr resultados óptimos.
El ROFROST ECO es una "unidad de congelación por contacto”. Los resultados de la unidad tan
sólo pueden garantizarse cuando exista el máximo contacto conductor de calor entre las
mordazas de congelación y los tubos. La pintura, la grasa, la suciedad y otros agentes
contaminantes entre las mordazas y los tubos prolongarán la duración del proceso de
congelación. Lo ideal es que el tubo a congelar se limpie y pula hasta alcanzar el metal desnudo.
Sólo aplique las mordazas de congelación en las secciones rectas del tubo. Los tubos
distorsionados, dañados o doblados no son adecuados para la congelación.
5.2 Aplicación y sustitución de las herramientas
Las mordazas de congelación han sido diseñadas para tubos con un
diámetro exterior de 22 mm:
Las inserciones reductoras especiales serán necesarias para poder
congelar tubos de diámetros inferiores.
Aplique la pasta conductora de calor generosamente sobre las
superficies de contracto entre la mordaza de congelación, las
inserciones reductoras y los tubos para evitar puentes de
aislamiento.
Por favor, tenga en cuenta que: La pasta conductora de calor deberá utilizarse siempre
para garantizar los mejores resultados.
Información importante: Las mordazas de congelación y los tubos deberán protegerse ante las
corrientes de aire durante el proceso de congelación.
Manipule las inserciones reductoras y las mordazas de congelación con cuidado. Límpielas
con un paño seco tras utilizarlas y guárdelas en la base correspondiente de la carcasa de
control para protegerlas frente a los daños.
No permita nunca que las mordazas de congelación se caigan, ya que dañará los
componentes electrónicos sensibles.
ESPAÑOL
31

5.3 Funcionamiento
El ROFROST ECO es una unidad compacta lista para ser utilizada. Funciona utilizando una
tecnología electrónica que se mantiene fría mediante la circulación de un refrigerante de
agua/glicol. La temperatura final de las mordazas de congelación se determina por la temperatura
del refrigerante y por el tamaño del tubo que se va a congelar. Es posible gozar de un
funcionamiento continuo sin problemas durante varias horas o días bajo supervisión y siempre y
cuando se respete la serie de temperatura ambiente entre 0°C y 25°C y el voltaje y la frecuencia
adecuada, tal y como se indica en el apartado de datos técnicos.
Seleccione los reductores de tubos de tamaño adecuado para los tubos que no tengan un
diámetro de 22 mm y aplique la pasta de contacto térmico en todas las superficies. Coloque
las mordazas sobre los tubos a congelar y aplique una presión manual para garantizar que se
establezca un buen contacto. Para congelar un único tubo, utilice siempre el asa izquierda
"Mordaza1".
Conecte el cable de alimentación en la parte trasera del panel de control y aplique la energía.
Oirá un pitido y se mostrará la temperatura actual. Si la unidad se ha almacenado en un lugar
caliente y la temperatura supera los 25°C, espere a que se reduzca la temperatura.
En función del tamaño del tubo que va a congelar, seleccione el botón adecuado para el
tamaño del tubo. Si va a congelar dos tubos de tamaños distintos, seleccione el tamaño del
tubo más grande a partir del panel de control.
Pulse el botón
Congelar.
Pulse el botón
Encendido/Apagado.
A continuación, empezará a reducirse la temperatura en pantalla.
Los tres botones de tamaños de tubos activan distintos circuitos del temporizador en función del
tamaño del tubo a congelar. Una vez que incurra el tiempo predeterminado, oirá un pitido,
indicándole que el tubo se ha congelado.
Importante. El pitido que oirá tan sólo es una orientación sobre la congelación completada, tan
sólo se logrará un tapón de hielo sólido cuando:
(a) las mordazas de congelación estén lo suficientemente lejos del objeto de masa, como las
bombas, las válvulas de salidas y los efectos adversos de proyectos, etc.
(b) la temperatura ambiente sea inferior a 25°C y el agua del tubo no se haya contaminado.
Deberá dedicar más tiempo si estuviese presente alguno de los factores anteriores, y siempre
lleve a cabo una inspección física antes de cortar los tubos.
Cuando acabe el trabajo, pulse el botón
Descongelar para fundir el tapón de hielo. El
circuito de descongelación se cortará aproximadamente al cabo de 1 minuto para evitar el
sobrecalentamiento de las mordazas.
Si tuviese que repetir la congelación del tubo, deberá dejar que se enfríe la unidad hasta que
la temperatura en pantalla caiga por debajo de los 25°C, antes de volver a iniciar el proceso
de congelación.
NOTA sobre los tubos de 8-10 mm:
Los micro tubos de calibre 8 y 10 mm son maleables y no perfectamente rectos. Por ello, para
garantizar el establecimiento de un buen contacto, se han fabricado reductores para subsanar la
diferencia de tamaño. Se aconseja colocar un trozo de papel cubierto en ambos lados con pasta
conductora de calor alrededor del tubo y empujar la mordaza firmemente contra el tubo.
Peligro!
¡Peligro de congelación! ¡Las piezas de aluminio del cabezal de congelación
pueden alcanzar temperaturas mínimas de hasta -40ºC durante el proceso de
congelación!
Sólo toque el cabezal de congelación cuando lleve un equipo de protección adecuado!
32
ESPAÑOL

5.4 Ubicación de los mandos
Pantalla de temperatura
Botones de selección del tamaño del tubo
Congelar
Descongelar
Encendido/Apagado
6 Resolución de problemas
No hay alimentación
:
- Compruebe que la unidad está conectada y encendida,
- Compruebe el fusible en la toma,
- El ROFROST ECO tiene un circuito de sobrecarga interno. Desconecte la unidad y deje que
descanse durante 2 minutos antes de reiniciarla.
ROFROST ECO no congela los tubos:
Entre otras cosas, las influencias adicionales pueden tener un efecto directo en la duración del
tiempo de congelación:
- El agua ubicada en el interior del tubo debe estar estática,
- Se ha aplicado pasta conductora de calor inadecuada para el contacto entre la mordaza de
congelación, el tubo o la inserción reductora y el tubo,
- Las mordazas de congelación se han unido incorrectamente a los tubos,
- El grosor de la pared de los tubos,
- El material del tubo,
- Agua contaminada, como por ejemplo, un anti-óxido, que puede actuar como anti-congelante,
- La temperatura del agua a congelar.
- La temperatura ambiente (la irradiación solar)
- La temperatura de funcionamiento del equipo
7 Accesorios
Encontrará a partir de la página 98 los accesorios apropiados y el formulario de solicitud.
8 Eliminación
La pasta conductora del calor es una pasta no contaminante y saludable para la piel que se puede
volver a utilizar o eliminar como basura normal. Los paños ensuciados con esta pasta se pueden
lavar o tirar a la basura con normalidad y sin reparos.
Algunas partes del aparato son materiales reciclables. Para su recogida se encuentran a
disposición centros de reciclaje homologados y certificados. Para una eliminación ecológica de las
piezas no reciclables (p.ej. chatarra del sistema electrónico) consulte con su organismo de
limpieza correspondiente.
Sólo para países UE:
No arroje las herramientas eléctricas a los desechos domésticos. Conforme a la
directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
su transposición a derecho nacional las herramientas eléctricas aptas para el uso no
deben ser más recolectadas por separado y recicladas.
ESPAÑOL
33

Argomenti Pagina
1 Avvertenze sulla sicurezza 35
1.1 Uso regolamentare 35
1.2 Istruzioni generali di sicurezza 35
1.3 Avvertenze sulla sicurezza 37
2 Dati tecnici 38
3 Posizionamento Accessori 38
4 Consegna, trasporto, e conservazione 38
5 Funzionamento dell'apparecchio 39
5.1 Utilizzo 39
5.2 Applicazione e sostituzione degli elementi 39
5.3 Uso 39
5.4 Posizionamento Comandi 41
6 Risoluzione dei problemi 41
7 Accessori 41
8 Smaltimento 41
Prima di utilizzare il congelatore per tubi leggere attentamente le istruzioni per l'uso
al fine di evitare pericoli e familiarizzare con l'apparecchio.
Custodire le istruzioni per l'uso assieme al congelatore per tubi per poterle
consultare in qualsiasi momento.
In caso di cessione del congelatore per tubi consegnare anche le istruzioni per l'uso
al nuovo utente.
Significato dei simboli presenti nelle istruzioni
Pericolo
Questo simbolo mette in guardia dai danni fisici alle persone.
Attenzione
Questo simbolo mette in guardia dai danni materiali alle cose o
all'ambiente.
Invito ad agire
34
ITALIANO

1 Avvertenze sulla sicurezza
1.1 Uso regolamentare
Il congelatore per tubi deve essere utilizzato esclusivamente per il raffreddamento di tubi in rame
con diamentro da 8 a 22 mm, ovvero da 3/8“ a 7/8“ e tubi in acciaio con diametro da 1/16” a
1/2".
1.2 Istruzioni generali di sicurezza
ATTENZIONE! È assolutamente necessario leggere attentamente tutte le
istruzioni. Eventuali errori nell’adempimento delle istruzioni qui di seguito riportate
potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Il termine qui di seguito utilizzato «utensile elettrico» si riferisce ad utensili elettrici alimentati dalla
rete (con linea di allacciamento), nonché ad utensili elettrici alimentati a pile (senza linea di
allacciamento).
CUSTODIRE ACCURATAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
1) Posto di lavoro
a) Mantenere pulito ed ordinato il posto di lavoro. Il disordine e le zone di lavoro non
illuminate possono essere fonte di incidenti.
b) Evitare d’impiegare l’utensile in ambienti soggetti al rischio di esplosioni nei
quali si trovino liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli utensili elettrici producono
scintille che possono far infiammare la polvere o i gas.
c) Mantenere lontani i bambini ed altre persone durante l’impiego dell’utensile
elettrico. Eventuali distrazioni potranno comportare la perdita del controllo sull’utensile.
2) Sicurezza elettrica
a) La spina per la presa di corrente dovrà essere adatta alla presa. Evitare
assolutamente di apportare modifiche alla spina. Non impiegare spine adattatrici
assieme ad utensili con collegamento a terra. Le spine non modificate e le prese
adatte allo scopo riducono il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare il contatto fisico con superfici collegate a terra, come tubi, riscaldamenti,
cucine elettriche e frigoriferi. Sussiste un maggior rischio di scosse elettriche nel
momento in cui il corpo é messo a massa.
c) Custodire l’utensile al riparo dalla pioggia o dall’umidità. L’eventuale infiltrazione di
acqua in un utensile elettrico va ad aumentare il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
d) Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti al fine di trasportare o
appendere l’apparecchio, oppure di togliere la spina dalla presa di corrente.
Mantenere l’utensile al riparo da fonti di calore, dall’olio, dagli spigoli o da parti
di strumenti in movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio
d’insorgenza di scosse elettriche.
e) Qualora si voglia usare l’utensile all’aperto, impiegare solo ed esclusivamente
cavi di prolunga omologati per l’impiego all’esterno. L’uso di un cavo di prolunga
omologato per l’impiego all’esterno riduce il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
3) Sicurezza delle persone
a) È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e a maneggiare con giudizio
l’utensile elettrico durante le operazioni di lavoro. Non utilizzare l’utensile in
caso di stanchezza o sotto l’effetto di droghe, bevande alcoliche e medicinali. Un
attimo di distrazione durante l’uso dell’utensile potrà causare lesioni gravi.
b) Indossare sempre equipaggiamento protettivo individuale, nonché guanti
protettivi. Se si avrà cura d’indossare equipaggiamento protettivo individuale come la
maschera antipolvere, la calzatura antisdrucciolevole di sicurezza, il casco protettivo o la
protezione dell’udito, a seconda dell’impiego previsto per l’utensile elettrico, si potrà
ridurre il rischio di ferite.
c) Evitare l’accensione involontaria dell’utensile. Assicurarsi che il tasto si trovi in
posizione di «SPENTO», prima d’inserire la spina nella presa di corrente. Il fatto di
ITALIANO
35

tenere il dito sopra all’interruttore o di collegare l’utensile accesso all’alimentazione di
corrente potrà essere causa di incidenti.
4) Maneggio ed impiego accurato di utensili elettrici
a) Non sovraccaricare l’utensile. Impiegare l’utensile elettrico adatto per sbrigare il
lavoro. Utilizzando l’utensile elettrico adatto si potrà lavorare meglio e con maggior
sicurezza nell’ambito della gamma di potenza indicata.
b) Non utilizzare utensili elettrici con interruttori difettosi. Un utensile elettrico che
non si può più accendere o spegnere è pericoloso e dovrà essere riparato.
c) Togliere la spina dalla presa di corrente prima di regolare l’apparecchio, di
sostituire pezzi di ricambio o di mettere da parte l’apparecchio. Tale precauzione
eviterà che l’apparecchio possa essere messo in funzione inavvertitamente.
d) Custodire gli utensili elettrici non utilizzati al di fuori della portata dei bambini.
Non fare usare l’apparecchio a persone che non sono abituate ad usarlo o che
non abbiano letto le presenti istruzioni. Gli utensili elettrici sono pericolosi se
utilizzati da persone inesperte.
e) Effettuare accuratamente la manutenzione dell’apparecchio. Verificare che le
parti mobile dello strumento funzionino perfettamente e non s’inceppino, che
non ci siano pezzi rotti o danneggiati al punto tale da limitare la funzione
ell’apparecchio stesso. Far riparare le parti danneggiate prima d’impiegare
l’apparecchio. Numerosi incidenti vengono causati da utensili elettrici la cui
manutenzione è stata effettuata poco accuratamente.
f) Utilizzare utensili elettrici, accessori, attrezzi, ecc. in conformità con le presenti
istruzioni e secondo quanto previsto per questo tipo specifico di apparecchio.
Osservare le condizioni di lavoro ed il lavoro da eseguirsi durante l’impiego.
L’impiego di utensili elettrici per usi diversi da quelli consentiti potrà dar luogo a situazioni
di pericolo.
5) Maneggio ed impiego accurato di accumulatori
a) Assicurarsi che l’apparecchio sia spento, prima di impiegare l’accumulatore.
L’impiego di un accumulatore in un utensile elettrico acceso potrà dare insorgenza ad
incidenti.
b) Caricare l’accumulatore solo ed esclusivamente nei dispositivi di carica
consigliati dal produttore. Per un dispositivo di carica previsto per un determinato tipo
di accumulatore, sussiste pericolo di incendio, se utilizzato con un accumulatore di tipo
diverso.
c) Utilizzare negli utensili elettrici solo ed esclusivamente gli accumulatori previsti
allo scopo. L’uso di accumulatori di tipo diverso potrà dare insorgenza a lesioni e
comportare il rischio d’incendi.
d) Tenere l’accumulatore non utilizzato lontano da graffette, monete, chiavi, chiodi,
viti o da altri oggetti in metallo di piccole dimensioni che potrebbero causare un
ponte tra i contatti. Un eventuale corto circuito tra i contatti dell’accumulatore potrà
dare origine a bruciature o ad incendi.
e) In caso di impiego sbagliato, potranno insorgere fuoriuscite di liquido
dall’accumulatore. Evitarne il contatto. In caso di contatto casuale, sciacquare con
acqua. Qualora il liquido dovesse entrare in contatto con gli occhi, chiedere
immediato consiglio al medico. Il liquido fuoriuscito dall’accumulatore potrà causare
irritazioni cutanee o bruciature.
6) Assistenza
Fare riparare l’apparecchio solo ed esclusivamente da personale specializzato e solo
impiegando pezzi di ricambio originali. In tale maniera potrà essere salvaguardata la sicurezza
dell’apparecchio.
36
ITALIANO

1.3 Avvertenze sulla sicurezza
Pericolo!
Attenersi alle istruzioni di sicurezza per evitare danni fisici alle persone!
In caso di emergenza
Spegnere l’apparecchio:
Togliere la spina di corrente
Spegnere il fusibile
Sicurezza
Non utilizzare mai l’attrezzatura in condizioni di umido.
Non bagnare l’apparecchio.
Non esporre l’apparecchio a gocce o schizzi.
Non posizionare sopra la macchina oggetti pieni di acqua, es. bicchieri o tazze.
Non posizionare sopra la macchina fonti di fiamme libere, es. candele
Ventilazione
Non utilizzare mai l’apparecchio con il coperchio chiuso.
Le fessure e le aperture sull'unità principale sono per la ventilazione. Non bloccarli, tale
azione può portare a un surriscaldamento della macchina.
Non posizionare MAI alcun oggetto sulle valvole di aerazione!
Pulizia
Scollegare l’unità principale prima di effettuare la pulizia
Non utilizzare detergenti liquidi o spray
Pulire l’unità con un panno umido (non bagnato).
Manutenzione
Per la manutenzione rivolgersi a personale qualificato, non provare a riparare o manomettere
l’apparecchio autonomamente.
Consultare il proprio rivenditore di fiducia su eventuali dubbi e/o chiarimenti tecnici
Si prega di rispettare pienamente le seguenti informazioni di sicurezza, al fine di evitare danni
materiali e danni per l'ambiente!
Se il ROFROST ECO non funziona correttamente:
Controllare se la corrente elettrica è stata interrotta, altrimenti contattare il Servizio
Assistenza ROTHENBERGER.
Informazioni Generali
Se dovesse verificarsi della condensa che cola, spegnere immediatamente l’apparecchio e
contattare un tecnico qualificato.
Nel caso in cui le pinze diventassero rapidamente calde (40°C) spegnere immediatamente
l’apparecchio e contattare un tecnico qualificato.
Effettuare il congelamento solo per le finalità indicate dal presente manuale.
Non ostruire le vie di ventilazione. Questo può causare surriscaldamento e malfunzionamento
della macchina.
Proteggere l’unità principale, i tubi e le pinze da impatti e vibrazioni.
Assicurarsi che il posto di lavoro sia asciutto e pulito
ITALIANO
37

2 Dati tecnici
Metodo di refrigerazione......................... Raffreddamento elettronico con liquido
Potenza (W) ............................................700
Consumo (A)........................................... 3
Corrente elettrica (V, Hz).........................90-250, 50
Riduzioni.................................................8-20mm
Peso (kg) .................................................11
Corrente nominale dei fusibili (A) ............5
Tipo protezione.......................................IP22
Distanza Max tra le pinze (mm) ...............3400
Dimensioni L x W x H (mm) ..................... 538 x 495 x 178
Temperatura di utilizzo (°C).....................0 – 25
3 Posizionamento Accessori
Cavo di alimentazione
Presa cavo di alimentazione
Riduzioni
Pasta termoconducente
4 Consegna, trasporto, e conservazione
Il sistema di congelamento ROFROST ECO consiste dei seguenti componenti:
Unità principale, pannello di controllo, maniglia di trasporto, coperchio con alloggio cavi di
alimentazione.
Cavo di alimentazione 230V
2 tubi con pinze
Set di riduzioni
1 tubetto di pasta termoconducente
HOSE STORAGE GUIDE
STEP 1 STEP 2
STEP 3 STEP 4
38
ITALIANO

Trasporto e conservazione:
Conservare sempre tubi, pinze e riduzioni nell’apposito alloggiamento.
Conservare in ambiente asciutto e pulito a una temperature da -10°C a 35°C.
Proteggere da impatti e vibrazioni.
5 Funzionamento dell'apparecchio
5.1 Utilizzo
L’apparecchio ROFROST ECO deve essere conservato in un ambiente temperato.
Per poter lavorare correttamente, il sistema di tubazioni deve essere completamente chiuso in
modo tale che l’acqua al suo interno sia statica e a temperatura ambiente.
Durante il lavoro, posizionare la macchina in modo tale che lo sbocco delle vie di aerazioni
non direzionino aria calda sui tubi da congelare.
Quando possibile, proteggere il controller principale dalla luce diretta del sole e a fonti di
calore in genere per assicurare la massima efficienza nel processo di congelamento.
Avvertenze:
Lasciare sempre il coperchio aperto durante il processo di congelamento e assicurarsi che le
griglie di ventilazione non siano bloccate, in quanto la circolazione ottimale di aria è
essenziale per ottenere prestazioni impeccabili!
Il ROFROST ECO è una '"unità di congelamento a contatto". Le prestazioni della macchina
possono essere garantite solo se vi è la massima conducibilità termica tra le e le tubazioni.
Vernice, grasso, sporcizia e altre contaminazioni tra le pinze e il tubo possono compromettere i
tempi di congelamento, è consigliabile pulire e lucidare il tubo da congelare prima di effettuare
l’operazione di congelamento.
Applicare le pinze solo su tubazioni dritte. Non utilizzare tubi distorti, danneggiati o deformi
per il congelamento.
5.2 Applicazione e sostituzione degli elementi
L’apparecchio è idoneo a lavorare con tubi di diametro esterno di Ø 22
mm:
Le riduzioni speciali sono necessarie per poter utilizzare la macchina
anche con tubi di diametro più piccolo.
Spalmare la pasta termoconducente abbondantemente sulle
superfici di contatto tra le pinze, le riduzioni e i tubi per evitare
eventuali isolamenti.
Attenzione: utilizzare sempre la pasta termoconducente per un risultato ottimale!
Informazioni importante: Le pinze e i tubi devono essere protette da correnti d’aria durante il
processo di congelamento!
Maneggiare con cura inserti e pinze. Pulirli con un panno asciutto dopo l’uso e conservarli
negli appositi alloggiamenti per proteggerli da eventuali danni.
Evitare il gocciolamento delle pinze dopo l’uso. Questo potrebbe danneggiare
componenti elettronici sensibili!
5.3 Uso
L'Eco ROFROST è un'unità compatta ready-to-plug. Funziona con la tecnologia elettronica che
viene tenuto fresco da una circolazione di acqua / refrigerante glicol. La temperatura finale al
mascelle congelatore è determinato dalla temperatura del liquido refrigerante e la dimensione del
tubo di essere congelato. Senza difficoltà, il funzionamento continuo per ore o giorni è possibile,
sotto controllo ed entro i limiti prestabiliti di temperatura ambiente compresa tra 0°C e 25°C e
tensione / frequenza in conformità con i dati tecnici.
ITALIANO
39

