Rothenberger ROFROST ECO: инструкция

Раздел: Техника

Тип:

Инструкция к Rothenberger ROFROST ECO

ROFROST ECO

ROFROST ECO

Bedienungsanleitung

Instructions for use

Instruction d’utilisation

Instrucciones de uso

Istruzioni d’uso

Gebruiksaanwijzing

Bruksanvisning

Käyttöohje

1500000089

Instrukcja obslugi

Návod k používání

1500000147

Kezelési útmutató

Èíñòðóêöèÿ ïî èñïîëüçîâàíèþ

www.rothenberger.com

Intro

CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA

Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass

Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että

dieses Produkt mit den angegebenen Normen

tämä tuote on allalueteltujen standardien ja

und Richtlinien übereinstimmt.

standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen.

EC-DECLARATION OF CONFORMITY

DEKLARACJA ZGODNOŒCI CE

We declare on our sole accountability that this

Oœwiadczamy z pe³n¹ odpowiedzialnoœci¹, ¿e

product conforms to the standards and guidelines

produkt ten odpowiada wymaganiom nastêpuj¹cych

stated.

norm i dokumentów normatywnych.

DECLARATION CE DE CONFORMITÉ

CE-PROHLÁŠENÍ O SHODÌ

Nous déclarons sous notre propre responsabilité

Se vší zodpovìdností prohlašujeme, že tento výrobek

que ce produit est conforme aux normes et

odpovídá následujícím normám a normativním

directives indiquées.

dokumentùm.

DECLARACION DE CONFORMIDAD CE

CE-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT

Declaramos, bajo nuestra responsabilidad

Teljes felelõsségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen

exclusiva, que este producto cumple con las

termék megfelel a következõ szabványoknak vagy

normas y directivas mencionadas.

szabványossági dokumentumoknak.

DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE

ÄÅÊËÀÐÀÖÈß Î ÑÎÎÒÂÅÒÑÒÂÈÈ

Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che

ÑÒÀÍÄÀÐÒÀÌ EÑ

questo prodotto è conforme alle norme ed alle

Ìû çàÿâëÿåì ÷òî ýòîò ïðîäóêò ñîîòâåòñòâóåò

direttive indicate.

ñëåäóþùèì ñòàíäàðòàì

EC-KONFORMITEITSVERKLARING

Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat

2006/95 EG, 2004/108 EG

dit product overeenstemt met de van toepassing

EN 61000-6-2, EN 61000-6-4

zijnde normen en richtlijnen.

EN 61000-3-2, EN 61000-3-3

EN 60204-1

CE-FÖRSÄKRAN

Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt

uppfyller de angivna normerna och riktlinjerna.

ppa. Arnd Greding Kelkheim, 14.01.2011

Leiter F&E, Head of R&D

Technische Unterlagen bei, technical file at:

ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH

Spessartstrasse 2-4

D-65779 Kelkheim, Germany

Intro

DEUTSCH

Seite 2

Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen!

Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!

ENGLISH - Original operating instruction!

page 10

Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not cover

damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications!

FRANÇAIS

page 18

Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter ! La garantie est

annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée ! Sous réserve de modifications techniques!

ESPAÑOL

página 26

¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de

manejo, la garantía queda sin validez! Modificaciones técnicas reservadas!

ITALIANO

pagina 34

Per favore leggere e conservare le istruzioni per l´uso! Non gettarle via! In caso di danni dovuti ad errori

nell´uso, la garanzia si estingue! Ci si riservano modifiche tecniche!

NEDERLANDS

bladzijde 42

Lees de handleiding zorgvuldig door en bewaar haar goed! Niet weggooien! Bij schade door

bedieningsfouten komt de garantieverlening te vervallen! Technische wijzigingen voorbehouden!

SVENSKA

sida 50

Läs igenom bruksanvisningen och förvara den väl! Kasta inte bort den! Garantin upphör om apparaten

har använts eller betjänats på ett felaktigt sätt! Med reservation för tekniska ändringar!

SUOMI

sivulta 58

Lue ja säilytä tämä käyttöohje! Älä heitä pois!

Takuu ei kata käyttövirheistä aiheutuvia vahinkoja! Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!

POLSKI

strony 66

Instrukcjê obslugi prosze przeczytac i przechowac! Nie wyrzucac!

Przy uszkodzeniach wynikajacych z blêdów obslugi wygasa gwarancja! Zmiany techniczne zastrzezone!

ÈESKY

stránky 74

Návod k obsluze si prosím pøeètìte a uschovejte jej! Nevyhazujte jej!

V prípade poškození zpusobeném chybnou obsluhou zaniká záruka! Technické zm ny jsou vyhrazeny!ì

MAGYAR

oldaltól 82

Kérjük, olvassa el és õrizze meg a kezelési utasítást! Ne dobja el!

A helytelen kezelésbõl származó károsodások esetén megszûnik a jótállás! Mûszaki változtatások fenntartva!

PÓCCKÈÉ

Ñòðàíèöà 90

Ïðî÷òèòå èíñòðóêöèþ ïî ýêñïëóàòàöèè è ñîõðàíÿéòå å¸ äëÿ äàëüíåéøåãî èñïîëüçîâàíèÿ! B ñëó÷àå ïîëîìêè èíñòðóìåíòà

èç-çà íåñîáëþäåíèÿ èíñòðóêöèè êëèåíò òåðÿåò ïðàâî íà îáñëóæèâàíèå ïî ãàðàíòèè! Bîçìîæíû òåõíè÷åñêèå èçìåíåíèÿ!

1

Inhalt Seite

1 Hinweise zur Sicherheit 3

1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 3

1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise 3

1.3 Spezielle Sicherheitshinweise 5

2 Technische Daten 6

3 Position des Zubehörs 6

4 Lieferung, Transport und Lagerung 6

5 Funktion des Geräts 7

5.1 Inbetriebnahme 7

5.2 Anwendung und Austausch der Werkzeuge 7

5.3 Bedienung 7

5.4 Position der Steuerelemente 8

6 Fehlerbehebung 9

7 Zubehör 9

8 Entsorgung 9

Bevor Sie das Rohreinfriergerät benutzen: Lesen Sie diese Gebrauchsleitung aufmerksam

durch, um Gefahren zu vermeiden und sich mit dem Rohreinfriergerät vertraut zu

machen.

Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung mit dem Rohreinfriergerät zusammen auf, um

sie jederzeit erneut lesen zu können.

Geben Sie diese Gebrauchsanweisung zusammen mit dem Rohreinfriergerät an jeden

Benutzer des Rohreinfriergerätes weiter.

Kennzeichnungen in diesem Dokument

Gefahr

Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.

Achtung

Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.

Aufforderung zu Handlungen

2 DEUTSCH

1 Hinweise zur Sicherheit

1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Rohreinfriergeräte dürfen nur zum Einfrieren von Kupferrohren mit einem Durchmesser von 8 –

22 mm bzw. 3/8“ – 7/8“und von Stahlrohren mit einem Durchmesser von 1/16“ – 1/2“

verwendet werden.

1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise

ACHTUNG! Sämtliche Anweisungen sind zu lesen. Fehler bei der Nichteinhaltung der

nachstehend aufgeführten Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder

schwere Verletzungen verursachen.

Der nachfolgend verwendete Begriff "Elektrowerkzeug" bezieht sich auf netzbetriebene

Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).

BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN GUT AUF.

1) Arbeitsplatz

a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt. Unordnung und

unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.

b) Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der

sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge

erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.

c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektro-

werkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.

2) Elektrische Sicherheit

a) Der Anschlussstecker des Gerätes muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf

in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker

gemeinsam mit schutzgeerdeten Geräten. Unveränderte Stecker und passende

Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.

b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen, wie von Rohren,

Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch

elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.

c) Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein

Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.

d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Gerät zu tragen, aufzuhängen

oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von

Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder

verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.

e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur

Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich zugelassen sind. Die

Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das

Risiko eines elektrischen Schlages.

3) Sicherheit von Personen

a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit

Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das Gerät nicht,

wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder

Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes

kann zu ernsthaften Verletzungen führen.

b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen

persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,

Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert

das Risiko von Verletzungen.

c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass

der Schalter in der Position "AUS" ist, bevor Sie den Stecker in die Steckdose

stecken. Wenn Sie beim Tragen des Gerätes den Finger am Schalter haben oder das

Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.

DEUTSCH 3

d) Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit

eingeschränkten Physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels

Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch

eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr

Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.

4) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Elektrowerkzeugen

a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür

bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser

und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.

b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein

Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss

repariert werden.

c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen

vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese

Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Gerätes.

d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von

Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht

vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind

gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.

e) Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile

einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so

beschädigt sind, dass die Funktion des Gerätes beeinträchtigt ist. Lassen Sie

beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre

Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.

f) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend

diesen Anweisungen und so, wie es für diesen speziellen Gerätetyp

vorgeschrieben ist. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die

auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die

vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.

5) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Akkugeräten

a) Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie den Akku einsetzen.

Das Einsetzen eines Akkus in ein Elektrowerkzeug, das eingeschaltet ist, kann zu Unfällen

führen.

b) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen

werden. Für ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist, besteht

Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.

c) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den Elektrowerkzeugen.

Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.

d) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen,

Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, die

eine Über-brückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss zwischen

den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.

e) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden

Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die

Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in

Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen

führen.

6) Service

Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen

reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.

4 DEUTSCH

1.3 Spezielle Sicherheitshinweise

Gefahr!

Beachten Sie unbedingt alle folgenden Sicherheitsanweisungen, um Verletzungen zu

vermeiden!

Herunterfahren im Notfall

Schalten Sie die Stromzufuhr zum System folgendermaßen ab:

Stecker herausziehen

Sicherung ausschalten

Überlegungen zur Sicherheit

Rohreinfriergeräte dürfen nie in nasser oder feuchter Umgebung betrieben werden.

Das Hauptgerät darf keinesfalls nass werden.

Das Hauptgerät darf weder Tropf- noch Spritzwasser ausgesetzt werden.

Stellen Sie keine mit Flüssigkeit gefüllten Gegenstände, zum Beispiel Tassen, auf das

Hauptgerät.

Stellen Sie keine offenen Flammen, zum Beispiel Kerzen, auf das Hauptgerät.

Belüftung

Rohreinfriergeräte dürfen nie bei geschlossener Abdeckung betrieben werden.

Die Schlitze und Öffnungen am Hauptgerät dienen der Belüftung. Sie dürfen nicht versperrt

werden, da dies zu Überhitzung führen kann.

Stecken Sie KEINESFALLS Gegenstände in die Löcher oder Schlitze am Gehäuse!

Reinigung

Ziehen Sie vor der Reinigung den Stecker des Hauptgeräts heraus

Verwenden Sie weder Flüssig- noch Sprühreiniger

Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen, feuchten (nicht nassen) Tuch.

Wartung

Im Inneren des Rohreinfriergeräts befinden sich keine Teile, die vom Benutzer gewartet

werden können.

Die Wartung muss durch qualifiziertes Wartungspersonal durchgeführt werden

Wenden Sie sich an Ihren Händler, wenn Sie Zweifel bezüglich des Betriebs oder der

Sicherheit des Rohreinfriergeräts haben

Beachten Sie unbedingt alle folgenden Sicherheitsanweisungen, um Sachschäden oder

Umweltschäden zu vermeiden!

Bei einem Betriebsausfall des ROFROST ECO:

Überprüfen Sie, ob die Stromversorgung unterbrochen ist. Wenn das Hauptgerät mit Strom

versorgt wird und trotzdem nicht funktioniert, wenden Sie sich bitte an ROTHENBERGER.

Allgemeine Informationen

Falls an irgendeiner Stelle des Rohreinfriergeräts Flüssigkeit austritt, schalten Sie das Gerät

sofort aus und wenden Sie sich an einen qualifizierten Fachmann.

Falls die Kältezangen des Einfriergeräts ungewöhnlich warm werden (über 40°C), schalten Sie

das Gerät sofort aus und wenden Sie sich an einen qualifizierten Fachmann.

Führen Sie den Einfriervorgang nur gemäß dem in der Betriebsanleitung beschriebenen

Verwendungszweck durch.

Behindern Sie nicht die Luftzirkulation, d. h. schließen Sie nicht den Deckel und versperren

Sie während des Betriebs nicht die Belüftungsschlitze. Hierdurch wird der Einfrierprozess

behindert und das Gerät überhitzt.

Schützen Sie die Kälteschläuche und Kältezangen vor Beschädigungen.

Schützen Sie das Gerät vor Stößen, starken Vibrationen und lassen Sie es nicht fallen

Stellen Sie sicher, dass der Betriebsort trocken und staubfrei ist.

DEUTSCH 5

2 Technische Daten

Einfriermethode ............................................................... Flüssigkeitsgekühlte Elektronik

Eingangsleistung P (W)..................................................... 700

Stromverbrauch (A) .......................................................... 3

Elektrischer Anschluss (V, Hz) ........................................... 90-250, 50

Reduziereinsätze ............................................................. 8-20mm

Gewicht (kg) .................................................................... 11

Nennstrom der zu überlagernden Sicherung (A) ............... 5

Schutzklasse..................................................................... IP22

Max. Abstand zwischen den Kältezangen (mm)................ 3400

Abmessungen L x B x H (mm)........................................... 538 x 495 x 178

Umgebungstemperatur (°C) ............................................. 0 – 25

3 Position des Zubehörs

Aufbewahrung Netzkabel

Netzanschlusskabel

Reduziereinsätze

Wärmeleitpaste

4 Lieferung, Transport und Lagerung

Das Rohreinfriersystem ROFROST ECO besteht aus folgenden Komponenten:

Elektronisches Rohreinfriersystem, bestehend aus:

Elektronische Steuereinheit inklusive Bedienfeld, Tragegriff, Deckel mit

Netzkabelaufbewahrung

230V Netzkabel

2 Kälteschläuche mit elektronischen Kältezangen

Set mit Reduziereinsätzen

1 Dose Wärmeleitpaste

ANLEITUNG ZUR SCHLAUCHAUFBEWAHRUNG

SCHRITT 1

SCHRITT 2

SCHRITT 3

SCHRITT 4

Transport und Lagerung:

Bewahren Sie die Kälteschläuche, Kältezangen und Reduziereinsätze immer in den jeweiligen

Gehäusen auf.

Bewahren Sie ROFROST ECO nur in einer staubfreien Umgebung bei Temperaturen zwischen

-10°C und 35°C auf.

Schützen Sie ROFROST ECO vor Stößen und Vibrationen.

6 DEUTSCH

5 Funktion des Geräts

5.1 Inbetriebnahme

Das Einfriersystem ROFROST ECO muss sich zunächst auf Betriebstemperatur (max. 25°)

abkühlen, wenn es unter zu warmen Bedingungen gelagert wurde.

Das zu bearbeitende Rohrsystem muss vollständig heruntergefahren sein, damit das Wasser

im Rohr statisch ist und Zimmertemperatur hat.

Stellen Sie den ROFROST ECO so auf, dass der Lüfter keine warme Luft auf die

einzufrierenden Rohre bläst.

Falls möglich, schirmen Sie die Hauptsteuerung vor direkter Sonneneinstrahlung und

extremen Umgebungstemperaturen ab, damit der Einfrierprozess möglichst effizient ablaufen

kann.

Bitte beachten Sie:

Lassen Sie während des Einfrierprozesses den Deckel immer offen und stellen Sie sicher, dass

die Lüftungsgitter nicht versperrt sind, da für eine optimale Leistung eine maximale

Luftzirkulation entscheidend ist!

Der ROFROST ECO ist ein “Kontakteinfriergerät”. Die Leistung des Geräts kann nur garantiert

werden, wenn zwischen den Kältezangen und den Rohren ein maximaler Wärmeleitkontakt

besteht. Farbe, Fett, Schmutz und andere Verunreinigungen zwischen den Kältezangen und dem

Rohr verlängern die Dauer des Einfriervorgangs, idealerweise sollte das einzufrierende Rohr

gereinigt und bis auf das Metall poliert sein.

Wenden Sie die Kältezangen nur an geraden Rohrabschnitten an. Stark verzogene,

beschädigte oder verbogene Rohre eignen sich nicht zum Einfrieren.

5.2 Anwendung und Austausch der Werkzeuge

Die Kältezangen eignen sich für Rohre mit einem Außendurchmesser

von 22mm:

Reduziereinsätze sind erforderlich, um auch Rohre mit kleinerem

Durchmesser einfrieren zu können.

Verteilen Sie die Wärmeleitpaste großzügig auf den

Kontaktflächen zwischen Kältezange, Reduziereinsätzen und

Rohren, um Isolationsbrücken zu verhindern.

Hinweis: Um die Leistung garantieren zu können, muss immer Wärmeleitpaste

verwendet werden!

Wichtige Information: Die Kältezangen und Rohre müssen während des Einfrierprozesses vor

Luftzug geschützt werden!

Behandeln Sie die Reduziereinsätze und Kältezangen mit Sorgfalt. Reinigen Sie sie nach der

Verwendung mit einem trockenen Tuch und bewahren Sie sie im Gehäuse in der

entsprechenden Halterung auf, wo sie vor Beschädigungen geschützt sind.

Lassen Sie die Kältezangen niemals fallen, da hierdurch die empfindlichen

Elektronikkomponenten beschädigt werden!

5.3 Bedienung

Der ROFROST ECO ist ein kompaktes, sofort einsetzbares Gerät. Er funktioniert mithilfe einer

Elektronik, die durch ein zirkulierendes Wasser/Glykol-Gemisch gekühlt wird. Die Endtemperatur

an den Kältezangen wird durch die Temperatur des Wasser/Glykol-Gemisches und die Größe des

einzufrierenden Rohres bestimmt. Der störungsfreie, kontinuierliche Betrieb über Stunden oder

Tage ist unter Aufsicht und bei Einhaltung des vorgeschriebenen Umgebungstemperaturbereichs

zwischen 0°C und 25°C und einer Spannung/Frequenz gemäß den technischen Daten möglich.

Wählen Sie für Rohre mit einer kleineren Größe als 22mm die entsprechenden Reduzierstücke

aus und tragen Sie auf alle Flächen Wärmeleitpaste auf. Bringen Sie die Kältezangen an den

einzufrierenden Rohren an und drücken Sie sie per Hand so weit zusammen, bis ein guter

DEUTSCH 7

Kontakt hergestellt ist. Zum Einfrieren eines einzelnen Rohres verwenden Sie immer die linke

Backe “Jaw1".

Stecken Sie das Netzkabel hinten in das Gerät ein und schalten Sie den Strom an. Ein

Signalton ertönt und die aktuelle Temperatur wird angezeigt. Falls das Gerät an einem

warmen Ort gelagert wurde und die Temperaturanzeige über 25°C anzeigt, warten Sie, bis

die Temperatur gefallen ist.

Wählen Sie die Taste mit der korrekten Rohrgröße für das einzufrierende Rohr. Wenn zwei

verschieden große Rohre eingefroren werden sollen, wählen Sie auf dem Bedienfeld die

größere Rohrgröße.

Drücken Sie die Taste

Freeze (Einfrieren).

Drücken Sie die Taste

On / Off (Ein / Aus).

Die Temperatur auf der Anzeige beginnt nun zu fallen.

Die drei Tasten für die Rohrgröße aktivieren verschiedene Timer-Schaltkreise, die von der Größe

des einzufrierenden Rohres abhängen. Nach einer voreingestellten Zeit ertönt ein Signalton, der

angibt, dass das Rohr eingefroren wurde.

Wichtig. Der Signalton zeigt nur den abgeschlossenen Einfriervorgang an, einen soliden

Eiszapfen erhalten Sie nur, wenn:

(a) die Kältezangen sich ausreichend weit von Objekten wie Pumpen und Absperrventilen

entfernt befinden, sowie vor Luftzug geschützt sind

(b) die Umgebungstemperatur weniger als 25°C beträgt und das Wasser im Rohr nicht stark

verschmutzt ist. Auch der Zusatz von Chemikalien kann die Einfrierzeit verlängern.

Wenn einer der obigen Faktoren vorhanden ist, sollte zusätzliche Zeit gewährt werden, und

vor dem Schneiden in Rohre muss immer eine physische Inspektion erfolgen.

Nach Abschluss der Arbeiten drücken Sie die Taste

Thaw (Auftauen), um den Eispfropfen

zu schmelzen. Der Auftau-Kreislauf wird nach etwa 1 Minute unterbrochen, um ein

Überhitzen der Kältezangen zu vermeiden.

Sollte ein wiederholtes Einfrieren der Rohre erforderlich sein, muss sich das Gerät so weit

abkühlen können, dass die Anzeigetemperatur auf unter 25°C fällt, bevor der Einfrierprozess

neu gestartet wird.

HINWEIS! Rohre von 8mm-10mm:

Rohre von 8mm und 10mm sind leicht verformbar und nicht vollständig gerade. Um einen guten

Kontakt zwischen Kältezange und Rohr herzustellen, wurden die Reduzierstücke geringfügig

größer hergestellt. Es empfiehlt sich daher, ein Stück Papier auf beiden Seiten mit Wärmeleitpaste

zu bestreichen, es um das Rohr zu legen und dann die Kältezange fest gegen das Rohr zu

drücken.

Gefahr!

Gefahr von Erfrierungen! Die Aluminiumteile der Kältezangen können während

des Einfriervorgangs Temperaturen unter -40°C haben!

Berühren Sie die Kältezangen nur mit geeigneter Schutzausrüstung!

5.4 Position der Steuerelemente

Temperaturanzeige

Auswahltasten Rohrgröße

Einfrieren

Auftauen

Ein

8 DEUTSCH

/

A

us

6 Fehlerbehebung

Kein Strom

:

- Überprüfen Sie, ob das Netzkabel eingesteckt und das Gerät eingeschaltet ist,

- Überprüfen Sie die Sicherung im Stecker,

- Der ROFROST ECO besitzt einen internen Überlastschalter. Sehen Sie das Netzkabel aus dem

Gerät und warten Sie 2 Minuten bis zum erneuten Einschalten.