Selezionare il corretto riduttore per il tubo, se diverso da 22mm, e applicare la pasta
termoconducente uniformemente su tutte le superfici di contatto. Esercitare pressione con le
mani per assicurare un buon contatto.
Collegare il cavo di alimentazione nella parte posteriore del pannello di controllo; si udirà un
segnale acustico e il display indicherà la temperatura. Se l'unità è stata conservata in luogo
caldo e la temperatura è troppo alta, aspettare che il display indichi i 25°C per iniziare il
processo di congelamento.
A seconda della dimensione dei tubi da congelare, selezionare con il pulsante il corretto
formato del tubo. Se i tubi sono di due diverse dimensioni, selezionare il formato del tubo più
grande dal pannello di controllo.
Premere il pulsante
Freeze.
Premere il pulsante
On / Off.
La temperature visualizzata sul display scenderà all’improvviso.
I tre pulsanti per selezionare il formato del tubo attivano tre diversi circuiti di timer che dipendono
dalla dimensione stessa del tubo che deve essere congelato. Un segnale acustico indicherà
quando il processo è terminato.
Importante. Il segnale acustico è solo una indicazione per il completamento del processo di
congelamento, l’operazione è riuscita solo se:
(a) le pinze sono sufficientemente lontano da elementi disturbanti quali correnti calde, etc.
(b) la temperatura ambiente è inferiore a 25°C e l'acqua all'interno del tubo non è
contaminata.
Se una delle condizioni sopra indicate si verifica è necessario ulteriore tempo. Verificare
sempre e comunque attraverso un attento controllo che l’operazione sia avvenuta con
successo prima di tagliare i tubi.
Dopo aver completato il lavoro premere il pulsante per lo scongelamento
(Thaw). Il
processo di scongelamento termina dopo solo 1 minuto per evitare il surriscaldamento delle
pinze.
Nel caso siano necessari cicli ripetuti di congelamento, l'unità deve essere lasciata raffreddarsi
fino a che la temperatura indicata dal display sia al di sotto di 25 ° C prima di iniziare un
nuovo processo di congelamento.
NOTE tubo 8-10mm:
Il tubo da 10 mm è malleabile e non perfettamente dritto, per questo motivo le riduzioni sono a
tratti più grandi del tubo. E’ fortemente consigliabile interporre un pezzo di carta coperto da
entrambi lati di pasta termoconducente per far aderire meglio la pinza al tubo.
Pericolo!
Pericolo di assideramento! Le parti in alluminio delle testine congelanti possono
raggiungere temperature di -40°C durante il processo di congelamento!
E’ necessario indossare indumenti di protezione anche solo per toccare la testa
congelante!
40
ITALIANO

5.4 Posizionamento Comandi
Display Temperatura
Pulsante per selezione tubo
Freeze
Scongelamento
On/Off
6 Risoluzione dei problemi
Assenza di segnale
:
- Verificare che l’unità sia collegata e accesa,
- Controllare che il fusibile sia attaccato alla corrente,
- Lasciare riposare per 2 minuti prima di re-settare l’apparecchio.
ROFROST ECO non congela:
E’ possibile che alcuni fattori influiscano sulla buona riuscita del processo di congelamento:
- E’ necessario che l’acqua nel tubo sia ferma,
- La pasta termoconducente utilizzata è inadeguata,
- Le pinze refrigeranti non sono posizionate correttamente sul tubo da congelare,
- Spessore delle pareti del tubo non adeguato,
- Materiale di cui è fatto il tubo non adeguato,
- Acqua contaminate, ad esempio antiruggini, che possono fungere da anti-congelanti,
- Temperatura dell’acqua troppo alta.
- Temperatura dell’ambiente esterno (es. esposizione al sole)
- Temperatura della macchina in funzionamento
7 Accessori
Accessori adatti ed un modulo per ordinazioni, si trova a partire dalla pagina 98.
8 Smaltimento
La pasta termoconducente è ecologica e può essere riciclata o smaltita insieme ai rifiuti normali. I
componenti non elettronici sono riciclabili e devono essere inviati presso un centro di riciclaggio
autorizzato.
Alcuni componenti dell’attrezzo sono riciclabili e sono da raccogliere differenziatamente. Vi sono
imprese addette e certificate a tali lavori. Per lo smaltimento ecologico dei componenti non
riciclabili (p.es. rfiuti elettronici) rivolgersi alle imprese competenti.
Solo per Paesi UE:
Non smaltire gli utensili elettrici insieme ai rifiuti domestici! Ai sensi della Direttiva
Europea 2002/96/CE relativa ai rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e
alla sua applicazione nel diritto vigente in ambito nazionale, le apparecchiature
elettriche non più utilizzabili devono essere smaltite in modo differenziato e riciclate
secondo criteri di ecocompatibilità.
ITALIANO
41

Inhoudsopgave Pagina
1 Aanwijzingen betreffende de veiligheid 43
1.1 Gebruik volgens de voorschriften 43
1.2 Algemene veiligheidsvoorschriften 43
1.3 Veiligheidsinstructies 45
2 Technische gegevens 46
3 Locatie van accessoires 46
4 Aflevering, transport en opslag 46
5 Functie van het apparaat 47
5.1 Inwerkingstelling 47
5.2 Toepassing en vervanging van het gereedschap 47
5.3 In gebruik 48
5.4 Locatie van accessoires 49
6 Problemen oplossen 49
7 Toebehoren 49
8 Afvalverwijdering 49
Alvorens het invriessysteem voor pijpen te gaan gebruiken: Lees deze
gebruiksaanwijzing aandachtig door om gevaren te vermijden en u vertrouwd te
maken met het invriessysteem voor pijpen.
Bewaar de gebruiksaanwijzing samen met het invriessysteem voor pijpen, zodat u
het steeds kunt raadplegen.
Geef deze gebruiksaanwijzing samen met het invriessysteem voor pijpen door aan
elke gebruiker van het invriessysteem.
Gebruikte symbolen en tekens in dit document
Gevaar
Dit symbool waarschuwt voor lichamelijk letsel.
Let op
Dit teken waarschuwt voor materiële schade en schade aan het milieu.
Verzoek te handelen
42
NEDERLANDS

1 Aanwijzingen betreffende de veiligheid
1.1 Gebruik volgens de voorschriften
Het invriessysteem voor pijpen mag slechts worden gebruikt voor het invriezen van koperen
buizen met een diameter van 8 – 22 mm resp. 3/8“ – 7/8“ en van stalen buizen met een
diameter van 1/16” - 1/2".
1.2 Algemene veiligheidsvoorschriften
LET OP! Lees alle voorschriften. Wanneer de volgende voorschriften niet in acht
worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel tot gevolg
hebben.
Het hierna gebruikte begrip „elektrisch gereedschap” heeft betrekking op elektrische
gereedschappen voor gebruik op het stroomnet (met aansluitkabel) en op elektrische
gereedschappen voor gebruik met een accu (zonder aansluitkabel).
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN GOED.
1) Werkomgeving
a) Houd uw werkomgeving schoon en opgeruimd. Een rommelige of onverlichte
werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het gereedschap niet in een omgeving met explosiegevaar waarin zich
brandbare vloeistoffen, gassen of stof bevinden. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de dampen tot ontsteking kunnen brengen.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik van het elektrische
gereedschap uit de buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de controle over het
gereedschap verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het gereedschap moet in het stopcontact passen. De
stekker mag in geen geval worden veranderd. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaarde gereedschappen. Onveranderde stekkers en passende
stopcontacten beperken het risico van een elektrische schok.
b) Voorkom aanraking van het lichaam met geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld
van buizen, verwarmingen, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico
door een elektrische schok wanneer uw lichaam geaard is.
c) Houd het gereedschap uit de buurt van regen en vocht. Het binnendringen van
water in het elektrische gereedschap vergroot het risico van een elektrische schok.
d) Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om het gereedschap te dragen of
op te hangen of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel uit
de buurt van hitte, olie, scherpe randen en bewegende gereedschapdelen.
Beschadigde of in de war geraakte kabels vergroten het risico van een elektrische schok.
e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap werkt, dient u alleen
verlengkabels te gebruiken die voor gebruik buitenshuis zijn goedgekeurd. Het
gebruik van een voor gebruik buitenshuis geschikte verlengkabel beperkt het risico van
een elektrische schok.
3) Veiligheid van personen
a) Wees alert, let goed op wat u doet en ga met verstand te werk bij het gebruik
van het elektrische gereedschap. Gebruik het gereedschap niet wanneer u moe
bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van
onoplettendheid bij het gebruik van het gereedschap kan tot ernstige verwondingen
leiden.
b) Draag persoonlijke beschermende uitrusting en altijd een veiligheidsbril. Het
dragen van persoonlijke beschermende uitrusting zoals een stofmasker, slipvaste
werkschoenen, een veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en
het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van verwondingen.
NEDERLANDS
43

c) Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat de schakelaar in de stand
„UIT“ staat voordat u de stekker in het stopcontact steekt. Wanneer u bij het
dragen van het gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of wanneer u het
gereedschap ingeschakeld op de stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen
leiden.
4) Gebruik en onderhoud van elektrische gereedschappen
a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik voor uw werkzaamheden het
daarvoor bestemde elektrische gereedschap. Met het passende elektrische
gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven capaciteitsbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
c) Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het gereedschap instelt,
toebehoren wisselt of het gereedschap weglegt. Deze voorzorgsmaatregel
voorkomt onbedoeld starten van het gereedschap.
d) Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen buiten bereik van kinderen.
Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet mee vertrouwd
zijn en deze aanwijzingen niet hebben gelezen. Elektrische gereedschappen zijn
gevaarlijk wanneer deze door onervaren personen worden gebruikt.
e) Verzorg het gereedschap zorgvuldig. Controleer of bewegende delen van het
gereedschap correct functioneren en niet vastklemmen en of onderdelen
zodanig gebroken of beschadigd zijn dat de werking van het gereedschap
nadelig wordt beïnvloed. Laat beschadigde delen repareren voordat u het
gereedschap gebruikt. Veel ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden
elektrische gereedschappen.
f) Gebruik elektrische gereedschappen, toebehoren, inzetgereedschappen en
dergelijke volgens deze aanwijzingen en zoals voor dit speciale
gereedschapstype voorgeschreven. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en
de uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrische gereedschappen voor
andere dan de voorziene toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
5) Gebruik en onderhoud van accugereedschappen
a) Controleer dat het gereedschap uitgeschakeld is voordat u de accu in het
gereedschap zet. Het inzetten van een accu in elektrisch gereedschap dat ingeschakeld
is, kan tot ongevallen leiden.
b) Laad accu’s alleen op in oplaadapparaten die door de fabrikant worden
geadviseerd. Voor een oplaadapparaat dat voor een bepaald type accu geschikt is,
bestaat brandgevaar wanneer het met andere accu’s wordt gebruikt.
c) Gebruik alleen de daarvoor bedoelde accu’s in de elektrische gereedschappen.
Het gebruik van andere accu’s kan tot verwondingen en brandgevaar leiden.
d) Voorkom aanraking van de niet-gebruikte accu met paperclips, munten, sleutels,
spijkers, schroeven en andere kleine metalen voorwerpen die overbrugging van
de contacten kunnen veroorzaken. Kortsluiting tussen de accucontacten kan
brandwonden of brand tot gevolg hebben.
e) Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu lekken. Voorkom contact. Spoel bij
onvoorzien contact met water af. Wanneer de vloeistof in de ogen komt, dient u
bovendien een arts te raadplegen. Gelekte accuvloeistof kan tot huidirritaties en
verbrandingen leiden.
6) Service
Laat het gereedschap alleen repareren door gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen
met originele vervangingsonderdelen. Daarmee wordt gewaarborgd dat de veiligheid van het
gereedschap in stand blijft.
44
NEDERLANDS

1.3 Veiligheidsinstructies
Gevaar! Volg de volgende veiligheidsinstructies volledig op zodat persoonlijk letsel
wordt voorkomen!
Afsluiten in noodgevallen
Schakel het systeem uit door:
De stekker uit het stopcontact te trekken
De zekering uit te schakelen
Overwegingen voor de veiligheid
Het vriesapparaat voor leidingen mag nooit worden gebruikt in natte of vochtige
omstandigheden.
Laat het hoofdapparaat niet nat worden.
Stel het hoofdapparaat niet bloot aan druppelend of opspattend water.
Plaats geen met vloeistof gevulde voorwerpen, zoals kopjes, boven op het hoofdapparaat.
Plaats geen bronnen van open vuur, zoals kaarsen, boven op het hoofdapparaat.
Ventilatie
Het vriesapparaat voor leidingen mag nooit worden gebruikt met gesloten deksel.
De sleuven en openingen van het hoofdapparaat zijn bedoeld voor ventilatie. Blokkeer deze
niet omdat dit kan leiden tot oververhitting.
Duw NOOIT iets in de gaten of sleuven in de behuizing!
Reinigen
Trek de stekker van het hoofdapparaat uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt
Gebruik geen vloeibare of vluchtige reinigingsmiddelen
Reinig het apparaat met een zachte, vochtige (niet een natte) doek.
Onderhoud
Er zitten in het vriesapparaat voor leidingen geen onderdelen waar de gebruiker onderhoud
aan kan verrichten.
Laat het onderhoud over aan gekwalificeerd onderhoudspersoneel.
Vraag uw leverancier advies als u ooit twijfels hebt over de bediening of veiligheid van het
vriesapparaat voor leidingen.
Volg de volgende veiligheidsinformatie volledig op zodat het gevaar van Materiële schade
en schade aan het milieu wordt voorkomen!
Als de ROFROST ECO niet werkt:
Controleer of de stroomvoorziening is uitgevallen. Als de stroomvoorziening in orde is en het
apparaat werkt niet, neem dat contact op met ROTHENBERGER.
Algemene informatie
Zet, als er koelmiddel uit een onderdeel van het vriesapparaat voor leidingen lekt, het
apparaat onmiddellijk uit en neem contact op met een gekwalificeerde servicemonteur.
Zet, in het geval dat de vriesklemmen al te warm worden (boven 40 °C), het apparaat
onmiddellijk uit en neem contact op met een gekwalificeerde servicemonteur.
Voer het bevriezen alleen uit in overeenstemming met het bedoelde gebruik dat wordt
beschreven in de bedieningshandleiding.
Belemmer de luchtcirculation niet, dat wil zeggen, sluit de deksel niet en blokkeer niet de
ventilatiesleuven tijdens het gebruik. Als u dat wel doet, zal het bevriezingsproces niet slagen
en het zal tot gevolg hebben dat het apparaat te heet wordt.
Bescherm de koelmiddelslangen en de vriesklemmen tegen beschadiging.
Bescherm het apparaat tegen plotselinge schokken en sterke trillingen en laat het apparaat
niet vallen
Zorg ervoor dat de gebruikslocatie droog en vrij van stof is.
NEDERLANDS
45

2 Technische gegevens
Bevriezingsmethode ................................................... Vloeistof die elektronisch wordt gekoeld
Vermogen (W)............................................................ 700
Current consumption (A)............................................ 3
Elektrische aansluiting (V, Hz)..................................... 90-250, 50
Verloopstukken.......................................................... 8 – 20mm
Gewicht (kg) .............................................................. 11
Nominale stroom van de te plaatsen zekering (A) ....... 5
Veiligheidsklasse......................................................... IP22
Max. afstand tussen vriesklemmen (mm) .................... 3400
Afmetingen L x B x H (mm)......................................... 538 x 495 x 178
Omgevingstemperatuur (°C)....................................... 0 – 25
3 Locatie van accessoires
Opslag netsnoer
Aansluiting netsnoer
Leidingverloopstukken
Warmtegeleidende pasta
4 Aflevering, transport en opslag
Het ROFROST ECO vriessysteem voor leidingen bestaat uit de volgende componenten:
Elektronisch vriessysteem voor leidingen bestaande uit:
Elektronische regeleenheid, onder meer bestaande uit regelpaneel, draaghandgreep, deksel
met opslag voor netsnoer
230V Netsnoer
2 koelmiddelslangen met elektronische vriesklemmen
Set verloopstukken
1 fles warmtegeleidende pasta
AANWIJZINGEN VOOR OPSLAG VAN SLANGEN
STAP 1 STAP 2
STAP 3 STAP 4
46
NEDERLANDS

Transport en opslag:
Sla de koelmiddelslangen, vriesklemmen en verloopstukken altijd op in de geleverde
behuizing.
Alleen opslaan in stofvrije omgeving bij temperaturen tussen -10°C tot 35°C.
Bescherm tegen stoten en trillen.
5 Functie van het apparaat
5.1 Inwerkingstelling
Het ROFROST ECO vriessysteem moet eerst kamertemperatuur bereiken voordat het kan
worden opgeslagen onder warme omstandigheden.
Het leidingensysteem waaraan moet worden gewerkt, moet volledig worden afgesloten
zodat het water in de leiding stilstaat en kamertemperatuur heeft.
Plaats de ROFROST ECO zo dat de ventilatoren van de apparatuur geen warme lucht blazen
op de leidingen die moeten worden bevroren.
Scherm, wanneer dat maar mogelijk is, de hoofdregeleenheid af van direct zonlicht en van
zeer hoge omgevingstemperaturen, zodat maximale effectiviteit tijdens het bevriezingsproces
gewaarborgd is
N.B.:
Laat tijdens het bevriezingsproces de deksel altijd open en controleer dat de ventilatieroosters
niet worden geblokkeerd, omdat een maximale luchtcirculatie van het grootste belang is voor
optimale prestaties!
De ROFROST ECO is een "contactvriesapparaat”. De prestaties van het apparaat kunnen alleen
worden gegarandeerd, als er een maximaal warmtegeleidend contact is tussen de vriesklemmen
en de leidingen. Verf, vet, vuil en andere verontreiniging tussen de klemmen en de leiding zullen
de bevriezingstijden verlengen, in het ideale geval wordt de te bevriezen leiding schoongemaakt
en gepoetst tot op het kale metaal.
Breng de vriesklemmen alleen aan op rechte leidinggedeelten. Sterk vervormde, beschadigde
of gebogen leidingen zijn niet geschikt om te worden bevroren.
5.2 Toepassing en vervanging van het gereedschap
De vriesklemmen zijn ontworpen voor leidingen met een
buitendiameter van 22 mm:
De speciale verloopstukken zijn nodig als u ook leidingen van kleinere
diameter wilt kunnen bevriezen.
Spreid warmtegeleidende pasta ruim op de contactoppervlakken
tussen de vriesklem, het verloopstuk en de leidingen zodat er geen
isolerende overbruggingen kunnen ontstaan.
N.B.: Warmtegeleidende pasta moet altijd worden gebruikt voor gegarandeerde
prestaties!
Belangrijke informatie: De vriesklemmen en leidingen moeten tijdens het bevriezingsproces
tegen tocht worden beschermd.
Behandel de verloopstukken en vriesklemmen voorzichtig. Reinig ze na gebruik met een
droge doek en berg ze op in het juiste vak in de regelkast zodat zij beschermd zijn tegen
beschadiging.
Laat de vriesklemmen niet vallen, hierdoor zullen de gevoelige elektronische
componenten beschadigd raken!
NEDERLANDS
47

5.3 In gebruik
De ROFROST ECO is een compact apparaat dat klaar is voor gebruik. Het werkt met behulp van
elektronische technologie die wordt gekoeld door een Water/Glycol-koelmiddel. 5 foutcodes dit is
deDe eindtemperatuur aan de vriesklemmen wordt bepaald door de temperatuur van het
koelmiddel en de afmeting van de leiding die wordt bevroren. Probleemloze, ononderbroken
werking gedurende uren of dagen is mogelijk onder toezicht en binnen het beschreven bereik
van de omgevingstemperatuur tussen 0 en 25 °C en spanning / frequentie in overeenstemming
met de technische gegevens.
Selecteer de juiste leidingverloopstukken voor andere leidingen dan die van 22 mm en breng
thermische contactpasta aan op alle oppervlakken. Plaats de klemmen rond de leidingen die
moeten worden bevroren en oefen druk uit met uw hand zodat u zeker weet dat het contact
goed is. Gebruik voor het bevriezen van één enkele leiding altijd de linker "Jaw1".
Steek het netsnoer aan de achterzijde in het regelpaneel en schakel de stroom in. U hoort
een akoestisch signaal en de huidige temperatuur wordt weergegeven. Als het apparaat is
opgeslagen op een warme plaats en er wordt een temperatuur van boven de 25°C
weergegeven, wacht dan tot de temperatuur is gezakt.
Selecteer, afhankelijk van de leiding die moet worden bevroren, de knop van de juiste
leidingmaat. Als twee leidingen van verschillend formaat moeten worden bevroren, selecteer
dan de grootste leidingmaat op het regelpaneel.
Druk op de knop
Freeze (Bevriezen).
Druk op de knop
On / Off (Aan/Uit).
De temperatuur op de display zal nu zakken.
De drie leidingmaatknoppen activeren afhankelijk van de maat van de te bevriezen leiding,
verschillende timer-circuits. Na een voorafbepaalde tijd klinkt een akoestisch signaal dat aanduidt
dat de leiding bevroren is.
Belangrijk. Het akoestisch signaal is slechts een indicatie voor de volledige bevriezing, een
stevige ijsprop ontstaat alleen als:
(a) de vriesklemmen voldoende ver verwijderd zijn van grote, zware objecten, zoals pompen,
afsluiters en van de negatieve effecten van tocht, enz.
(b) de omgevingstemperatuur lager is dan 25 °C en het water in de leiding niet ernstig
vervuild is.
Er moet langer worden gewacht als één van de hierboven genoemde factoren aanwezig is en
u moet voordat u de leidingen doorzaagt altijd een fysieke inspectie uitvoeren.
Druk na voltooing van de werkzaamheden op de knop
Thaw (Ontdooien) zodat de
ijsprop kan smelten. Het ontdooicircuit zal na ongeveer 1 minuut worden uitgeschakeld zodat
de klemmen niet oververhit kunnen raken.
Als een aantal keer na elkaar leidingen moeten worden bevroren, moet u het apparaat laten
afkoelen tot de temperatuur die die display aangeeft tot onder 25 °C daalt, voordat u het
proces van het bevriezen opnieuw start.
OPMERKING leidingen van 8mm - 10mm:
micro-boringleidingen van 8mm en 10mm zijn vervormbaar en niet volmaakt recht, de
verloopstukken zijn fractioneel te groot gemaakt, zodat een goed contact gewaarborgd is. U
wordt nadrukkelijk geadviseerd een stuk papier waarop aan beide zijden warmte-geleidende
pasta is aangebracht, rond de leiding aan te brengen en de klem stevig tegen de leiding te
drukken.
Gevaar!
Gevaar voor wonden door bevriezing! The aluminium delen van de vrieskop
kunnen een temperatuur van wel -40 graden Celsius hebben tijdens het
bevriezingproces!
Raak de vrieskop alleen aan als u geschikte beschermende uitrusting draagt!
48
NEDERLANDS