ROFROST ECO friert keine Rohre ein:

Folgende Faktoren beeinflussen die Einfrierzeit (Einfrierzeiten werden länger):

- Das Wasser im Rohr darf nicht fließen,

- Eine ungeeignete Wärmeleitpaste wurde für den Kontakt zwischen Kältezange und Rohr oder

Reduziereinsatz und Rohr verwendet,

- Die Kältezangen sind nicht korrekt an den Rohren angebracht,

- Dicke und Material der Rohrwände,

- Mit Chemikalien versetztes Wasser (z.B. Rostschutzmittel kann als Gefrierschutz wirken)

- Temperatur des einzufrierenden Wassers.

- Umgebungstemperatur (z.B. durch Sonneneinstrahlung)

- Betriebstemperatur der Ausrüstung

7 Zubehör

Geeignetes Zubehör und ein Bestellformular finden Sie ab Seite 98.

8 Entsorgung

Die Wärmeleitpaste auf wasserbasis kann recycelt oder mit dem normalen Abfall entsorgt

werden. Textilien, die durch die Paste verschmutzt wurden, können bedenkenlos gewaschen oder

entsorgt werden.

Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür

stehen zugelassene und zertifizierte Verwerterbetriebe zur Verfügung. Zur umweltverträglichen

Entsorgung der nicht verwertbaren Teile (z.B. Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre zuständige

Abfallbehörde.

Nur für EU-Länder:

Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß der Europäischen

Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in

nationales Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt

gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.

Nur für Deutschland gültig:

Die Entsorgung Ihres erworbenen ROTHENBERGER Gerätes übernimmt ROTHENBERGER für Sie -

kostenlos! Bitte geben Sie dies bei Ihrem nächsten ROTHENBERGER Service Express Händler ab.

Wer Ihr ROTHENBERGER Service Express Händler in Ihrer Nähe ist, erfahren Sie auf unserer

Homepage unter www.rothenberger.com.

DEUTSCH 9

Contens page

1 Safety information 11

1.1 Intended use 11

1.2 General safety rules 11

1.3 Safety instructions 12

2 Technical data 14

3 Location of accessories 14

4 Delivery, transport and storage 14

5 Function of the unit 15

5.1 Commissioning 15

5.2 Application and replacement of the tools 15

5.3 Operating 15

5.4 Location of controls 16

6 Troubleshooting 17

7 Accessories 17

8 Disposal 17

Before you use the pipe freezing equipment: Read the instruction manual carefully in

order to avoid hazards and to familiarise yourself with the equipment.

Please keep these instructions with the pipe freezing equipment so that you are able to

read them again.

Please pass these instructions on together with the unit to every user of the pipe

freezing equipment.

Markings in this document

Danger

This sign warns against the danger of personal injuries.

Caution

This sign warns against the danger of property damage and damage to the

environment.

Call for action

10 ENGLISH

1 Safety information

1.1 Intended use

The pipe freezing equipment must only be used to freeze copper pipes with a diameter of 8 – 22

mm or 3/8“– 7/8“respectively and steel pipes with a diameter of 1/16” - 1/2".

1.2 General safety rules

WARNING! Read all instructions. Failure to follow all instructions listed below may

result in electric shock, fire and/or serious injury.

The term "power tool" in all of the warnings listed below refers to your mains operated (corded)

power tool or battery operated (cordless) power tool.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

1) Work area

a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents.

b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of

flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust

or fumes.

c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can

cause you to lose control.

2) Electrical safety

a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do

not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified

plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.

b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators,

ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is

earthed or grounded.

c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool

will increase the risk of electric shock.

d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging

the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.

Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.

e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for

outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.

3) Personal safety

a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a

power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence

of drugs, alcohol or medication. A moment of in attention while operating power

tools may result in serious personal injury.

b) Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such as dust

mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate

conditions will reduce personal injuries.

c) Avoid accidental starting. Ensure the switch is in the off position before

plugging in. Carrying power tools with your finger on the switch or plugging in power

tools that have the switch on invites accidents.

d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench

or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.

e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables

better control of the power tool in unexpected situations.

ENGLISH 11

f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing

and gloves away rom moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be

caught in moving parts.

g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection

facilities, ensure these are connected and properly used. Use of these devices can

reduce dust related hazards.

4) Power tool use and care

a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The

correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.

b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power

tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.

c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments,

changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures

reduce the risk of starting the power tool accidentally.

d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons

unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.

Power tools are dangerous in the hands of untrained users.

e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,

breakage of parts and any other condition that may affect the power tools

operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents

are caused by poorly maintained power tools.

f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp

cutting edges are less likely to bind and are easier to control.

g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these

instructions and in the manner intended for the particular type of power tool,

taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of

the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous

situation.

5) Battery tool use and care

a) Ensure the switch is in the off position before inserting battery pack. Inserting the

battery pack into power tools that have the switch on invites accidents.

b) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is

suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another

battery pack.

c) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other

battery packs may create a risk of injury and fire.

d) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects like

paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects that can make

a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together

may cause burns or a fire.

e) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact.

If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek

medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.

6) Service

Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical

replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.

1.3 Safety instructions

Danger!

Please comply fully with the following safety instructions to avoid personal injury!

12 ENGLISH

Shutting down in emergencies

Shut off the system power by:

Pulling out the plug

Switching off the fuse

Safety considerations

The pipe freezing equipment should never be operated in wet or damp conditions.

Do not allow the main unit to get wet.

Do not expose the main unit to dripping or splashing.

Do not place liquid filled objects, such as cups, on top of the main unit.

Do not place naked flame sources, such as candles, on top of the main unit

Ventilation

The pipe freezing equipment should never be operated with the lid closed.

The slots and openings on the main unit are for ventilation. Do not block them as it may

cause overheating.

NEVER push anything into the holes or slots in the case!

Cleaning

Unplug the main unit before cleaning

Do not use liquid or aerosol cleaners

Clean the unit with a soft, damp (not wet) cloth.

Servicing

There are no user serviceable parts within the pipe freezing equipment.

When servicing, refer to qualified service personnel

Consult your dealer if you are ever in doubt about the operation or safety of the pipe

freezing equipment

Please comply fully with the following safety information in order to avoid the danger of

Property damage and damage to the environment!

If the ROFROST ECO fails to operate:

Check whether the current supply has been interrupted. If current is reaching the main unit

and it fails to operate , please contact ROTHENBERGER.

General information

In the event of coolant dripping from any part of the pipe freezing equipment, turn off the

unit immediately and contact a qualified service engineer.

In the event of the freezer jaws becoming unduly warm (above 40°C) turn off the unit

immediately and contact qualified service engineer.

Only carry out freezing in compliance with the intended use described in the operating

manual.

Do not obstruct the air circulation, i.e. do not close the lid or block the circulation slots

during operation. This will result in failure of the freezing process and will cause the unit to

overheat.

Protect the coolant hoses and freezer jaws against damage.

Protect unit against sudden impact, strong vibrations and do not drop

Ensure the operating location is dry and free from dust.

ENGLISH 13

2 Technical data

Refrigerating method ....................................................... Liquid cooled electronic

Power input P (W) ............................................................ 700

Current consumption (A).................................................. 3

Electrical connection (V, Hz) ............................................. 90-250, 50

Reducing inserts............................................................... 8 – 20mm

Mass matter (kg) .............................................................. 11

Nominal current of the fuse to be superposed (A) ............ 5

Protection class ................................................................ IP22

Max span between jaws (mm).......................................... 3400

Dimensions L x W x H (mm).............................................. 538 x 495 x 178

Ambient temperature (°C)................................................ 0 – 25

3 Location of accessories

Power lead storage

Power lead socket

Pipe reducers

Heat-conductive paste

4 Delivery, transport and storage

The ROFROST ECO pipe freezing system consists of the following components:

Electronic pipe freezing system consisting of:

Electronic control unit, including control panel, carry handle, lid with power lead storage

230V Power lead

2 coolant hoses with electronic freezing jaws

Set of reducing inserts

1 bottle of heat-conductive paste

HOSE STORAGE GUIDE

STEP 1 STEP 2

STEP 3 STEP 4

14 ENGLISH

Transport and storage:

Always store the coolant hoses, freezing jaws and reducing inserts in the housing provided.

Only store in a dust free environment at temperatures between -10°C to 35°C.

Protect against impact and vibration.

5 Function of the unit

5.1 Commissioning

The ROFROST ECO freezing system must be tempered, i.e. have adopted room temperature

when stored in hot conditions.

The pipe work system to be worked on must be shut down completely so the water in the

pipe is static and at room temperature.

Position the ROFROST ECO in such a way that the equipment ventilator fans do not blow

warm air onto the pipes to be frozen.

Whenever possible, shield the main controller from direct sunlight and extremes of ambient

heat to ensure maximum efficiency during freezing process.

Please note

Always leave the lid open during the freezing process and make sure the air ventilation grills

are not blocked, as maximum air circulation is essential for optimum performance!

The ROFROST ECO is a “contact freezing unit”. The performance of the unit can only be

guaranteed if there is maximum heat-conducting contact between the freezing jaws and the

pipes. Paint, grease, dirt and other contamination between the jaws and the pipe will extend

freezing times, ideally the pipe to be frozen should be cleaned and polished back to bare metal.

Only apply the freeze jaws to straight pipe sections. Badly distorted, damaged or bent pipes

are not suitable for freezing.

5.2 Application and replacement of the tools

The freezer jaws are designed for pipes with an exterior diameter of

22mm:

The special reducing inserts are required in order to also be able to

freeze pipes of a smaller diameters.

Spread heat-conducting paste generously on the contact surfaces

between the freezer jaw, reducing inserts and the pipes to avoid

insulation bridges.

Please note: Heat-conductive paste must always be used for guaranteed performance!

Important information: The freezer jaws and pipes must be protected against draughts during

the freezing process!

Handle the reducing inserts and freezer jaws with care. Clean them with a dry cloth after use

and store them in the appropriate socket in the control case to protect against damage.

Never allow the freezer jaws to drop, this will damage sensitive electronic

components!

5.3 Operating

The ROFROST ECO is a compact ready-to-plug unit. It works using electronic technology which is

kept cool by a circulating Water/Glycol coolant. The final temperature at the freezer jaws is

determined by the coolant temperature and the size of the pipe being frozen. Trouble free,

continuous operation for hours or days is possible under supervision and within the prescribed

ambient temperature range between 0°C and 25°C and voltage / frequency in accordance with

the technical data.

Select the correct size pipe reducers for pipes, other than 22mm, and apply thermal contact

paste to all surfaces. Place the jaws around the Pipes to be frozen and apply hand pressure to

ensure good contact is made. For single pipe freezing always use the left hand “Jaw1.

ENGLISH 15

Plug in the power lead at the rear of the control panel and apply power. A bleep is heard and

the current temperature is displayed. If the unit has been stored in hot location and the

temperature display is reading above 25°C wait for the temperature to fall.

Depending on the pipe size to be frozen, select the correct pipe size button. If two different

size Pipes are to be frozen select the larger pipe size from the control panel.

Press the

Freeze button.

Press the

On / Off button.

The temperature on the display will now fall.

The three pipe size buttons activate different timer circuits dependant on the size of the pipe to

be frozen. After a predetermined time an audible bleep can be heard indicating that the pipe is

frozen.

Important. The audible bleep is only a guide to a completed freeze, a solid ice plug will only be

achieved if:

(a) the freezer jaws are sufficiently far away from large mass object such as pumps, gate

valves and the adverse effects of drafts etc.

(b) the ambient temperature is less than 25°C and the water within the pipe is not badly

contaminated.

Extra time should be allowed if any of the above factors are present and always carry out a

physical inspection before cutting into pipes.

After completion of work press

Thaw button to melt the ice plug. The thaw circuit will cut

off after approximately 1 minute to prevent overheating of the jaws.

Should repeated pipe freezing be required, the unit should be allowed to cool unit the display

temperature falls to below 25°C before the freezing process is re-started.

NOTE 8mm-10mm pipes:

8mm and 10mm micro bore pipes are malleable and not perfectly straight, to ensure a good

contact is made, the reducers have been manufactured fractionally oversize. It is strongly

recommended than a piece of paper coated on both sides with heat-conductive paste is placed

around the pipe and press the jaw firmly against the pipe.

Danger!

Danger of frostbite! The aluminium parts of the freezer head can have a

temperature as low as -40°C during the freezing process!

Only touch the freezer head wearing suitable protective equipment!

5.4 Location of controls

Temperature display

Pipe size selector buttons

Freeze

Thaw

On/Off

16 ENGLISH

6 Troubleshooting

No Power

:

- Check the unit is plugged in and switched on,

- Check the fuse in the plug,

- The ROFROST ECO has an internal overload circuit. Unplug the unit and leave for 2 minutes

to re-set.

ROFROST ECO fails to freeze pipes:

Among other things, additional influences can have an effect on the length of freezing time:

- The water in the pipe must be static,

- Inadequate heat-conductive paste is applied for the contact between the freezer jaw, the

pipe or the reducing insert and the pipe,

- The freezer jaws are incorrectly attached to the pipes,

- Wall thickness of the pipes,

- Pipe material,

- Contaminated water i.e. a rust inhibitor, which can act as an anti-freeze,

- Temperature of the water to be frozen.

- Ambient temperature (e.g. solar irradiation)

- Operating temperature of the equipment

7 Accessories

The relevant accessories and an order form can be found from Page 98 onwards.

8 Disposal

The heat conductive paste is water based endemic and ecologically friendly and can be recycled

or disposed of with normal waste. Cloths contaminated by the paste can be washed or disposed

of in the normal way without any concerns.

Components of the unit are recyclable material and should be put to recycling. For this purpose

registered and certified recycling companies are available. For an environmentalfriendly disposal

of the non-recyclable parts (e.g. electronic waste) please contact your local waste disposal

authority.

For EU countries only:

Do not dispose of electric tools with domestic waste. In accordance with European

Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its

implementation as national law, electric tools that are no longer serviceable must be

collected separately and utilised for environmentally compatible recycling.

ENGLISH 17

Table des matières Page

1 Consignes de sécurité 19

1.1 Utilisation conforme aux dispositions 19

1.2 Indications générales de sécurité 19

1.3 Instructions de sécurité 20

2 Caractéristiques techniques 22

3 Emplacement des accessoires 22

4 Livraison, transport et stockage 22

5 Fonction de l'appareil 23

5.1 Mise en service 23

5.2 Application et remplacement des outils 23

5.3 Utilisation 24

5.4 Emplacement des contrôles 25

6 Dépannage 25

7 Accessoires 25

8 Elimination des déchets 25

Avant d’utiliser l’appareil à geler les tuyaux: lisez ce mode d’emploi avec attention pour

éviter des risques et pour vous familiariser avec cet appareil.

Conservez ce mode d’emploi à proximité de l’appareil à geler les tuyaux afin de pouvoir

le relire à tout moment.

Remettez ce mode d’emploi avec l’appareil à geler les tuyaux à chaque personne qui

l’utilise.

Pictogrammes contenus dans ce document

Danger

Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.

Attention

Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de préjudice pour

l’environnement.

Nécessité d’exécuter une action

18 FRANÇAIS

1 Consignes de sécurité

1.1 Utilisation conforme aux dispositions

L’appareil à geler les tuyaux doit être utilisé uniquement pour geler les éléments suivants tuyaux

en cuivre avec un diamètre de 8 – 22 mm ou 3/8“ – 7/8“ et tuyaux en acier avec un diamètre de

1/16 - 1/2".

1.2 Indications générales de sécurité

ATTENTION ! Lire toutes les indications. Le non-respect des instructions indiquées ci-

après peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures sur les

personnes.

La notion d’« outil électroportatif » mentionnée par la suite se rapporte à des outils électriques

raccordés au secteur (avec câble de raccordement) et à des outils électriques à batterie (sans câble

de raccordement).

GARDER PRECIEUSEMENT CES INSTRUCTIONS DE SECURITE.

1) Place de travail

a) Maintenez l’endroit de travail propre et bien éclairé. Un lieu de travail en désordre

ou mal éclairé augmente le risque d’accidents.

b) N’utilisez pas l’appareil dans un environnement présentant des risques

d’explosion et où se trouvent des liquides, des gaz ou poussières inflammables.

Les outils électroportatifs génèrent des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou

les vapeurs.

c) Tenez les enfants et autres personnes éloignés durant l’utilisation de l’outil

électroportatif. En cas d’inattention vous risquez de perdre le contrôle sur l’appareil.

2) Sécurité relative au système électrique

a) La fiche de secteur de l’outil électroportatif doit être appropriée à la prise de

courant. Ne modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez pas de fiches d’adaptateur

avec des appareils avec mise à la terre. Les fiches non modifiées et les prises de

courant appropriées réduisent le risque de choc électrique.

b) Evitez le contact physique avec des surfaces mises à la terre tels que tuyaux,

radiateurs, fours et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de choc électrique au cas où

votre corps serait relié à la terre.

c) N’exposez pas l’outil électroportatif à la pluie ou à l’humidité. La pénétration d’eau

dans un outil électroportatif augmente le risque d’un choc électrique.

d) N’utilisez pas le câble à d’autres fins que celles prévues, n’utilisez pas le câble

pour porter l’appareil ou pour l’accrocher ou encore pour le débrancher de la

prise de courant. Maintenez le câble éloigné des sources de chaleur, des parties

grasses, des bords tranchants ou des parties de l’appareil en rotation. Un câble

endommagé ou torsadé augmente le risque d’un choc électrique.

e) Au cas où vous utiliseriez l’outil électroportatif à l’extérieur, utilisez une rallonge

autorisée homologuée pour les applications extérieures. L’utilisation d’une rallonge

électrique homologue pour les applications extérieures réduit le risque d’un choc

électrique.

3) Sécurité des personnes

a) Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites preuve de bon en utilisant

l’outil électroportatif. N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué ou après

avoir consommé de l’alcool, des drogues ou avoir pris des médicaments. Un

moment d’inattention lors de l’utilisation de l’appareil peut entraîner de graves blessures

sur les personnes.

b) Portez des équipements de protection. Portez toujours des lunettes de

protection. Le fait de porter des équipements de protection personnels tels que masque

anti-poussières, chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou

protection acoustique suivant le travail à effectuer, réduit le risque de blessures.

c) Evitez une mise en service par mégarde. Assurez- vous que l’interrupteur est

effectivement en position d’arrêt avant de retirer la fiche de la prise de courant.

Le fait de porter l’appareil avec le doigt sur l’interrupteur ou de brancher l’appareil sur la

FRANÇAIS 19

source de courant lorsque l’interrupteur est en position de fonctionnement, peut

entraîner des accidents.

4) Utilisation et emploi soigneux de l’outil électroportatif

a) Ne surchargez pas l’appareil. Utilisez l’outil électroportatif approprié au travail à

effectuer. Avec l’outil électroportatif approprié, vous travaillerez mieux et avec plus de

sécurité à la vitesse pour laquelle il est prévu.

b) N’utilisez pas un outil électroportatif dont l’interrupteur est défectueux. Un outil

électroportatif qui ne peut plus être mis en ou hors fonctionnement est dangereux et doit

être réparé.

c) Retirer la fiche de la prise de courant avant d’effectuer des réglages sur

l’appareil, de changer les accessoires, ou de ranger l’appareil. Cette mesure de

précaution empêche une mise en fonctionnement par mégarde.

d) Gardez les outils électroportatifs non utilises hors de portée des enfants. Ne

permettez pas l’utilisation de l’appareil à des personnes qui ne se sont pas

familiarisées avec celui-ci ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils

électroportatifs sont dangereux lorsqu’ils sont utilises par des personnes non initiées.

e) Prenez soin des outils électroportatifs. Vérifiez que les parties en mouvement

fonctionnent correctement et qu’elles ne soient pas coincées, et contrôlez si des

parties sont cassées ou endommagées de telle sorte que le bon fonctionnement

de l’appareil s’en trouve entravé. Faites réparer les parties endommagées avant

d’utiliser l’appareil. De nombreux accidents sont dus à des outils électroportatifs mal

entretenus.

f) Utilisez les outils électroportatifs, les accessoires, les outils à monter etc.

conformément à ces instructions et aux prescriptions en vigueur pour ce type

d’appareil. Tenez compte également des conditions de travail et du travail à

effectuer. L’utilisation des outils electroportatifs à d’autres fins que celles prévues peut

entraîner des situations dangereuses.

5) Utilisation et emploi soigneux des appareils sans fil

a) Vérifiez que l’appareil est effectivement en position d’arrêt avant de monter

l’accumulateur. Le fait de monter un accumulateur dans un outil électroportatif en

position de fonctionnement peut causer des accidents.

b) Ne chargez les accumulateurs que dans des chargeurs recommandés par le

fabricant. Un chargeur approprié à un type spécifique d’accumulateur peut engendrer

un risque d’incendie lorsqu’il est utilisé avec d’autres accumulateurs.

c) Dans les outils électroportatifs, n’utilisez que les accumulateurs spécialement

prévus pour celui-ci. L’utilisation de tout autre accumulateur peut entraîner des

blessures et des risques d’incendie.

d) Tenez l’accumulateur non-utilisé à l’écart de toutes sortes d’objets métalliques

tels qu’agrafes, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres, étant donné qu’un

pontage peut provoquer un court-circuit. Un court-circuit entre les contacts d’accu

peut provoquer des brûlures ou un incendie.

e) En cas d’utilisation abusive, du liquide peut sortir de l’accumulateur. Evitez tout

contact avec ce liquide. En cas de contact par mégarde, rincez soigneusement

avec de l’eau. Au cas où le liquide rentrerait dans les yeux, consultez en plus un

médecin. Le liquide qui sort de l’accumulateur peut entraîner des irritations de la peau

ou causer des brûlures.

6) Service

Ne faites réparer votre outil électroportatif que par un personnel qualifié et

seulement avec des pièces de rechange d’origine. Ceci permet d’assurer la sécurité de

l’appareil.

1.3 Instructions de sécurité

Danger!

Veuillez respecter strictement les instructions de sécurité suivante pour éviter les

blessures!

20 FRANÇAIS

Arrêt d'urgence

Couper l'alimentation du système en :

débranchant la fiche

coupant le fusible

Consignes de sécurité

L'équipement de congélation de tuyau ne doit jamais être utilisé dans des conditions d'humidité.

Ne pas mouiller l'unité principale.

Ne pas exposer l'unité principale aux gouttes ou aux projections.

Ne pas placer d'objets contenant des liquides (par ex. tasses) au-dessus de l'unité principale.

Ne pas placer de sources de flamme nue (par ex. bougies) au-dessus de l'unité principale.

Ventilation

L'équipement de congélation de tuyau ne doit jamais être utilisé avec le couvercle fermé.

Les fentes et les ouvertures sur l'unité principale servent à la ventilation. Ne pas les obstruer,

car cela peut causer une surchauffe.

NE JAMAIS rien enfoncer dans les trous ou les fentes du boîtier !

Nettoyage

Débrancher l'unité principale avant le nettoyage

Ne pas utiliser de produits de nettoyage liquides ou en aérosol

Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux et humide (mais pas mouillé).

Révision

L'équipement de congélation de tuyau ne contient aucune pièce pouvant être réparée par

l'utilisateur.

Pour la révision, s'adresser au personnel de service qualifié.

Consulter le revendeur en cas de doute sur le fonctionnement ou la sécurité de l'équipement

de congélation de tuyau

Veuillez respecter strictement les informations de sécurité suivantes afin d'éviter le risque de

dégâts matériels et à l'environnement !

Si l'appareil ROFROST ECO ne fonctionne pas :

Vérifier si l'alimentation électrique a été interrompue. Si le courant arrive jusqu'à l'unité

principale et que celle-ci ne fonctionne pas, veuillez contacter ROTHENBERGER

Informations générales

En cas d'écoulement de liquide de refroidissement d'une partie de l'équipement de

congélation de tuyau, arrêter immédiatement l'appareil et contacter un technicien de service

qualifié.

En cas de chauffe anormale des mâchoires de l'équipement de congélation (40 C ou plus),

arrêter immédiatement l'appareil et contacter un technicien de service qualifié.

Effectuer la congélation conformément à l'utilisation prévue décrite dans le mode d'emploi.

Ne pas obstruer la circulation de l'air : ne pas fermer le couvercle ni bloquer les fentes de

circulation pendant l'utilisation. Cela entraînera un défaut du processus de congélation et

une surchauffe de l'appareil.

Protéger les tuyaux de liquide de refroidissement et les mâchoires de l'équipement de

congélation contre les dégâts.

Protéger l'appareil contre les choc soudains, les fortes vibrations et ne pas le faire tomber.

S'assurer que le lieu d'utilisation est sec et exempt de poussière.

FRANÇAIS 21

2 Caractéristiques techniques

Méthode de réfrigération ................................................. Électronique à refroidissement liquide

Puissance consommée P (W)............................................. 700

Consommation de courant (A) ......................................... 3

Connexion électrique (V, Hz) ............................................ 90-250, 50

Inserts de réduction.......................................................... 8 – 20mm

Poids (kg) ......................................................................... 11

Courant nominal du fusible à installer (A)......................... 5

Classe de protection......................................................... IP22

Distance maximale mâchoires de congélation (mm).......... 3400

Dimensions L x l x H (mm) ................................................ 538 x 495 x 178

Température ambiante (°C) .............................................. 0 – 25

3 Emplacement des accessoires

Rangement du cordon d'alimentation

Prise du cordon d'alimentation

Réductions de tuyau

Pâte thermique

4 Livraison, transport et stockage

Le système de congélation de tuyau ROFROST ECO comprend les composants suivants :

Système de congélation de tuyau électronique comprenant :

Unité de contrôle électronique, avec panneau de contrôle, poignée de transport, couvercle

avec rangement du cordon d'alimentation

Cordon d'alimentation 230 V

2 tuyaux de refroidissement avec mâchoires de congélation électroniques

Jeu d'inserts de réduction

1 bouteille de pâte thermique

GUIDE DE RANGEMENT DU TUYAU

ÉTAPE 1 ÉTAPE 2

ÉTAPE 3 ÉTAPE 4

22 FRANÇAIS

Transport et stockage:

Toujours conserver les tuyaux de refroidissement, les mâchoires de congélation et les inserts

de réduction dans le logement prévu.

Stocker uniquement dans un lieu exempt de poussière à une température comprise entre -

10°C et +35°C.

Protéger contre les impacts et les vibrations.

5 Fonction de l'appareil

5.1 Mise en service

Le système de congélation ROFROST ECO doit être tempéré, c'est-à-dire qu'il doit être

adapté à la température ambiante s'il est stocké au chaud.

La tuyauterie objet de l'intervention doit être complètement fermée afin que l'eau dans le

tuyau soit immobile et à la température de la pièce.

Positionner le système ROFROST ECO de sorte que les ventilateurs de l'équipement ne

soufflent pas d'air chaud sur les tuyaux à congeler.

Si possible, protéger le contrôleur principal de la lumière du soleil directe et des températures

extrêmes afin d'assurer une efficacité maximale durant l'opération de congélation.

À noter::

Toujours laisser le couvercle ouvert durant l'opération de congélation et s'assurer que les

grilles de ventilation de l'air ne sont pas obstruées, car une circulation d'air maximale est

essentielle pour des performances optimales !

Le système ROFROST ECO est un appareil de congélation par contact. Les performances de

l'appareil ne peuvent être garantie qu'avec un contact de conduction de chaleur maximum entre

les mâchoires de congélation et les tuyaux. La peinture, la graisse, la saleté et tout autre

contamination entre les mâchoires et le tuyau augmenteront le temps de congélation ; de

préférence, le tuyau à congeler doit être nettoyé et poli jusqu'au métal nu.

N'appliquer les mâchoires de congélation que sur les sections de tuyau droites. Les tuyaux

tordus, endommagés ou courbés ne conviennent pas pour la congélation.

5.2 Application et remplacement des outils

Les mâchoires de congélation sont conçues pour des tuyaux ayant un

diamètre externe de 22mm:

Les inserts de réduction spéciaux sont nécessaires pour pouvoir

congeler des tuyaux de plus petits diamètres.

Étaler généreusement la pâte thermique sur les surfaces de

contact entre la mâchoire de congélation, les inserts de réduction

et les tuyaux pour éviter les ponts d'isolation.

À noter : la pâte thermique doit toujours être utilisée pour garantir les performances !

Informations importantes : les mâchoires de congélation et les tuyaux doivent être protégés

des courants d'air durant l'opération de congélation !

Manier les inserts de réduction et les mâchoires de congélation avec soin. Les nettoyer avec

un chiffon sec après l'utilisation et les ranger dans le logement approprié dans la mallette de

contrôle pour les protéger contre les dégâts.

Ne jamais laisser tomber les mâchoires de congélation, car cela endommagera les

composants électroniques sensibles !

FRANÇAIS 23

5.3 Utilisation

Le système ROFROST ECO est un appareil compact prêt à brancher. Il fonctionne grâce à une

technologie électronique qui est refroidie par la circulation d'un mélange de refroidissement

eau/glycol. La température finale des mâchoires de congélation est déterminée par la température

du liquide de refroidissement et la taille du tuyau à congeler. Un fonctionnement continu sans

problèmes pendant des heures ou des jours est possible sous surveillance et dans la plage de

température ambiante prescrite comprise entre 0 et 25°C et avec une tension/fréquence

conforme aux données techniques.

Sélectionner les réductions de tuyau correctes pour les tuyaux ayant un diamètre externe

inférieur à 22mm et étaler la pâte thermique à toutes les surfaces. Placer les mâchoires autour

des tuyaux à congeler et appliquer une pression manuelle pour assurer un bon contact. Pour

la congélation de tuyau individuel, toujours utiliser la main gauche, mâchoire 1.

Brancher le cordon d'alimentation à l'arrière du panneau de contrôle et activer l'alimentation.

Un signal sonore est émit et la température actuelle est affichée. Si l'unité a été stockée au

chaud et que l'affichage de température est supérieur à 25°C, attendre que la température

diminue.

Selon la taille du tuyau à congeler, sélectionner le bouton de taille de tuyau correct. Si deux

tailles de tuyau différentes doivent être congelées, sélectionner la taille de tuyau la plus

grande sur la panneau de contrôle.

Appuyer sur le bouton de congélation

.

Appuyer sur le bouton marcher/arrêt

.

La température sur l'écran ne descend pas.

Les trois boutons de taille de tuyau activent différents circuits de temporisation dépendant de la

taille du tuyau à congeler. Au bout d'un délai prédéterminé, un signal sonore est émis pour

indiquer que le tuyau est congelé.

Important. Le signal sonore est fourni à titre indicatif pour la fin de la congélation, mais le

bouchon de glace solide ne sera obtenu que si :

(a) les mâchoires de congélation sont suffisamment éloignées des gros objets (par ex.

pompes, robinets vannes) et des effets nuisibles des courants d'air, etc.

(b) la température ambiante est inférieure à 25 C et l'eau dans le tuyau n'est pas fortement

contaminée.

Un délai supplémentaire doit être inclus si les facteurs ci-dessus sont présents et il faut

toujours effectuer une inspection physique avant de couper les tuyaux.

Une fois l'opération terminée, appuyer sur le bouton de dégel

pour faire fondre le

bouchon de glace. Le circuit de dégel s'arrête au bout d'une minute environ pour empêcher

la surchauffe des mâchoires.

Si la congélation du tuyau doit être répétée, l'appareil doit être refroidi pour que l'écran

affiche une température inférieure à 25°C avant de recommencer l'opération de congélation.

REMARQUE - tuyaux de 8mm-10mm:

les tuyaux à micro alésage de 8 et 10mm sont malléable et ne sont pas parfaitement droits. Pour

assurer un bon contact, les réductions ont été fabriquées légèrement surdimensionnées. Il est

fortement recommandé de placer un morceau de papier revêtu des deux côtés de pâte thermique

autour du tuyau et d'appuyer fermement la mâchoire contre le tuyau.

Danger!

Risque d'engelures ! Les parties en aluminium de la tête de congélation peuvent

avoir une température jusqu'à -40°C durant l'opération de congélation !

Ne toucher la tête de congélation qu'en portant un équipement de protection adapté !

24 FRANÇAIS

5.4 Emplacement des contrôles

Affichage de température

Boutons de sélection de taille de tuyau

Congélation

Dégel

Marche/arrêt

6 Dépannage

Absence d'alimentation

:

- Vérifier que l'appareil est branché et mis en marche,

- Vérifier le fusible dans la fiche,

- Le système ROFROST ECO possède un circuit de surcharge interne. Débrancher l'appareil et

le laisser pendant 2 minutes pour qu'il se réinitialise.

Le système ROFROST ECO ne parvient pas à congeler les tuyaux:

Voici entre autres les facteurs pouvant avoir une influence sur la longueur du délai de

congélation :

- L'eau dans le tuyau doit être immobile,

- Une pâte thermique inappropriée est appliquée pour le contact entre la mâchoire de

congélation, le tuyau ou l'insert de réduction et le tuyau,

- Les mâchoires de congélation sont mal fixées aux tuyaux,

- Épaisseur de paroi des tuyaux,

- Matériau du tuyau,

- Eau contaminée (par ex. antirouille pouvant faire office d'antigel),

- Température de l'eau à congeler.

- Température ambiante (par ex. radiation solaire)

- Température de fonctionnement de l'équipement

7 Accessoires

Vous trouverez les accessoires appropriés et un formulaire de commande page 98 et suivantes.

8 Elimination des déchets

La pâte thermique est endémique à base d'eau et écologique et peut être recyclée ou jetée avec

les déchets ordinaires. Les vêtements contaminés avec la pâte peuvent être lavés ou jeté

normalement sans aucun problème.

Certaines pièces de l’appareil sont recyclables et peuvent donc faire l’objet d’un traitement de

recyclage. Des entreprises de recyclage agréées et certifées sont disponibles à cet effet.

Renseignez-vous auprès de votre administration de déchets compétente pour l’élimination non

polluante des pièces non recyclables (par ex. déchets électroniques).

Pour les pays européens uniquement:

Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à

la directive européenne 2002/96/CEE relative aux déchets d'équipements électriques

et électroniques et sa transposition dans la législation nationale, les appareils

électriques usagés doivent faire l'objet d'une collecte sélective ainsi que d'un

recyclage respectueux de l'environnement.

FRANÇAIS 25

Índice Página

1 Indicaciones de seguridad 27

1.1 Uso apropiado de la máquina 27

1.2 Instrucciones generales de seguridad 27

1.3 Instrucciones de seguridad 28

2 Datos técnicos 30

3 Ubicación de los accesorios 30

4 Entrega, transporte y almacenamiento 30

5 Funcionamiento de la unidad 31

5.1 Puesta en marcha 31

5.2 Aplicación y sustitución de las herramientas 31

5.3 Funcionamiento 32

5.4 Ubicación de los mandos 33

6 Resolución de problemas 33

7 Accesorios 33

8 Eliminación 33

Antes de utilizar el aparato de congelación de tubos: Lea estas instrucciones de uso con

mucha atención para familiarizarse con el manejo del aparato de congelación de tubos y

así evitar eventuales peligros.

Guarde las instrucciones de uso conjuntamente con el aparato de congelación de tubos

para que pueda consultarlas siempre que esto sea necesario.

Cuando entregue el aparato de congelación de tubos a otro usuario, no se olvide de

darle también las presentes instrucciones de uso.

Marcaciones en este documento

Peligro

Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse.

Atención

Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o

medioambientales.

Requerimiento de actuar

26

ESPAÑOL

1 Indicaciones de seguridad

1.1 Uso apropiado de la máquina

El aparato de congelación de tubos solamente se debe utilizar para congelar tubos de cobre con

un diámetro de 8 – 22 mm y/o 3/8" – 7/8" y tubos de acero con un diámetro de 1/16” – 1/2".

1.2 Instrucciones generales de seguridad

¡ATENCIÓN! Lea íntegramente estas instrucciones. En caso de no atenerse a las

instrucciones de seguridad siguientes, ello puede dar lugar a una descarga eléctrica,

incendio o lesión seria.

El término “herramienta eléctrica” empleado en las siguientes instrucciones se refiere a su

aparato eléctrico portátil, ya sea con cable de red o, sin cable, en caso de ser accionado por

acumulador.

GUARDAR ESTAS INSTRUCCIONES EN UN LUGAR SEGURO.

1) Puesto de trabajo

a) Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de trabajo. El desorden y una

iluminación deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar accidentes.

b) No utilice la herramienta eléctrica en un entorno con peligro de explosión, en el

que se encuentren combustibles líquidos, gases o material en polvo. Las

herramientas eléctricas producen chispas que pueden llegar a inflamar los materials en

polvo o vapores.

c) Mantenga alejados a los niños y otras personas de su puesto de trabajo al

emplear la herramienta eléctrica. Una distracción le puede hacer perder el control

sobre el aparato.

2) Seguridad eléctrica

a) El enchufe del aparato debe corresponder a la toma de corriente utilizada. No es

admissible modificar el enchufe en forma alguna. No emplear adaptadores en

aparatos dotados con una toma de tierra. Los enchufes sin modificar adecuados a las

respectivas tomas de corriente reducen el riesgo de una descarga eléctrica.

b) Evite que su cuerpo toque partes conectadas a tierra como tuberías, radiadores,

cocinas y refrigeradores. El riesgo a quedar expuesto a una sacudida eléctrica es mayor

si su cuerpo tiene contacto con tierra.

c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y evite que penetren líquidos

en su interior. Existe el peligro de recibir una descarga eléctrica si penetran ciertos

líquidos en la herramienta eléctrica.

d) No utilice el cable de red para transportar o colgar el aparato, ni tire de él para

sacar el enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado del

calor, aceite, esquinas cortantes o piezas móviles. Los cables de red dañados o

enredados pueden provocar una descarga eléctrica.

e) Al trabajar con la herramienta eléctrica en la intemperie utilice solamente cables

de prolongación homologados para su uso en exteriores. La utilización de un cable

de prolongación adecuado para su uso en exteriores reduce el riesgo de una descarga

eléctrica.

3) Seguridad de personas

a) Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta eléctrica con prudencia. No

utilice la herramienta eléctrica si estuviese cansado, ni tampoco después de

haber consumido alcohol, drogas o medicamentos. El no estar atento durante el uso

de una herramienta eléctrica puede provocarle serias lesiones.

b) Utilice un equipo de protección y en todo caso unas gafas de protección. El riesgo

a lesionarse se reduce considerablemente si, dependiendo del tipo y la aplicación de la

herramienta eléctrica empleada, se utiliza un equipo de protección adecuado como una

mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco, o protectores

auditivos.

c) Evite una puesta en marcha fortuita del aparato. Cerciorarse de que el aparato

esté desconectado antes conectarlo a la toma de corriente. Si transporta el aparato

ESPAÑOL

27

sujetándolo por el interruptor de conexión/desconexión, o si introduce el enchufe en la

toma de corriente con el aparato conectado, ello puede dar lugar a un accidente.

4) Trato y uso cuidadoso de herramientas eléctricas

a) No sobrecargue el aparato. Use la herramienta prevista para el trabajo a realizar.

Con la herramienta adecuada podrá trabajar mejor y más seguro dentro del margen de

potencia indicado.

b) No utilice herramientas con un interruptor defectuoso. Las herramientas que no se

puedan conectar o desconectar son peligrosas y deben hacerse reparar.

c) Saque el enchufe de la red antes de realizar un ajuste en el aparato, cambiar de

accesorio o al guardar el aparato. Esta medida preventive reduce el riesgo a conectar

accidentalmente el aparato.

d) Guarde las herramientas fuera del alcance de los niños y de las personas que no

estén familiarizadas con su uso. Las herramientas utilizadas por personas inexpertas

son peligrosas.

e) Cuide sus aparatos con esmero. Controle si funcionan correctamente, sin

atascarse, las partes móviles del aparato, y si existen partes rotas o deterioradas

que pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta

eléctrica estuviese defectuosa haga repararla antes de volver a utilizarla. Muchos

de los accidentes se deben a aparatos con un mantenimiento deficiente.

f) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, útiles, etc. de acuerdo a estas

instrucciones y en la manera indicada específicamente para este aparato.

Considere en ello las condiciones de trabajo y la tarea a realizar. El uso de

herramientas eléctricas para trabajos diferentes de aquellos para los que han sido

concebidas puede resultar peligroso.

5) Trato y uso cuidadoso de aparatos accionados por acumulador

a) Antes de montar el acumulador cerciorarse de que el aparato esté desconectado.

La inserción del acumulador en una herramienta eléctrica conectada puede causar un

accidente.

b) Solamente cargar los acumuladores con los cargadores recomendados por el

fabricante. Existe riesgo de incendio al intentar cargar acumuladores de un tipo

diferente al previsto para el cargador.

c) Solamente emplee los acumuladores previstos para la herramienta eléctrica. El

uso de otro tipo de acumuladores puede provocar daños e incluso un incendio.

d) Si no utiliza el acumulador, guárdelo separado de clips, monedas, llaves, clavos,

tornillos o demás objetos metálicos que pudieran puentear sus contactos. El

cortocircuito de los contactos del acumulador puede causar quemaduras o un incendio.

e) La utilización inadecuada del acumulador puede provocar fugas de líquido. Evite

el contacto con él. En caso de un contacto accidental enjuagar el área afectada

con abundante agua. En caso de un contacto con los ojos recurra además

inmediatamente a un médico. El líquido del acumulador puede irritar la piel o producir

quemaduras.

6) Servicio

Únicamente haga reparar su herramienta eléctrica por un profesional, empleando

exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguridad de la

herramienta eléctrica.

1.3 Instrucciones de seguridad

Peligro!

¡Siga detenidamente las siguientes instrucciones de seguridad para evitar daños

personales!

Apagado en caso de emergencias

Apague la alimentación del sistema:

28

ESPAÑOL

Extrayendo el enchufe

Desconectando el fusible

Consideraciones en materia de seguridad

El equipo de congelación de tubos nunca deberá operarse en condiciones húmedas o mojadas.

No permita que la unidad principal se moje.

No exponga la unidad principal al goteo o a salpicaduras.

No coloque objetos llenos de líquido, como tazas, sobre la unidad principal.

No coloque llamas de fuego desnudas, como velas, sobre la unidad principal.

Ventilación

El equipo de congelación de tubos no deberá operarse nunca con la cubierta cerrada.

Las ranuras y aperturas de la unidad principal se destinan a su ventilación. No las bloquee, ya

que podrá provocar un sobrecalentamiento.

¡NUNCA empuje nada por los orificios o ranuras de la carcasa!

Limpieza

Desconecte la unidad principal antes de limpiarla

No utilice limpiadores líquidos ni aerosoles

Limpie la unidad con un paño suave humedecido (no mojado).

Reparación

El equipo de congelación de tubos carece de piezas que puedan ser reparadas por el usuario.

Todas las operaciones de reparación deben ser realizadas por personal de servicio cualificado.

Consulte con su distribuidor si tiene alguna duda sobre el funcionamiento o la seguridad del

equipo de congelación de tubos.

Por favor, ¡cumpla con la siguiente información de seguridad para evitar el peligro de daños

materiales y de daños al medioambiente!

Si el ROFROST ECO no funciona:

Compruebe si el suministro de corriente ha sido interrumpido. Si la corriente llega a la

unidad principal y ésta no funciona, póngase en contacto con ROTHENBERGER.

Información general

Si se saliese el refrigerante por alguna parte del equipo de congelación de tubos, apague la

unidad inmediatamente y póngase en contacto con un ingeniero de reparaciones cualificado.

Si las mordazas del congelador alcanzasen temperaturas anormalmente altas (por encima de

los 40°C), apague la unidad de inmediato y póngase en contacto con un ingeniero de

reparaciones cualificado.

Lleve a cabo únicamente la congelación de conformidad con el uso previsto y descrito en el

manual de funcionamiento.