5.4 Locatie van accessoires
Temperatuur-display
Selectieknoppen voor leidingformaat
Bevriezen
Ontdooien
Aan/Uit
6 Problemen oplossen
Geen voeding
:
- Controleer dat de stekker van het apparaat in het stopcontact zit en dat het apparaat is
ingeschakeld,
- Controleer de zekering in de stekker,
- De ROFROST ECO heeft een intern overbelastingscircuit. Trek de stekker uit het stopcontact
en reset het apparaat na 2 minuten.
ROFROST ECO bevriest de leidingen niet:
Er kunnen onder andere bijkomende invloeden zijn die effect hebben op de lengte van de
bevriezingstijd:
- Het water moet stilstaan in de leiding,
- Er is onvoldoende warmtegeleidende pasta aangebracht voor het contact tussen de
vriesklem, de leiding of het verloopstuk en de leiding,
- De vriesklemmen zijn niet goed op de leidingen bevestigd,
- Wanddikt van de leidingen,
- Leidingmateriaal,
- Verontreinigd water, dat wil zeggen, een roestwerend middel, dat als antivries kan werken,
- Temperatuur van het water dat moet worden bevroren.
- Omgevingstemperatuur (bijv., straling van de zon)
- Bedrijfstemperatuur van de apparatuur
7 Toebehoren
Geschikt toebehoren en een bestelformulier vindt u vanaf pagina 98.
8 Afvalverwijdering
De warmtegeleidende pasta is op waterbasis en ecologisch verantwoord en kan worden
gerecycled of bij het normale afval worden verwerkt. Doeken die verontreinigd zijn met de
pasta kunnen worden gewassen of kunnen zonder zorgen voor het milieu op normale wijze
worden weggegooid.
Delen van het apparaat zijn recyclebare materialen en kunnen dus opnieuw worden gebruikt.
Hiertoe staan geregistreerde en gecertificeerde recyclebedrijven ter beschikking. Voor de
milieuvriendelijke verwerking van de niet-recyclebare delen (bijv. elektronisch schroot) dient u
de plaatselijk bevoegde afvaldiensten te raadplegen.
Alleen voor de EU-landen:
Werp elektrisch gereedschap niet in het huisvuil! Volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG betreffende uitgediende elektro- en elektronica-apparatuur en haar
omzetting in nationaal recht moet niet meer bruikbaar elektrisch gereedschap
afzonderlijk worden verzameld en milieuvriendelijk voor recycling beschikbaar
worden gesteld.
NEDERLANDS
49

Innehåll Sida
1 Anvisningar om säkerhet 51
1.1 Avsedd användning 51
1.2 Allmänna säkerhetsanvisningar 51
1.3 Säkerhetsanvisningar 52
2 Tekniska data 54
3 Tillbehörens placering 54
4 Leverans, transport och förvaring 54
5 Enhetens funktion 55
5.1 Förberedelser 55
5.2 Fastsättning och byte av verktygen 55
5.3 Användning 55
5.4 Reglagens placering 56
6 Felsökning 57
7 Tillbehör 57
8 Avfallshantering 57
Innan du använder rörinfrysningsapparaten: Läs igenom denna bruksanvisning noga
för att undvika faror och bekanta dig med rörinfrysningsapparaten.
Förvara denna bruksanvisning tillsammans med rörinfrysningsapparaten, så att du
alltid kan läsa den på nytt.
Lämna denna bruksanvisning vidare tillsammans med rörinfrysningsapparaten till
var och som använder rörinfrysningsapparaten.
Symboler i detta dokument
Fara
Denna symbol varnar för personskador.
OBS!
Denna symbol varnar för skador på material eller miljö.
Uppmaning till handlande
50
SVENSKA

1 Anvisningar om säkerhet
1.1 Avsedd användning
Rörinfrysningsapparaten får bara användas för infrysning av kopparrör med en diameter på 8–22
mm resp. 3/8”–7/8” och av stålrör med en diameter på 1/16” –1/2”.
1.2 Allmänna säkerhetsanvisningar
OBS! Samtliga anvisningar ska läsas. Fel som uppstår till följd av att anvisningarna
nedan inte följts kan orsaka elektriskt slag, brand och/eller allvarliga kroppsskador.
Nedan använt begrepp ”Elverktyg” hänför sig till nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och till
batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
TA VÄL VARA PÅ SÄKERHETSANVISNINGARNA.
1) Arbetsplats
a) Håll arbetsplatsen ren och välbelyst. Oordning på arbetsplatsen och dåligt belyst
arbetsområde kan leda till olyckor.
b) Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning med brännbara vätskor,
gaser eller damm. Elverktygen alstrar gnistor som kann antända dammet eller gaserna.
c) Håll under arbetet med elverktyget barn och obehöriga personer på
betryggande avstånd. Om du störs av obehöriga personer kan du förlora kontrollen
över elverktyget.
2) Elektrisk säkerhet
a) Elverktygets stickpropp måste passa till vägguttaget. Stickproppen får absolut
inte förändras. Använd inte adapterkontakter tillsammans med skyddsjordade
elverktyg. Oförändrade stickproppar och passande vägguttag reducerar risken för
elektriskt slag.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som t. ex. rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en större risk för elektriskt slag om din kropp är jordad.
c) Skydda elverktyget mot regn och väta. Tränger vatten in i ett elverktyg ökar risken
för elektriskt slag.
d) Missbruka inte nätsladden och använd den inte för att bära eller hänga upp
elverktyget och inte heller för att dra stickproppen ur vägguttaget. Håll
nätsladden på avstånd från värme, olja, skarpa kanter och rörliga maskindelar.
Skadade eller tilltrasslade ledningar ökar risken för elektriskt slag.
e) När du arbetar med ett elverktyg utomhus använd endast förlängningssladdar
som är godkända för utomhusbruk. Om en lämplig förlängningssladd för
utomhusbruk används minskar risken för elektriskt slag.
3) Personsäkerhet
a) Var uppmärksam, kontrollera vad du gör och använd elverktyget med förnuft.
Använd inte elverktyget när du är trött eller om du är påverkad av droger,
alkohol eller mediciner. Under användning av elverktyg kan även en kort
ouppmärksamhet leda till allvarliga kroppsskador.
b) Bär alltid personlig skyddsutrustning och skyddsglasögon. Den personliga
skyddsutrustningen som t. ex. dammfiltermask, halkfria säkerhetsskor, hjälm eller
hörselskydd – med beaktande av elverktygets modell och driftsätt – reducerar risken för
kroppsskada.
c) Undvik oavsiktlig igångsättning. Kontrollera att strömställaren står i läget
”FRÅN” innan du kopplar stickproppen till vägguttaget. Om du bär elverktyget med
fingret på strömställaren eller ansluter påkopplat elverktyg till nätströmmen kan olycka
uppstå.
SVENSKA
51

4) Omsorgsfull hantering och användning av elverktyg
a) Överbelasta inte elverktyget. Använd för aktuellt arbete avsett elverktyg. Med
ett lämpligt elverktyg kan du arbeta bättre och säkrare inom angivet effektområde.
b) Ett elverktyg med defekt strömställare får inte längre användas. Ett elverktyg som
inte kann kopplas in eller ur är farligt och måste repareras.
c) Dra stickproppen ur vägguttaget innan inställningar utförs, tillbehörsdelar byts
ut eller elverktyget lagras. Denna skyddsåtgärd förhindrar oavsiktlig inkoppling av
elverktyget.
d) Förvara elverktygen oåtkomliga för barn. Låt elverktyget inte användas av
personer som inte är förtrogna med dess användning eller inte läst denna
anvisning. Elverktygen är farliga om de används av oerfarna personer.
e) Sköt elverktyget omsorgsfullt. Kontrollera att rörliga komponenter fungerar
felfritt och inte kärvar, att komponenter inte brustit eller skadats; orsaker som
kan leda till att elverktygets funktioner påverkas menligt. Låt skadade delar
repareras innan elverktyget återanvänds. Många olyckor orsakas av dåligt skötta
elverktyg.
f) Använd elverktyget, tillbehör, insatsverktyg osv. enlig dessa anvisningar och på
sätt som föreskrivits för aktuell verktygmodell. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och
arbetsmomenten. Används elverktyget på icke ändamålsenligt sätt kann farliga
situationer uppstå.
5) Omsorgsfull hantering och användning av sladdlösa elverktyg
a) Kontrollera att elverktyget är frånkopplat innan batteriet läggs in. Insättning av
batteriet i ett inkopplat elverktyg kan leda till olyckor.
b) Ladda batterierna endast i de laddare som tillverkaren rekommenderat. Om en
laddare som är avsedd för en viss typ av batterier används för andra batterityper finns risk
för brand.
c) Använd endast batterier som är avsedda för aktuellt elverktyg. Används andra
batterier finns risk för kropsskada och brand.
d) Håll gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar och andra små metallföremål på avstånd
från reservbatterier för att undvika en bygling av kontakterna. En kortslutning av
batteriets kontakter kan leda till brännskador eller brand.
e) Om batteriet används på fel sätt finns risk för att vätska rinner ur batteriet.
Undvik kontakt med vätskan. Vid oavsiktlig kontakt spola med vatten. Om
vätska kommer i kontakt med ögonen uppsök dessutom läkare. Batterivätskan kan
medföra hudirritation eller brännskada.
6) Service
Låt elverktyget repareras endast av kvalificerad fackpersonal och med originalreservdelar.
Detta garanterar att elverktygets säkerhet upprätthålls.
1.3 Säkerhetsanvisningar
Fara!
Följ följande säkerhetsanvisningar fullständigt för att undvika personskador!
Stänga av i nödsituationer
Stoppa systemets strömförsörjning genom att:
Dra ut stickkontakten
Stänga av säkringen
52
SVENSKA

Angående säkerhet
Rörfrysmaskinen bör aldrig användas under våta eller fuktiga förhållanden.
Se till att huvudenheten inte blir våt.
Utsätt inte huvudenheten för droppar eller stänk.
Placera inte objekt fyllda med vätska, exempelvis koppar, ovanpå huvudenheten.
Placera ingenting med öppen låga, exempelvis ljus, ovanpå huvudenheten.
Ventilation
Rörfrysmaskinen bör aldrig användas med stängt lock.
Springorna och öppningarna på huvudenheten är ventilationsöppningar. Om du blockerar
dem kan det leda till överhettning.
Stick ALDRIG in någonting i skalets hål eller springor!
Rengörning
Dra ut stickkontakten innanhuvudenheten rengörs
Använd inte flytande rengöringsmedel eller sprays
Rengör enheten med den mjuk, fuktig (inte våt) duk.
Service
Rörfrysmaskinen har inga delar som användaren kan serva.
Kontakta kvalificerad servicepersonal gällande service
Rådgör med din återförsäljare om du är osäker när det gäller rörfrysmaskinens användning
eller säkerhet.
Beakta vänligen denna säkerhetsinformation till punkt och pricka för att förhindra att
egendoms- och miljöskador uppstår!
Om ROFROST ECO inte fungerar:
Kontrollera om strömförsörjningen är avbruten. Om huvudenheten får strömförsörjning och
trots det inte fungerar, kontakta ROTHENBERGER.
Allmän information
Om kylmedel läcker ut någonstans på rörfrysmaskinen, stäng omedelbart av enheten och
kontakta en kvalificerad servicetekniker.
Om fryskäftarna blir för varma (över 40°C), stäng omedelbart av enheten och kontakta en
kvalificerad servicetekniker.
Genomför endast nedfrysning i enlighet med den avsedda användningen såsom den beskrivs
i bruksanvisningen.
Förhindra inte luftcirkulationen, d.v.s. stäng inte locket eller blockera inte
ventilationsöppningarna under driften. Detta kommer att leda till att frysningsprocessen
misslyckas och till att enheten överhettas.
Se till att kylmedelslangarna och fryskäftarna inte skadas.
Skydda enheten mot stötar, kraftiga vibrationer och låt den inte falla.
Se till att användningsstället är torrt och dammfritt.
SVENSKA
53

2 Tekniska data
Frysmetod ........................................................................ Vätskekyld elektronisk
Ingångseffekt P (W).......................................................... 700
Strömförbrukning (A) ....................................................... 3
Elektrisk anslutning (V, Hz) ............................................... 90-250, 50
Röradaptrar...................................................................... 8 – 20mm
Vikt (kg) ........................................................................... 11
Säkringens nominella ström (A) ........................................ 5
Skyddsklass ...................................................................... IP22
Max avstånd mellan fryskäftar (mm) ................................. 3400
Dimensioner L x B x H (mm) ............................................. 538 x 495 x 178
Omgivningstemperatur (°C).............................................. 0 – 25
3 Tillbehörens placering
Nätsladdens förvaringsställe
Nätsladdens uttag
Röradaptrar
Värmeledande pasta
4 Leverans, transport och förvaring
Rörfrysmaskinen ROFROST ECO består av följnade komponenter:
Elektronisk rörfrysmaskin bestående av:
Elektronisk styrenhet, bestående av manöverpanel, bärhandtag och lock med förvaringsplats
för nätsladden
230V nätsladd
2 kylmedelslangar med elektroniska fryskäftar
Sats med reduceringsadaptrar
1 flaska värmeledande pasta
ANVISNINGAR FÖR FÖRVARING AV SLANGARNA
STEG 1 STEG 2
STEG 3 STEG 4
54
SVENSKA

Transport och förvaring:
Förvara alltid kylmedelslangarna, fryskäftarna och reduceringsadaptrarna på avsett
förvaringsställe.
Förvara endast i en dammfri omgivning vid temperaturer mellan -10°C och 35°C.
Skydda mot stötar och vibrationer.
5 Enhetens funktion
5.1 Förberedelser
Fryssystemet ROFROST ECO måste vara tepererat, d.v.s. ha anpassats till rumstemperaturen
om det har förvarats på ett varmt ställe.
Rörledningssystemet som arbetet skall utföras på måste vara komplett avstängt, så att vattnet
i rören är stillastående och rumstempererat.
Placera ROFROST ECO på så sätt att utrustningens ventilationsfläktar inte blåser varm luft på
rören som skall frysas ned.
Skydda i mån av möjlighet styrenheten mot direkt solljus och extrema
omgivningstemperaturer för att säkerställa maximal effekt vid frysprocessen.
Observera:
Lämna alltid locket öppet medan frysprocessen pågår och se till att ventilationsöppningarna
inte är blockerade, eftersom maximal luftcirkulation är essentiellt för optimala prestanda!
ROFROST ECO är en “enhet för kontaktfrysning”. Enhetens effektivitet kan garanteras endast
om maximal värmeledningskontakt består mellan fryskäftarna och röret. Färg, fett, smuts eller
andra orenheter mellan käftarna och röret kommer att förlänga nedfrysningstiden, det är bäst om
röret som skall frysas är rengjort och slipat så att metallen ligger bar.
Fäst fryskäftarna endast på raka delar av röret. Rör som är kraftigt deformerade, skadade eller
böjda lämpar sig inte för nedfrysning.
5.2 Fastsättning och byte av verktygen
Fryskäftarna är konstruerade för rör med en yttre diameter på 22mm:
De speciella reduceringsadaptrarna behövs för att också kunna frysa
rör med mindre diameter.
Fördela rikligt med värmeledande pasta på kontaktytorna mellan
fryskäftarna, reduceringsadaptrarna och rören för att undvika
isoleringsbryggor.
Lägg märke till: Värmeledande pasta måste alltid användas för att önskat resultat skall
uppnås!
Viktig information: Fryskäftarna och rören måste skyddas mot drag medan frysprocessen pågår!
Hantera reduceringsadaptrarna och fryskäftarna varsamt. Rengör dem med en ren duk efter
användningen och förvara dem i avsett fack i styrenhetens fodral för att förhindra att de
skadas.
Låt aldrig fryskäftarna falla, eftersom detta skadar de känsliga elektroniska
komponenterna!
5.3 Användning
ROFROST ECO är en kompakt ready-to-plug enhet. Den fungerar med elektronisk teknologi som
kyls ned av ett cirkulerande vatten/glykol kylmedel. Fryskäftarnas slutgiltiga temperatur är
beroende av kylmedlets temperatur och av rörets storlek som skall frysas. Problemfri, oavbruten
användning i flera timmar eller dagar är möjlig under övervakning och inom det föreskrivna
omgivningstemperaturområdet mellan 0°C och 25°C och om spänningen /frekvensen
överensstämmer med de tekniska specifikationerna.
SVENSKA
55

Välj rätt reduceringsadapter för rör av annan storlek än 22mm, och applicera värmeledande
pasta på alla ytor. Placera käftarna runt röret som skall frysas och använd handkraft för att
säkerställa att god kontakt upprättas. Använd alltid den vänstra "käft 1" för att frysa ett
enskilt rör.
Stick i nätsladden baktill på kontrollpanelen och slå på strömmen. Ett pip hörs och den
aktuella temperaturen visas. Om enheten har förvarats på ett varm ställe och
temperaturdisplayen visar över 25°C bör du vänta tills temperaturen sjunker.
Välj korrekt rörstorleksknapp för den rörstorlek som skall frysas. Om två rör av olika storlek
skall frysas, välj det större rörets storlek på manöverpanelen.
Tryck på
frysknappen.
Tryck på
Till/Från knappen.
Temperaturen på displayen kommer nu att sjunka.
De tre rörstorleksknapparna aktiverar olika timerkretsar beroende på storleken på röret som skall
frysas. Efter en fördefinierad tid hörs ett pipljud som indikerar att röret är fruset.
Viktigt. Pipljudet är endast riktgivande för en fullständig frysning, en solid isplugg åstadkomms
endast om:
(a) fryskäftarna befinner sig tillräckligt långt borta från objekt med stor massa såsom pumpar,
kilslidventiler och motverkande effekter som drag etc. inte förekommer.
(b) omgivningstemperaturen är under 25°C och vattnet i röret inte är mycket förorenat.
Mer tid bör användas om någon av ovanstående faktorer förekommer och en fysikalisk
undersökning bör alltid genomföras innan man skär in i rören.
Tryck på
upptiningsknappen för att smälta ispluggen när arbetet är avslutat.
Upptiningskretsen kommer att stängas av om ungefär 1 minut för att förhindra att käftarna
överhettas.
Om upprepad frysning av rör är nödvändig, bör enheten få svalna tills displaytemperaturen
sjunker till under 25°C innan frysprocessen startas igen.
ANMÄRKNING 8mm-10mm rör:
Eftersom rör med diametrarna 8mm och 10mm är böjbara och inte helt raka, har
reduceringsadaptrarna gjorts en aning för stora för att säkerställa att god kontakt åstadkomms.
Det rekommenderas att en pappersbit täckt med värmeledande pasta på båda sidorna placeras
runt röret och att käftarna sedan pressas stadigt mot röret.
Varning!
Risk för köldskada! Fryskäftarnas aluminiumdelar kan bli så kalla som -40°C
medan frysprocessen pågår!
Rör fryskäfarna endast om du har lämplig skyddsutrustning!
5.4 Reglagens placering
Temperaturdisplay
Valknappar för rörstorlek
Frys
Upptining
Till/Från
56
SVENSKA

6 Felsökning
Ingen strömförsörjning
:
- Kontrollera att enheten är ansluten till nätet och påkopplad,
- Kontrollera säkringen i stickkontakten,
- ROFROST ECO har ett inbyggt överbelastningsskydd. Koppla bort enheten från nätet och ge
den 2 minuter att återställa sig.
ROFROST ECO fryser inte rören:
Övriga faktorer som bland annat kan påverka frystiden:
- Vattnet i röret måste vara stillastående,
- Olämplig värmeledande pasta har applicerats mellan fryskäften och röret eller
reduceringsadaptern och röret.
- Fryskäftarna har fästs på fel sätt vid rören,
- Rörens väggtjocklek,
- Rörmaterialet,
- Förorenat vatten, t.ex rost, vilken kan fungera som antifrysmedel,
- Temperaturen på vattnet som skall frysas.
- Omgivningstemperaturen (t.ex. solstrålning)
- Utrustningens arbetstemperatur
7 Tillbehör
Lämpligt tillbehör och ett beställningsformulär återfinns från sidan 98.
8 Avfallshantering
Den värmeledande pastan är vattenbaserat endemisk och miljövänlig och kan därför återvinnas
eller kastas bort med det vanliga avfallet. Kläder som har förorenats med pastan kan tvättas eller
kastas bort som vanligt utan att någon risk består.
Vissa delar i detta verktyg innehåller ämnen som kan återvinnas. Detta kan utföras av certifierade
återvinningsföretag. Vid skrotning av icke återvinningsbara ämnen (t.ex. elektronikskrot) skall du
ta kontakt med ansvarig kommunal instans.
Gäller endast EU-länder:
Kasta inte elektriska verktyg bland hushållsavfall! Enligt direktiv 2002/96/EG om
avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter och
nationell lagstiftning genom vilken direktivet införlivats ska elektriska verktyg som
inte längre är användbara samlas in separat och tillföras miljövänlig återvinning.
.
SVENSKA
57

Sisältö Sivu
1 Turvallisuuteen liittyviä ohjeita 59
1.1 Määräystenmukainen käyttö 59
1.2 Yleiset turvallisuusohjeet 59
1.3 Turvallisuusohjeet 60
2 Tekniset tiedot 62
3 Lisävarusteet 62
4 Toimitus, kuljetus ja säilytys 62
5 Yksikön toiminta 63
5.1 Käyttöönotto 63
5.2 Välineiden käyttö ja vaihtaminen 63
5.3 Käyttö 63
5.4 Ohjaimet 64
6 Vianmääritys 65
7 Tarvikkeet 65
8 Kierrätys 65
Ennen kuin käytät putkenjäähdytyslaitetta: lue käyttöohjeet huolellisesti, jotta
vältyt vaaratilanteilta ja opit tuntemaan putkenjäähdytyslaitteen.
Säilytä käyttöohjeita yhdessä putkenjäähdytyslaitteen kanssa, jotta ne voi lukea
milloin tahansa uudelleen.
Muista antaa käyttöohjeet yhdessä putkenjäähdytyslaitteen kanssa kaikille, jotka
käyttävät putkenjäähdystyslaitetta.
Dokumentissa käytetyt merkinnät
Vaara
Merkki varoittaa loukkaantumisista.
Huom.
Merkki varoittaa esine- ja ympäristövahingoista.
Viittaa toimenpiteisiin
58
SUOMI

1 Turvallisuuteen liittyviä ohjeita
1.1 Määräystenmukainen käyttö
Jäähdytyssarjaa saa käyttää vain seuraavien putkien jäähdyttämiseen kupariputket, joiden
läpimitta on 8 – 22 mm tai 3/8“ – 7/8“ ja teräsputket, joiden läpimitta on 1/16 – 1/2".
1.2 Yleiset turvallisuusohjeet
HUOMIO!: Kaikki ohjeet täytyy lukea. Alla olevien ohjeiden noudattamisen
laiminlyönti saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen.
Seuraavassa käytetty käsite ”sähkötyökalu” käsittää verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja
(verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET HYVIN.
1) Työpaikka
a) Pidä työskentelyalue puhtaana ja hyvin valaistuna. Työpaikan epäjärjestys ja
valaisemattomat työalueet voivat johtaa tapaturmiin.
b) Älä työskentele sähkötyökalulla räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on palavaa
nestettä, kaasua tai pölyä. Sähkötyökalu muodostaa kipinöitä, jotka saattavat sytyttää
pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Voit menettää laitteesi
hallinnan, huomiosi suuntautuessa muualle.
2) Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun pistotulpan tulee sopia pistorasiaan. Pistotulppaa ei saa muuttaa
millään tavalla. Älä käytä mitään pistorasia-adaptereita maadoitettujen
sähkötyökalujen kanssa. Alkuperäisessä kunnossa olevat pistotulpat ja sopivat
pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten putkia. pattereita, liesiä tai
jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi on maadoitettu.
c) Älä aseta sähkötyökalua alttiiksi sateelle tai kosteudelle. Veden tunkeutuminen
sähkötyökalun sisään kasvattaa sähköiskun riskiä.
d) Älä käytä verkkojohtoa väärin. Älä käytä sitä sähkötyökalun kantamiseen,
vetämiseen tai pistotulpan irrottamiseen pistorasiasta. Pidä johto loitolla
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista osista. Vahingoittuneet tai
sotkeutuneet johdot kasvattavat sähköiskun vaaraa.
e) Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan ulkokäyttöön soveltuvaa
jatkojohtoa. Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö pienentää sähköiskun vaaraa.
3) Henkilöturvallisuus
a) Ole valpas, kiinnitä huomiota työskentelyysi ja noudata tervettä järkeä
sähkötyökalua käyttäessäsi. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai
huumeiden, alkoholin tahi lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Hetken
tarkkaamattomuus sähkötyökalua käytettäessä, saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen.
b) Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja. Suojavarusteet, kuten
pölynsuojanaamari, luistamattomat turvajalkineet, kypärä ja kuulosuojaimet pienentävät,
tilanteen mukaan oikein käytettyinä, loukkaantumisriskiä.
c) Vältä sähkötyökalun tahatonta käynnistämistä. Varmista, että käynnistyskytkin
on asennossa „OFF“, ennen kuin kytket pistotulpan pistorasiaan. Jos kannat
sähkötyökalua sormi käynnistyskytkimellä tai kytket sähkötyökalun pistotulpan
pistorasiaan, käynnistyskytkimen ollessa käyntiasennossa, altistat itsesi onnettomuuksille.
4) Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
SUOMI
59

a) Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen työhön tarkoitettua sähkötyökalua.
Sopivaa sähkötyökalua käyttäen työskentelet paremmin ja varmemmin tehoalueella, jolle
sähkötyökalu on tarkoitettu.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja pysäyttää
käynnistyskytkimestä. Sähkötyökalu, jota ei enää voida käynnistää ja pysäyttää
käynnistyskytkimellä, on vaarallinen ja se täytyy korjata.
c) Irrota pistotulppa pistorasiasta, ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita
tai siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Nämä turvatoimenpiteet pienentävät
sähkötyökalun tahattoman käynnistysriskin.
d) Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun niitä ei käytetä. Älä anna
sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökalua, jotka eivät tunne sitä tai jotka
eivät ole lukeneet tätä käyttöohjetta. Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä
käyttävät kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökalusi huolella. Tarkista, että liikkuvat osat toimivat
moitteettomasti, eivätkä ole puristuksessa sekä, että siinä ei ole murtuneita tai
vahingoittuneita osia, jotka saattaisivat vaikuttaa haitallisesti sähkötyökalun
toimintaan. Anna korjauttaa mahdolliset viat ennen käyttöönottoa. Monen
tapaturman syyt löytyvät huonosti huolletuista laitteista.
f) Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden
mukaisesti ja tavalla, jota on säädetty erityisesti kyseiselle sähkötyökalulle. Ota
tällöin huomioon työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Sähkötyökalun käyttö
muuhun kuin sille määrättyyn käyttöön, saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
5) Akkukäyttöisten sähkötyökalujen käyttö ja hoito
a) Varmista, että sähkötyökalu on poiskytkettynä, ennen kuin asennat akun siihen.
Akun asennus sähkötyökaluun, jonka käynnistyskytkin on käyntiasennossa altistaa
onnettomuuksille.
b) Lataa akku vain valmistajan määräämässä latauslaitteessa. Latauslaite, joka soveltuu
määrätyntyyppiselle akulle, saattaa muodostaa tulipalovaaran erilaista akkua ladattaessa.
c) Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen sähkötyökaluun tarkoitettua akkua. Jonkun
muun akun käyttö saattaa johtaa loukkaantumiseen ja tulipaloon.
d) Pidä irrallista akkua loitolla metalliesineistä, kuten paperinliittimistä, kolikoista, avaimista,
nauloista, ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka voivat oikosulkea akun
koskettimet. Akkukoskettimien välinen oikosulku saattaa aiheuttaa palovammoja tai
johtaa tulipaloon.
e) Väärästä käytöstä johtuen saattaa akusta vuotaa nestettä, jota ei tule koskettaa.
Jos nestettä vahingossa joutuu iholle, huuhtele kosketuskohta vedellä. Jos
nestettä pääsee silmiin, tarvitaan tämän lisäksi lääkärin apua. Akusta vuotava
neste saattaa aiheuttaa ärsytystä ja palovammoja.
6) Huolto
Anna koulutettujen ammattihenkilöiden korjata sähkötyökalusi ja hyväksy korjauksiin vain
alkuperäisiä varaosia. Täten varmistat, että sähkötyökalu säilyy turvallisena.
1.3 Turvallisuusohjeet
Vaara!
Noudata seuraavia turvallisuusohjeita henkilövahinkojen välttämiseksi!
Sammutus hätätilanteissa
Sammuta järjestelmä seuraavasti:
Irrota pistoke.
Kytke sulake pois.
60
SUOMI

Turvallisuuteen liittyviä huomautuksia
Putken jäähdytyslaitteistoa ei saa koskaan käyttää märissä tai kosteissa olosuhteissa.
Älä anna pääyksikön kastua.
Älä altista pääyksikköä vesipisaroille tai roiskeille.
Älä aseta nesteellä täytettyjä astioita, kuten kuppeja, pääyksikön päälle.
Älä aseta avoimen tulen lähteitä, kuten kynttilöitä, pääyksikön päälle.
Tuuletus
Putken jäähdytyslaitteistoa ei saa koskaan käyttää kansi kiinni.
Pääyksikön aukot ja reiät ovat tuuletusta varten. Älä peitä niitä, muutoin laite voi
ylikuumentua.
ÄLÄ KOSKAAN paina mitään sisään laitteen rei'istà tai aukoista!
Puhdistus
Irrota pääyksikön pistoke sähköverkosta ennen puhdistusta.
Älä käytä nestemäisiä puhdistusaineita tai suihkeita.
Puhdista laite pehmeällä, kostealla (ei märällä) kankaalla.
Huolto
Putken jäähdytyslaitteistossa ei ole käyttäjän huollettavissa olevia osia.
Huolto tulaa antaa pätevän huoltopalvelun tehtäväksi.
Ota yhteyttä jälleenmyyjään, jos putken jäähdytyslaitteiston toiminnassa tai turvallisuudessa
on epäselvyyksiä.
Noudata seuraavia turvallisuusohjeita tarkasti omaisuusvahinkojen ja
ympäristövahinkojen välttämiseksi!
Jos ROFROST ECO -yksikössä tapahtuu toimintahäiriöitä:
Tarkista, onko virransyöttö keskeytynyt. Jos laite saa virtaa ja siinä esiintyy toimintahäiriöitä,
ota yhteyttä ROTHENBERGER.
Yleistiedot
Jos jäähdytysainetta tippuu jostakin putken jäähdytyslaitteiston osasta, kytke laite välittömästi
pois päältä ja ota yhteyttä huoltopalveluun.
Jos jäähdytysleuat lämpenevät liikaa (yli 40 asteeseen), kytke laite välittömästi pois päältä ja
ota yhteyttä huoltopalveluun.
Suorita jäähdytys käyttöohjeissa kuvatun käyttötarkoituksen mukaisesti.
Älä peitä ilmankiertoa, ts. älä sulje kantta tai peitä ilmankiertoaukkoja käytön aikana. Tämä
johtaa jäähdytysprosessin häiriöön ja aiheuttaa laitteen ylikuumenemisen.
Suojaa jäähdytysletkut ja jäähdytysleuat vaurioilta.
Suojaa laite iskuilta, voimakkaalta tärinältä ja vältä sen putoamista.
Varmista, että käyttöympäristö on kuiva ja pölytön.
SUOMI
61

2 Tekniset tiedot
Jäähdytystapa................................................................... Elektroninen nestejäähdytys
Syöttöteho P (W).............................................................. 700
Virrankulutus (A) .............................................................. 3
Sähkökytkentä (V, Hz) ...................................................... 90-250, 50
Supistusosat .................................................................... 8 – 20mm
Paino (kg)......................................................................... 11
Sulakkeen superponoitava nimellisvirta (A) ....................... 5
Kotelointiluokka............................................................... IP22
Max etäisyys jäähdytysleuilla (mm).................................... 3400
Mitat P x L x K (mm) ......................................................... 538 x 495 x 178
Ympäristölämpötila (°C) ................................................... 0 – 25
3 Lisävarusteet
Virtajohdon säilytystila
Virtajohdon pistoke
Putken supistimet
Lämpöä johtava tahna
4 Toimitus, kuljetus ja säilytys
ROFROST ECO putken jäähdytysjärjestelmä koostuu seuraavista osista:
Elektroninen putken jäähdytysjärjestelmä:
Elektroninen ohjausyksikkö, jossa on käyttöpaneeli, kantokahva ja kansi virtajohdon
säilytystilalla
230 V Virtajohto
2 jäähdytysletkua elektronisilla jäähdytysleuilla
Supistusosat
1 pullo lämpöä johtavaa tahnaa
LETKUN SÄILYTYSOHJEET
VAIHE 1 VAIHE 2
VAIHE 3 VAIHE 4
62
SUOMI

Kuljetus ja säilytys:
Säilytä jäähdytysletkuja, jäähdytysleukoja ja supistusosia aina vastaavassa kotelossa.
Säilytä niitä pölyttömässä ympäristössä, jonka lämpötila on -10 ja 35 asteen välillä.
Suojaa iskuilta ja tärinältä.
5 Yksikön toiminta
5.1 Käyttöönotto
ROFROST ECO -jäähdytysjärjestelmä tulee palauttaa huoneen lämpötilaan, jos sitä on
säilytetty korkeassa lämpötilassa.
Putken työstöjärjestelmä tulee sammuttaa kokonaan, jotta putkessa oleva vesi on staattinen
ja vastaa huoneen lämpötilaa.
Aseta ROFROST ECO siten, että laitteiston tuulettimet eivät puhalla lämmintä ilmaa
jäähdytettäviin putkiin.
Aina kun mahdollista, suojaa pääohjausyksikkö suoralta auringonvalolta ja lämmöltä
varmistaaksesi maksimaalisen jäähdytysprosessin tehokkuuden.
Huomaa:
Jätä kansi aina auki jäähdytysprosessin aikana ja varmista, ettei tuuletusaukkoja ole peitetty,
sillä maksimaalinen ilmankierto on oleellisen tärkeää optimaalisen suorituskyvyn takaamiseksi!
ROFROST ECO on “kontaktin vaativa jäähdytysjärjestelmä”. Laitteen suorituskyky voidaan taata
vain silloin, kun jäähdytysleukojen ja putkien välillä on maksimaalinen lämpöä johtava kontakti.
Jäähdytysaika pitenee, jos leukojen ja putken välillä on maalia, rasvaa, likaa tai muita
epäpuhtauksia. Jäähdytettävä putki kannattaa puhdistaa ja kiillottaa, jotta se on pelkkää metallia.
Kiinnitä jäähdytysleuat vain suoriin putkiin. Huomattavasti vääntyneet, vaurioituneet tai
taittuneet putket eivät sovi jäähdyttämiseen.
5.2 Välineiden käyttö ja vaihtaminen
Jäähdytysleuat on tarkoitettu putkiin, joiden ulkoinen halkaisija on 22
mm.
Erityiset supistavat osat vaaditaan halkaisijaltaan pienempien putkien
jäähdyttämiseen.
Levitä lämpöä johtavaa tahnaa runsaasti kontaktipintaan
jäähdytysleukojen, supistavien osien ja putkien väliin eristyssiltojen
välttämiseksi.
Huomaa: Lämpöä johtavaa tahnaa tulee käyttää aina suorituskyvyn takaamiseksi!
Tärkeää tietoa: Jäähdytysleuat ja putket tulee suojata ilmavirralta jäähdytysprosessin aikana!
Käsittele supistavia osia ja jäähdytysleukoja varoen. Puhdista ne kuivalla kankaalla käytön
jälkeen ja säilytä niitä asianmukaisessa kotelossa niiden vaurioitumisen välttämiseksi.
Älä koskaan pudota jäähdytysleukoja, sillä niiden herkät elektroniset osat voivat
vaurioitua!
5.3 Käyttö
ROFROST ECO on kompakti sähköverkkoon kytkettävä yksikkö. Se toimii elektronisella
teknologialla, ja jäähdytys tapahtuu kiertävällä vedellä/glykolilla. Jäähdytysleukojen lopullinen
lämpötila riippuu jäähdytysaineen lämpötilasta ja jäähdytettävän putken koosta. Ei vaadi huoltoa,
useita tunteja tai päiviä kestävä jatkuva käyttö on mahdollista valvonnan alaisena määritetyssä 0-
25 asteen ympäristölämpötilassa ja teknisten tietojen mukaista jännitettä/taajuutta käyttäessä.
SUOMI
63

Valitse oikean kokoiset supistusosat putkille, joiden halkaisija ei ole 22 mm, ja levitä kaikkiin
pintoihin lämpöä johtavaa tahnaa. Aseta leuat jäähdytettävien putkien ympärille ja paina
käsin varmistaaksesi hyvän kontaktin. Kun jäähdytät vain yhtä putkea, käytä aina vasemman
käden leukaa “Jaw1.
Kytke virtajohto käyttöpaneelin takaosaan ja kytke virta päälle. Laitteesta kuuluu äänimerkki
ja näytössä näkyy sen hetkinen lämpötila. Jos laitetta on säilytetty korkeassa lämpötilassa ja
lämpötilanäytössä näkyy yli 25 astetta, odota, että lämpötila laskee.
Valitse oikea putken koon painike jäähdytettävän putken koosta riippuen. Jos haluat
jäähdyttää kahta erikokoista putkea, valitse käyttöpaneelissa suuremman putken koko.
Paina jäähdytyspainiketta.
Paina
virtakytkintä.
Näytön osoittama lämpötila laskee.
Kolme putken kokopainiketta aktivoivat eri ajastuspiirit jäähdytettävän putken koon mukaan.
Esimääritetyn ajan kuluttua laitteesta kuuluu äänimerkki, joka ilmoittaa putken jäähtymisestä.
Tärkeää. Äänimerkki on ainoastaan viitteellinen, kiinteä jää saavutetaan vain silloin, kun:
(a) jäähdytysleuat ovat riittävän kaukana suurista massoista, kuten pumpuista, venttiileistä ja
ilmavirtauksien haittavaikutuksista jne.
(b) ympäristölämpötila on alle 25 astetta ja putkessa oleva vesi ei ole huomattavasti
saastunutta.
Lisäaika on tarpeen, jos jokin yllä mainituista tekijöistä on olemassa ja tarkista putket aina
ennen niiden leikkaamista.
Kun toimenpiteet on suoritettu, paina
sulatuspainikettajään sulattamiseksi. Sulatuspiiri
sammuu noin minuutin jälkeen leukojen ylikuumenemisen estämiseksi.
Jos putken toistuva jäähdytys on tarpeen, laitteen tulee antaa jäähtyä niin, että näytön
lämpötila laskee alle 25 asteen ennen jäähdytysprosessin uudelleen aloittamista.
HUOMAA 8-10 mm putkissa:
8 mm ja 10 mm sisäläpimitan ovaat putket ovat muokattavia eivätkä ne ole täysin suoria, niiden
hyvän kontaktin takaamiseksi supistavat osat on valmistettu osittain liian suuriksi. On erittäin
suositeltavaa asettaa putken ympärille paperipala, joka on päällystetty molemmilta puolilta
lämpöä johtavalla tahnalla, ja leukoja tulee painaa tiukasti putkea vasten.
Vaara!
Paleltumisvaara! Jäähdytyspään alumiiniosat voivat saavuttaa jopa -40 asteen
lämpötilan jäähdytysprosessin aikana!
Kosketa jäähdytyspäähän vain asianmukaisia suojavarusteita käyttäessä!
5.4 Ohjaimet
Lämpötilanäyttö
Putken koon valintapainikkeet
Jäähdytys
Sulatus
Virtakytkin
64
SUOMI

6 Vianmääritys
Ei virtaa
:
- Tarkista, että laite on kytketty sähköverkkoon ja sen virta on kytketty päälle.
- Tarkista sulake.
- ROFROST ECO -laitteessa on sisäinen ylikuormituspiiri. Kytke laite irti sähköverkosta ja anna
sen olla 2 minuutin ajan piirin resetoimiseksi.
ROFROST ECO ei jäähdytä putkia:
Jääähdytysaikaan voivat vaikuttaa muut tekijät:
- Putkessa olevan veden on oltava staattista.
- Sopimatonta lämpöä johtavaa tahnaa levitetään jäähdytysleukojen, putken tai supistavan
osan ja putken väliin.
- Jäähdytysleuat on kytketty virheellisesti putkiin.
- Putkien seinämien paksuus.
- Putken materiaali.
- Saastunut vesi, ts. ruosteen inhobiittori, joka voi estää jäätymisen.
- Jäähdytettävän veden lämpötila.
- Ympäristölämpötila (esim. auringonvalo).
- Laitteiston käyttölämpötila.
7 Tarvikkeet
Sopivat tarvikkeet ja tilauskaavake löytyvät sivulta 98.
8 Kierrätys
Lämpöä johtava tahna on vesipohjainen endeeminen ja ympäristöystävällinen aine, joka voidaan
kierrättää tai hävittää kotitalousjätteen mukana. Tahnaan likaantuneet kankaat voidaan pestä tai
hävittää normaalisti eikä ympäristöhaittojen vaaraa ole.
Koneessa on osia, jotka voidaan toimittaa uusiokäyttöön. Tätä varten on hyväksynnän ja
sertifikaatin saaneita kierrätysyrityksiä. Uusiokäyttöön soveltumattomien osien (esim.
elektroniikkaromu) ympäristöystävällisistä jätehuoltomahdollisuuksista saat tietoa paikallisilta
jätehuoltoviranomaisilta.
Koskee vain EU-maita:
Älä heitä sähkötyökaluja sekajätteisiin! Eurooppalaisen sähkö- ja
elektroniikkaromusta annetun direktiivin 2002/96/EY ja sen voimaansaattavien
kansallisten säädösten mukaisesti tulee käytöstä poistetut sähkötyökalut kerätä
erikseen uudelleenkäyttöä varten.
SUOMI
65

Spis treści Strona
1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 67
1.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem 67
1.2 Ogólne przepisy bezpieczeñstwa 67
1.3 Instrukcje bezpieczeństwa 68
2 Dane techniczne 70
3 Dostawa, transport i przechowywanie 70
4 Dostawa, transport i przechowywanie 70
5 Funkcja urządzenia 71
5.1 Zdanie urządzenia 71
5.2 Używanie i wymiana narzędzi 71
5.3 Użytkowanie 72
5.4 Rozmieszczenie urządzeń kontrolnych 73
6 Rozwiązywanie problemów 73
7 Dodatkowe wyposażenie 73
8 Utylizacja 73
Przed użyciem tego urządzenia: Aby uniknąć niebezpieczeństw i zapoznać się z
zamrażarką do rur należy najpierw dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
Instrukcję obsługi należy przechowywać razem z zamrażarką do rur, aby w każdym
momencie móc ją ponownie przeczytać.
Niniejszą instrukcję obsługi należy przekazać wraz z zamrażarką do rur każdemu
dalszemu użytkownikowi urządzenia.
Oznakowanie w tym dokumencie
Niebezpieczeństwo
Ten znak ostrzega przed zagrożeniem dla ludzi.
Uwaga
Ten znak ostrzega przed możliwością powstania zagrożenia dla dóbr
materialnych i środowiska naturalnego.
Wezwanie do działania
66
POLSKI