No obstruya la circulación del aire, es decir, no cierre la cubierta ni bloquee las ranuras de

ventilación durante el funcionamiento del aparato. Esto dará lugar a fallos del proceso de

congelación y hará que la unidad se sobrecaliente.

Proteja las mangueras de refrigeración y las mordazas de congelación frente a los daños.

Proteja la unidad frente a los impactos repentinos, las fuertes vibraciones y las caídas.

Compruebe que el lugar de funcionamiento es un lugar seco y sin polvo.

ESPAÑOL

29

2 Datos técnicos

Método de refrigeración..........................................................Electrónico enfriado por líquido

Potencia de entrada P (W) .......................................................700

Consumo de corriente (A) .......................................................3

Conexión eléctrica (V, Hz) .......................................................90-250, 50

Inserciones de reducción .........................................................8 - 20mm

Masa (kg)................................................................................11

Corriente nominal del fusible intercalado (A) ...........................5

Clase de protección.................................................................IP22

Distancia máxima entre las mordazas de congelación (mm) .....3400

Dimensiones L x An x Al (mm) .................................................538 x 495 x 178

Temperatura ambiente (ºC) .....................................................0 – 25

3 Ubicación de los accesorios

Almacenamiento del cable de alimentación

Toma del cable de alimentación

Reductores de tubo

Pasta conductora del calor

4 Entrega, transporte y almacenamiento

El sistema de congelación de tubos ROFROST ECO consta de los siguientes componentes:

Un sistema electrónico de congelación de tubos formado por:

La unidad de control electrónica, que incluye el panel de control, el asa de transporte y una

tapa con un departamento para almacenar el cable de alimentación.

El cable de alimentación de 230V

2 mangueras refrigerantes con mordazas de congelación electrónica

Equipo de inserciones de reducción

1 lata de pasta conductora de calor

GUÍA DE ALMACENAMIENTO DE MANGUERAS

PASO 1 PASO 2

PASO 3 PASO 4

30

ESPAÑOL

Transporte y almacenamiento:

Guarde siempre las mangueras refrigerantes, las mordazas de congelación y las inserciones

reductoras en el compartimento suministrado para tal efecto.

Guárdelas exclusivamente en un lugar sin polvo y a temperaturas que oscilen entre los -10°C

y los 35°C.

Proteja frente a los impactos y las vibraciones.

5 Funcionamiento de la unidad

5.1 Puesta en marcha

El equipo de congelación ROFROST ECO debe estar temperado, es decir tiene que haber

adoptado la temperatura ambiente cuando se almacene en condiciones calientes.

El sistema de tubos en el que se va a trabajar deberá desactivarse al completo, para que el

agua de la tubería permanezca estática y a temperatura ambiente.

Coloque el ROFROST ECO de modo que los ventiladores del equipo no expulsen aire

caliente en las tuberías a congelar.

Cuando sea posible, cubra el controlador principal de la luz directa del sol y del calor extremo

para garantizar la máxima eficacia durante el proceso de congelación.

Por favor, tenga en cuenta que:

Siempre deberá dejar la tapa abierta durante el proceso de congelación y comprobar que las

rejillas de ventilación no estén bloqueadas, ya que la circulación del aire es esencial para

lograr resultados óptimos.

El ROFROST ECO es una "unidad de congelación por contacto”. Los resultados de la unidad tan

sólo pueden garantizarse cuando exista el máximo contacto conductor de calor entre las

mordazas de congelación y los tubos. La pintura, la grasa, la suciedad y otros agentes

contaminantes entre las mordazas y los tubos prolongarán la duración del proceso de

congelación. Lo ideal es que el tubo a congelar se limpie y pula hasta alcanzar el metal desnudo.

Sólo aplique las mordazas de congelación en las secciones rectas del tubo. Los tubos

distorsionados, dañados o doblados no son adecuados para la congelación.

5.2 Aplicación y sustitución de las herramientas

Las mordazas de congelación han sido diseñadas para tubos con un

diámetro exterior de 22 mm:

Las inserciones reductoras especiales serán necesarias para poder

congelar tubos de diámetros inferiores.

Aplique la pasta conductora de calor generosamente sobre las

superficies de contracto entre la mordaza de congelación, las

inserciones reductoras y los tubos para evitar puentes de

aislamiento.

Por favor, tenga en cuenta que: La pasta conductora de calor deberá utilizarse siempre

para garantizar los mejores resultados.

Información importante: Las mordazas de congelación y los tubos deberán protegerse ante las

corrientes de aire durante el proceso de congelación.

Manipule las inserciones reductoras y las mordazas de congelación con cuidado. Límpielas

con un paño seco tras utilizarlas y guárdelas en la base correspondiente de la carcasa de

control para protegerlas frente a los daños.

No permita nunca que las mordazas de congelación se caigan, ya que dañará los

componentes electrónicos sensibles.

ESPAÑOL

31

5.3 Funcionamiento

El ROFROST ECO es una unidad compacta lista para ser utilizada. Funciona utilizando una

tecnología electrónica que se mantiene fría mediante la circulación de un refrigerante de

agua/glicol. La temperatura final de las mordazas de congelación se determina por la temperatura

del refrigerante y por el tamaño del tubo que se va a congelar. Es posible gozar de un

funcionamiento continuo sin problemas durante varias horas o días bajo supervisión y siempre y

cuando se respete la serie de temperatura ambiente entre 0°C y 25°C y el voltaje y la frecuencia

adecuada, tal y como se indica en el apartado de datos técnicos.

Seleccione los reductores de tubos de tamaño adecuado para los tubos que no tengan un

diámetro de 22 mm y aplique la pasta de contacto térmico en todas las superficies. Coloque

las mordazas sobre los tubos a congelar y aplique una presión manual para garantizar que se

establezca un buen contacto. Para congelar un único tubo, utilice siempre el asa izquierda

"Mordaza1".

Conecte el cable de alimentación en la parte trasera del panel de control y aplique la energía.

Oirá un pitido y se mostrará la temperatura actual. Si la unidad se ha almacenado en un lugar

caliente y la temperatura supera los 25°C, espere a que se reduzca la temperatura.

En función del tamaño del tubo que va a congelar, seleccione el botón adecuado para el

tamaño del tubo. Si va a congelar dos tubos de tamaños distintos, seleccione el tamaño del

tubo más grande a partir del panel de control.

Pulse el botón

Congelar.

Pulse el botón

Encendido/Apagado.

A continuación, empezará a reducirse la temperatura en pantalla.

Los tres botones de tamaños de tubos activan distintos circuitos del temporizador en función del

tamaño del tubo a congelar. Una vez que incurra el tiempo predeterminado, oirá un pitido,

indicándole que el tubo se ha congelado.

Importante. El pitido que oirá tan sólo es una orientación sobre la congelación completada, tan

sólo se logrará un tapón de hielo sólido cuando:

(a) las mordazas de congelación estén lo suficientemente lejos del objeto de masa, como las

bombas, las válvulas de salidas y los efectos adversos de proyectos, etc.

(b) la temperatura ambiente sea inferior a 25°C y el agua del tubo no se haya contaminado.

Deberá dedicar más tiempo si estuviese presente alguno de los factores anteriores, y siempre

lleve a cabo una inspección física antes de cortar los tubos.

Cuando acabe el trabajo, pulse el botón

Descongelar para fundir el tapón de hielo. El

circuito de descongelación se cortará aproximadamente al cabo de 1 minuto para evitar el

sobrecalentamiento de las mordazas.

Si tuviese que repetir la congelación del tubo, deberá dejar que se enfríe la unidad hasta que

la temperatura en pantalla caiga por debajo de los 25°C, antes de volver a iniciar el proceso

de congelación.

NOTA sobre los tubos de 8-10 mm:

Los micro tubos de calibre 8 y 10 mm son maleables y no perfectamente rectos. Por ello, para

garantizar el establecimiento de un buen contacto, se han fabricado reductores para subsanar la

diferencia de tamaño. Se aconseja colocar un trozo de papel cubierto en ambos lados con pasta

conductora de calor alrededor del tubo y empujar la mordaza firmemente contra el tubo.

Peligro!

¡Peligro de congelación! ¡Las piezas de aluminio del cabezal de congelación

pueden alcanzar temperaturas mínimas de hasta -40ºC durante el proceso de

congelación!

Sólo toque el cabezal de congelación cuando lleve un equipo de protección adecuado!

32

ESPAÑOL

5.4 Ubicación de los mandos

Pantalla de temperatura

Botones de selección del tamaño del tubo

Congelar

Descongelar

Encendido/Apagado

6 Resolución de problemas

No hay alimentación

:

- Compruebe que la unidad está conectada y encendida,

- Compruebe el fusible en la toma,

- El ROFROST ECO tiene un circuito de sobrecarga interno. Desconecte la unidad y deje que

descanse durante 2 minutos antes de reiniciarla.

ROFROST ECO no congela los tubos:

Entre otras cosas, las influencias adicionales pueden tener un efecto directo en la duración del

tiempo de congelación:

- El agua ubicada en el interior del tubo debe estar estática,

- Se ha aplicado pasta conductora de calor inadecuada para el contacto entre la mordaza de

congelación, el tubo o la inserción reductora y el tubo,

- Las mordazas de congelación se han unido incorrectamente a los tubos,

- El grosor de la pared de los tubos,

- El material del tubo,

- Agua contaminada, como por ejemplo, un anti-óxido, que puede actuar como anti-congelante,

- La temperatura del agua a congelar.

- La temperatura ambiente (la irradiación solar)

- La temperatura de funcionamiento del equipo

7 Accesorios

Encontrará a partir de la página 98 los accesorios apropiados y el formulario de solicitud.

8 Eliminación

La pasta conductora del calor es una pasta no contaminante y saludable para la piel que se puede

volver a utilizar o eliminar como basura normal. Los paños ensuciados con esta pasta se pueden

lavar o tirar a la basura con normalidad y sin reparos.

Algunas partes del aparato son materiales reciclables. Para su recogida se encuentran a

disposición centros de reciclaje homologados y certificados. Para una eliminación ecológica de las

piezas no reciclables (p.ej. chatarra del sistema electrónico) consulte con su organismo de

limpieza correspondiente.

Sólo para países UE:

No arroje las herramientas eléctricas a los desechos domésticos. Conforme a la

directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y

su transposición a derecho nacional las herramientas eléctricas aptas para el uso no

deben ser más recolectadas por separado y recicladas.

ESPAÑOL

33

Argomenti Pagina

1 Avvertenze sulla sicurezza 35

1.1 Uso regolamentare 35

1.2 Istruzioni generali di sicurezza 35

1.3 Avvertenze sulla sicurezza 37

2 Dati tecnici 38

3 Posizionamento Accessori 38

4 Consegna, trasporto, e conservazione 38

5 Funzionamento dell'apparecchio 39

5.1 Utilizzo 39

5.2 Applicazione e sostituzione degli elementi 39

5.3 Uso 39

5.4 Posizionamento Comandi 41

6 Risoluzione dei problemi 41

7 Accessori 41

8 Smaltimento 41

Prima di utilizzare il congelatore per tubi leggere attentamente le istruzioni per l'uso

al fine di evitare pericoli e familiarizzare con l'apparecchio.

Custodire le istruzioni per l'uso assieme al congelatore per tubi per poterle

consultare in qualsiasi momento.

In caso di cessione del congelatore per tubi consegnare anche le istruzioni per l'uso

al nuovo utente.

Significato dei simboli presenti nelle istruzioni

Pericolo

Questo simbolo mette in guardia dai danni fisici alle persone.

Attenzione

Questo simbolo mette in guardia dai danni materiali alle cose o

all'ambiente.

Invito ad agire

34

ITALIANO

1 Avvertenze sulla sicurezza

1.1 Uso regolamentare

Il congelatore per tubi deve essere utilizzato esclusivamente per il raffreddamento di tubi in rame

con diamentro da 8 a 22 mm, ovvero da 3/8“ a 7/8“ e tubi in acciaio con diametro da 1/16” a

1/2".

1.2 Istruzioni generali di sicurezza

ATTENZIONE! È assolutamente necessario leggere attentamente tutte le

istruzioni. Eventuali errori nell’adempimento delle istruzioni qui di seguito riportate

potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.

Il termine qui di seguito utilizzato «utensile elettrico» si riferisce ad utensili elettrici alimentati dalla

rete (con linea di allacciamento), nonché ad utensili elettrici alimentati a pile (senza linea di

allacciamento).

CUSTODIRE ACCURATAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI.

1) Posto di lavoro

a) Mantenere pulito ed ordinato il posto di lavoro. Il disordine e le zone di lavoro non

illuminate possono essere fonte di incidenti.

b) Evitare d’impiegare l’utensile in ambienti soggetti al rischio di esplosioni nei

quali si trovino liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli utensili elettrici producono

scintille che possono far infiammare la polvere o i gas.

c) Mantenere lontani i bambini ed altre persone durante l’impiego dell’utensile

elettrico. Eventuali distrazioni potranno comportare la perdita del controllo sull’utensile.

2) Sicurezza elettrica

a) La spina per la presa di corrente dovrà essere adatta alla presa. Evitare

assolutamente di apportare modifiche alla spina. Non impiegare spine adattatrici

assieme ad utensili con collegamento a terra. Le spine non modificate e le prese

adatte allo scopo riducono il rischio di scosse elettriche.

b) Evitare il contatto fisico con superfici collegate a terra, come tubi, riscaldamenti,

cucine elettriche e frigoriferi. Sussiste un maggior rischio di scosse elettriche nel

momento in cui il corpo é messo a massa.

c) Custodire l’utensile al riparo dalla pioggia o dall’umidità. L’eventuale infiltrazione di

acqua in un utensile elettrico va ad aumentare il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.

d) Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti al fine di trasportare o

appendere l’apparecchio, oppure di togliere la spina dalla presa di corrente.

Mantenere l’utensile al riparo da fonti di calore, dall’olio, dagli spigoli o da parti

di strumenti in movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio

d’insorgenza di scosse elettriche.

e) Qualora si voglia usare l’utensile all’aperto, impiegare solo ed esclusivamente

cavi di prolunga omologati per l’impiego all’esterno. L’uso di un cavo di prolunga

omologato per l’impiego all’esterno riduce il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.

3) Sicurezza delle persone

a) È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e a maneggiare con giudizio

l’utensile elettrico durante le operazioni di lavoro. Non utilizzare l’utensile in

caso di stanchezza o sotto l’effetto di droghe, bevande alcoliche e medicinali. Un

attimo di distrazione durante l’uso dell’utensile potrà causare lesioni gravi.

b) Indossare sempre equipaggiamento protettivo individuale, nonché guanti

protettivi. Se si avrà cura d’indossare equipaggiamento protettivo individuale come la

maschera antipolvere, la calzatura antisdrucciolevole di sicurezza, il casco protettivo o la

protezione dell’udito, a seconda dell’impiego previsto per l’utensile elettrico, si potrà

ridurre il rischio di ferite.

c) Evitare l’accensione involontaria dell’utensile. Assicurarsi che il tasto si trovi in

posizione di «SPENTO», prima d’inserire la spina nella presa di corrente. Il fatto di

ITALIANO

35

tenere il dito sopra all’interruttore o di collegare l’utensile accesso all’alimentazione di

corrente potrà essere causa di incidenti.

4) Maneggio ed impiego accurato di utensili elettrici

a) Non sovraccaricare l’utensile. Impiegare l’utensile elettrico adatto per sbrigare il

lavoro. Utilizzando l’utensile elettrico adatto si potrà lavorare meglio e con maggior

sicurezza nell’ambito della gamma di potenza indicata.

b) Non utilizzare utensili elettrici con interruttori difettosi. Un utensile elettrico che

non si può più accendere o spegnere è pericoloso e dovrà essere riparato.

c) Togliere la spina dalla presa di corrente prima di regolare l’apparecchio, di

sostituire pezzi di ricambio o di mettere da parte l’apparecchio. Tale precauzione

eviterà che l’apparecchio possa essere messo in funzione inavvertitamente.

d) Custodire gli utensili elettrici non utilizzati al di fuori della portata dei bambini.

Non fare usare l’apparecchio a persone che non sono abituate ad usarlo o che

non abbiano letto le presenti istruzioni. Gli utensili elettrici sono pericolosi se

utilizzati da persone inesperte.

e) Effettuare accuratamente la manutenzione dell’apparecchio. Verificare che le

parti mobile dello strumento funzionino perfettamente e non s’inceppino, che

non ci siano pezzi rotti o danneggiati al punto tale da limitare la funzione

ell’apparecchio stesso. Far riparare le parti danneggiate prima d’impiegare

l’apparecchio. Numerosi incidenti vengono causati da utensili elettrici la cui

manutenzione è stata effettuata poco accuratamente.

f) Utilizzare utensili elettrici, accessori, attrezzi, ecc. in conformità con le presenti

istruzioni e secondo quanto previsto per questo tipo specifico di apparecchio.

Osservare le condizioni di lavoro ed il lavoro da eseguirsi durante l’impiego.

L’impiego di utensili elettrici per usi diversi da quelli consentiti potrà dar luogo a situazioni

di pericolo.

5) Maneggio ed impiego accurato di accumulatori

a) Assicurarsi che l’apparecchio sia spento, prima di impiegare l’accumulatore.

L’impiego di un accumulatore in un utensile elettrico acceso potrà dare insorgenza ad

incidenti.

b) Caricare l’accumulatore solo ed esclusivamente nei dispositivi di carica

consigliati dal produttore. Per un dispositivo di carica previsto per un determinato tipo

di accumulatore, sussiste pericolo di incendio, se utilizzato con un accumulatore di tipo

diverso.

c) Utilizzare negli utensili elettrici solo ed esclusivamente gli accumulatori previsti

allo scopo. L’uso di accumulatori di tipo diverso potrà dare insorgenza a lesioni e

comportare il rischio d’incendi.

d) Tenere l’accumulatore non utilizzato lontano da graffette, monete, chiavi, chiodi,

viti o da altri oggetti in metallo di piccole dimensioni che potrebbero causare un

ponte tra i contatti. Un eventuale corto circuito tra i contatti dell’accumulatore potrà

dare origine a bruciature o ad incendi.

e) In caso di impiego sbagliato, potranno insorgere fuoriuscite di liquido

dall’accumulatore. Evitarne il contatto. In caso di contatto casuale, sciacquare con

acqua. Qualora il liquido dovesse entrare in contatto con gli occhi, chiedere

immediato consiglio al medico. Il liquido fuoriuscito dall’accumulatore potrà causare

irritazioni cutanee o bruciature.

6) Assistenza

Fare riparare l’apparecchio solo ed esclusivamente da personale specializzato e solo

impiegando pezzi di ricambio originali. In tale maniera potrà essere salvaguardata la sicurezza

dell’apparecchio.

36

ITALIANO

1.3 Avvertenze sulla sicurezza

Pericolo!

Attenersi alle istruzioni di sicurezza per evitare danni fisici alle persone!

In caso di emergenza

Spegnere l’apparecchio:

Togliere la spina di corrente

Spegnere il fusibile

Sicurezza

Non utilizzare mai l’attrezzatura in condizioni di umido.

Non bagnare l’apparecchio.

Non esporre l’apparecchio a gocce o schizzi.

Non posizionare sopra la macchina oggetti pieni di acqua, es. bicchieri o tazze.

Non posizionare sopra la macchina fonti di fiamme libere, es. candele

Ventilazione

Non utilizzare mai l’apparecchio con il coperchio chiuso.

Le fessure e le aperture sull'unità principale sono per la ventilazione. Non bloccarli, tale

azione può portare a un surriscaldamento della macchina.

Non posizionare MAI alcun oggetto sulle valvole di aerazione!

Pulizia

Scollegare l’unità principale prima di effettuare la pulizia

Non utilizzare detergenti liquidi o spray

Pulire l’unità con un panno umido (non bagnato).

Manutenzione

Per la manutenzione rivolgersi a personale qualificato, non provare a riparare o manomettere

l’apparecchio autonomamente.

Consultare il proprio rivenditore di fiducia su eventuali dubbi e/o chiarimenti tecnici

Si prega di rispettare pienamente le seguenti informazioni di sicurezza, al fine di evitare danni

materiali e danni per l'ambiente!

Se il ROFROST ECO non funziona correttamente:

Controllare se la corrente elettrica è stata interrotta, altrimenti contattare il Servizio

Assistenza ROTHENBERGER.

Informazioni Generali

Se dovesse verificarsi della condensa che cola, spegnere immediatamente l’apparecchio e

contattare un tecnico qualificato.

Nel caso in cui le pinze diventassero rapidamente calde (40°C) spegnere immediatamente

l’apparecchio e contattare un tecnico qualificato.

Effettuare il congelamento solo per le finalità indicate dal presente manuale.

Non ostruire le vie di ventilazione. Questo può causare surriscaldamento e malfunzionamento

della macchina.

Proteggere l’unità principale, i tubi e le pinze da impatti e vibrazioni.

Assicurarsi che il posto di lavoro sia asciutto e pulito

ITALIANO

37

2 Dati tecnici

Metodo di refrigerazione......................... Raffreddamento elettronico con liquido

Potenza (W) ............................................700

Consumo (A)........................................... 3

Corrente elettrica (V, Hz).........................90-250, 50

Riduzioni.................................................8-20mm

Peso (kg) .................................................11

Corrente nominale dei fusibili (A) ............5

Tipo protezione.......................................IP22

Distanza Max tra le pinze (mm) ...............3400

Dimensioni L x W x H (mm) ..................... 538 x 495 x 178

Temperatura di utilizzo (°C).....................0 – 25

3 Posizionamento Accessori

Cavo di alimentazione

Presa cavo di alimentazione

Riduzioni

Pasta termoconducente

4 Consegna, trasporto, e conservazione

Il sistema di congelamento ROFROST ECO consiste dei seguenti componenti:

Unità principale, pannello di controllo, maniglia di trasporto, coperchio con alloggio cavi di

alimentazione.

Cavo di alimentazione 230V

2 tubi con pinze

Set di riduzioni

1 tubetto di pasta termoconducente

HOSE STORAGE GUIDE

STEP 1 STEP 2

STEP 3 STEP 4

38

ITALIANO

Trasporto e conservazione:

Conservare sempre tubi, pinze e riduzioni nell’apposito alloggiamento.

Conservare in ambiente asciutto e pulito a una temperature da -10°C a 35°C.

Proteggere da impatti e vibrazioni.

5 Funzionamento dell'apparecchio

5.1 Utilizzo

L’apparecchio ROFROST ECO deve essere conservato in un ambiente temperato.

Per poter lavorare correttamente, il sistema di tubazioni deve essere completamente chiuso in

modo tale che l’acqua al suo interno sia statica e a temperatura ambiente.

Durante il lavoro, posizionare la macchina in modo tale che lo sbocco delle vie di aerazioni

non direzionino aria calda sui tubi da congelare.

Quando possibile, proteggere il controller principale dalla luce diretta del sole e a fonti di

calore in genere per assicurare la massima efficienza nel processo di congelamento.

Avvertenze:

Lasciare sempre il coperchio aperto durante il processo di congelamento e assicurarsi che le

griglie di ventilazione non siano bloccate, in quanto la circolazione ottimale di aria è

essenziale per ottenere prestazioni impeccabili!

Il ROFROST ECO è una '"unità di congelamento a contatto". Le prestazioni della macchina

possono essere garantite solo se vi è la massima conducibilità termica tra le e le tubazioni.

Vernice, grasso, sporcizia e altre contaminazioni tra le pinze e il tubo possono compromettere i

tempi di congelamento, è consigliabile pulire e lucidare il tubo da congelare prima di effettuare

l’operazione di congelamento.

Applicare le pinze solo su tubazioni dritte. Non utilizzare tubi distorti, danneggiati o deformi

per il congelamento.

5.2 Applicazione e sostituzione degli elementi

L’apparecchio è idoneo a lavorare con tubi di diametro esterno di Ø 22

mm:

Le riduzioni speciali sono necessarie per poter utilizzare la macchina

anche con tubi di diametro più piccolo.

Spalmare la pasta termoconducente abbondantemente sulle

superfici di contatto tra le pinze, le riduzioni e i tubi per evitare

eventuali isolamenti.

Attenzione: utilizzare sempre la pasta termoconducente per un risultato ottimale!

Informazioni importante: Le pinze e i tubi devono essere protette da correnti d’aria durante il

processo di congelamento!

Maneggiare con cura inserti e pinze. Pulirli con un panno asciutto dopo l’uso e conservarli

negli appositi alloggiamenti per proteggerli da eventuali danni.

Evitare il gocciolamento delle pinze dopo l’uso. Questo potrebbe danneggiare

componenti elettronici sensibili!

5.3 Uso

L'Eco ROFROST è un'unità compatta ready-to-plug. Funziona con la tecnologia elettronica che

viene tenuto fresco da una circolazione di acqua / refrigerante glicol. La temperatura finale al

mascelle congelatore è determinato dalla temperatura del liquido refrigerante e la dimensione del

tubo di essere congelato. Senza difficoltà, il funzionamento continuo per ore o giorni è possibile,

sotto controllo ed entro i limiti prestabiliti di temperatura ambiente compresa tra 0°C e 25°C e

tensione / frequenza in conformità con i dati tecnici.

ITALIANO

39

Selezionare il corretto riduttore per il tubo, se diverso da 22mm, e applicare la pasta

termoconducente uniformemente su tutte le superfici di contatto. Esercitare pressione con le

mani per assicurare un buon contatto.

Collegare il cavo di alimentazione nella parte posteriore del pannello di controllo; si udirà un

segnale acustico e il display indicherà la temperatura. Se l'unità è stata conservata in luogo

caldo e la temperatura è troppo alta, aspettare che il display indichi i 25°C per iniziare il

processo di congelamento.

A seconda della dimensione dei tubi da congelare, selezionare con il pulsante il corretto

formato del tubo. Se i tubi sono di due diverse dimensioni, selezionare il formato del tubo più

grande dal pannello di controllo.

Premere il pulsante

Freeze.

Premere il pulsante

On / Off.

La temperature visualizzata sul display scenderà all’improvviso.

I tre pulsanti per selezionare il formato del tubo attivano tre diversi circuiti di timer che dipendono

dalla dimensione stessa del tubo che deve essere congelato. Un segnale acustico indicherà

quando il processo è terminato.

Importante. Il segnale acustico è solo una indicazione per il completamento del processo di

congelamento, l’operazione è riuscita solo se:

(a) le pinze sono sufficientemente lontano da elementi disturbanti quali correnti calde, etc.

(b) la temperatura ambiente è inferiore a 25°C e l'acqua all'interno del tubo non è

contaminata.

Se una delle condizioni sopra indicate si verifica è necessario ulteriore tempo. Verificare

sempre e comunque attraverso un attento controllo che l’operazione sia avvenuta con

successo prima di tagliare i tubi.

Dopo aver completato il lavoro premere il pulsante per lo scongelamento

(Thaw). Il

processo di scongelamento termina dopo solo 1 minuto per evitare il surriscaldamento delle

pinze.

Nel caso siano necessari cicli ripetuti di congelamento, l'unità deve essere lasciata raffreddarsi

fino a che la temperatura indicata dal display sia al di sotto di 25 ° C prima di iniziare un

nuovo processo di congelamento.

NOTE tubo 8-10mm:

Il tubo da 10 mm è malleabile e non perfettamente dritto, per questo motivo le riduzioni sono a

tratti più grandi del tubo. E’ fortemente consigliabile interporre un pezzo di carta coperto da

entrambi lati di pasta termoconducente per far aderire meglio la pinza al tubo.

Pericolo!

Pericolo di assideramento! Le parti in alluminio delle testine congelanti possono

raggiungere temperature di -40°C durante il processo di congelamento!

E’ necessario indossare indumenti di protezione anche solo per toccare la testa

congelante!

40

ITALIANO

5.4 Posizionamento Comandi

Display Temperatura

Pulsante per selezione tubo

Freeze

Scongelamento

On/Off

6 Risoluzione dei problemi

Assenza di segnale

:

- Verificare che l’unità sia collegata e accesa,

- Controllare che il fusibile sia attaccato alla corrente,

- Lasciare riposare per 2 minuti prima di re-settare l’apparecchio.

ROFROST ECO non congela:

E’ possibile che alcuni fattori influiscano sulla buona riuscita del processo di congelamento:

- E’ necessario che l’acqua nel tubo sia ferma,

- La pasta termoconducente utilizzata è inadeguata,

- Le pinze refrigeranti non sono posizionate correttamente sul tubo da congelare,

- Spessore delle pareti del tubo non adeguato,

- Materiale di cui è fatto il tubo non adeguato,

- Acqua contaminate, ad esempio antiruggini, che possono fungere da anti-congelanti,

- Temperatura dell’acqua troppo alta.

- Temperatura dell’ambiente esterno (es. esposizione al sole)

- Temperatura della macchina in funzionamento

7 Accessori

Accessori adatti ed un modulo per ordinazioni, si trova a partire dalla pagina 98.

8 Smaltimento

La pasta termoconducente è ecologica e può essere riciclata o smaltita insieme ai rifiuti normali. I

componenti non elettronici sono riciclabili e devono essere inviati presso un centro di riciclaggio

autorizzato.

Alcuni componenti dell’attrezzo sono riciclabili e sono da raccogliere differenziatamente. Vi sono

imprese addette e certificate a tali lavori. Per lo smaltimento ecologico dei componenti non

riciclabili (p.es. rfiuti elettronici) rivolgersi alle imprese competenti.

Solo per Paesi UE:

Non smaltire gli utensili elettrici insieme ai rifiuti domestici! Ai sensi della Direttiva

Europea 2002/96/CE relativa ai rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e

alla sua applicazione nel diritto vigente in ambito nazionale, le apparecchiature

elettriche non più utilizzabili devono essere smaltite in modo differenziato e riciclate

secondo criteri di ecocompatibilità.

ITALIANO

41

Inhoudsopgave Pagina

1 Aanwijzingen betreffende de veiligheid 43

1.1 Gebruik volgens de voorschriften 43

1.2 Algemene veiligheidsvoorschriften 43

1.3 Veiligheidsinstructies 45

2 Technische gegevens 46

3 Locatie van accessoires 46

4 Aflevering, transport en opslag 46

5 Functie van het apparaat 47

5.1 Inwerkingstelling 47

5.2 Toepassing en vervanging van het gereedschap 47

5.3 In gebruik 48

5.4 Locatie van accessoires 49

6 Problemen oplossen 49

7 Toebehoren 49

8 Afvalverwijdering 49

Alvorens het invriessysteem voor pijpen te gaan gebruiken: Lees deze

gebruiksaanwijzing aandachtig door om gevaren te vermijden en u vertrouwd te

maken met het invriessysteem voor pijpen.

Bewaar de gebruiksaanwijzing samen met het invriessysteem voor pijpen, zodat u

het steeds kunt raadplegen.

Geef deze gebruiksaanwijzing samen met het invriessysteem voor pijpen door aan

elke gebruiker van het invriessysteem.

Gebruikte symbolen en tekens in dit document

Gevaar

Dit symbool waarschuwt voor lichamelijk letsel.

Let op

Dit teken waarschuwt voor materiële schade en schade aan het milieu.

Verzoek te handelen

42

NEDERLANDS

1 Aanwijzingen betreffende de veiligheid

1.1 Gebruik volgens de voorschriften

Het invriessysteem voor pijpen mag slechts worden gebruikt voor het invriezen van koperen

buizen met een diameter van 8 – 22 mm resp. 3/8“ – 7/8“ en van stalen buizen met een

diameter van 1/16” - 1/2".

1.2 Algemene veiligheidsvoorschriften

LET OP! Lees alle voorschriften. Wanneer de volgende voorschriften niet in acht

worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel tot gevolg

hebben.

Het hierna gebruikte begrip „elektrisch gereedschap” heeft betrekking op elektrische

gereedschappen voor gebruik op het stroomnet (met aansluitkabel) en op elektrische

gereedschappen voor gebruik met een accu (zonder aansluitkabel).

BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN GOED.

1) Werkomgeving

a) Houd uw werkomgeving schoon en opgeruimd. Een rommelige of onverlichte

werkomgeving kan tot ongevallen leiden.

b) Werk met het gereedschap niet in een omgeving met explosiegevaar waarin zich

brandbare vloeistoffen, gassen of stof bevinden. Elektrische gereedschappen

veroorzaken vonken die het stof of de dampen tot ontsteking kunnen brengen.

c) Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik van het elektrische

gereedschap uit de buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de controle over het

gereedschap verliezen.

2) Elektrische veiligheid

a) De aansluitstekker van het gereedschap moet in het stopcontact passen. De

stekker mag in geen geval worden veranderd. Gebruik geen adapterstekkers in

combinatie met geaarde gereedschappen. Onveranderde stekkers en passende

stopcontacten beperken het risico van een elektrische schok.

b) Voorkom aanraking van het lichaam met geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld

van buizen, verwarmingen, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico

door een elektrische schok wanneer uw lichaam geaard is.

c) Houd het gereedschap uit de buurt van regen en vocht. Het binnendringen van

water in het elektrische gereedschap vergroot het risico van een elektrische schok.

d) Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om het gereedschap te dragen of

op te hangen of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel uit

de buurt van hitte, olie, scherpe randen en bewegende gereedschapdelen.

Beschadigde of in de war geraakte kabels vergroten het risico van een elektrische schok.

e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap werkt, dient u alleen

verlengkabels te gebruiken die voor gebruik buitenshuis zijn goedgekeurd. Het

gebruik van een voor gebruik buitenshuis geschikte verlengkabel beperkt het risico van

een elektrische schok.

3) Veiligheid van personen

a) Wees alert, let goed op wat u doet en ga met verstand te werk bij het gebruik

van het elektrische gereedschap. Gebruik het gereedschap niet wanneer u moe

bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van

onoplettendheid bij het gebruik van het gereedschap kan tot ernstige verwondingen

leiden.

b) Draag persoonlijke beschermende uitrusting en altijd een veiligheidsbril. Het

dragen van persoonlijke beschermende uitrusting zoals een stofmasker, slipvaste

werkschoenen, een veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en

het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van verwondingen.

NEDERLANDS

43

c) Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat de schakelaar in de stand

„UIT“ staat voordat u de stekker in het stopcontact steekt. Wanneer u bij het

dragen van het gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of wanneer u het

gereedschap ingeschakeld op de stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen

leiden.

4) Gebruik en onderhoud van elektrische gereedschappen

a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik voor uw werkzaamheden het

daarvoor bestemde elektrische gereedschap. Met het passende elektrische

gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven capaciteitsbereik.

b) Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch

gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet

worden gerepareerd.

c) Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het gereedschap instelt,

toebehoren wisselt of het gereedschap weglegt. Deze voorzorgsmaatregel

voorkomt onbedoeld starten van het gereedschap.

d) Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen buiten bereik van kinderen.

Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet mee vertrouwd

zijn en deze aanwijzingen niet hebben gelezen. Elektrische gereedschappen zijn

gevaarlijk wanneer deze door onervaren personen worden gebruikt.

e) Verzorg het gereedschap zorgvuldig. Controleer of bewegende delen van het

gereedschap correct functioneren en niet vastklemmen en of onderdelen

zodanig gebroken of beschadigd zijn dat de werking van het gereedschap

nadelig wordt beïnvloed. Laat beschadigde delen repareren voordat u het

gereedschap gebruikt. Veel ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden

elektrische gereedschappen.

f) Gebruik elektrische gereedschappen, toebehoren, inzetgereedschappen en

dergelijke volgens deze aanwijzingen en zoals voor dit speciale

gereedschapstype voorgeschreven. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en

de uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrische gereedschappen voor

andere dan de voorziene toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.

5) Gebruik en onderhoud van accugereedschappen

a) Controleer dat het gereedschap uitgeschakeld is voordat u de accu in het

gereedschap zet. Het inzetten van een accu in elektrisch gereedschap dat ingeschakeld

is, kan tot ongevallen leiden.

b) Laad accu’s alleen op in oplaadapparaten die door de fabrikant worden

geadviseerd. Voor een oplaadapparaat dat voor een bepaald type accu geschikt is,

bestaat brandgevaar wanneer het met andere accu’s wordt gebruikt.

c) Gebruik alleen de daarvoor bedoelde accu’s in de elektrische gereedschappen.

Het gebruik van andere accu’s kan tot verwondingen en brandgevaar leiden.

d) Voorkom aanraking van de niet-gebruikte accu met paperclips, munten, sleutels,

spijkers, schroeven en andere kleine metalen voorwerpen die overbrugging van

de contacten kunnen veroorzaken. Kortsluiting tussen de accucontacten kan

brandwonden of brand tot gevolg hebben.

e) Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu lekken. Voorkom contact. Spoel bij

onvoorzien contact met water af. Wanneer de vloeistof in de ogen komt, dient u

bovendien een arts te raadplegen. Gelekte accuvloeistof kan tot huidirritaties en

verbrandingen leiden.

6) Service

Laat het gereedschap alleen repareren door gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen

met originele vervangingsonderdelen. Daarmee wordt gewaarborgd dat de veiligheid van het

gereedschap in stand blijft.

44

NEDERLANDS

1.3 Veiligheidsinstructies

Gevaar! Volg de volgende veiligheidsinstructies volledig op zodat persoonlijk letsel

wordt voorkomen!

Afsluiten in noodgevallen

Schakel het systeem uit door:

De stekker uit het stopcontact te trekken

De zekering uit te schakelen

Overwegingen voor de veiligheid

Het vriesapparaat voor leidingen mag nooit worden gebruikt in natte of vochtige

omstandigheden.

Laat het hoofdapparaat niet nat worden.

Stel het hoofdapparaat niet bloot aan druppelend of opspattend water.

Plaats geen met vloeistof gevulde voorwerpen, zoals kopjes, boven op het hoofdapparaat.

Plaats geen bronnen van open vuur, zoals kaarsen, boven op het hoofdapparaat.

Ventilatie

Het vriesapparaat voor leidingen mag nooit worden gebruikt met gesloten deksel.

De sleuven en openingen van het hoofdapparaat zijn bedoeld voor ventilatie. Blokkeer deze

niet omdat dit kan leiden tot oververhitting.

Duw NOOIT iets in de gaten of sleuven in de behuizing!

Reinigen

Trek de stekker van het hoofdapparaat uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt

Gebruik geen vloeibare of vluchtige reinigingsmiddelen

Reinig het apparaat met een zachte, vochtige (niet een natte) doek.

Onderhoud

Er zitten in het vriesapparaat voor leidingen geen onderdelen waar de gebruiker onderhoud

aan kan verrichten.

Laat het onderhoud over aan gekwalificeerd onderhoudspersoneel.

Vraag uw leverancier advies als u ooit twijfels hebt over de bediening of veiligheid van het

vriesapparaat voor leidingen.

Volg de volgende veiligheidsinformatie volledig op zodat het gevaar van Materiële schade

en schade aan het milieu wordt voorkomen!

Als de ROFROST ECO niet werkt:

Controleer of de stroomvoorziening is uitgevallen. Als de stroomvoorziening in orde is en het

apparaat werkt niet, neem dat contact op met ROTHENBERGER.

Algemene informatie

Zet, als er koelmiddel uit een onderdeel van het vriesapparaat voor leidingen lekt, het

apparaat onmiddellijk uit en neem contact op met een gekwalificeerde servicemonteur.

Zet, in het geval dat de vriesklemmen al te warm worden (boven 40 °C), het apparaat

onmiddellijk uit en neem contact op met een gekwalificeerde servicemonteur.

Voer het bevriezen alleen uit in overeenstemming met het bedoelde gebruik dat wordt

beschreven in de bedieningshandleiding.

Belemmer de luchtcirculation niet, dat wil zeggen, sluit de deksel niet en blokkeer niet de

ventilatiesleuven tijdens het gebruik. Als u dat wel doet, zal het bevriezingsproces niet slagen

en het zal tot gevolg hebben dat het apparaat te heet wordt.

Bescherm de koelmiddelslangen en de vriesklemmen tegen beschadiging.

Bescherm het apparaat tegen plotselinge schokken en sterke trillingen en laat het apparaat

niet vallen

Zorg ervoor dat de gebruikslocatie droog en vrij van stof is.

NEDERLANDS

45

2 Technische gegevens

Bevriezingsmethode ................................................... Vloeistof die elektronisch wordt gekoeld

Vermogen (W)............................................................ 700

Current consumption (A)............................................ 3

Elektrische aansluiting (V, Hz)..................................... 90-250, 50

Verloopstukken.......................................................... 8 – 20mm

Gewicht (kg) .............................................................. 11

Nominale stroom van de te plaatsen zekering (A) ....... 5

Veiligheidsklasse......................................................... IP22

Max. afstand tussen vriesklemmen (mm) .................... 3400

Afmetingen L x B x H (mm)......................................... 538 x 495 x 178

Omgevingstemperatuur (°C)....................................... 0 – 25

3 Locatie van accessoires

Opslag netsnoer

Aansluiting netsnoer

Leidingverloopstukken

Warmtegeleidende pasta

4 Aflevering, transport en opslag

Het ROFROST ECO vriessysteem voor leidingen bestaat uit de volgende componenten:

Elektronisch vriessysteem voor leidingen bestaande uit:

Elektronische regeleenheid, onder meer bestaande uit regelpaneel, draaghandgreep, deksel

met opslag voor netsnoer

230V Netsnoer

2 koelmiddelslangen met elektronische vriesklemmen

Set verloopstukken

1 fles warmtegeleidende pasta

AANWIJZINGEN VOOR OPSLAG VAN SLANGEN

STAP 1 STAP 2

STAP 3 STAP 4

46

NEDERLANDS

Transport en opslag:

Sla de koelmiddelslangen, vriesklemmen en verloopstukken altijd op in de geleverde

behuizing.

Alleen opslaan in stofvrije omgeving bij temperaturen tussen -10°C tot 35°C.

Bescherm tegen stoten en trillen.

5 Functie van het apparaat

5.1 Inwerkingstelling

Het ROFROST ECO vriessysteem moet eerst kamertemperatuur bereiken voordat het kan

worden opgeslagen onder warme omstandigheden.

Het leidingensysteem waaraan moet worden gewerkt, moet volledig worden afgesloten

zodat het water in de leiding stilstaat en kamertemperatuur heeft.

Plaats de ROFROST ECO zo dat de ventilatoren van de apparatuur geen warme lucht blazen

op de leidingen die moeten worden bevroren.

Scherm, wanneer dat maar mogelijk is, de hoofdregeleenheid af van direct zonlicht en van

zeer hoge omgevingstemperaturen, zodat maximale effectiviteit tijdens het bevriezingsproces

gewaarborgd is

N.B.:

Laat tijdens het bevriezingsproces de deksel altijd open en controleer dat de ventilatieroosters

niet worden geblokkeerd, omdat een maximale luchtcirculatie van het grootste belang is voor

optimale prestaties!

De ROFROST ECO is een "contactvriesapparaat”. De prestaties van het apparaat kunnen alleen

worden gegarandeerd, als er een maximaal warmtegeleidend contact is tussen de vriesklemmen

en de leidingen. Verf, vet, vuil en andere verontreiniging tussen de klemmen en de leiding zullen

de bevriezingstijden verlengen, in het ideale geval wordt de te bevriezen leiding schoongemaakt

en gepoetst tot op het kale metaal.

Breng de vriesklemmen alleen aan op rechte leidinggedeelten. Sterk vervormde, beschadigde

of gebogen leidingen zijn niet geschikt om te worden bevroren.

5.2 Toepassing en vervanging van het gereedschap

De vriesklemmen zijn ontworpen voor leidingen met een

buitendiameter van 22 mm:

De speciale verloopstukken zijn nodig als u ook leidingen van kleinere

diameter wilt kunnen bevriezen.

Spreid warmtegeleidende pasta ruim op de contactoppervlakken

tussen de vriesklem, het verloopstuk en de leidingen zodat er geen

isolerende overbruggingen kunnen ontstaan.