1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
1.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Zamrażarkę do rur wolno używać tylko do zamrażania rur miedzianych o średnicy 8 – 22 mm lub
3/8“ – 7/8“ i rur stalowych o średnicy 1/16” - 1/2".
1.2 Ogólne przepisy bezpieczeñstwa
UWAGA! Naleźy przeczytać wszystkie przepisy. Błędy w przestrzeganiu
następujących przepisów mogą spowodować poraźenie prądem, poźar i/lub cięźkie
obraźenia ciała.
Uźyte w dalszej części pojęcie „elektronarzędzie“ odnosi się do elektronarzędzi napędzanych
prądem (z kablem zasilającym) i do elektronarzędzi napędzanych akumulatorami (bez kabla
zasilającego).
NALEŻY DOBRZE PRZECHOWYWAĆ TE PRZEPISY.
1) Miejsce pracy
a) Miejsce pracy naleźy utrzymywać w czystości i dobrze oświetlone. Nieporządek i
nie oświetlone zakresy pracy mogą doprowadzić do wypadków.
b) Nie naleźy pracować tym narzędziem w otoczeniu zagroźonym wybuchem, w
którym znajdują się np. ł
atwopalne ciecze, gazy lub pyły. Elektronarzędzia
wywołują iskry, które mogą podpalić ten pył lub pary.
c) Elektronarzędzie trzymać podczas pracy z daleka od dzieci i innych osób. Przy
odwróceniu uwagi moźna stracić kontrolę nad narzędziem.
2) Bezpieczeñstwo elektryczne
a) Wtyczka urządzenia musi pasować do gniazda. Nie wolno zmieniać wtyczki w
jakikolwiek sposób. Nie naleźy uźywać wtyczek adapterowych razem z uziemnionymi
narzędziami. Niezmienione wtyczki i pasujące gniazda zmniejszają ryzyko poraźenia
prądem.
b) Naleźy unikać kontaktu z uziemnionymi powierzchniami jak rury, grzejniki, piece
i lodówki. Istnieje zwiększone ryzyko poraźenia prądem, gdy Pañstwa ciało jest
uziemnione.
c) Urządzenie naleźy trzymać zabezpieczone przed deszczem i wilgocią. Wniknięcie
wody do elektronarzędzia podwyźsza ryzyko poraźenia prądem.
d) Nigdy nie naleźy uźywać kabla do innych czynności. Nigdy nie uźywać kabla do
noszenia urządzenia za kabel, zawieszenia lub do wyciągania wtyczki z gniazda. Kabel
naleźy trzymać z daleka od wysokich temperatur, oleju, ostrych krawędzi lub ruchomych
części urządzenia. Uszkodzone lub poplątane kable zwiększają ryzyko poraźenia
prądem.
e) W przypadku, źe elektronarzędziem pracuje się na świeźym powietrzu naleźy
uźywać kabla przedłuźającego, który dopuszczony jest do uźywania na
zewnątrz. Uźycie dopuszczonego do uźywania na zewnątrz kabla przedłuźającego
zmniejsza ryzyko poraźenia prądem.
3) Bezpieczeñstwo osób
a) Naleźy być uwaźnym, zwa
źać na to co się robi i pracę elektronarzędziem
rozpoczynać z rozsądkiem. Nie naleźy uźywać urządzenia gdy jest się zmęczonym lub
pod wpływem narkotyków, alkoholu lub lekarstw. Moment nieuwagi przy uźyciu
urządzenia moźe doprowadzić do powaźnych uraźeñ ciała
b) Naleźy nosić osobiste wyposaźenie ochronne i zawsze okulary ochronne.
Noszenie osobistego wyposaźenia ochronnego jak maska przeciwpyłowa, nie ślizgające
się buty robocze, hełm ochronny lub ochrona słuchu, w zaleźności od rodzaju i uźycia
elektronarzędzia zmniejsza ryzyko obraźeñ ciała.
c) Naleźy unikać niezamierzonego uruchomienia narzędzia. Naleźy upewnić się, źe
włącznik/wyłącznik znajduje się w pozycji „AUS“ <wyłączony> zanim włoźona zostanie
wtyczka do gniazda. W przypadku, źe przy noszeniu urządzenia trzyma się palec na
POLSKI
67

włączniku/wyłączniku lub włączone urządzenie podłączone zostanie do prądu, to moźe
to doprowadzić do wypadków.
4) Staranne obcowanie oraz uźycie elektronarzędzi
a) Nie naleźy przeciąźać urządzenia. Do pracy uźywać naleźy elektronarzędzia, które
jest do tego przewidziane. Odpowiednim narzędziem pracuje się lepiej i bezpieczniej w
podanym zakresie sprawności.
b) Nie naleźy uźywać elektronarzędzia, którego włącznik/wyłącznik jest
uszkodzony. Elektronarzędzie, którego nie moźna włączyć lub wyłączyć jest
niebezpieczne i musi zostać naprawione.
c) Przed podjęciem nastawienia urządzenia, wymiany narzędzi lub odłoź
eniem
narzędzia naleźy wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Ten środek ostroźności zapobiega
niezamierzonemu włączeniu się urządzenia.
d) Nie uźywane elektronarzędzia naleźy przechowywać poza dosięgiem dzieci. Nie
naleźy dać narzędzia do uźytku osobom, które jego nie znają lub nie przeczytały tych
przepisów. Uźywane przez niedoświadczone osoby elektronarzędzia są niebezpieczne.
e) Urządzenie naleźy pieczołowicie pielęgnować. Naleźy kontrolować, czy ruchome
części urządzenia funkcjonują bez zarzutu i nie są zablokowane, czy części nie są
pęknięte lub uszkodzone, co mogłoby mieć wpł
yw na prawidłowe
funkcjonowanie urządzenia. Uszkodzone części naleźy przed uźyciem urządzenia
oddać do naprawy. Wiele wypadków spowodowanych jest przez niewłaściwą
konserwację elektronarzędzi.
f) Elektronarzędzia, osprzęt, narzędzia itd. naleźy uźywać odpowiednio do tych
przepisów i tak, jak jest to przewidziane dla tego specjalnego typu urządzenia.
Uwzględnić naleźy przy tym warunki pracy i czynność do wykonania. Uźycie
elektronarzędzi do innych niź przewidziane prace moźe doprowadzić do niebezpiecznych
sytuacji.
5) Staranne obcowanie i uźywanie urządzeñ napędzanych akumulatorami
a) Przed włoźeniem akumulatora naleźy upewnić się czy urządzenie jest
wyłączone. Wkładanie akumulatora do elektronarzędzia, które jest włączone, mo
źe
doprowadzić do wypadkó.
b) Akumulatory naleźy ładować tylko w ładowarkach, które polecił producent. Dla
ładowarki, która nadaje się do ładowania określonych akumulatorów istnieje
niebezpieczeñstwo poźaru, gdy uźyte zostaną inne akumulatory.
c) Do elektronarzędzi naleźy uźywać jedynie przewidzianych do tego
akumulatorów. Uźycie innych akumulatorów moźe doprowadzić do obraźeñ ciała i
niebezpieczeñstwa poźaru.
d) Nie uźywany akumulator naleźy trzymać z daleka od spinaczy, monet, kluczy,
gwoŸdzi, śrub lub innych małych przedmiotów metalowych, które mogłyby
spowodować zmostkowanie kontaktów. Zwarcie pomiędzy kontaktami
akumulatora moźe spowodować oparzenia lub poźar.
e) Przy niewłaściwym uźyciu moźliwe jest wydostanie się cieczy z akumulatora.
Naleźy unika
ć kontaktu z nią. Przy przypadkowym kontakcie spłukać wodą. W
przypadku, źe ciecz dostała się do oczu naleźy dodatkowo skonsultować się z
lekarzem.Ciecz akumulatorowa moźe doprowadzić do podraźnienia skóry lub oparzeñ.
5) Serwis
Naprawę urządzenia naleźy zlecić jedynie kwalifikowanemu fachowcowi i przy uźyciu
orginalnych części zamiennych. To gwarantuje, źe bezpieczeñstwo urządzenia zostanie
zachowane.
1.3 Instrukcje bezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo!
Dokładne przestrzeganie poniższych instrukcji bezpieczeństwa pozwoli uniknąć
obrażeń!
68
POLSKI

Wyłączanie w sytuacjach awaryjnych
Wyłączyć zasilanie systemu poprzez:
Wyciągnięcie wtyczki
Wyłączenie bezpiecznika
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
Zamrażacz do rur nigdy nie powinien być używany w mokrym lub wilgotnym otoczeniu.
Nie pozwolić, aby główna jednostka zamoczyła się.
Nie ustawiać jednostki głównej w miejscu, w którym może na nią skapywać lub
rozchlapywać się płyn.
Nie stawiać na jednostce głównej przedmiotów wypełnionych wodą, np. kubków.
Nie stawiać na jednostce głównej źródeł otwartego ognia, np. świec.
Wentylacja
Zamrażacz do rur nie może być używany z zamkniętą pokrywą.
Szczeliny i otwory w obudowie jednostki zapewniają wentylację. Nie zasłaniać ich, gdyż
może to spowodować przegrzanie.
NIGDY nie wpychać nic do otworów i szczelin obudowy!
Czyszczenie
Przed czyszczeniem odłączyć jednostkę główną od zasilania.
Nie używać środków czyszczących w płynie lub aerozolu.
Wyczyścić urządzenie miękką, wilgotną (nie mokrą) ściereczką.
Serwisowanie
W zamrażaczu brak części, które mogą być serwisowane przez użytkownika.
Serwisowanie powierzać wykwalifikowanemu personelowi.
W razie wątpliwości dotyczących obsługi lub bezpieczeństwa sprzętu do zamrażania rur
skontaktować się ze sprzedawcą.
Postępowanie ściśle według poniższych informacji dotyczących bezpieczeństwa pozwoli
uniknąć ryzyka uszkodzenia mienia i szkód dla środowiska!
Jeśli urządzenie ROFROST ECO nie działa:
Sprawdzić, czy nie nastąpiła przerwa w dopływie prądu. Jeśli prąd dopływa do urządzenia, a
ono nie działa, skontaktować się z firm
ą ROTHENBERGER.
Informacje ogólne
W przypadku wycieku czynnika chłodniczego z jakiejkolwiek części zamrażacza, natychmiast
wyłączyć urządzenie i skontaktować się z wykwalifikowanym inżynierem serwisu.
Jeśli szczęka zamrażacza stanie się gorąca bez wyraźnego powodu (powyżej 40°C),
natychmiast wyłączyć urządzenie i skontaktować się z wykwalifikowanym inżynierem
serwisu.
Przeprowadzać zamrażanie jedynie zgodnie z przewidzianym zastosowaniem, opisanym w
podręczniku obsługi.
Nie zasłaniać przepływu powietrza, czyli nie zamykać pokrywy i nie blokować otworów
cyrkulacyjnych podczas działania urządzenia. Spowoduje to niemożność przeprowadzenia
zamrożenia i przegrzanie urządzenia.
Chronić węże czynnika chł
odniczego i szczęki zamrażacza przed uszkodzeniami.
Chronić urządzenie przed nagłymi uderzeniami, mocnymi wibracjami i nie upuszczać go.
Upewnić się, że miejsce obsługi jest suche i wolne od kurzu.
POLSKI
69

2 Dane techniczne
Metoda chłodzenia........................................................... Elektroniczna, chłodzenie cieczą
Pobór mocy P (W)............................................................. 700
Zużycie prądu (A) ............................................................. 3
Połączenie elektryczne (V, Hz) .......................................... 90-250, 50
Wkładki redukcyjne .......................................................... 8 – 20mm
Masa (kg)......................................................................... 11
Nominalne oznaczenie bezpiecznika (A) ........................... 5
Klasa ochrony................................................................... IP22
Maksymalna odległość między szczękami (mm) ............... 3400
Wymiary dł. x sz. x w. (mm).............................................. 538 x 495 x 178
Temperatura otoczenia (°C).............................................. 0 – 25
3 Dostawa, transport i przechowywanie
Przechowywanie przewodu zasilania
Wtyczka przewodu zasilania
Reduktory rur
Pasta przewodząca ciepło
4 Dostawa, transport i przechowywanie
System zamrażania rur ROFROST ECO składa się z następujących elementów:
Elektroniczny system zamrażania rur złożony z:
Elektroniczny sterownik, z panelem sterowania, uchwytem do przenoszenia, pokrywą z
magazynkiem przewodu zasilającego.
Przewód zasilający 230V
2 węże czynnika chłodniczego z elektronicznymi szczękami zamrażającymi
Zestaw wkładek redukcyjnych
1 pojemnik pasty przewodzącej ciepło
PRZECHOWYWANIE W
KROK 1 KROK 2
KROK 3 KROK 4
70
POLSKI
Ę
ŻA

Transport i przechowywanie:
Zawsze składować węże czynnika chłodniczego, szczęki do zamrażania i wkładki redukcyjne
w przewidzianych do tego miejscach obudowy.
Składować w miejscu wolnym od kurzu, w temperaturach od -10°C do 35°C.
Chronić przed uderzeniami i wibracjami.
5 Funkcja urządzenia
5.1 Zdanie urządzenia
System zamrażający ROFROST ECO musi być zahartowany, czyli dostosować się do
temperatury wnętrza, jeśli jest przechowywany w ciepłym miejscu.
System rur, na którym będą prowadzone prace, musi być całkowicie wyłączony, tak aby
woda w rurze nie przepływała i miała temperaturę pokojową.
Ustawić urządzenie ROFROST ECO w taki sposób, aby wentylatory urządzenia nie
wydmuchiwały gorącego powietrza na zamrażane rury.
Zawsze, gdy to możliwe, osłaniać główny sterownik przed bezpośrednim nasłonecznieniem i
gorącym otoczeniem, aby zachował on maksymalną wydajność w procesie zamrażania.
Pamiętać:
Zawsze pozostawiać
pokrywę otwartą podczas zamrażania i upewnić się, że kratki
wentylacyjne nie są zablokowane, ponieważ maksymalna cyrkulacja powietrza ma zasadnicze
znaczenie dla wydajności!
Urządzenie ROFROST ECO to "zamrażacz kontaktowy”. Wydajność urządzenia może być
zagwarantowana tylko w przypadku maksymalnego kontaktu przewodnictwa cieplnego
pomiędzy szczękami zamrażającymi i rurami. Farba, smar, zabrudzenia i inne zanieczyszczenia
pomiędzy szczękami i rurą wydłużą czas zamrażania. W sytuacji idealnej zamrażana rura
powinna być oczyszczona i wypolerowana do samego metalu.
Zakładać szczęki tylko na proste odcinki rur. Zniekształcone, uszkodzone lub powyginane rury
nie nadają się do zamrażania.
5.2 Używanie i wymiana narzędzi
Szczęki zamrażacza są przystosowane do rur o średnicy zewnętrznej
do 22 mm:
Specjalne wkładki redukcyjne umożliwiają zamrażanie rur o mniejszych
średnicach.
Obficie nałożyć pastę przewodzącą ciepło na powierzchnie
kontaktu pomiędzy szczęką zamrażacza, wkładkami redukcyjnymi
i rurami, aby zapobiec powstaniu stref izolacji.
Pamiętać: Wydajność będzie zagwarantowana tylko z użyciem pasty przewodzącej
ciepło!
Ważne informacje: Szczęki zamrażacza i rury muszą być chronione przed powiewami podczas
procesu zamrażania!
Obchodzić się z wkładkami redukcyjnymi i szczękami ostrożnie. Czyś
cić je za pomocą
suchego materiału po użyciu i przechowywać je w odpowiednim przedziale obudowy
sterownika, aby chronić je przed uszkodzeniem.
Nie pozwolić, aby szczęki zamrażacza spadły, spowoduje to uszkodzenie
delikatnych elementów elektronicznych!
POLSKI
71

5.3 Użytkowanie
ROFROST ECO to niewielkie, gotowe do podłączenia urządzenie. Wykorzystano w nim
technologię elektroniczną, która utrzymuje chłód dzięki cyrkulacji wody i glikolowego czynnika
chłodniczego. Ostateczna temperatura szczęk zamrażacza zależy od temperatury czynnika
chłodzącego i rozmiaru rury, która ma być zamrożona. Bezproblemowa, ciągła praca przez wiele
godzin lub dni jest możliwa pod nadzorem i w zalecanym zakresie temperatur otoczenia od 0°C
do 25°C oraz przy napięciu/częstotliwości prądu zgodnych z danymi technicznymi.
Wybrać prawidłowy rodzaj reduktora dla rur innych niż 22 mm, na wszystkie powierzchnie
nałożyć pastę do kontaktu termicznego. Umieścić szczęki wokół zamrażanej rury i wywrzeć
ręką nacisk, aby zapewnić dobry kontakt. W przypadku zamrażania pojedynczej rury zawsze
używać lewej szczęki "Jaw1".
Podłączyć przewód zasilający z tyłu panelu sterującego i włączyć zasilanie. Słychać sygnał i
wyświetlana jest bieżąca temperatura. Jeśli urządzenie jest przechowywane w gorącym
miejscu, a odczyt temperatury wskazuje powyżej 25°C, odczekać, aż temperatura spadnie.
W zależności od rozmiaru zamrażanej rury, wybrać przycisk odpowiedniego rozmiaru. Jeśli
zamrażane będą dwie rury o różnych rozmiarach, wybrać większy rozmiar na panelu
sterowania.
Nacisnąć
Przycisk zamrażania.
Nacisnąć
Przycisk wł./wył.
Temperatura na wyświetlaczu zacznie spadać.
Trzy przyciski rozmiaru rury aktywują różne obwody programatora, w zależności od rozmiaru
rury, która ma być zamrożona. Po określonym czasie rozlega się sygnał dźwiękowy, informujący
o zamrożeniu rury.
Ważne. Sygnał dźwiękowy jest tylko wskazówką zakończenia zamrażania, utrwalony korek
lodowy można osiągnąć tylko, jeśli:
(a) Szczęki zamrażacza ustawiono wystarczająco daleko od obiektu o dużej masie, takiego
jak pompa, zawory wlotowe oraz w miejscu, w którym nie ma przewiewów.
(b) Temperatura powietrza otoczenia wynosi poniżej 25°C, a woda w rurze nie jest mocno
zanieczyszczona.
Jeśli któreś z tych czynników są obecne, należy przewidzieć dodatkowy czas i zawsze
przeprowadzić inspekcj
ę fizyczną przed przecięciem rury.
Po zakończeniu pracy nacisnąć przycisk odmrażania
(Thaw), aby stopić korek lodowy.
Obwód odmrażania zostanie odłączony po około 1 minucie, aby zapobiec przegrzaniu
szczęk.
Jeśli będzie wymagane ponowne zamrożenie rury, należy pozwolić urządzeniu ostygnąć do
momentu spadku wyświetlanej temperatury poniżej 25°C, zanim będzie można ponownie
przystąpić do zamrażania.
UWAGA rury 8 mm - 10 mm:
Rury 8 mm i 10 mm z mikro-otworem są plastyczne i nie są doskonale proste, więc w celu
zapewnienia dobrego kontaktu reduktory zostały wyprodukowane z nieco większym rozmiarem,
zapewniającym funkcjonalność. Zaleca się umieszczenie wokół rury papieru pokrytego po obu
stronach pastą przewodzącą ciepło oraz dokładne dociśnięcie szczęki do rury.
Niebezpieczeństwo!
Ryzyko odmrożeń! Aluminiowe części zamrażacza mogą mieć temperaturę do -
40C podczas zamrażania!
Głowicy zamrażacza można dotykać tylko mając odpowiedni sprzęt ochronny!
72
POLSKI

5.4 Rozmieszczenie urządzeń kontrolnych
Wyświetlacz temperatury
Przyciski wyboru rozmiaru rury
Zamrażanie
Odmrażanie
Wł./Wył.
6 Rozwiązywanie problemów
Brak zasilania
:
- Sprawdzić, czy urządzenie jest podłączone i włączone.
- Sprawdzić bezpiecznik we wtyczce.
- Urządzenie ROFROST ECO ma wewnętrzny obwód przeładowania. Odłączyć urządzenie i
pozostawić na 2 minuty do wyzerowania.
ROFROST ECO nie zamraża rur:
Oprócz innych czynników, dodatkowe elementy mogą mieć wpływ na czas zamrażania:
- Woda w rurze musi być statyczna.
- Nieodpowiednia pasta przewodząca ciepło nałożona w miejscu kontaktu szczęki zamrażacza
i rury lub wkładki redukcyjnej i rury.
- Szczęki zamrażacza są nieprawidłowo założone na rurze.
- Grubość ścianki rury.
- Materiał rury.
- Zanieczyszczona woda, czyli odrdzewiacz, który może działać jak odmrażacz.
- Temperatura wody, która ma być zamrożona.
- Temperatura otoczenia (np. nasłonecznienie).
- Temperatura robocza urządzenia.
7 Dodatkowe wyposażenie
Odpowiednie akcesoria i formularz zamówień znaleźć można na stronie 98 i następnych.
8 Utylizacja
Pasta przewodząca ciepło jest oparta na wodzie, endemiczna i przyjazna dla środowiska, więc
może być poddawana recyklingowi i utylizacji z normalnymi odpadami. Ubrania zabrudzone
pastą mogą być prane lub utylizowane w normalny sposób, bez ograniczeń.
Części urządzenia są materiałami o wartości utylizacyjnej i można je odprowadzić do
przedsiębiorstw zajmujących się odzyskiem surowców wtórnych i unieszkodliwianiem
pozostało
ści, posiadających wymaganą koncesję i certyfikaty. O nieszkodliwy dla środowiska
sposób utylizacji cz
ęści, których nie można odprowadzić do ponownego obiegu (np. odpady
elektroniczne), nale
ży zapytać właściwy urząd zajmujący się sprawami utylizacji.
Tylko dla krajów UE:
Nie należy wyrzucać elektronarzędzi do śmieci domowych! Zgodnie z Dyrektywą
Europejską 2002/96/EG o zużytych przyrządach elektrycznych i elektronicznych i jej
wprowadzeniem do prawa krajowego, niesprawne już elektronarzędzia muszą być
zbierane osobno i doprowadzane do utylizacji zgodnie z zasadami ochrony
środowiska.
POLSKI
73

Obsah Strana
1 Upozornění k bezpečnosti 75
1.1 Použití k určenému účelu 75
1.2 Všeobecné bezpečnostní předpisy 75
1.3 Bezbečnostní pokyny 76
2 Technické údaje 78
3 Umístění příslušenství 78
4 Dodávka, přeprava a uložení 78
5 Funkce jednotky 79
5.1 Uvedení do provozu 79
5.2 Použití a výměna redukčních vložek 79
5.3 Obsluha 79
5.4 Umístění ovládacích prvků 81
6 Řešení problémů 81
7 Příslušenství 81
8 Likvidace 81
Než začnete používat přístroj pro zmrazování potrubí: Pozorně si přečtěte tento návod k
obsluze, abyste se vyvarovali nebezpečí, a abyste se seznámili s přístrojem pro
zmrazování potrubí.
Uschovejte tento návod k obsluze spolu s přístrojem pro zmrazování potrubí, abyste si
jej mohli kdykoliv znovu přečíst.
Tento návod k obsluze předejte spolu s přístrojem pro zmrazování potrubí každému
novému uživateli přístroje.
Označení v tomto dokumentu
Nebezpečí
Tato značka varuje před poškozením lidského zdraví.
Pozor
Tato značka varuje před poškozením věcí nebo životního prostředí.
Výzva k jednání
74 ČESKY

1 Upozornění k bezpečnosti
1.1 Použití k určenému účelu
Zařízení pro zmrazení trubek smí být použito pouze k zmrazení měděných trubek o průměru 8 –
22 mm popř. 3/8“ – 7/8“ a ocelových trubek o průměru 1/16“ – 1/2“.
1.2 Všeobecné bezpečnostní předpisy
POZOR! Čtěte všechny pokyny. Chyby při dodržování níže uvedených pokynů mohou
způsobit elektrický úder, požár, event. těžká poranění.
Níže použitý pojem „elektronářadí“ se vztahuje na elektronářadí provozované na el. síti (s
připojovacím kabelem) a na elektronářadí provozované na baterii (bez připojovacího kabelu).
TYTO PŘEDPISY DOBŘE USCHOVEJTE.
1) Pracovní místo
a) Udržujte Vaše pracovní místo čisté a uklizené. Nepořádek a neosvětlené pracovní
oblasti mohou vést k úrazům.
b) Se strojem nepracujte v prostředích ohrožených explozí, kde se nacházejí hořlavé
kapaliny, plyny nebo prach. Elektronářadí vytváří jiskry, které mohou prach nebo páry
zapálit.
c) Děti a jiné osoby udržujte při použití elektronářadí daleko od Vašeho pracovního
místa. Při rozptýlení můžete ztratit kontrolu nad strojem.
2) Elektrická bezpečnost
a) Připojovací zástrčka stroje musí lícovat se zásuvkou. Zástrčka nesmí být žádným
způsobem upravena. Společně se stroji s ochranným uzemněním nepoužívejte
žádné adaptérové zástrčky. Neupravené zástrčky a vhodné zásuvky snižují riziko
elektrického úderu.
b) Zabraňte kontaktu těla s uzemněnými povrchy, jako např. potrubí, topení,
sporáky a chladničky. Je-li Vaše tělo uzemněno, existuje zvýšené riziko elektrického
úderu.
c) Chraňte stroj před deštěm a vlhkem. Vniknutí vody do elektrického stroje zvyšuje
nebezpečí elektrického úderu.
d) Dbejte na účel kabelu, nepoužívejte jej k nošení či zavěšení stroje nebo vytažení
zástrčky ze zásuvky. Udržujte kabel daleko od tepla, oleje, ostrých hran nebo
pohyblivých dílů stroje. Poškozené nebo spletené kabely zvyšují riziko elektrického
úderu.
e) Pokud pracujete s elektronářadím venku, použijte pouze takové prodlužovací
kabely, které jsou schváleny i pro venkovní použití. Použití prodlužovacího kabelu,
jež je vhodný pro použití venku, snižuje riziko elektrického úderu.
3) Bezpečnost osob
a) Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co děláte a přistupujte k práci s
elektronářadím rozumně. Stroj nepoužívejte pokud jste unaveni nebo pod
vlivem drog, alkoholu nebo léků. Moment nepozornosti při použití elektronářadí
může vést k vážným poraněním.
b) Noste osobní ochranné pomůcky a vždy ochranné brýle. Nošení osobních
ochranných pomů
cek jako maska proti prachu, bezpečnostní obuv s protiskluzovou
podrážkou, ochranná přilba nebo sluchátka, podle druhu nasazení elektronářadí, snižují
riziko poranění.
c) Zabraňte neúmyslnému uvedení stroje do provozu. Přesvědčte se ještě než zastrčíte
zástrčku do zásuvky, že je spínač v poloze „VYPNUTO“. Máte-li při nošení stroje prst na
spínači nebo pokud stroj připojíte ke zdroji proudu zapnutý, pak to může vést k úrazům.
d) Než stroj zapnete, odstraňte seřizovací nástroje nebo šroubovák. Nástroj nebo klíč,
který se nachází v otáčivém dílu stroje, může vést k poranění.
ČESKY 75

e) Nepřeceňujte se. Zajistěte si bezpečný postoj a vždy udržujte rovnováhu. Tím
můžete stroj v neočekávaných situacích lépe kontrolovat.
f) Noste vhodný oděv. Nenoste žádný volný oděv nebo šperky. Vlasy, oděv a
rukavice udržujte daleko od pohybujících se dílů. Volný oděv, šperky nebo dlouhé
vlasy mohou být zachyceny pohybujícími se díly.
g) Lze-li namontovat odsávací či zachycující přípravky, přesvědčte se, že jsou
připojeny a správně použity. Použití těchto přípravků snižuje ohrožení prachem.
4) Svědomité zacházení a používání elektronářadí
a) Stroj nepřetěžujte. Pro svou práci použijte k tomu určený stroj. S vhodným
elektronářadím budete pracovat v udané oblasti výkonu lépe a bezpečněji.
b) Nepoužívejte žádné elektronářadí, jehož spínač je vadný. Elektronářadí, které nelze
zapnout či vypnout je nebezpečné a musí se opravit.
c) Než provedete seřízení stroje, výměnu dílů příslušenství nebo stroj odložíte,
vytáhn
ěte zástrčku ze zásuvky. Toto preventivní opatření zabrání neúmyslnému
zapnutí stroje.
d) Uchovávejte nepoužívané elektronářadí mimo dosah dětí. Nenechte stroj
používat osobám, které se strojem nejsou seznámeny nebo nečetly tyto pokyny.
Elektronářadí je nebezpečné, je-li používáno nezkušenými osobami.
e) Pečujte o stroj svědomitě. Zkontrolujte, zda pohyblivé díly stroje bezvadně
fungují a nevzpřičují se, zda díly nejsou zlomené nebo poškozené tak, že je
omezena funkce stroje. Poškozené díly nechte před nasazením stroje opravit.
Mnoho úrazů má příčinu ve špatně udržovaném elektronářadí
f) Řezné nástroje udržujte ostré a čisté. Pečlivě ošetřované řezné nástroje s ostrými
řeznými hranami se méně vzpřičují a dají se lehčeji vést.
g) Používejte elektronářadí, příslušenství, nasazovací nástroje apod. podle těchto
pokynů a tak, jak je to pro ten určitý speciální typ stroje předepsáno.
Respektujte přitom pracovní podmínky a prováděnou činnost. Použití elektronářadí
pro jiné než ur
čující použití může vést k nebezpečným situacím.
5) Svědomité zacházení a používání akumulátorového nářadí
a) Než nasadíte akumulátor, zabezpečte, aby stroj byl vypnutý. Nasazení
akumulátoru do elektronářadí, které je zapnuté, může vést k úrazům.
b) Akumulátory nabíjejte pouze v nabíječce, která je doporučena výrobcem. Pro
nabíječku, která je vhodná pro určitý druh akumulátorů, existuje nebezpečí požáru,je-li
používána s jinými akumulátory.
c) Do elektronářadí používejte pouze k tomu určené akumulátory. Použití jiných
akumulátorů může vést k poraněním a požárům.
d) Nepoužívaný akumulátor uchovávejte mimo kancelářské sponky, mince, klíče,
hřebíky, šrouby nebo jiné drobné kovové předměty, které mohou způsobit
přemostění kontaktů. Zkrat mezi kontakty akumulátoru může mít za následek
popáleniny nebo požár.
e) Při špatném použití může z akumulátoru vytéci kapalina. Zabraňte kontaktu s ní.
Při náhodném kontaktu opláchněte místo vodou. Pokud kapalina vnikne do očí,
navštivte navíc i lékař
e. Vytékající akumulátorová kapalina může způsobit podráždění
pokožky nebo popáleniny.
6) Servis
Nechte Váš stroj opravit pouze kvalifikovaným odborným personálem a pouze s originálními
náhradními díly. Tím bude zajištěno, že bezpečnost stroje zůstane zachována.
1.3 Bezbečnostní pokyny
Nebezpečí!
Dodržujte prosím všechny následující bezpečnostní pokyny, abyste zabránili zranění!
76 ČESKY

Vypnutí zařízení v případě nebezpečí
Odpojení napájení systému je následující:
Odpojení zástrčky napájecího kabelu od zásuvky
Odpojení pomocí pojistky
Bezpečnostní pokyny
Zařízení pro zmrazování potrubí by nemělo být nikdy používáno v mokrém nebo vlhkém
prostředí.
Dbejte na to, aby nedošlo k navlhnutí hlavní jednotky.
Dbejte na to, aby nedošlo k pádu nebo postříkání hlavní jednotky.
Nepokládejte na horní část hlavní jednotky předměty naplněné kapalinami, jako jsou
například poháry.
Nepokládejte na horní část hlavní jednotky zdroje otevřeného plamene, jako jsou například
svíce.
Ventilace
Zařízení pro zmrazování potrubí by nemělo být nikdy používáno se zavřeným krytem.
Drážky a otvory v hlavní jednotce slouží k odvětrání. Dbejte na to, aby nebyly zablokovány,
protože by mohlo dojít k přehřátí.
NIKDY nezasunujte do drážek a otvorů žádné předměty!
Čištění
Před čištěním odpojte napájecí kabel hlavní jednotky od síťové zásuvky
Nepoužívejte tekuté čisticí prostředky nebo čisticí prostředky ve spreji
Čistěte zařízení měkkým a navlhčeným (ne mokrým) hadříkem.
Údržba
V zařízení na zmrazování potrubí se nenachází žádné části opravitelné uživatelem.
Svěřte všechny opravy autorizovanému servisu.
Máte-li jakékoli pochybnosti týkající se provozu nebo bezpečnosti zařízení pro zmrazování
potrubí, kontaktujte autorizovaného prodejce.
Dodržujte prosím následující bezpečnostní pokyny, abyste zabránili způsobení hmotných
škod a poškození životního prostředí!
Není-li zařízení ROFROST ECO funkční:
Zkontrolujte, zda nebylo přerušeno napájení. Je-li napájení v pořádku a zařízení stále
nepracuje, kontaktujte prosím společnost ROTHENBERGER.
Základní informace
Dojde z jakékoli části zařízení pro zmrazování potrubí k úniku chladiva, okamžitě toto
zařízení vypněte a kontaktujte mechanika s příslušnou kvalifikací.
Budou-li čelisti zmrazovače nadměrně horké (více než 40 °C), okamžitě zařízení vypněte a
kontaktujte mechanika s příslušnou kvalifikací.
Provádějte zmrazování pouze v souladu s pokyny, které jsou uvedeny v tomto návodu k
obsluze.
Nezamezujte cirkulaci vzduchu, nezavírejte například kryt nebo neblokujte větrací drážky
během provozu zařízení. Tímto způsobem by došlo k selhání procesu zmrazování a také k
přehřátí zařízení.
Chraňte hadice s chladicí kapalinou a čelisti zmrazovače před poškozením.
Chraňte nářadí před nárazy, silnými vibracemi a dbejte na to, aby nedošlo k jeho pádu.
Zajistěte, aby bylo pracovní prostředí suché a bezprašné.
ČESKY 77

2 Technické údaje
Metoda chlazení............................................................... Elektronický systém s chladicí kapalinou
Příkon P (W) ..................................................................... 700
Spotřeba proudu (A)......................................................... 3
Napájecí zdroj (V, Hz) ....................................................... 90-250, 50
Redukční vložky ............................................................... 8 – 20mm
Hmotnost (kg).................................................................. 11
Jmenovitý proud předřazené pojistky (A) .......................... 5
Třída ochrany ................................................................... IP22
Maximální vzdálenost mezi mrazicími čelistmi (mm) ......... 3400
Rozměry D x Š x V (mm) ................................................... 538 x 495 x 178
Provozní teplota (°C) ........................................................ 0 – 25
3 Umístění příslušenství
Uložení napájecího kabelu
Zástrčka napájecího kabelu
Redukční vložky pro trubky
Tepelně vodivá pasta
4 Dodávka, přeprava a uložení
Systém pro zmrazování potrubí ROFROST ECO se skládá z následujících komponentů:
Elektronický systém pro zmrazování potrubí skládající se z:
Elektronické řídicí jednotky, ovládacího panelu, rukojeti pro přenášení, krytu s úložným
prostorem pro napájecí kabel
Napájecí kabel 230 V
2 hadice s chladicí kapalinou s elektronickými mrazicími čelistmi
Sada redukčních vložek
1 nádobka s tepelně vodivou pastou
POSTUP PRO ULOŽENÍ HADICE
KROK 1 KROK 2
KROK 3 KROK 4
78 ČESKY

Přeprava a uložení:
Vždy ukládejte hadice s chladivem, zmrazovací čelisti a redukční vložky do úložného kufříku.
Skladujte toto zařízení pouze v bezprašném prostředí s teplotou od -10 do 35 °C.
Chraňte toto zařízení před nárazem a vibracemi.
5 Funkce jednotky
5.1 Uvedení do provozu
Zmrazovací systém ROFROST ECO musí být temperován, je-li například uložen v teplém
prostředí, musí se adoptovat na pokojovou teplotu.
Aby se mohlo s potrubním systémem pracovat, musí být zcela uzavřen, voda v potrubí se
nesmí pohybovat a musí mít pokojovou teplotu.
Umístěte systém ROFROST ECO tak, aby ventilátor zařízení nefoukal teplý vzduch na potrubí,
které má být zmrazeno.
Kdykoli je to možné, chraňte hlavní řídicí jednotku před přímým slunečním zářením a před
extrémními teplotami okolního prostředí, aby byla zaručena maximální účinnost
zmrazovacího procesu.
Uvědomte si prosím
Během zmrazovacího procesu nechávejte stále otevřený kryt a ujistěte se, zda nejsou
zablokovány větrací mřížky, protože pro optimální výkon zařízení je důležitá maximální
cirkulace vzduchu!
Zařízení ROFROST ECO je „kontaktní zmrazovací jednotka“. Správný výkon jednotky může být
zaručen pouze v případě, je-li mezi potrubím a zmrazovacími čelistmi zajištěn maximální tepelně
vodivý kontakt. Nátěr, mazivo, špína a ostatní neč
istoty mezi čelistmi a potrubím budou dobu
zmrazení prodlužovat. Ideálním řešením pro zmrazení je očistit potrubí a vyleštit jeho povrch až na
holý kov.
Používejte zmrazovací čelisti pouze na rovné části potrubí. Značně deformované, poškozené
nebo zakřivené potrubí není pro zmrazování vhodné.
5.2 Použití a výměna redukčních vložek
Čelisti zmrazovacího zařízení jsou určeny pro potrubí s vnějším
průměrem 22 mm:
Při zmrazování potrubí s menšími průměry musí být použity speciální
redukční vložky.
Naneste tepelně vodivou pastu v hojném množství na kontaktní
plochy mezi zmrazovací čelisti, redukční vložky a potrubí, abyste
zabránili vytvoření izolačních můstků.
Uvědomte si prosím: Tepelně vodivá pasta musí být použita při každém použití zařízení,
aby byl garantován výkon systému!
Důležitá informace: Během zmrazovacího procesu musí být čelisti a potrubí chráněny před
průvanem!
Manipulujte s redukčními vložkami a zmrazovacími čelistmi opatrně. Po použití je otřete
suchým hadříkem a uložte je na příslušné místo v kufříku, abyste je chránili před poškozením.
Nikdy nedovolte, aby došlo k pádu zmrazovacích čelistí, protože by došlo k
poškození citlivých elektronických komponentů!
5.3 Obsluha
Zařízení ROFROST ECO je kompaktní systém připravený pro připojení k síťové zásuvce. Systém je
vybaven elektronickou technologii, která pro chlazení využívá cirkulaci chladicí směsi vody a
glykolu. Konečná teplota na zmrazovacích čelistech je určena teplotou chladicí kapaliny a velikostí
potrubí, které bude zmraženo. Bezproblémový a nepřetržitý provoz zařízení v trvání hodin nebo
dnů je možný při zajištění dozoru, je-li předepsaná okolní teplota v rozsahu od 0 do 25 °C a jsou-
li hodnoty napájecího napětí a frekvence v souladu s technickými údaji.
ČESKY 79

Pro potrubí s průměrem odlišným od hodnoty 22 mm vyberte redukční vložky správné
velikosti a naneste na všechny povrchy tepelně vodivou pastu. Umístěte čelisti kolem potrubí,
které má být zmrazeno a proveďte řádný stisk, abyste zajistili správný kontakt. Pro zmrazování
samostatné trubky vždy používejte levou čelist 1.
Připojte napájecí kabel na zadní části ovládacího panelu a zapněte zařízení. Uslyšíte pípnutí a
dojde k zobrazení aktuální teploty. Bylo-li zařízení uloženo na místě s vyšší teplotou a je-li
zobrazená teplota vyšší než 25 °C, počkejte na pokles teploty.
V závislosti na velikosti zmrazovaného potrubí zvolte správné tlačítko velikosti potrubí. Musí-li
být zmrazována dvě potrubí odlišné velikosti, zvolte na ovládacím panelu velikost většího
potrubí.
Stiskněte tlačítko se symbolem
pro zmrazování.
Stiskněte tlačítko zapnuto/vypnuto se symbolem
.
Teplota zobrazená na displeji se sníží.
Tlačítka pro tři velikosti potrubí aktivují různé okruhy časových spínačů v závislosti na velikosti
zmrazovaného potrubí. Po přednastaveném časovém intervalu uslyšíte zvukový signál, který
upozorňuje na stav, kdy došlo k zmrazení potrubí.
Důležité. Zvukový signál je pouze vodítkem pro ukončení zmrazování. Pevná ledová zátka
vznikne pouze při splnění následujících bodů:
(a) Čelisti zmrazovače jsou v dostatečné vzdálenosti od velkých předmětů, jako jsou čerpadla,
šoupátkové ventily atd.
(b) Okolní teplota je nižší než 25 °C a voda v potrubí není velmi znečištěna.
Není-li některý z výše uvedených bodů splněn, pro zmrazení by měl být povolen delší časový
interval a před řezáním do potrubí vždy proveďte fyzickou kontrolu.
Po ukončení práce stiskněte tlačítko se symbolem
pro rozmrazení, aby ledová zátka
roztála. Rozmrazovací okruh bude přerušen zhruba za 1 minutu, aby bylo zabráněno přehřátí
čelistí.
Je-li vyžadováno opětovné zmrazení potrubí, mělo by být umožněno vychladnutí zařízení a
před opětovným zahájením zmrazovacího procesu by měla teplota na displeji klesnout pod
25 °C.
POZNÁMKA pro potrubí 8 - 10 mm:
Potrubí s vrtáním 8 a 10 mm jsou tvárná a nejsou dokonale rovná. Redukční vložky jsou proto
vyrobeny s nepatrným přesahem, aby bylo zajištěno vytvoření řádného kontaktu. Důrazně
doporučujeme, aby byl kolem potrubí omotán kus papíru, který bude po obou stranách namazán
tepelně vodivou pastou a potom přitiskněte čelisti řádně na potrubí.
Nebezpečí!
Nebezpečí omrznutí! Během zmrazovacího procesu mohou hliníkové části
zmrazovací hlavy dosáhnout teploty až -40 °C!
Dotýkejte se zmrazovací hlavy pouze v případě, používáte-li vhodné ochranné
prostředky!
80 ČESKY