N.B.: Warmtegeleidende pasta moet altijd worden gebruikt voor gegarandeerde

prestaties!

Belangrijke informatie: De vriesklemmen en leidingen moeten tijdens het bevriezingsproces

tegen tocht worden beschermd.

Behandel de verloopstukken en vriesklemmen voorzichtig. Reinig ze na gebruik met een

droge doek en berg ze op in het juiste vak in de regelkast zodat zij beschermd zijn tegen

beschadiging.

Laat de vriesklemmen niet vallen, hierdoor zullen de gevoelige elektronische

componenten beschadigd raken!

NEDERLANDS

47

5.3 In gebruik

De ROFROST ECO is een compact apparaat dat klaar is voor gebruik. Het werkt met behulp van

elektronische technologie die wordt gekoeld door een Water/Glycol-koelmiddel. 5 foutcodes dit is

deDe eindtemperatuur aan de vriesklemmen wordt bepaald door de temperatuur van het

koelmiddel en de afmeting van de leiding die wordt bevroren. Probleemloze, ononderbroken

werking gedurende uren of dagen is mogelijk onder toezicht en binnen het beschreven bereik

van de omgevingstemperatuur tussen 0 en 25 °C en spanning / frequentie in overeenstemming

met de technische gegevens.

Selecteer de juiste leidingverloopstukken voor andere leidingen dan die van 22 mm en breng

thermische contactpasta aan op alle oppervlakken. Plaats de klemmen rond de leidingen die

moeten worden bevroren en oefen druk uit met uw hand zodat u zeker weet dat het contact

goed is. Gebruik voor het bevriezen van één enkele leiding altijd de linker "Jaw1".

Steek het netsnoer aan de achterzijde in het regelpaneel en schakel de stroom in. U hoort

een akoestisch signaal en de huidige temperatuur wordt weergegeven. Als het apparaat is

opgeslagen op een warme plaats en er wordt een temperatuur van boven de 25°C

weergegeven, wacht dan tot de temperatuur is gezakt.

Selecteer, afhankelijk van de leiding die moet worden bevroren, de knop van de juiste

leidingmaat. Als twee leidingen van verschillend formaat moeten worden bevroren, selecteer

dan de grootste leidingmaat op het regelpaneel.

Druk op de knop

Freeze (Bevriezen).

Druk op de knop

On / Off (Aan/Uit).

De temperatuur op de display zal nu zakken.

De drie leidingmaatknoppen activeren afhankelijk van de maat van de te bevriezen leiding,

verschillende timer-circuits. Na een voorafbepaalde tijd klinkt een akoestisch signaal dat aanduidt

dat de leiding bevroren is.

Belangrijk. Het akoestisch signaal is slechts een indicatie voor de volledige bevriezing, een

stevige ijsprop ontstaat alleen als:

(a) de vriesklemmen voldoende ver verwijderd zijn van grote, zware objecten, zoals pompen,

afsluiters en van de negatieve effecten van tocht, enz.

(b) de omgevingstemperatuur lager is dan 25 °C en het water in de leiding niet ernstig

vervuild is.

Er moet langer worden gewacht als één van de hierboven genoemde factoren aanwezig is en

u moet voordat u de leidingen doorzaagt altijd een fysieke inspectie uitvoeren.

Druk na voltooing van de werkzaamheden op de knop

Thaw (Ontdooien) zodat de

ijsprop kan smelten. Het ontdooicircuit zal na ongeveer 1 minuut worden uitgeschakeld zodat

de klemmen niet oververhit kunnen raken.

Als een aantal keer na elkaar leidingen moeten worden bevroren, moet u het apparaat laten

afkoelen tot de temperatuur die die display aangeeft tot onder 25 °C daalt, voordat u het

proces van het bevriezen opnieuw start.

OPMERKING leidingen van 8mm - 10mm:

micro-boringleidingen van 8mm en 10mm zijn vervormbaar en niet volmaakt recht, de

verloopstukken zijn fractioneel te groot gemaakt, zodat een goed contact gewaarborgd is. U

wordt nadrukkelijk geadviseerd een stuk papier waarop aan beide zijden warmte-geleidende

pasta is aangebracht, rond de leiding aan te brengen en de klem stevig tegen de leiding te

drukken.

Gevaar!

Gevaar voor wonden door bevriezing! The aluminium delen van de vrieskop

kunnen een temperatuur van wel -40 graden Celsius hebben tijdens het

bevriezingproces!

Raak de vrieskop alleen aan als u geschikte beschermende uitrusting draagt!

48

NEDERLANDS

5.4 Locatie van accessoires

Temperatuur-display

Selectieknoppen voor leidingformaat

Bevriezen

Ontdooien

Aan/Uit

6 Problemen oplossen

Geen voeding

:

- Controleer dat de stekker van het apparaat in het stopcontact zit en dat het apparaat is

ingeschakeld,

- Controleer de zekering in de stekker,

- De ROFROST ECO heeft een intern overbelastingscircuit. Trek de stekker uit het stopcontact

en reset het apparaat na 2 minuten.

ROFROST ECO bevriest de leidingen niet:

Er kunnen onder andere bijkomende invloeden zijn die effect hebben op de lengte van de

bevriezingstijd:

- Het water moet stilstaan in de leiding,

- Er is onvoldoende warmtegeleidende pasta aangebracht voor het contact tussen de

vriesklem, de leiding of het verloopstuk en de leiding,

- De vriesklemmen zijn niet goed op de leidingen bevestigd,

- Wanddikt van de leidingen,

- Leidingmateriaal,

- Verontreinigd water, dat wil zeggen, een roestwerend middel, dat als antivries kan werken,

- Temperatuur van het water dat moet worden bevroren.

- Omgevingstemperatuur (bijv., straling van de zon)

- Bedrijfstemperatuur van de apparatuur

7 Toebehoren

Geschikt toebehoren en een bestelformulier vindt u vanaf pagina 98.

8 Afvalverwijdering

De warmtegeleidende pasta is op waterbasis en ecologisch verantwoord en kan worden

gerecycled of bij het normale afval worden verwerkt. Doeken die verontreinigd zijn met de

pasta kunnen worden gewassen of kunnen zonder zorgen voor het milieu op normale wijze

worden weggegooid.

Delen van het apparaat zijn recyclebare materialen en kunnen dus opnieuw worden gebruikt.

Hiertoe staan geregistreerde en gecertificeerde recyclebedrijven ter beschikking. Voor de

milieuvriendelijke verwerking van de niet-recyclebare delen (bijv. elektronisch schroot) dient u

de plaatselijk bevoegde afvaldiensten te raadplegen.

Alleen voor de EU-landen:

Werp elektrisch gereedschap niet in het huisvuil! Volgens de Europese richtlijn

2002/96/EG betreffende uitgediende elektro- en elektronica-apparatuur en haar

omzetting in nationaal recht moet niet meer bruikbaar elektrisch gereedschap

afzonderlijk worden verzameld en milieuvriendelijk voor recycling beschikbaar

worden gesteld.

NEDERLANDS

49

Innehåll Sida

1 Anvisningar om säkerhet 51

1.1 Avsedd användning 51

1.2 Allmänna säkerhetsanvisningar 51

1.3 Säkerhetsanvisningar 52

2 Tekniska data 54

3 Tillbehörens placering 54

4 Leverans, transport och förvaring 54

5 Enhetens funktion 55

5.1 Förberedelser 55

5.2 Fastsättning och byte av verktygen 55

5.3 Användning 55

5.4 Reglagens placering 56

6 Felsökning 57

7 Tillbehör 57

8 Avfallshantering 57

Innan du använder rörinfrysningsapparaten: Läs igenom denna bruksanvisning noga

för att undvika faror och bekanta dig med rörinfrysningsapparaten.

Förvara denna bruksanvisning tillsammans med rörinfrysningsapparaten, så att du

alltid kan läsa den på nytt.

Lämna denna bruksanvisning vidare tillsammans med rörinfrysningsapparaten till

var och som använder rörinfrysningsapparaten.

Symboler i detta dokument

Fara

Denna symbol varnar för personskador.

OBS!

Denna symbol varnar för skador på material eller miljö.

Uppmaning till handlande

50

SVENSKA

1 Anvisningar om säkerhet

1.1 Avsedd användning

Rörinfrysningsapparaten får bara användas för infrysning av kopparrör med en diameter på 8–22

mm resp. 3/8”–7/8” och av stålrör med en diameter på 1/16” –1/2”.

1.2 Allmänna säkerhetsanvisningar

OBS! Samtliga anvisningar ska läsas. Fel som uppstår till följd av att anvisningarna

nedan inte följts kan orsaka elektriskt slag, brand och/eller allvarliga kroppsskador.

Nedan använt begrepp ”Elverktyg” hänför sig till nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och till

batteridrivna elverktyg (sladdlösa).

TA VÄL VARA PÅ SÄKERHETSANVISNINGARNA.

1) Arbetsplats

a) Håll arbetsplatsen ren och välbelyst. Oordning på arbetsplatsen och dåligt belyst

arbetsområde kan leda till olyckor.

b) Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning med brännbara vätskor,

gaser eller damm. Elverktygen alstrar gnistor som kann antända dammet eller gaserna.

c) Håll under arbetet med elverktyget barn och obehöriga personer på

betryggande avstånd. Om du störs av obehöriga personer kan du förlora kontrollen

över elverktyget.

2) Elektrisk säkerhet

a) Elverktygets stickpropp måste passa till vägguttaget. Stickproppen får absolut

inte förändras. Använd inte adapterkontakter tillsammans med skyddsjordade

elverktyg. Oförändrade stickproppar och passande vägguttag reducerar risken för

elektriskt slag.

b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som t. ex. rör, värmeelement, spisar och

kylskåp. Det finns en större risk för elektriskt slag om din kropp är jordad.

c) Skydda elverktyget mot regn och väta. Tränger vatten in i ett elverktyg ökar risken

för elektriskt slag.

d) Missbruka inte nätsladden och använd den inte för att bära eller hänga upp

elverktyget och inte heller för att dra stickproppen ur vägguttaget. Håll

nätsladden på avstånd från värme, olja, skarpa kanter och rörliga maskindelar.

Skadade eller tilltrasslade ledningar ökar risken för elektriskt slag.

e) När du arbetar med ett elverktyg utomhus använd endast förlängningssladdar

som är godkända för utomhusbruk. Om en lämplig förlängningssladd för

utomhusbruk används minskar risken för elektriskt slag.

3) Personsäkerhet

a) Var uppmärksam, kontrollera vad du gör och använd elverktyget med förnuft.

Använd inte elverktyget när du är trött eller om du är påverkad av droger,

alkohol eller mediciner. Under användning av elverktyg kan även en kort

ouppmärksamhet leda till allvarliga kroppsskador.

b) Bär alltid personlig skyddsutrustning och skyddsglasögon. Den personliga

skyddsutrustningen som t. ex. dammfiltermask, halkfria säkerhetsskor, hjälm eller

hörselskydd – med beaktande av elverktygets modell och driftsätt – reducerar risken för

kroppsskada.

c) Undvik oavsiktlig igångsättning. Kontrollera att strömställaren står i läget

”FRÅN” innan du kopplar stickproppen till vägguttaget. Om du bär elverktyget med

fingret på strömställaren eller ansluter påkopplat elverktyg till nätströmmen kan olycka

uppstå.

SVENSKA

51

4) Omsorgsfull hantering och användning av elverktyg

a) Överbelasta inte elverktyget. Använd för aktuellt arbete avsett elverktyg. Med

ett lämpligt elverktyg kan du arbeta bättre och säkrare inom angivet effektområde.

b) Ett elverktyg med defekt strömställare får inte längre användas. Ett elverktyg som

inte kann kopplas in eller ur är farligt och måste repareras.

c) Dra stickproppen ur vägguttaget innan inställningar utförs, tillbehörsdelar byts

ut eller elverktyget lagras. Denna skyddsåtgärd förhindrar oavsiktlig inkoppling av

elverktyget.

d) Förvara elverktygen oåtkomliga för barn. Låt elverktyget inte användas av

personer som inte är förtrogna med dess användning eller inte läst denna

anvisning. Elverktygen är farliga om de används av oerfarna personer.

e) Sköt elverktyget omsorgsfullt. Kontrollera att rörliga komponenter fungerar

felfritt och inte kärvar, att komponenter inte brustit eller skadats; orsaker som

kan leda till att elverktygets funktioner påverkas menligt. Låt skadade delar

repareras innan elverktyget återanvänds. Många olyckor orsakas av dåligt skötta

elverktyg.

f) Använd elverktyget, tillbehör, insatsverktyg osv. enlig dessa anvisningar och på

sätt som föreskrivits för aktuell verktygmodell. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och

arbetsmomenten. Används elverktyget på icke ändamålsenligt sätt kann farliga

situationer uppstå.

5) Omsorgsfull hantering och användning av sladdlösa elverktyg

a) Kontrollera att elverktyget är frånkopplat innan batteriet läggs in. Insättning av

batteriet i ett inkopplat elverktyg kan leda till olyckor.

b) Ladda batterierna endast i de laddare som tillverkaren rekommenderat. Om en

laddare som är avsedd för en viss typ av batterier används för andra batterityper finns risk

för brand.

c) Använd endast batterier som är avsedda för aktuellt elverktyg. Används andra

batterier finns risk för kropsskada och brand.

d) Håll gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar och andra små metallföremål på avstånd

från reservbatterier för att undvika en bygling av kontakterna. En kortslutning av

batteriets kontakter kan leda till brännskador eller brand.

e) Om batteriet används på fel sätt finns risk för att vätska rinner ur batteriet.

Undvik kontakt med vätskan. Vid oavsiktlig kontakt spola med vatten. Om

vätska kommer i kontakt med ögonen uppsök dessutom läkare. Batterivätskan kan

medföra hudirritation eller brännskada.

6) Service

Låt elverktyget repareras endast av kvalificerad fackpersonal och med originalreservdelar.

Detta garanterar att elverktygets säkerhet upprätthålls.

1.3 Säkerhetsanvisningar

Fara!

Följ följande säkerhetsanvisningar fullständigt för att undvika personskador!

Stänga av i nödsituationer

Stoppa systemets strömförsörjning genom att:

Dra ut stickkontakten

Stänga av säkringen

52

SVENSKA

Angående säkerhet

Rörfrysmaskinen bör aldrig användas under våta eller fuktiga förhållanden.

Se till att huvudenheten inte blir våt.

Utsätt inte huvudenheten för droppar eller stänk.

Placera inte objekt fyllda med vätska, exempelvis koppar, ovanpå huvudenheten.

Placera ingenting med öppen låga, exempelvis ljus, ovanpå huvudenheten.

Ventilation

Rörfrysmaskinen bör aldrig användas med stängt lock.

Springorna och öppningarna på huvudenheten är ventilationsöppningar. Om du blockerar

dem kan det leda till överhettning.

Stick ALDRIG in någonting i skalets hål eller springor!

Rengörning

Dra ut stickkontakten innanhuvudenheten rengörs

Använd inte flytande rengöringsmedel eller sprays

Rengör enheten med den mjuk, fuktig (inte våt) duk.

Service

Rörfrysmaskinen har inga delar som användaren kan serva.

Kontakta kvalificerad servicepersonal gällande service

Rådgör med din återförsäljare om du är osäker när det gäller rörfrysmaskinens användning

eller säkerhet.

Beakta vänligen denna säkerhetsinformation till punkt och pricka för att förhindra att

egendoms- och miljöskador uppstår!

Om ROFROST ECO inte fungerar:

Kontrollera om strömförsörjningen är avbruten. Om huvudenheten får strömförsörjning och

trots det inte fungerar, kontakta ROTHENBERGER.

Allmän information

Om kylmedel läcker ut någonstans på rörfrysmaskinen, stäng omedelbart av enheten och

kontakta en kvalificerad servicetekniker.

Om fryskäftarna blir för varma (över 40°C), stäng omedelbart av enheten och kontakta en

kvalificerad servicetekniker.

Genomför endast nedfrysning i enlighet med den avsedda användningen såsom den beskrivs

i bruksanvisningen.

Förhindra inte luftcirkulationen, d.v.s. stäng inte locket eller blockera inte

ventilationsöppningarna under driften. Detta kommer att leda till att frysningsprocessen

misslyckas och till att enheten överhettas.

Se till att kylmedelslangarna och fryskäftarna inte skadas.

Skydda enheten mot stötar, kraftiga vibrationer och låt den inte falla.

Se till att användningsstället är torrt och dammfritt.

SVENSKA

53

2 Tekniska data

Frysmetod ........................................................................ Vätskekyld elektronisk

Ingångseffekt P (W).......................................................... 700

Strömförbrukning (A) ....................................................... 3

Elektrisk anslutning (V, Hz) ............................................... 90-250, 50

Röradaptrar...................................................................... 8 – 20mm

Vikt (kg) ........................................................................... 11

Säkringens nominella ström (A) ........................................ 5

Skyddsklass ...................................................................... IP22

Max avstånd mellan fryskäftar (mm) ................................. 3400

Dimensioner L x B x H (mm) ............................................. 538 x 495 x 178

Omgivningstemperatur (°C).............................................. 0 – 25

3 Tillbehörens placering

Nätsladdens förvaringsställe

Nätsladdens uttag

Röradaptrar

Värmeledande pasta

4 Leverans, transport och förvaring

Rörfrysmaskinen ROFROST ECO består av följnade komponenter:

Elektronisk rörfrysmaskin bestående av:

Elektronisk styrenhet, bestående av manöverpanel, bärhandtag och lock med förvaringsplats

för nätsladden

230V nätsladd

2 kylmedelslangar med elektroniska fryskäftar

Sats med reduceringsadaptrar

1 flaska värmeledande pasta

ANVISNINGAR FÖR FÖRVARING AV SLANGARNA

STEG 1 STEG 2

STEG 3 STEG 4

54

SVENSKA

Transport och förvaring:

Förvara alltid kylmedelslangarna, fryskäftarna och reduceringsadaptrarna på avsett

förvaringsställe.

Förvara endast i en dammfri omgivning vid temperaturer mellan -10°C och 35°C.

Skydda mot stötar och vibrationer.

5 Enhetens funktion

5.1 Förberedelser

Fryssystemet ROFROST ECO måste vara tepererat, d.v.s. ha anpassats till rumstemperaturen

om det har förvarats på ett varmt ställe.

Rörledningssystemet som arbetet skall utföras på måste vara komplett avstängt, så att vattnet

i rören är stillastående och rumstempererat.

Placera ROFROST ECO på så sätt att utrustningens ventilationsfläktar inte blåser varm luft på

rören som skall frysas ned.

Skydda i mån av möjlighet styrenheten mot direkt solljus och extrema

omgivningstemperaturer för att säkerställa maximal effekt vid frysprocessen.

Observera:

Lämna alltid locket öppet medan frysprocessen pågår och se till att ventilationsöppningarna

inte är blockerade, eftersom maximal luftcirkulation är essentiellt för optimala prestanda!

ROFROST ECO är en “enhet för kontaktfrysning”. Enhetens effektivitet kan garanteras endast

om maximal värmeledningskontakt består mellan fryskäftarna och röret. Färg, fett, smuts eller

andra orenheter mellan käftarna och röret kommer att förlänga nedfrysningstiden, det är bäst om

röret som skall frysas är rengjort och slipat så att metallen ligger bar.

Fäst fryskäftarna endast på raka delar av röret. Rör som är kraftigt deformerade, skadade eller

böjda lämpar sig inte för nedfrysning.

5.2 Fastsättning och byte av verktygen

Fryskäftarna är konstruerade för rör med en yttre diameter på 22mm:

De speciella reduceringsadaptrarna behövs för att också kunna frysa

rör med mindre diameter.

Fördela rikligt med värmeledande pasta på kontaktytorna mellan

fryskäftarna, reduceringsadaptrarna och rören för att undvika

isoleringsbryggor.

Lägg märke till: Värmeledande pasta måste alltid användas för att önskat resultat skall

uppnås!

Viktig information: Fryskäftarna och rören måste skyddas mot drag medan frysprocessen pågår!

Hantera reduceringsadaptrarna och fryskäftarna varsamt. Rengör dem med en ren duk efter

användningen och förvara dem i avsett fack i styrenhetens fodral för att förhindra att de

skadas.

Låt aldrig fryskäftarna falla, eftersom detta skadar de känsliga elektroniska

komponenterna!

5.3 Användning

ROFROST ECO är en kompakt ready-to-plug enhet. Den fungerar med elektronisk teknologi som

kyls ned av ett cirkulerande vatten/glykol kylmedel. Fryskäftarnas slutgiltiga temperatur är

beroende av kylmedlets temperatur och av rörets storlek som skall frysas. Problemfri, oavbruten

användning i flera timmar eller dagar är möjlig under övervakning och inom det föreskrivna

omgivningstemperaturområdet mellan 0°C och 25°C och om spänningen /frekvensen

överensstämmer med de tekniska specifikationerna.

SVENSKA

55

Välj rätt reduceringsadapter för rör av annan storlek än 22mm, och applicera värmeledande

pasta på alla ytor. Placera käftarna runt röret som skall frysas och använd handkraft för att

säkerställa att god kontakt upprättas. Använd alltid den vänstra "käft 1" för att frysa ett

enskilt rör.

Stick i nätsladden baktill på kontrollpanelen och slå på strömmen. Ett pip hörs och den

aktuella temperaturen visas. Om enheten har förvarats på ett varm ställe och

temperaturdisplayen visar över 25°C bör du vänta tills temperaturen sjunker.

Välj korrekt rörstorleksknapp för den rörstorlek som skall frysas. Om två rör av olika storlek

skall frysas, välj det större rörets storlek på manöverpanelen.

Tryck på

frysknappen.

Tryck på

Till/Från knappen.

Temperaturen på displayen kommer nu att sjunka.

De tre rörstorleksknapparna aktiverar olika timerkretsar beroende på storleken på röret som skall

frysas. Efter en fördefinierad tid hörs ett pipljud som indikerar att röret är fruset.