5.4 Umístění ovládacích prvků
Ukazatel teploty
Tlačítka pro volbu velikosti potrubí
Zmrazení
Rozmrazení
Zapnuto/vypnuto
6 Řešení problémů
Zařízení není napájeno
:
- Zkontrolujte, zda je zařízení připojeno k elektrické síti a zda je zapnuto.
- Zkontrolujte pojistku v zástrčce.
- Zařízení ROFROST ECO je vybaveno okruhem pro vnitřní přetížení. Odpojte zařízení od
elektrické sítě a počkejte 2 minuty na obnovení funkce.
Zařízení ROFROST ECO neprovádí zmrazování potrubí:
Mimo jiných příčin mohou délku zmrazování potrubí ovlivnit další faktory:
- Voda v potrubí se nesmí pohybovat.
- Na kontaktní plochy mezi čelistmi zmrazovače a potrubím je použita pasta s nedostatečnou
tepelnou vodivostí nebo jsou použity redukční vložky s nesprávnou velikostí.
- Čelisti zmrazovače jsou nesprávně připevněny k potrubí.
- Tloušťka stěny potrubí.
- Materiál potrubí.
- Znečištěná voda, ve vodě je například použita antikorozní přísada, která působí jako
nemrznoucí přípravek.
- Teplota zmrazované vody.
- Okolní teplota (například sluneční záření).
- Provozní teplota zařízení.
7 Příslušenství
Vhodné příslušenství a objednací formulář naleznete od strany 98.
8 Likvidace
Tepelně vodivá pasta je vyrobena na bázi vody, je ekologicky šetrná a může být recyklována
nebo likvidována s běžným odpadem. Oděvy, které jsou znečištěny touto pastou, mohou být
prány nebo likvidovány běžným způsobem.
Části tohoto zařízení představují zhodnotitelný materiál a mohou být předány k recyklaci.
K tomuto účelu jsou k dispozici schválené a certifikované recyklační závody. K tomu, aby jste
mohli provést ekologicky přijatelnou likvidaci částí, které nelze zhodnotit (např. elektronický
šrot), je nutné provést konzultaci s Vaším úřadem, který je kompetentní pro likvidaci odpadů.
Pouze pro země EU:
Neodhazujte elektrické nástroje do odpadu! Podle Evropské směrnice 2002/96/EG o
odpadních elektrických a elektronických zařízeních (OEEZ) a podle jejího převedení do
národního práva musejí být opotřebené elektronástroje sbírány odděleně a
odevzdány na ekologicky šetrné zpracování.
ČESKY 81

Tartalom Oldal
1 Útmutatások a biztonsághoz 83
1.1 Rendeltetésszerű használat 83
1.2 Biztonsági utasítások 83
1.3 Biztonsági utasítások 85
2 Műszaki adatok 86
3 Tartozékok elhelyezkedése 86
4 Kiszállítás, tárolás és szállítás 86
5 Az egység működése 87
5.1 Üzembehelyezés 87
5.2 A szerszámok használata és cseréje 87
5.3 Működés 87
5.4 Location of controls 88
6 Hibaelhárítás 89
7 Tartozékok 89
8 Ártalmatlanítás 89
Mielőtt használni kezdené a cső-fagyasztó készüléket: olvassa végig figyelmesen a
használati útmutatót, hogy kivédhesse a veszélyeket és megismerkedjen a cső-
fagyasztó készülékkel.
Őrizze a használati utasítást a cső-fagyasztó készülékkel együtt, hogy bármikor
beleolvashasson.
Ha eladja a cső-fagyasztó készüléket, adja oda a használati utasítást is a jövendő
használójának.
Az anyagban használt jelölések
Balesetveszély!
Ez a jel a személyi sérülésektől óv.
Figyelem!
Ez a jel anyagi- vagy környezeti károktól óv.
Felhívás cselekvésre
82
MAGYAR

1 Útmutatások a biztonsághoz
1.1 Rendeltetésszerű használat
A cső-fagyasztó készüléket csak az alábbiak fagyasztására szabad használni 8 – 22 mm ill. 3/8“ –
7/8“ átmérőjű vörösréz csövek és 1/16” – 1/2" átmérőjű acél csövek.
1.2 Biztonsági utasítások
Figyelem! Olvassa el valamennyi előírást. A következőkben leírt előírások helytelen
betartása áramütésekhez, tűzhöz és/vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Az alább alkalmazott "elektromos kéziszerszám" fogalom a hálózati elektromos kéziszerszámokat
(hálózati kábellel és csatlakozóval) és az akkumulátoros elektromos kéziszerszámokat (kábel
nélkül) foglalja magában. KÉRJÜK GONDOSAN ŐRIZZE MEG EZEKET AZ ELŐÍRÁSOKAT.
1) Munkahely
a) Tartsa tisztán és tartsa rendben a munkahelyét. Rendetlen munkahelyek és
megvilágítatlan munkaterületek balesetekhez vezethetnek.
b) Ne dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal olyan robbanásveszélyes
környezetben, ahol éghető folyadékok, gázok vagy porok vannak. Az elektromos
kéziszerszámok szikrákat bocsáthatnak ki, amelyek meggyújthatják a port vagy a
gőzöket.
c) Tartsa távol a gyerekeket és az idegen személyeket a munkahelytől, ha az
elektromos kéziszerszámot használja. Ha elvonják a figyelmét a munkától, könnyen
elvesztheti az uralmát a berendezés felett.
2) Elektromos biztonsági előírások
a) A készülék csatlakozó dugójának bele kell illeszkednie a dugaszolóaljzatba. A
csatlakozó dugót semmilyen módon sem szabad megváltoztatni. Védőföldeléssel
ellátott készülékekkel kapcsolatban ne használjon csatlakozó adaptert. A
változtatás nélküli csatlakozó dugók és a megfelelő dugaszoló aljzatok csökkentik az
áramütés kockázatát.
b) Ne érjen hozzá földelt felületekhez, mint csövekhez, fűtőtestekhez, kályhákhoz
és hűtőszekrényekhez. Az áramütési veszély megnövekszik, ha a teste le van földelve.
c) Tartsa távol az elektromos kéziszerszámot az esőtől és a nedvesség hatásaitól.
Ha víz hatol be egy elektromos kéziszerszámba, ez megnöveli az áramütés veszélyét.
d) Ne használja a kábelt a rendeltetésétől eltérő célokra, vagyis a szerszámot soha
ne hordozza vagy akassza fel a kábelnél fogva, és sohase húzza ki a hálózati
csatlakozó dugót a kábelnél fogva. Tartsa távol a kábelt hőforrásoktól, olajtól,
éles élektől és sarkaktól és mozgó gépalkatrészektől. Egy megrongálódott vagy
somókkal teli kábel megnöveli az áramütés veszélyét.
e) Ha egy elektromos kéziszerszámmal a szabad ég alatt dolgozik, csak a
szabadban való használatra engedélyezett hosszabbítót használjon. A szabadban
való használatra engedélyezett hosszabbító használata csökkenti az áramütés veszélyét.
3) Személyi biztonsági előírások
a) Munka közben mindig figyeljen, ügyeljen arra, amit csinál, és meggondoltan
dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal. Ha fáradt, ha kábítószerek vagy
alkohol hatása alatt áll, vagy orvosságokat vett be, ne használja a berendezést.
A berendezéssel végzett munka közben már egy pillanatnyi figyelmetlenség is komoly
sérülésekhez vezethet.
b) Viseljen személyi védőfelszerelést és mindig viseljen védőszemüveget. A személyi
védőfelszerelések, mint porvédő álarc, csúszásbiztos védőcipő, védősapka és fülvédő
használata az elektromos kéziszerszám használata jellegének megfelelően csökkenti a
személyes sérülések kockázatát.
c) Kerülje el az elektromos kéziszerszám akaratlan üzembe helyezését. Győződjön
meg arról, hogy a kapcsoló az "AUS" ("KI") helyzetben van, mielőtt bedugná a
csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatba. Ha az elektromos kéziszerszám felemelése
közben az ujját a kapcsolón tartja, vagy ha a készüléket bekapcsolt állapotban
csatlakoztatja az áramforráshoz, ez balesetekhez vezethet.
MAGYAR
83

4) Az elektromos kéziszerszámok gondos kezelése és használata
a) Ne terhelje túl az elektromos kéziszerszámot. A munkájához csak az arra
szolgáló elektromos kéziszerszámot használja. Egy alkalmas elektromos
kéziszerszámmal a megadott teljesítménytartományon belül jobban és biztonságosabban
lehet dolgozni.
b) Ne használjon olyan elektromos kéziszerszámot, amelynek a kapcsolója
elromlott. Egy olyan elektromos kéziszerszám, amelyet nem lehet sem be-, sem
kikapcsolni, veszélyes és meg kell javíttatni.
c) Húzza ki a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatból, mielőtt az elektromos
kéziszerszámon beállítási munkákat végez, tartozékokat cserél vagy a
szerszámot tárolásra elteszi. Ez az elővigyázatossági intézkedés meggátolja a szerszám
akaratlan üzembe helyezését.
d) A használaton kívüli elektromos kéziszerszámokat olyan helyen tárolja, ahol
azokhoz gyerekek nem férhetnek hozzá. Ne hagyja, hogy olyan személyek
használják az elektromos kéziszerszámot, akik nem ismerik a szerszámot, vagy
nem olvasták el ezt az útmutatót. Az elektromos kéziszerszámok veszélyesek, ha
azokat gyakorlatlan személyek használják.
e) A készüléket gondosan ápolja. Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek
kifogástalanul működnek-e, nincsenek-e beszorulva, és nincsenek-e eltörve vagy
megrongálódva olyan alkatrészek, amelyek hatással lehetnek az elektromos
kéziszerszám működésére. A megrongálódott részeket a készülék használata
előtt javíttassa meg. Sok olyan baleset történik, amelyet az elektromos kéziszerszám
nem kielégítő karbantartására lehet visszavezetni.
f) Az elektromos kéziszerszámokat, tartozékokat, betétszerszámokat stb. csak ezen
előírásoknak és az adott készüléktípusra vonatkozó kezelési utasításoknak
megfelelően használja. Vegye figyelembe a munkafeltételeket és a kivitelezendő
munka sajátosságait. Az elektromos kéziszerszám eredeti rendeltetésétől eltérő célokra
való alkalmazása veszélyes helyzetekhez vezethet.
5) Az akkumulátoros kéziszerszámok gondos kezelése és használata
a) Győződjön meg róla, hogy a készülék ki van kapcsolva, mielőtt beszerelné a
készülékbe az akkumulátort. Ha egy bekapcsolt elektromos kéziszerszámba szerel be
egy akkumulátort, ez balesetekhez vezethet.
b) Az akkumulátort csak a gyártó által ajánlott töltőkészülékekben töltse fel. Ha egy
bizonyos akkumulátortípus feltöltésére szolgáló töltőkészülékben egy másik akkumulátort
próbál feltölteni, tűz keletkezhet.
c) Az elektromos kéziszerszámban csak az ahhoz tartozó akkumulátort használja.
Más akkumulátorok használata személyi sérüléseket és tüzet okozhat.
d) Tartsa távol a használaton kívüli akkumulátort irodai kapcsoktól, pénzérméktől,
kulcsoktól, szögekt
ől, csavaroktól és más kisméretű fémtárgyaktól, amelyek
áthidalhatják az érintkezőket. Az akkumulátor érintkezői közötti rövidzárlat égési
sérüléseket vagy tüzet okozhat.
e) Hibás alkalmazás esetén az akkumulátorból folyadék léphet ki. Kerülje el az
érintkezést a folyadékkal. Ha véletlenül mégis érintkezésbe jutott az
akkumulátorfolyadékkal, azonnal öblítse le vízzel az érintett felületet. Ha a
folyadék a szemébe jutott, keressen fel ezen kívül egy orvost. A kilépő
akkumulátorfolyadék irritációkat vagy égéses bőrsérüléseket okozhat.
6) Szerviz
Az elektromos kéziszerszámot csak szakképzett személyzet és csak eredeti pótalkatrészek
felhasználásával javíthatja. Ez biztosítja, hogy az elektromos kéziszerszám biztonságos
szerszám maradjon.
84
MAGYAR

1.3 Biztonsági utasítások
Veszély!
A személyi sérülések elkerülése érdekében maradéktalanul tartsa be a következő
biztonsági utasításokat!
Leállítás vészhelyzetben
A rendszer áramtalanítása:
Húzza ki a csatlakozódugót!
Kapcsolja le a biztosítót!
Biztonsági óvintézkedések
A csőfagyasztót nedves, nyirkos környezetben használni tilos.
Az alapegység nem nedvesedhet be.
Csepegéstől, fröccsenéstől óvja az alapegységet.
Ne helyezzen az alapegységre folyadékkal töltött tárgyakat, csészét.
Ne helyezzen az alapegységre nyílt lángforrást, gyertyát.
Szellőzés
A csőfagyasztót lezárt fedéllel használni tilos.
Az alapegységen található nyílások a szellőzést szolgálják. Ezeket ne fedje le, mert
túlmelegedés következhet be.
A táska hornyaiba, nyílásaiba SOHA ne dugjon semmit!
Tisztítás
Tisztítás előtt húzza ki az alapegység csatlakozódugóját.
Folyékony és permetezős tisztítókat ne használjon
Az egységet puha, nedves (nem vizes) kendővel tisztítsa.
Szervizelés
A csőfagyasztóban nincsenek a tulajdonos által javítható alkatrészek.
A szervizelést bízza hivatalos márkaszervizre
A csőfagyasztó biztonságosságával vagy működésével kapcsolatos kétely esetén mindig
beszéljen a forgalmazóval.
A következő biztonsági óvintézkedéseket mindig maradéktalanul tartsa be, hogy az esetleges
anyagi károk és környezeti károkveszélyét elkerülje!
Ha a ROFROST ECO nem működik:
Ellenőrizze, nem szakadt-e meg valahol az áramellátás. Ha az alapegység kap áramot és
mégsem működik, és kérje ki a ROTHENBERGER tanácsát.
Általános tudnivalók
Azonnal kapcsolja ki az egységet és forduljon az illetékes szervizmérnökhöz, amennyiben a
csőfagyasztó bármely részéből hűtőfolyadék szivárogna.
Azonnal kapcsolja ki az egységet és forduljon az illetékes szervizmérnökhöz, ha a
fagyasztópofák hőmérséklete rendellenesen megemelkedne (40°C fölé).
A készülékkel csak a kezelési útmutatóban megadott rendeltetésének megfelelően végezzen
fagyasztást.
Működés közben a levegő áramlását ne akadályozza, azaz ne zárja le a fedelet és ne
torlaszolja el a szellőzőnyílásokat. Ez ugyanis megakadályozza a fagyasztási folyamatot és az
egység túlhevülését okozza.
Óvja a hűtőtömlők és fagyasztópofák épségét.
Az egységet ne ejtse le, hirtelen ütésektől, erős rázkódásoktól védje
Csak száraz és pormentes helyen használja.
MAGYAR
85

2 Műszaki adatok
Hűtési módszer ................................................................ Folyadékhűtéses elektronikus
Fogyasztás P (W) .............................................................. 700
Áramfelvétel (A) ............................................................... 3
Elektromos adatok (V, Hz) ................................................ 90-250, 50
Szűkítő betétek ................................................................ 8 – 20mm
Tömeg (kg)....................................................................... 11
A szükséges biztosító névleges árama (A) ......................... 5
Védelmi osztály ................................................................ IP22
Maximális távolság fagyasztópofák (mm).......................... 3400
Méretek hossz x szél x mély (mm)..................................... 538 x 495 x 178
Környezeti hőmérséklet (°C) ............................................. 0 – 25
3 Tartozékok elhelyezkedése
Hálózati csatlakozókábel tárolója
Tápkábel csatlakozóaljzat
Szűkítő idomcsövek
Hővezető paszta
4 Kiszállítás, tárolás és szállítás
A ROFROST ECO csőfagyasztó rendszer részei a következők:
Elektronikus csőfagyasztó rendszer, amelynek részei:
Elektronikus vezérlőegység vezérlőpanellel, szállító fogantyúval és a tápkábelt tároló fedéllel
230 V-os tápkábel
2 hűtőtömlő és elektronikus fagyasztópofák
Szűkítő betétek készlete
1 palack hővezető paszta
ÚTMUTATÓ A TÖMLŐK TÁROLÁSÁHOZ
1. LÉPÉS 2. LÉPÉS
3. LÉPÉS 4. LÉPÉS
86
MAGYAR

Szállítás és tárolás:
A hűtőtömlőket, fagyasztópofákat és szűkítő betéteket mindig a saját tartójukban tárolja.
Kizárólag -10 °C és 35 °C közötti hőmérsékleten, pormentes helyen végezze a tárolást.
Ütődéstől, rázkódástól védje.
5 Az egység működése
5.1 Üzembehelyezés
A ROFROST ECO fagyasztó rendszert temperálni kell, azaz meg kell várni, hogy
szobahőmérsékletűre hűljön, ha meleg helyen tárolták.
A csővezeték rendszert teljesen le kell állítani, hogy a víz a csövekben ne áramoljon és
szobahőmérsékletű legyen.
A ROFROST ECO készüléket úgy helyezze el, hogy hűtőventilátorai ne fújják a meleg levegőt
a lefagyasztani kívánt csőre.
A fagyasztási művelet hatékonysága érdekében amennyire csak lehet óvja a fő vezérlőt a
közvetlen napfénytől, erős környezeti hőforrásoktól.
Ne feledje:
Fagyasztás közben végig hagyja nyitva a fedelet, a szellőzőnyílásokat hagyja szabadon, mert
jó teljesítményhez a maximális levegőáramlás nélkülözhetetlen!
A ROFROST ECO egy érintéses fagyasztó egység. Az egység teljesítménye csak úgy szavatolható,
ha a fagyasztópofa a csővel a lehető legnagyobb hőátadást biztosító módon érintkezik. A pofák
és a cső közötti festék, zsír, kosz és egyéb szennyeződés megnyújtja a fagyasztáshoz szükséges
időt. Az a legjobb, ha a fagyasztani kívánt csövet megtisztítja és a csupasz fémig lecsiszolja.
A fagyasztópofákat csak a csövek egyenes szakaszain használja. Csúnyán deformált, sérült
vagy hajlított csövek fagyasztása nem lehetséges.
5.2 A szerszámok használata és cseréje
A fagyasztópofák 22 mm-es külső átmérőjű csövekhez valók:
Kisebb átmérőjű csövek fagyasztásához a speciális szűkítő betétekre
van szükség.
Hővezető pasztával alaposan kenje meg a fagyasztó pofa, a
szűkítő betét és a csövek közötti érintkező felületeket, hogy ne
alakulhassanak ki hőhidak.
Megjegyzés: A biztos eredmény érdekében mindig használjon hővezető pasztát!
Fontos tudnivaló: A fagyasztópofákat és csöveket fagyasztás közben védeni kell a huzattól!
A szűkítő betétekkel és fagyasztópofákkal óvatosan bánjon. Használat után tisztítsa le őket
egy száraz ruhával és tegye vissza őket a vezérlőház megfelelő rekeszébe, nehogy
megsérüljenek.
A fagyasztópofákat nem szabad leejteni, mert érzékeny elektronikus alkatrészei
megsérülnek!
5.3 Működés
A ROFROST ECO egy kompakt, azonnal csatlakoztatható egység. Elektronikus működésű, a
hűtést víz/glikol hűtőkeverék keringése biztosítja. A fagyasztópofáknál a véghőmérsékletet a
hűtőközeg hőmérséklete és a fagyasztani kívánt cső mérete határozza meg. A 0 ° C és 25 ° C
közötti előírt környezeti hőmérséklet tartományban, a műszaki adatok szerinti feszültség /
frekvencia értékeken belül felügyelet mellett órákig vagy akár napokig gond nélkül működik.
A 22 mm-től eltérő átmérőjű csövekhez válasszon megfelelő méretű csőszűkítőt és minden
felületre vigyen fel hővezető pasztát. Helyezze a fagyasztani kívánt csőre a fagyasztópofákat
MAGYAR
87

és kezével nyomást kifejtve biztosítsa a jó érintkezést. Egyetlen csőfagyasztáshoz mindig a bal
oldali 1-es pofát használja.
Csatlakoztassa a tápkábelt a vezérlőpanel hátoldalába és kapcsolja be az áramot. Ekkor a
készülék egy píp hangot ad és megjeleníti az aktuális hőmérséklet értékét. Ha az egység
meleg helyről érkezett és hőmérséklete 25 °C fölötti, hagyja lehűlni.
A fagyasztani kívánt cső méretétől függően válassza ki a megfelelő csőméret gombot. Ha két
különböző átmérőjű cső fagyasztására van szükség, a vezérlőpulton a nagyobb csőméretet
válassza ki.
Nyomja meg a
fagyasztás gombot.
Nyomja meg a
be/ki gombot.
A kijelzőn mutatott hőmérséklet ekkor csökkenni kezd.
A három csőméret gomb a fagyasztani kívánt cső méretétől függően különböző időzítő
áramköröket kapcsol. Az előre meghatározott idő letelte után egy hallható píp hang jelzi a cső
megfagyását.
Fontos! A hangjelzés csak hozzávetőleg jelzi a fagyasztás végét. Szilárd jégdugó csak akkor
alakul ki, ha:
(a) a fagyasztópofák a nagy tömegű tárgyaktól, amilyenek a szivattyúk és zárószelepek,
megfelelő távolságban vannak és védettek a huzat hátrányos hatásától.
(b) a környezeti hőmérséklet 25 °C-nál alacsonyabb, a csövekben pedig nem erősen
szennyezett víz van.
Plusz időt kell biztosítani, ha a fenti tényezők valamelyike fennáll, a cső vágása előtt pedig
mindig fizikai vizsgálatot kell végezni.
A munka végeztével az
olvaszt gomb megnyomásával olvassza fel a jégdugót. Az
olvasztó áramkör körülbelül 1 perc után kikapcsol, nehogy a fagyasztópofák túlmelegedjenek.
Ha egymás után több csőfagyasztásra van szükség, az újabb fagyasztás megkezdése előtt az
egységet hagyni kell lehűlni, amíg a kijelzett hőmérséklet 25 °C alá nem esik.
MEGJEGYZÉS 8-10 mm-es csövekhez:
A 8 és 10 mm-es mikrofuratos csövek képlékenyek, nem tökéletesen egyenesek, ezért a jó
érintkezés biztosítása érdekében a szűkítők részlegesen túlméretezetten készültek. Célszerű a
csőre mindkét felületén hővezető pasztával bekent papírdarabot helyezni és a pofákat erősen a
csőre szorítani.
Veszély!
Fagyási sérülés veszélye! Fagyasztáskor a fagyasztófej alumínium részei akár -
40° C hőmérsékletre is lehűlhetnek!
Csak megfelelő védőfelszereléssel nyúljon a fagyasztófejhez!
5.4 Location of controls
Hőmérséklet kijelző
Csőméret választó gombok
Fagyasztás
Olvasztás
Be/ki
88
MAGYAR

6 Hibaelhárítás
Nincs áram
:
- Ellenőrizze az egység hálózatra csatlakoztatását és hogy be van-e kapcsolva!
- Ellenőrizze a csatlakozódugóban a biztosítót!
- A ROFROST ECO beépített túlterhelés elleni védőkörrel rendelkezik. Húzza ki a
csatlakozódugót és várjon 2 percig.
A ROFROST ECO nem fagyasztja meg a csövet:
Egyebek között a fagyasztási idő hosszát olyan kiegészítő tényezők is befolyásolhatják, mint:
- A csőben a víz nem áramolhat.
- A fagyasztópofa, a cső vagy a szűkítő betét és a cső között nem elégséges hővezető paszta.
- A fagyasztópofák nem illeszkednek megfelelően a csőre.
- A cső falvastagsága.
- A cső anyaga.
- Szennyezett víz, például rozsdásodást gátló adalékanyag, amely fagyásgátló hatást fejt ki.
- A fagyasztani kívánt víz hőmérséklete.
- Környezeti hőmérséklet (például napsugárzás).
- A készülék üzemi hőmérséklete.
7 Tartozékok
Az alkalmas tartozékok és a megrendelőlap az 98 oldaltól kezdve találhatók.
8 Ártalmatlanítás
A hővezető paszta vízbázisú és környezetbarát; a normál hulladékba dobható vagy
újrahasznosítható. A pasztával szennyeződött ruha minden további nélkül a szokásos módon
mosható vagy kidobható.
A készülék egyes részei hasznosítható anyagból vannak, így újrahasznosíthatók. E célra
jóváhagyott és tanúsított újrahasznosító üzemek állnak rendelkezésre. A nem hasznosítható
anyagok (pl. elektronikai hulladék) környezetkímélő ártalmatlanításával kapcsolatban
érdeklődjön a területileg illetékes hulladékkezelő hatóságnál.
Csak EU országoknak szól:
Ne dobjon a szemetesbe elektromos szerszámokat! A kiszolgált elektromos és
elektronikus készülékekről szóló, 2002/96/EK jelű európai irányelv és a nemzeti
jogba ültetett változata szerint a már használhatatlan elektromos szerszámokat a
többi hulladéktól elkülönítve kell összegyűjteni és környezetbarát módon kell újra
hasznosítani.
MAGYAR
89

Содержание стр.
1 Указания по обеспечению безопасности 91
1.1 Надлежащее использование 91
1.2 Общие указания по безопасности 91
1.3 Инструкциипо безопасности 92
2 Технические данные 94
3 Расположение принадлежностей 94
4 Комплект поставки, транспортировка и хранение 94
5 Функции устройства 95
5.1 Ввод в эксплуатацию 95
5.2 Применение и смена принадлежностей 95
5.3 Эксплуатация 95
5.4 Расположение органов управления 97
6 Неисправности и способы их устранения 97
7 Принадлежности 97
8 Утилизация 97
Перед использованием замораживателя труб: внимательно прочитайте
настоящую инструкцию по эксплуатации для подробного ознакомления с
прибором, чтобы избежать возможной опасности.
Храните инструкцию вместе с прибором, чтобы при необходимости иметь
возможность прочитать её в любое время.
Инструкцию по эксплуатации передавайте вместе с прибором каждому его
пользователю.
Специальные обозначения в этом документе
Опасность
Этот знак предупреждает о возможной травмоопасности.
Внимание
Этот знак предупреждает о травмоопасности или опасности для
окружающей среды.
Необходимость действия
90
PУCCKИЙ

1 Указания по обеспечению безопасности
1.1 Надлежащее использование
Замораживатель может применяться только для заморозки следующих труб медные
трубы диаметром 8-22 мм или 3/8“ - 7/8“ стальные трубы диаметром 1/16“ - 1/2".
1.2 Общие указания по безопасности
ВНИМАНИЕ! Прочтите все указания. Ошибки выэванные несоблюдением
приведенных ниже указаний могут привести к поражению электрическим током,
пожару, и/или вызвать тяжелые травмы.
Использованное ниже понятие “электроинструмент” обозначает электрический инструмент с
питанием от электрической сети (с кабелем питания) и аккумуляторный электроинструмент
(без кабеля питания).
ТЩАТЕЛЬНО ХРАНИТЕ ЭТИ УКАЗАНИЯ.
1) Рабочее место
a) Соблюдайте на Вашем рабочем месте чистоту и порядок. Беспорядок на рабочем
месте и его плохое освещение могут привести к несчастным случаям.
б) Не работайте с прибором во взрывоопасном окружении, в котором находятся
горючие жидкости, газы или пыли. При работе электроинструмент искрит и искры
могут воспламенить пыль или пары.
в) Не допускайте детей и других лиц к Вашему рабочему месту при работе с
электроинструментом. При отвлечении другими лицами Вы можете потерять
контроль над прибором.
2) Электрическая безопасность
a) Вилка подключения прибора должна отвечать штепсельной розетке. Не
производите на вилке никаких изменений.Не применяйте штекерные адаптеры
для приборов с защитным заземлением. Подлинные штекеры и соответствующие
сетевые розетки снижают риск возникновения электрического удара.
б) Избегайте контакта как с заземленными поверхностями, так и трубами,
системами отопления, электроплитами и холодильниками. При соприкосновении
с “землей” возникает повышенный риск электрошока
в) Защищайте прибор от воздействий дождя и сырости. Проникновение воды в
электроприбор повышает риск электрического удара.
г) Не используйте кабель не по назначению и не носите за него прибор, не
используйте его для подвешивания прибора или для вытягивания вилки из
розетки. Оберегайте кабель от воздействий высоких температур, масла, острых
кромок или двигающихся частей прибора. Поврежденный или запутанный кабель
повышает риск электрического удара.
д) При работе с электроинструментом под открытым небом используйте только
такой удлинительный кабель, который допущен для наружного применения.
Использование допущенного для наружных работ удлинительного кабеля снижает
риск электрического удара.
3) Безопасность людей
a) Будьте внимательны, следите за тем, что Вы делаете и выполняйте работу с
электроинструментом обдуманно. Не пользуйтесь прибором в усталом
состоянии или если Вы находитесь под действием наркотиков, алкоголя или
лекарств. Невнимательность при работе с прибором может привести к серьезным
травмам.
б) Носите индивидуальные средства защиты и всегда защитные очки.
Индивидуальные средства защиты, применяемые в зависимости от вида и
использования электроинструмента, как то пылезащитный респиратор, нескользящая
обувь, защитный шлем, средства защиты слуха, сокращают риск травм.
в) Избегайте случайного включения электроинструмента. Проверьте положение
выключателя, он должен стоять в положении “Выкл.” перед тем как Вы
вставите вилку в штепсельную розетку. Если Вы при ношении прибора держите
пальцы на выключателе или подключаете включенный прибор к электропитанию, то
это может привести к несчастным случаям.
PУCCKИЙ
91

4) Бережное обращение с электроприборами и их использование
a) Не перегружайте прибор. Используйте для Вашей работы предназначенный для
этого электроинструмент. С подходящим электроинструментом Вы работаете лучше
и надежнее в указанном диапазоне мощности.
б) Не пользуйтесь электроинструментом с неисправным выключателем.
Электроинструмент, не поддающийся включению или выключению, опасен и
Подлежит ремонту.
в) Выньте вилку из штепсельной розетки перед тем как Вы начнете выполнять
настройку прибора, смену принадлежностей или перед уборкой Вашего
рабочего места. Эта мера предосторожности предотвращает случайный старт
прибора.
г) Неиспользуемый электроинструмент храните в недосягаемом для детей месте.
Не позволяйте использовать прибор лицам, которые не ознакомлены с ним или
не читали настоящих указаний. Электроинструменты представляют собой
опасность в руках неопытных лиц.
д) Тщательно ухаживайте за Вашим прибором. Проверяйте безупречную функцию
подвижных частей, легкость их хода, целостность всех частей и отсутствие
повреждений, которые могли бы отрицательно повлиять на функционирование
прибора. Сдайте поврежденные части прибора на ремонт до его использования.
Плохое обслуживание электроприбора является причиной большинства несчастных
случаев.
e) Используйте электроинструменты, принадлежности, рабочий инструмент и т. п.
в соответствии с настоящими указаниями и так, как это предписано для этого
специального типа прибора. Учитывайте при этом рабочие условия и
подлежащую выполнению работу. Использование электроинструментов не по
назначению может привести к опасным ситуациям
5) Заботливое обращение с аккумуляторными приборами и их правильное
использование
a) Перед установкой аккумулятора в прибор убедитесь в том, что инструмент
выключен. Установка аккумулятора во включенный электроинструмент может
привести к несчастным случаям.
б) Заряжайте аккумуляторы только в рекомендуемых изготовителем зарядных
устройствах. На зарядном устройстве, предназначенном для определенного вида
аккумуляторов, может возникнуть пожар, если его применяют для других типов
аккумуляторов.
в) Используйте в электроинструментах только предусмотренные для этих
инструментов аккумуляторы. Использование других аккумуляторов может привести
к травмам и пожарной опасности.
г) Не храните неиспользуемый аккумулятор вместе с канцелярскими скрепками,
монетами, ключами, гвоздями, винтами и другими маленькими металлическими
предметами, которые могут замкнуть накоротко контакты. Замыкание контактов
аккумулятора может привести к ожогам или пожару.
д) При неправильном применении из аккумулятора может вытечь жидкость.
Избегайте контакта с ней. При случайном контакте смойте водой. При попадании
жидкости в глаза немедленно обратитесь за помощью к врачу. Вытекающая
аккумуляторная жидкость может привести к раздражению кожи или ожогам.
6) Сервис
Поручайте ремонт Вашего прибора только квалифицированному специальному
персоналу при использовании подлинных запасных частей. Этим обеспечивается
сохранение безопасности прибора.
1.3 Инструкциипо безопасности
Опасно!
Полностью соблюдайте следующие инструкции по безопасности во избежание
травм!
92
PУCCKИЙ

Отключение в экстренных ситуациях
Отключите питание системы с помощью:
Отключения вилки от электросети
Снятия предохранителя
Соображения по технике безопасности
Запрещается использовать оборудование для замораживания трубок во влажной среде.
Не допускайте намокания главного блока.
Не подвергайте главный блок воздействию капель или брызг.
Не помещайте на верхнюю поверхность главного блока предметы, заполненные
жидкостью, такие как чашки.
Не помещайте на верхнюю поверхность главного блока источники открытого пламени,
такие как свечи.
Вентиляция
Запрещается использовать оборудование для замораживания трубок с закрытой
крышкой.
Прорези и отверстия в главном блоке предназначены для вентиляции. Не закрывайте их,
так как это может привести к перегреву.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ вставлять любые предметы в отверстия и прорези в корпусе!
Очистка
Перед очисткой отключайте главный блок от источника питания
Не используйте жидкостные или аэрозольные очистители
Очищайте устройство мягкой влажной (но не мокрой) тканью.
Обслуживание
Оборудование для замораживания трубок не содержит частей для обслуживания
пользователем.
Для проведения обслуживания обратитесь к квалифицированному обслуживающему
персоналу
При возникновении сомнений относительно эксплуатации или безопасности
оборудования для замораживания трубок обратитесь к своему дилеру
Полностью соблюдайте следующую информацию по технике безопасности во избежание
риска нанесения вреда имуществу и окружающей среде!
Если устройство ROFROST ECO не работает:
Проверьте подачу питания. Если ток подается главному блоку, но устройство не
работает, свяжитесь с компанией ROTHENBERGER.
Общая информация
Если из какой-либо части оборудования для замораживания трубок начнет капать
хладагент, немедленно отключите устройство и свяжитесь с квалифицированным
инженером по обслуживанию.
Если зажимы устройства для замораживания чрезмерно нагреются (выше 40 °C),
немедленно отключите устройство и свяжитесь с квалифицированным инженером по
обслуживанию.
Выполняйте замораживание только согласно целевому применению, описанному в
руководстве по эксплуатации.
Запрещается во время эксплуатации препятствовать циркуляции воздуха, т. е. закрывать
крышку или блокировать прорези для циркуляции воздуха. Это приведет к нарушению
процесса замораживания и перегреву устройства.
Предотвращайте повреждение охлаждающих шлангов и зажимов устройства для
замораживания.
Предотвращайте воздействие на устройство непредвиденных ударов и сильных
вибраций, а также не роняйте его
Убедитесь, что место эксплуатации является сухим и не содержит пыли.
PУCCKИЙ
93

2 Технические данные
Способ замораживания ............................................ электронный, с жидкостным охлаждением
Мощность (Вт) ........................................................... 700
Потребление тока (А)................................................3
Электрическое подключение (В, Гц) ........................ 90-250, 50
Уменьшающие вставки............................................. 8 - 20 мм
Масса (кг) ...................................................................11
Номинал используемого предохранителя (А)......... 5
степень защиты.........................................................IP22
Максимальное расстояние между замораживающими зажимами (мм) ..... 3400
Размеры Д x Ш x В (мм) ............................................538 x 495 x 178
Температура окружающей среды (°C) .....................0 – 25
3 Расположение принадлежностей
Отделение для кабеля питания
Гнездо для подключения
кабеля питания
Уменьшители диаметра трубки
Теплопроводящая паста
4 Комплект поставки, транспортировка и хранение
Система замораживания трубок ROFROST ECO состоит из следующих компонентов:
Электронная система замораживания трубок, состоящая из:
Электронного блока управления, включая панель управления, рукоятку для переноски и
крышку с отделением для кабеля питания
Кабеля питания 230 В
2 охлаждающих шлангов с электронными замораживающими зажимами
Комплект уменьшающих вставок
1 флакон теплопроводящей пасты
РУКОВОДСТВО ПО ХРАНЕНИЮ ШЛАНГОВ
ШАГ 1 ШАГ 2
ШАГ 3 ШАГ 4
94
PУCCKИЙ

Транспортировка и хранение:
Всегда храните охлаждающие шланги, замораживающие зажимы и уменьшающие вставки
в поставляемом корпусе.
Храните только в среде, не содержащей пыли, при температуре от -10°C до 35°C.
Предотвращайте воздействие ударов и вибрации.
5 Функции устройства
5.1 Ввод в эксплуатацию
Система замораживания ROFROST ECO должна храниться в помещении с регулируемой
температурой.
Система трубопроводов, которую необходимо обработать, должна быть полностью
перекрыта, чтобы в ней не было потока воды, а температура воды соответствовала
комнатной температуре.
Расположите устройство ROFROST ECO так, чтобы его вентиляторы не направляли поток
теплого воздуха на трубки, которые необходимо заморозить.
Для обеспечения максимальной эффективности в процессе замораживания по
возможности закрывайте главный контроллер от воздействия прямых солнечных лучей и
чрезмерного тепла окружающей среды.
Обратите внимание:
В процессе замораживания оставляйте крышку открытой и следите, чтобы
вентиляционные решетки не были заблокированы, так как для оптимальной
производительности ключевым фактором является максимальная циркуляция воздуха!
ROFROST ECO является «контактным замораживающим устройством». Производительность
устройство можно гарантировать только при наличии максимального количества
теплопроводящей пасты между замораживающими зажимами и трубками. Краска, смазка,
грязь и другие загрязнения между зажимами и трубкой увеличат время замораживания. В
идеальном случае трубка, которую необходимо заморозить, должны быть очищена и
отполирована до оголенного металла.
Применяйте замораживающие зажимы только на прямых участках трубок. Сильно
искривленные, поврежденные и согнутые трубки не подходят для замораживания.
5.2 Применение и смена принадлежностей
Замораживающие зажимы предназначены для трубок с внешним
диаметром 22 мм:
Специальные уменьшающие вставки требуются для заморозки
трубок меньшего диаметра.
Нанесите достаточное количество теплопроводящей пасты на
контактные поверхности между замораживающими зажимами,
уменьшающими вставками и трубками во избежание
образования изолирующих переходов.
Обратите внимание: для гарантированной производительности необходимо всегда
использовать теплопроводящую пасту!
Важная информация: в процессе замораживания замораживающие зажимы и трубки должны
быть защищены от воздействия тягового усилия!
Обращайтесь с уменьшающими вставками и замораживающими зажимами аккуратно.
После использования очистите их сухой тканью и храните в соответствующем гнезде в
корпусе для защиты от повреждения.
Не допускайте падения замораживающих зажимов, так как это приведет к
повреждению чувствительных электронных компонентов!
5.3 Эксплуатация
ROFROST ECO является компактным устройством, готовым к эксплуатации. В нем
используется электронная аппаратура, которая охлаждается с помощью водяного/гликолевого
хладагента. Окончательная температура на замораживающих зажимах определяется
температурой хладагента и диаметром трубки, которую необходимо заморозить. В
PУCCKИЙ
95

соответствии с техническими данными бесперебойная продолжительная эксплуатация
возможна под наблюдением и в указанном диапазоне температуры окружающего воздуха (0 –
25°C) и напряжения/частоты.
Выберите правильные уменьшители диаметра для трубок, диаметр которых меньше
22 мм, и нанесите теплопроводящую пасту на все поверхности. Расположите зажимы
вокруг трубок, которые необходимо заморозить, и прижмите вручную, чтобы обеспечить
хороший контакт. Для замораживаний одной трубки всегда используйте левый зажим.
Подключите кабель питания к гнезду в задней части панели управления и включите
подачу тока. Устройство подаст звуковой сигнал и отобразит текущую температуру. Если
устройство хранилось в нагретом помещении и отображается температура выше 25 C,
дождитесь снижения температуры.
В зависимости от диаметра трубки, которую необходимо заморозить, нажмите кнопку с
нужным диаметром. Если нужно заморозить трубки двух разных диаметров, выберите на
панели управления кнопку для большего диаметра.
Нажмите кнопку замораживания .
Нажмите кнопку включения/выключения .
Температура на дисплее начнет снижаться.
Три кнопки с диаметрами активируют различные цепи таймера в зависимости от диаметра
трубки, которую необходимо заморозить. По прошествии предопределенного времени
устройство подаст звуковой сигнал, который указывает, что трубка заморожена.
Важно. Звуковой сигнал является только указанием к полному замораживанию. Твердой
ледяной пробки можно достичь только в следующих случаях.
(а) Замораживающие зажимы расположены достаточно далеко от объекта большой
массы, такого как насос, запорный клапан, неблагоприятное воздействие забора воды и
т. п.
(b) Температура окружающей среды составляет менее 25 C, и вода в трубке не имеет
сильного загрязнения.
Если присутствует какой-либо из указанных выше факторов, необходимо увеличить время
замораживания. Кроме того, перед врезанием в трубку нужно всегда выполнять
визуальную проверку.
По завершении работы нажмите кнопку размораживания , чтобы растопить ледяную
пробку. Цепь размораживания отключится приблизительно через 1 минуту во избежание
перегрева зажимов.
Если требуется повторное замораживание трубки, необходимо дождаться охлаждения
устройства. Когда температура на дисплее будет ниже 25 C, можно начинать процесс
замораживания.
ПРИМЕЧАНИЕ для трубок диаметром 8 – 10 мм:
Трубки диаметром 8 – 10 мм с микроканалом являются эластичными и не имеют идеально
прямой формы. Для обеспечения хорошего контакта уменьшители имеют несколько больший
размер. Настоятельно рекомендуется обмотать трубку листом бумаги, пропитанным с обеих
сторон теплопроводящей пастой, и плотно прижать его к трубке.
Опасно!
Опасность обморожения! Алюминиевые части замораживающей головки в
процессе замораживания могут иметь температуру -40 °C!
Прикасаться к замораживающей головке можно, только надев соответствующие
средства защиты!
96
PУCCKИЙ

5.4 Расположение органов управления
Экран с индикацией температуры
Кнопки выбора диаметра трубки
Замораживание
Размораживание
Включение/выключение
6 Неисправности и способы их устранения
Отсутствует питание:
- Убедитесь, что устройство подключено к источнику питания и включено.
- Проверьте предохранитель.
- Устройство ROFROST ECO имеет встроенную цепь защиты от перегрузки. Отключите
устройство от источника питания и оставьте на 2 минуты для сброса.
ROFROST ECO не замораживает трубки:
Кроме прочего на продолжительность замораживания могут влиять дополнительные факторы:
- В трубке не должно быть потока воды.
- Не контактную поверхность между замораживающим зажимом, трубкой и уменьшающей
вставкой нанесена неподходящая теплопроводящая паста.
- Замораживающие зажимы неверно прикреплены к трубке.
- Толщина стенки трубки.
- Материал трубки.
- Загрязнение воды, например, антикоррозионным средством, которое действует как
антифриз.
- Температура воды для замораживания.
- Температура окружающей среды (например, солнечное излучение).
- Рабочая температура оборудования.
7 Принадлежности
Необходимые принадлежности и форму заказа см. на странице 98.
8 Утилизация
Теплопроводящая паста имеет водную основу. Она безопасна для окружающей среды и
живых существ. Ее можно утилизировать с бытовыми отходами. Одежду, загрязненную
пастой, можно стирать или утилизировать стандартным способом без опасений.
Части прибора являются вторичным сырьем и могут быть отправлены на повторную
переработку. Для этого в Вашем распоряжении имеются допущенные и сертифицированные
утилизационные предприятия. Для экологичной утилизации частей, которые не могут быть
переработаны (например, электронные части) проконсультируйтесь, пожалуйста, в Вашем
компетентном ведомстве по утилизации отходов.
Только для стран ЕС:
Не выбрасывайте электроинструменты в бытовой мусор! Согласно Европейской
Директиве 2002/96/EG об использовании старых электроприборов и электронного
оборудования и ее реализации в национальном праве ставшие непригодными к
использованию электроинструменты надлежит собирать отдельно и подвергать
экологичному повторному использованию.
PУCCKИЙ
97