Viktigt. Pipljudet är endast riktgivande för en fullständig frysning, en solid isplugg åstadkomms

endast om:

(a) fryskäftarna befinner sig tillräckligt långt borta från objekt med stor massa såsom pumpar,

kilslidventiler och motverkande effekter som drag etc. inte förekommer.

(b) omgivningstemperaturen är under 25°C och vattnet i röret inte är mycket förorenat.

Mer tid bör användas om någon av ovanstående faktorer förekommer och en fysikalisk

undersökning bör alltid genomföras innan man skär in i rören.

Tryck på

upptiningsknappen för att smälta ispluggen när arbetet är avslutat.

Upptiningskretsen kommer att stängas av om ungefär 1 minut för att förhindra att käftarna

överhettas.

Om upprepad frysning av rör är nödvändig, bör enheten få svalna tills displaytemperaturen

sjunker till under 25°C innan frysprocessen startas igen.

ANMÄRKNING 8mm-10mm rör:

Eftersom rör med diametrarna 8mm och 10mm är böjbara och inte helt raka, har

reduceringsadaptrarna gjorts en aning för stora för att säkerställa att god kontakt åstadkomms.

Det rekommenderas att en pappersbit täckt med värmeledande pasta på båda sidorna placeras

runt röret och att käftarna sedan pressas stadigt mot röret.

Varning!

Risk för köldskada! Fryskäftarnas aluminiumdelar kan bli så kalla som -40°C

medan frysprocessen pågår!

Rör fryskäfarna endast om du har lämplig skyddsutrustning!

5.4 Reglagens placering

Temperaturdisplay

Valknappar för rörstorlek

Frys

Upptining

Till/Från

56

SVENSKA

6 Felsökning

Ingen strömförsörjning

:

- Kontrollera att enheten är ansluten till nätet och påkopplad,

- Kontrollera säkringen i stickkontakten,

- ROFROST ECO har ett inbyggt överbelastningsskydd. Koppla bort enheten från nätet och ge

den 2 minuter att återställa sig.

ROFROST ECO fryser inte rören:

Övriga faktorer som bland annat kan påverka frystiden:

- Vattnet i röret måste vara stillastående,

- Olämplig värmeledande pasta har applicerats mellan fryskäften och röret eller

reduceringsadaptern och röret.

- Fryskäftarna har fästs på fel sätt vid rören,

- Rörens väggtjocklek,

- Rörmaterialet,

- Förorenat vatten, t.ex rost, vilken kan fungera som antifrysmedel,

- Temperaturen på vattnet som skall frysas.

- Omgivningstemperaturen (t.ex. solstrålning)

- Utrustningens arbetstemperatur

7 Tillbehör

Lämpligt tillbehör och ett beställningsformulär återfinns från sidan 98.

8 Avfallshantering

Den värmeledande pastan är vattenbaserat endemisk och miljövänlig och kan därför återvinnas

eller kastas bort med det vanliga avfallet. Kläder som har förorenats med pastan kan tvättas eller

kastas bort som vanligt utan att någon risk består.

Vissa delar i detta verktyg innehåller ämnen som kan återvinnas. Detta kan utföras av certifierade

återvinningsföretag. Vid skrotning av icke återvinningsbara ämnen (t.ex. elektronikskrot) skall du

ta kontakt med ansvarig kommunal instans.

Gäller endast EU-länder:

Kasta inte elektriska verktyg bland hushållsavfall! Enligt direktiv 2002/96/EG om

avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter och

nationell lagstiftning genom vilken direktivet införlivats ska elektriska verktyg som

inte längre är användbara samlas in separat och tillföras miljövänlig återvinning.

.

SVENSKA

57

Sisältö Sivu

1 Turvallisuuteen liittyviä ohjeita 59

1.1 Määräystenmukainen käyttö 59

1.2 Yleiset turvallisuusohjeet 59

1.3 Turvallisuusohjeet 60

2 Tekniset tiedot 62

3 Lisävarusteet 62

4 Toimitus, kuljetus ja säilytys 62

5 Yksikön toiminta 63

5.1 Käyttöönotto 63

5.2 Välineiden käyttö ja vaihtaminen 63

5.3 Käyttö 63

5.4 Ohjaimet 64

6 Vianmääritys 65

7 Tarvikkeet 65

8 Kierrätys 65

Ennen kuin käytät putkenjäähdytyslaitetta: lue käyttöohjeet huolellisesti, jotta

vältyt vaaratilanteilta ja opit tuntemaan putkenjäähdytyslaitteen.

Säilytä käyttöohjeita yhdessä putkenjäähdytyslaitteen kanssa, jotta ne voi lukea

milloin tahansa uudelleen.

Muista antaa käyttöohjeet yhdessä putkenjäähdytyslaitteen kanssa kaikille, jotka

käyttävät putkenjäähdystyslaitetta.

Dokumentissa käytetyt merkinnät

Vaara

Merkki varoittaa loukkaantumisista.

Huom.

Merkki varoittaa esine- ja ympäristövahingoista.

Viittaa toimenpiteisiin

58

SUOMI

1 Turvallisuuteen liittyviä ohjeita

1.1 Määräystenmukainen käyttö

Jäähdytyssarjaa saa käyttää vain seuraavien putkien jäähdyttämiseen kupariputket, joiden

läpimitta on 8 – 22 mm tai 3/8“ – 7/8“ ja teräsputket, joiden läpimitta on 1/16 – 1/2".

1.2 Yleiset turvallisuusohjeet

HUOMIO!: Kaikki ohjeet täytyy lukea. Alla olevien ohjeiden noudattamisen

laiminlyönti saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen.

Seuraavassa käytetty käsite ”sähkötyökalu” käsittää verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja

(verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).

SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET HYVIN.

1) Työpaikka

a) Pidä työskentelyalue puhtaana ja hyvin valaistuna. Työpaikan epäjärjestys ja

valaisemattomat työalueet voivat johtaa tapaturmiin.

b) Älä työskentele sähkötyökalulla räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on palavaa

nestettä, kaasua tai pölyä. Sähkötyökalu muodostaa kipinöitä, jotka saattavat sytyttää

pölyn tai höyryt.

c) Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Voit menettää laitteesi

hallinnan, huomiosi suuntautuessa muualle.

2) Sähköturvallisuus

a) Sähkötyökalun pistotulpan tulee sopia pistorasiaan. Pistotulppaa ei saa muuttaa

millään tavalla. Älä käytä mitään pistorasia-adaptereita maadoitettujen

sähkötyökalujen kanssa. Alkuperäisessä kunnossa olevat pistotulpat ja sopivat

pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa.

b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten putkia. pattereita, liesiä tai

jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi on maadoitettu.

c) Älä aseta sähkötyökalua alttiiksi sateelle tai kosteudelle. Veden tunkeutuminen

sähkötyökalun sisään kasvattaa sähköiskun riskiä.

d) Älä käytä verkkojohtoa väärin. Älä käytä sitä sähkötyökalun kantamiseen,

vetämiseen tai pistotulpan irrottamiseen pistorasiasta. Pidä johto loitolla

kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista osista. Vahingoittuneet tai

sotkeutuneet johdot kasvattavat sähköiskun vaaraa.

e) Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan ulkokäyttöön soveltuvaa

jatkojohtoa. Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö pienentää sähköiskun vaaraa.

3) Henkilöturvallisuus

a) Ole valpas, kiinnitä huomiota työskentelyysi ja noudata tervettä järkeä

sähkötyökalua käyttäessäsi. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai

huumeiden, alkoholin tahi lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Hetken

tarkkaamattomuus sähkötyökalua käytettäessä, saattaa johtaa vakavaan

loukkaantumiseen.

b) Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja. Suojavarusteet, kuten

pölynsuojanaamari, luistamattomat turvajalkineet, kypärä ja kuulosuojaimet pienentävät,

tilanteen mukaan oikein käytettyinä, loukkaantumisriskiä.

c) Vältä sähkötyökalun tahatonta käynnistämistä. Varmista, että käynnistyskytkin

on asennossa „OFF“, ennen kuin kytket pistotulpan pistorasiaan. Jos kannat

sähkötyökalua sormi käynnistyskytkimellä tai kytket sähkötyökalun pistotulpan

pistorasiaan, käynnistyskytkimen ollessa käyntiasennossa, altistat itsesi onnettomuuksille.

4) Sähkötyökalujen käyttö ja hoito

SUOMI

59

a) Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen työhön tarkoitettua sähkötyökalua.

Sopivaa sähkötyökalua käyttäen työskentelet paremmin ja varmemmin tehoalueella, jolle

sähkötyökalu on tarkoitettu.

b) Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja pysäyttää

käynnistyskytkimestä. Sähkötyökalu, jota ei enää voida käynnistää ja pysäyttää

käynnistyskytkimellä, on vaarallinen ja se täytyy korjata.

c) Irrota pistotulppa pistorasiasta, ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita

tai siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Nämä turvatoimenpiteet pienentävät

sähkötyökalun tahattoman käynnistysriskin.

d) Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun niitä ei käytetä. Älä anna

sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökalua, jotka eivät tunne sitä tai jotka

eivät ole lukeneet tätä käyttöohjetta. Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä

käyttävät kokemattomat henkilöt.

e) Hoida sähkötyökalusi huolella. Tarkista, että liikkuvat osat toimivat

moitteettomasti, eivätkä ole puristuksessa sekä, että siinä ei ole murtuneita tai

vahingoittuneita osia, jotka saattaisivat vaikuttaa haitallisesti sähkötyökalun

toimintaan. Anna korjauttaa mahdolliset viat ennen käyttöönottoa. Monen

tapaturman syyt löytyvät huonosti huolletuista laitteista.

f) Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden

mukaisesti ja tavalla, jota on säädetty erityisesti kyseiselle sähkötyökalulle. Ota

tällöin huomioon työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Sähkötyökalun käyt

muuhun kuin sille määrättyyn käyttöön, saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin.

5) Akkukäyttöisten sähkötyökalujen käyttö ja hoito

a) Varmista, että sähkötyökalu on poiskytkettynä, ennen kuin asennat akun siihen.

Akun asennus sähkötyökaluun, jonka käynnistyskytkin on käyntiasennossa altistaa

onnettomuuksille.

b) Lataa akku vain valmistajan määräämässä latauslaitteessa. Latauslaite, joka soveltuu

määrätyntyyppiselle akulle, saattaa muodostaa tulipalovaaran erilaista akkua ladattaessa.

c) Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen sähkötyökaluun tarkoitettua akkua. Jonkun

muun akun käyttö saattaa johtaa loukkaantumiseen ja tulipaloon.

d) Pidä irrallista akkua loitolla metalliesineistä, kuten paperinliittimistä, kolikoista, avaimista,

nauloista, ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka voivat oikosulkea akun

koskettimet. Akkukoskettimien välinen oikosulku saattaa aiheuttaa palovammoja tai

johtaa tulipaloon.

e) Väärästä käytöstä johtuen saattaa akusta vuotaa nestettä, jota ei tule koskettaa.

Jos nestettä vahingossa joutuu iholle, huuhtele kosketuskohta vedellä. Jos

nestettä pääsee silmiin, tarvitaan tämän lisäksi lääkärin apua. Akusta vuotava

neste saattaa aiheuttaa ärsytystä ja palovammoja.

6) Huolto

Anna koulutettujen ammattihenkilöiden korjata sähkötyökalusi ja hyväksy korjauksiin vain

alkuperäisiä varaosia. Täten varmistat, että sähkötyökalu säilyy turvallisena.

1.3 Turvallisuusohjeet

Vaara!

Noudata seuraavia turvallisuusohjeita henkilövahinkojen välttämiseksi!

Sammutus hätätilanteissa

Sammuta järjestelmä seuraavasti:

Irrota pistoke.

Kytke sulake pois.

60

SUOMI

Turvallisuuteen liittyviä huomautuksia

Putken jäähdytyslaitteistoa ei saa koskaan käyttää märissä tai kosteissa olosuhteissa.

Älä anna pääyksikön kastua.

Älä altista pääyksikköä vesipisaroille tai roiskeille.

Älä aseta nesteellä täytettyjä astioita, kuten kuppeja, pääyksikön päälle.

Älä aseta avoimen tulen lähteitä, kuten kynttilöitä, pääyksikön päälle.

Tuuletus

Putken jäähdytyslaitteistoa ei saa koskaan käyttää kansi kiinni.

Pääyksikön aukot ja reiät ovat tuuletusta varten. Älä peitä niitä, muutoin laite voi

ylikuumentua.

ÄLÄ KOSKAAN paina mitään sisään laitteen rei'istà tai aukoista!

Puhdistus

Irrota pääyksikön pistoke sähköverkosta ennen puhdistusta.

Älä käytä nestemäisiä puhdistusaineita tai suihkeita.

Puhdista laite pehmeällä, kostealla (ei märällä) kankaalla.

Huolto

Putken jäähdytyslaitteistossa ei ole käyttäjän huollettavissa olevia osia.

Huolto tulaa antaa pätevän huoltopalvelun tehtäväksi.

Ota yhteyttä jälleenmyyjään, jos putken jäähdytyslaitteiston toiminnassa tai turvallisuudessa

on epäselvyyksiä.

Noudata seuraavia turvallisuusohjeita tarkasti omaisuusvahinkojen ja

ympäristövahinkojen välttämiseksi!

Jos ROFROST ECO -yksikössä tapahtuu toimintahäiriöitä:

Tarkista, onko virransyöttö keskeytynyt. Jos laite saa virtaa ja siinä esiintyy toimintahäiriöitä,

ota yhteyttä ROTHENBERGER.

Yleistiedot

Jos jäähdytysainetta tippuu jostakin putken jäähdytyslaitteiston osasta, kytke laite välittömästi

pois päältä ja ota yhteyttä huoltopalveluun.

Jos jäähdytysleuat lämpenevät liikaa (yli 40 asteeseen), kytke laite välittömästi pois päältä ja

ota yhteyttä huoltopalveluun.

Suorita jäähdytys käyttöohjeissa kuvatun käyttötarkoituksen mukaisesti.

Älä peitä ilmankiertoa, ts. älä sulje kantta tai peitä ilmankiertoaukkoja käytön aikana. Tämä

johtaa jäähdytysprosessin häiriöön ja aiheuttaa laitteen ylikuumenemisen.

Suojaa jäähdytysletkut ja jäähdytysleuat vaurioilta.

Suojaa laite iskuilta, voimakkaalta tärinältä ja vältä sen putoamista.

Varmista, että käyttöympäristö on kuiva ja pölytön.

SUOMI

61

2 Tekniset tiedot

Jäähdytystapa................................................................... Elektroninen nestejäähdytys

Syöttöteho P (W).............................................................. 700

Virrankulutus (A) .............................................................. 3

Sähkökytkentä (V, Hz) ...................................................... 90-250, 50

Supistusosat .................................................................... 8 – 20mm

Paino (kg)......................................................................... 11

Sulakkeen superponoitava nimellisvirta (A) ....................... 5

Kotelointiluokka............................................................... IP22

Max etäisyys jäähdytysleuilla (mm).................................... 3400

Mitat P x L x K (mm) ......................................................... 538 x 495 x 178

Ympäristölämpötila (°C) ................................................... 0 – 25

3 Lisävarusteet

Virtajohdon säilytystila

Virtajohdon pistoke

Putken supistimet

Lämpöä johtava tahna

4 Toimitus, kuljetus ja säilytys

ROFROST ECO putken jäähdytysjärjestelmä koostuu seuraavista osista:

Elektroninen putken jäähdytysjärjestelmä:

Elektroninen ohjausyksikkö, jossa on käyttöpaneeli, kantokahva ja kansi virtajohdon

säilytystilalla

230 V Virtajohto

2 jäähdytysletkua elektronisilla jäähdytysleuilla

Supistusosat

1 pullo lämpöä johtavaa tahnaa

LETKUN SÄILYTYSOHJEET

VAIHE 1 VAIHE 2

VAIHE 3 VAIHE 4

62

SUOMI

Kuljetus ja säilytys:

Säilytä jäähdytysletkuja, jäähdytysleukoja ja supistusosia aina vastaavassa kotelossa.

Säilytä niitä pölyttömässä ympäristössä, jonka lämpötila on -10 ja 35 asteen välillä.

Suojaa iskuilta ja tärinältä.

5 Yksikön toiminta

5.1 Käyttöönotto

ROFROST ECO -jäähdytysjärjestelmä tulee palauttaa huoneen lämpötilaan, jos sitä on

säilytetty korkeassa lämpötilassa.

Putken työstöjärjestelmä tulee sammuttaa kokonaan, jotta putkessa oleva vesi on staattinen

ja vastaa huoneen lämpötilaa.

Aseta ROFROST ECO siten, että laitteiston tuulettimet eivät puhalla lämmintä ilmaa

jäähdytettäviin putkiin.

Aina kun mahdollista, suojaa pääohjausyksikkö suoralta auringonvalolta ja lämmöltä

varmistaaksesi maksimaalisen jäähdytysprosessin tehokkuuden.

Huomaa:

Jätä kansi aina auki jäähdytysprosessin aikana ja varmista, ettei tuuletusaukkoja ole peitetty,

sillä maksimaalinen ilmankierto on oleellisen tärkeää optimaalisen suorituskyvyn takaamiseksi!

ROFROST ECO on “kontaktin vaativa jäähdytysjärjestelmä”. Laitteen suorituskyky voidaan taata

vain silloin, kun jäähdytysleukojen ja putkien välillä on maksimaalinen lämpöä johtava kontakti.

Jäähdytysaika pitenee, jos leukojen ja putken välillä on maalia, rasvaa, likaa tai muita

epäpuhtauksia. Jäähdytettävä putki kannattaa puhdistaa ja kiillottaa, jotta se on pelkkää metallia.

Kiinnitä jäähdytysleuat vain suoriin putkiin. Huomattavasti vääntyneet, vaurioituneet tai

taittuneet putket eivät sovi jäähdyttämiseen.

5.2 Välineiden käyttö ja vaihtaminen

Jäähdytysleuat on tarkoitettu putkiin, joiden ulkoinen halkaisija on 22

mm.

Erityiset supistavat osat vaaditaan halkaisijaltaan pienempien putkien

jäähdyttämiseen.

Levitä lämpöä johtavaa tahnaa runsaasti kontaktipintaan

jäähdytysleukojen, supistavien osien ja putkien väliin eristyssiltojen

välttämiseksi.

Huomaa: Lämpöä johtavaa tahnaa tulee käyttää aina suorituskyvyn takaamiseksi!

Tärkeää tietoa: Jäähdytysleuat ja putket tulee suojata ilmavirralta jäähdytysprosessin aikana!

Käsittele supistavia osia ja jäähdytysleukoja varoen. Puhdista ne kuivalla kankaalla käytön

jälkeen ja säilytä niitä asianmukaisessa kotelossa niiden vaurioitumisen välttämiseksi.

Älä koskaan pudota jäähdytysleukoja, sillä niiden herkät elektroniset osat voivat

vaurioitua!

5.3 Käyttö

ROFROST ECO on kompakti sähköverkkoon kytkettävä yksikkö. Se toimii elektronisella

teknologialla, ja jäähdytys tapahtuu kiertävällä vedellä/glykolilla. Jäähdytysleukojen lopullinen

lämpötila riippuu jäähdytysaineen lämpötilasta ja jäähdytettävän putken koosta. Ei vaadi huoltoa,

useita tunteja tai päiviä kestävä jatkuva käyttö on mahdollista valvonnan alaisena määritetyssä 0-

25 asteen ympäristölämpötilassa ja teknisten tietojen mukaista jännitettä/taajuutta käyttäessä.

SUOMI

63

Valitse oikean kokoiset supistusosat putkille, joiden halkaisija ei ole 22 mm, ja levitä kaikkiin

pintoihin lämpöä johtavaa tahnaa. Aseta leuat jäähdytettävien putkien ympärille ja paina

käsin varmistaaksesi hyvän kontaktin. Kun jäähdytät vain yhtä putkea, käytä aina vasemman

käden leukaa “Jaw1.

Kytke virtajohto käyttöpaneelin takaosaan ja kytke virta päälle. Laitteesta kuuluu äänimerkki

ja näytössä näkyy sen hetkinen lämpötila. Jos laitetta on säilytetty korkeassa lämpötilassa ja

lämpötilanäytössä näkyy yli 25 astetta, odota, että lämpötila laskee.

Valitse oikea putken koon painike jäähdytettävän putken koosta riippuen. Jos haluat

jäähdyttää kahta erikokoista putkea, valitse käyttöpaneelissa suuremman putken koko.

Paina jäähdytyspainiketta.

Paina

virtakytkintä.

Näytön osoittama lämpötila laskee.

Kolme putken kokopainiketta aktivoivat eri ajastuspiirit jäähdytettävän putken koon mukaan.

Esimääritetyn ajan kuluttua laitteesta kuuluu äänimerkki, joka ilmoittaa putken jäähtymisestä.

Tärkeää. Äänimerkki on ainoastaan viitteellinen, kiinteä jää saavutetaan vain silloin, kun:

(a) jäähdytysleuat ovat riittävän kaukana suurista massoista, kuten pumpuista, venttiileistä ja

ilmavirtauksien haittavaikutuksista jne.

(b) ympäristölämpötila on alle 25 astetta ja putkessa oleva vesi ei ole huomattavasti

saastunutta.

Lisäaika on tarpeen, jos jokin yllä mainituista tekijöistä on olemassa ja tarkista putket aina

ennen niiden leikkaamista.

Kun toimenpiteet on suoritettu, paina

sulatuspainikettajään sulattamiseksi. Sulatuspiiri

sammuu noin minuutin jälkeen leukojen ylikuumenemisen estämiseksi.

Jos putken toistuva jäähdytys on tarpeen, laitteen tulee antaa jäähtyä niin, että näytön

lämpötila laskee alle 25 asteen ennen jäähdytysprosessin uudelleen aloittamista.

HUOMAA 8-10 mm putkissa:

8 mm ja 10 mm sisäläpimitan ovaat putket ovat muokattavia eivätkä ne ole täysin suoria, niiden

hyvän kontaktin takaamiseksi supistavat osat on valmistettu osittain liian suuriksi. On erittäin

suositeltavaa asettaa putken ympärille paperipala, joka on päällystetty molemmilta puolilta

lämpöä johtavalla tahnalla, ja leukoja tulee painaa tiukasti putkea vasten.

Vaara!

Paleltumisvaara! Jäähdytyspään alumiiniosat voivat saavuttaa jopa -40 asteen

lämpötilan jäähdytysprosessin aikana!

Kosketa jäähdytyspäähän vain asianmukaisia suojavarusteita käyttäessä!

5.4 Ohjaimet

Lämpötilanäyttö

Putken koon valintapainikkeet

Jäähdytys

Sulatus

Virtakytkin

64

SUOMI

6 Vianmääritys

Ei virtaa

:

- Tarkista, että laite on kytketty sähköverkkoon ja sen virta on kytketty päälle.

- Tarkista sulake.

- ROFROST ECO -laitteessa on sisäinen ylikuormituspiiri. Kytke laite irti sähköverkosta ja anna

sen olla 2 minuutin ajan piirin resetoimiseksi.

ROFROST ECO ei jäähdytä putkia:

Jääähdytysaikaan voivat vaikuttaa muut tekijät:

- Putkessa olevan veden on oltava staattista.

- Sopimatonta lämpöä johtavaa tahnaa levitetään jäähdytysleukojen, putken tai supistavan

osan ja putken väliin.

- Jäähdytysleuat on kytketty virheellisesti putkiin.

- Putkien seinämien paksuus.

- Putken materiaali.

- Saastunut vesi, ts. ruosteen inhobiittori, joka voi estää jäätymisen.

- Jäähdytettävän veden lämpötila.

- Ympäristölämpötila (esim. auringonvalo).

- Laitteiston käyttölämpötila.

7 Tarvikkeet

Sopivat tarvikkeet ja tilauskaavake löytyvät sivulta 98.

8 Kierrätys

Lämpöä johtava tahna on vesipohjainen endeeminen ja ympäristöystävällinen aine, joka voidaan

kierrättää tai hävittää kotitalousjätteen mukana. Tahnaan likaantuneet kankaat voidaan pestä tai

hävittää normaalisti eikä ympäristöhaittojen vaaraa ole.

Koneessa on osia, jotka voidaan toimittaa uusiokäyttöön. Tätä varten on hyväksynnän ja

sertifikaatin saaneita kierrätysyrityksiä. Uusiokäyttöön soveltumattomien osien (esim.

elektroniikkaromu) ympäristöystävällisistä jätehuoltomahdollisuuksista saat tietoa paikallisilta

jätehuoltoviranomaisilta.

Koskee vain EU-maita:

Älä heitä sähkötyökaluja sekajätteisiin! Eurooppalaisen sähkö- ja

elektroniikkaromusta annetun direktiivin 2002/96/EY ja sen voimaansaattavien

kansallisten säädösten mukaisesti tulee käytöstä poistetut sähkötyökalut kerä

erikseen uudelleenkäyttöä varten.

SUOMI

65

Spis treści Strona

1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 67

1.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem 67

1.2 Ogólne przepisy bezpieczeñstwa 67

1.3 Instrukcje bezpieczeństwa 68

2 Dane techniczne 70

3 Dostawa, transport i przechowywanie 70

4 Dostawa, transport i przechowywanie 70

5 Funkcja urządzenia 71

5.1 Zdanie urządzenia 71

5.2 Używanie i wymiana narzędzi 71

5.3 Użytkowanie 72

5.4 Rozmieszczenie urządzeń kontrolnych 73

6 Rozwiązywanie problemów 73

7 Dodatkowe wyposażenie 73

8 Utylizacja 73

Przed użyciem tego urządzenia: Aby uniknąć niebezpieczeństw i zapoznać się z

zamrażarką do rur należy najpierw dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.

Instrukcję obsługi należy przechowywać razem z zamrażarką do rur, aby w każdym

momencie móc ją ponownie przeczytać.

Niniejszą instrukcję obsługi należy przekazać wraz z zamrażarką do rur każdemu

dalszemu użytkownikowi urządzenia.

Oznakowanie w tym dokumencie

Niebezpieczeństwo

Ten znak ostrzega przed zagrożeniem dla ludzi.

Uwaga

Ten znak ostrzega przed możliwością powstania zagrożenia dla dóbr

materialnych i środowiska naturalnego.

Wezwanie do działania

66

POLSKI

1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa

1.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem

Zamrażarkę do rur wolno używać tylko do zamrażania rur miedzianych o średnicy 8 – 22 mm lub

3/8“ – 7/8“ i rur stalowych o średnicy 1/16” - 1/2".

1.2 Ogólne przepisy bezpieczeñstwa

UWAGA! Naleźy przeczytać wszystkie przepisy. Błędy w przestrzeganiu

następujących przepisów mogą spowodować poraźenie prądem, poźar i/lub cięźkie

obraźenia ciała.

Uźyte w dalszej części pojęcie „elektronarzędzie“ odnosi się do elektronarzędzi napędzanych

prądem (z kablem zasilającym) i do elektronarzędzi napędzanych akumulatorami (bez kabla

zasilającego).

NALEŻY DOBRZE PRZECHOWYWAĆ TE PRZEPISY.

1) Miejsce pracy

a) Miejsce pracy naleźy utrzymywać w czystości i dobrze oświetlone. Nieporządek i

nie oświetlone zakresy pracy mogą doprowadzić do wypadków.

b) Nie naleźy pracować tym narzędziem w otoczeniu zagroźonym wybuchem, w

którym znajdują się np. ł

atwopalne ciecze, gazy lub pyły. Elektronarzędzia

wywołują iskry, które mogą podpalić ten pył lub pary.

c) Elektronarzędzie trzymać podczas pracy z daleka od dzieci i innych osób. Przy

odwróceniu uwagi moźna stracić kontrolę nad narzędziem.

2) Bezpieczeñstwo elektryczne

a) Wtyczka urządzenia musi pasować do gniazda. Nie wolno zmieniać wtyczki w

jakikolwiek sposób. Nie naleźy uźywać wtyczek adapterowych razem z uziemnionymi

narzędziami. Niezmienione wtyczki i pasujące gniazda zmniejszają ryzyko poraźenia

prądem.

b) Naleźy unikać kontaktu z uziemnionymi powierzchniami jak rury, grzejniki, piece

i lodówki. Istnieje zwiększone ryzyko poraźenia prądem, gdy Pañstwa ciało jest

uziemnione.

c) Urządzenie naleźy trzymać zabezpieczone przed deszczem i wilgocią. Wniknięcie

wody do elektronarzędzia podwyźsza ryzyko poraźenia prądem.

d) Nigdy nie naleźy uźywać kabla do innych czynności. Nigdy nie uźywać kabla do

noszenia urządzenia za kabel, zawieszenia lub do wyciągania wtyczki z gniazda. Kabel

naleźy trzymać z daleka od wysokich temperatur, oleju, ostrych krawędzi lub ruchomych

części urządzenia. Uszkodzone lub poplątane kable zwiększają ryzyko poraźenia

prądem.

e) W przypadku, źe elektronarzędziem pracuje się na świeźym powietrzu naleźy

uźywać kabla przedłuźającego, który dopuszczony jest do uźywania na

zewnątrz. Uźycie dopuszczonego do uźywania na zewnątrz kabla przedłuźającego

zmniejsza ryzyko poraźenia prądem.

3) Bezpieczeñstwo osób

a) Naleźy być uwaźnym, zwa

źać na to co się robi i pracę elektronarzędziem

rozpoczynać z rozsądkiem. Nie naleźy uźywać urządzenia gdy jest się zmęczonym lub

pod wpływem narkotyków, alkoholu lub lekarstw. Moment nieuwagi przy uźyciu

urządzenia moźe doprowadzić do powaźnych uraźeñ ciała

b) Naleźy nosić osobiste wyposaźenie ochronne i zawsze okulary ochronne.

Noszenie osobistego wyposaźenia ochronnego jak maska przeciwpyłowa, nie ślizgające

się buty robocze, hełm ochronny lub ochrona słuchu, w zaleźności od rodzaju i uźycia

elektronarzędzia zmniejsza ryzyko obraźeñ ciała.

c) Naleźy unikać niezamierzonego uruchomienia narzędzia. Naleźy upewnić się, źe

włącznik/wyłącznik znajduje się w pozycji „AUS“ <wyłączony> zanim włoźona zostanie

wtyczka do gniazda. W przypadku, źe przy noszeniu urządzenia trzyma się palec na

POLSKI

67

włączniku/wyłączniku lub włączone urządzenie podłączone zostanie do prądu, to moźe

to doprowadzić do wypadków.

4) Staranne obcowanie oraz uźycie elektronarzędzi

a) Nie naleźy przeciąźać urządzenia. Do pracy uźywać naleźy elektronarzędzia, które

jest do tego przewidziane. Odpowiednim narzędziem pracuje się lepiej i bezpieczniej w

podanym zakresie sprawności.

b) Nie naleźy uźywać elektronarzędzia, którego włącznik/wyłącznik jest

uszkodzony. Elektronarzędzie, którego nie moźna włączyć lub wyłączyć jest

niebezpieczne i musi zostać naprawione.

c) Przed podjęciem nastawienia urządzenia, wymiany narzędzi lub odłoź

eniem

narzędzia naleźy wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Ten środek ostroźności zapobiega

niezamierzonemu włączeniu się urządzenia.

d) Nie uźywane elektronarzędzia naleźy przechowywać poza dosięgiem dzieci. Nie

naleźy dać narzędzia do uźytku osobom, które jego nie znają lub nie przeczytały tych

przepisów. Uźywane przez niedoświadczone osoby elektronarzędzia są niebezpieczne.

e) Urządzenie naleźy pieczołowicie pielęgnować. Naleźy kontrolować, czy ruchome

części urządzenia funkcjonują bez zarzutu i nie są zablokowane, czy części nie są

pęknięte lub uszkodzone, co mogłoby mieć wpł

yw na prawidłowe

funkcjonowanie urządzenia. Uszkodzone części naleźy przed uźyciem urządzenia

oddać do naprawy. Wiele wypadków spowodowanych jest przez niewłaściwą

konserwację elektronarzędzi.

f) Elektronarzędzia, osprzęt, narzędzia itd. naleźy uźywać odpowiednio do tych

przepisów i tak, jak jest to przewidziane dla tego specjalnego typu urządzenia.

Uwzględnić naleźy przy tym warunki pracy i czynność do wykonania. Uźycie

elektronarzędzi do innych niź przewidziane prace moźe doprowadzić do niebezpiecznych

sytuacji.

5) Staranne obcowanie i uźywanie urządzeñ napędzanych akumulatorami

a) Przed włoźeniem akumulatora naleźy upewnić się czy urządzenie jest

wyłączone. Wkładanie akumulatora do elektronarzędzia, które jest włączone, mo

źe

doprowadzić do wypadkó.

b) Akumulatory naleźy ładować tylko w ładowarkach, które polecił producent. Dla

ładowarki, która nadaje się do ładowania określonych akumulatorów istnieje

niebezpieczeñstwo poźaru, gdy uźyte zostaną inne akumulatory.

c) Do elektronarzędzi naleźy uźywać jedynie przewidzianych do tego

akumulatorów. Uźycie innych akumulatorów moźe doprowadzić do obraźeñ ciała i

niebezpieczeñstwa poźaru.

d) Nie uźywany akumulator naleźy trzymać z daleka od spinaczy, monet, kluczy,

gwoŸdzi, śrub lub innych małych przedmiotów metalowych, które mogłyby

spowodować zmostkowanie kontaktów. Zwarcie pomiędzy kontaktami

akumulatora moźe spowodować oparzenia lub poźar.

e) Przy niewłaściwym uźyciu moźliwe jest wydostanie się cieczy z akumulatora.

Naleźy unika

ć kontaktu z nią. Przy przypadkowym kontakcie spłukać wodą. W

przypadku, źe ciecz dostała się do oczu naleźy dodatkowo skonsultować się z

lekarzem.Ciecz akumulatorowa moźe doprowadzić do podraźnienia skóry lub oparzeñ.

5) Serwis

Naprawę urządzenia naleźy zlecić jedynie kwalifikowanemu fachowcowi i przy uźyciu

orginalnych części zamiennych. To gwarantuje, źe bezpieczeñstwo urządzenia zostanie

zachowane.

1.3 Instrukcje bezpieczeństwa

Niebezpieczeństwo!

Dokładne przestrzeganie poniższych instrukcji bezpieczeństwa pozwoli uniknąć

obrażeń!

68

POLSKI

Wyłączanie w sytuacjach awaryjnych

Wyłączyć zasilanie systemu poprzez:

Wyciągnięcie wtyczki

Wyłączenie bezpiecznika

Uwagi dotyczące bezpieczeństwa

Zamrażacz do rur nigdy nie powinien być używany w mokrym lub wilgotnym otoczeniu.

Nie pozwolić, aby główna jednostka zamoczyła się.

Nie ustawiać jednostki głównej w miejscu, w którym może na nią skapywać lub

rozchlapywać się płyn.

Nie stawiać na jednostce głównej przedmiotów wypełnionych wodą, np. kubków.

Nie stawiać na jednostce głównej źródeł otwartego ognia, np. świec.

Wentylacja

Zamrażacz do rur nie może być używany z zamkniętą pokrywą.

Szczeliny i otwory w obudowie jednostki zapewniają wentylację. Nie zasłaniać ich, gdyż

może to spowodować przegrzanie.

NIGDY nie wpychać nic do otworów i szczelin obudowy!

Czyszczenie

Przed czyszczeniem odłączyć jednostkę główną od zasilania.

Nie używać środków czyszczących w płynie lub aerozolu.

Wyczyścić urządzenie miękką, wilgotną (nie mokrą) ściereczką.

Serwisowanie

W zamrażaczu brak części, które mogą być serwisowane przez użytkownika.

Serwisowanie powierzać wykwalifikowanemu personelowi.

W razie wątpliwości dotyczących obsługi lub bezpieczeństwa sprzętu do zamrażania rur

skontaktować się ze sprzedawcą.

Postępowanie ściśle według poniższych informacji dotyczących bezpieczeństwa pozwoli

uniknąć ryzyka uszkodzenia mienia i szkód dla środowiska!

Jeśli urządzenie ROFROST ECO nie działa:

Sprawdzić, czy nie nastąpiła przerwa w dopływie prądu. Jeśli prąd dopływa do urządzenia, a

ono nie działa, skontaktować się z firm

ą ROTHENBERGER.

Informacje ogólne

W przypadku wycieku czynnika chłodniczego z jakiejkolwiek części zamrażacza, natychmiast

wyłączyć urządzenie i skontaktować się z wykwalifikowanym inżynierem serwisu.

Jeśli szczęka zamrażacza stanie się gorąca bez wyraźnego powodu (powyżej 40°C),

natychmiast wyłączyć urządzenie i skontaktować się z wykwalifikowanym inżynierem

serwisu.

Przeprowadzać zamrażanie jedynie zgodnie z przewidzianym zastosowaniem, opisanym w

podręczniku obsługi.

Nie zasłaniać przepływu powietrza, czyli nie zamykać pokrywy i nie blokować otworów

cyrkulacyjnych podczas działania urządzenia. Spowoduje to niemożność przeprowadzenia

zamrożenia i przegrzanie urządzenia.

Chronić węże czynnika chł

odniczego i szczęki zamrażacza przed uszkodzeniami.

Chronić urządzenie przed nagłymi uderzeniami, mocnymi wibracjami i nie upuszczać go.

Upewnić się, że miejsce obsługi jest suche i wolne od kurzu.

POLSKI

69

2 Dane techniczne

Metoda chłodzenia........................................................... Elektroniczna, chłodzenie cieczą

Pobór mocy P (W)............................................................. 700

Zużycie prądu (A) ............................................................. 3

Połączenie elektryczne (V, Hz) .......................................... 90-250, 50

Wkładki redukcyjne .......................................................... 8 – 20mm

Masa (kg)......................................................................... 11

Nominalne oznaczenie bezpiecznika (A) ........................... 5

Klasa ochrony................................................................... IP22

Maksymalna odległość między szczękami (mm) ............... 3400

Wymiary dł. x sz. x w. (mm).............................................. 538 x 495 x 178

Temperatura otoczenia (°C).............................................. 0 – 25

3 Dostawa, transport i przechowywanie

Przechowywanie przewodu zasilania

Wtyczka przewodu zasilania

Reduktory rur

Pasta przewodząca ciepło

4 Dostawa, transport i przechowywanie

System zamrażania rur ROFROST ECO składa się z następujących elementów:

Elektroniczny system zamrażania rur złożony z:

Elektroniczny sterownik, z panelem sterowania, uchwytem do przenoszenia, pokrywą z

magazynkiem przewodu zasilającego.

Przewód zasilający 230V

2 węże czynnika chłodniczego z elektronicznymi szczękami zamrażającymi

Zestaw wkładek redukcyjnych

1 pojemnik pasty przewodzącej ciepło

PRZECHOWYWANIE W

KROK 1 KROK 2

KROK 3 KROK 4

70

POLSKI

Ę

ŻA

Transport i przechowywanie:

Zawsze składować węże czynnika chłodniczego, szczęki do zamrażania i wkładki redukcyjne

w przewidzianych do tego miejscach obudowy.

Składować w miejscu wolnym od kurzu, w temperaturach od -10°C do 35°C.

Chronić przed uderzeniami i wibracjami.

5 Funkcja urządzenia

5.1 Zdanie urządzenia

System zamrażający ROFROST ECO musi być zahartowany, czyli dostosować się do

temperatury wnętrza, jeśli jest przechowywany w ciepłym miejscu.

System rur, na którym będą prowadzone prace, musi być całkowicie wyłączony, tak aby

woda w rurze nie przepływała i miała temperaturę pokojową.

Ustawić urządzenie ROFROST ECO w taki sposób, aby wentylatory urządzenia nie

wydmuchiwały gorącego powietrza na zamrażane rury.

Zawsze, gdy to możliwe, osłaniać główny sterownik przed bezpośrednim nasłonecznieniem i

gorącym otoczeniem, aby zachował on maksymalną wydajność w procesie zamrażania.

Pamiętać:

Zawsze pozostawiać

pokrywę otwartą podczas zamrażania i upewnić się, że kratki

wentylacyjne nie są zablokowane, ponieważ maksymalna cyrkulacja powietrza ma zasadnicze

znaczenie dla wydajności!

Urządzenie ROFROST ECO to "zamrażacz kontaktowy”. Wydajność urządzenia może być

zagwarantowana tylko w przypadku maksymalnego kontaktu przewodnictwa cieplnego

pomiędzy szczękami zamrażającymi i rurami. Farba, smar, zabrudzenia i inne zanieczyszczenia

pomiędzy szczękami i rurą wydłużą czas zamrażania. W sytuacji idealnej zamrażana rura

powinna być oczyszczona i wypolerowana do samego metalu.

Zakładać szczęki tylko na proste odcinki rur. Zniekształcone, uszkodzone lub powyginane rury

nie nadają się do zamrażania.

5.2 Używanie i wymiana narzędzi

Szczęki zamrażacza są przystosowane do rur o średnicy zewnętrznej

do 22 mm:

Specjalne wkładki redukcyjne umożliwiają zamrażanie rur o mniejszych

średnicach.

Obficie nałożyć pastę przewodzącą ciepło na powierzchnie

kontaktu pomiędzy szczęką zamrażacza, wkładkami redukcyjnymi

i rurami, aby zapobiec powstaniu stref izolacji.

Pamiętać: Wydajność będzie zagwarantowana tylko z użyciem pasty przewodzącej

ciepło!

Ważne informacje: Szczęki zamrażacza i rury muszą być chronione przed powiewami podczas

procesu zamrażania!

Obchodzić się z wkładkami redukcyjnymi i szczękami ostrożnie. Czyś

cić je za pomocą

suchego materiału po użyciu i przechowywać je w odpowiednim przedziale obudowy

sterownika, aby chronić je przed uszkodzeniem.

Nie pozwolić, aby szczęki zamrażacza spadły, spowoduje to uszkodzenie

delikatnych elementów elektronicznych!

POLSKI

71

5.3 Użytkowanie

ROFROST ECO to niewielkie, gotowe do podłączenia urządzenie. Wykorzystano w nim

technologię elektroniczną, która utrzymuje chłód dzięki cyrkulacji wody i glikolowego czynnika

chłodniczego. Ostateczna temperatura szczęk zamrażacza zależy od temperatury czynnika

chłodzącego i rozmiaru rury, która ma być zamrożona. Bezproblemowa, ciągła praca przez wiele

godzin lub dni jest możliwa pod nadzorem i w zalecanym zakresie temperatur otoczenia od 0°C

do 25°C oraz przy napięciu/częstotliwości prądu zgodnych z danymi technicznymi.

Wybrać prawidłowy rodzaj reduktora dla rur innych niż 22 mm, na wszystkie powierzchnie

nałożyć pastę do kontaktu termicznego. Umieścić szczęki wokół zamrażanej rury i wywrzeć

ręką nacisk, aby zapewnić dobry kontakt. W przypadku zamrażania pojedynczej rury zawsze

używać lewej szczęki "Jaw1".

Podłączyć przewód zasilający z tyłu panelu sterującego i włączyć zasilanie. Słychać sygnał i

wyświetlana jest bieżąca temperatura. Jeśli urządzenie jest przechowywane w gorącym

miejscu, a odczyt temperatury wskazuje powyżej 25°C, odczekać, aż temperatura spadnie.

W zależności od rozmiaru zamrażanej rury, wybrać przycisk odpowiedniego rozmiaru. Jeśli

zamrażane będą dwie rury o różnych rozmiarach, wybrać większy rozmiar na panelu

sterowania.

Nacisnąć

Przycisk zamrażania.

Nacisnąć

Przycisk wł./wył.

Temperatura na wyświetlaczu zacznie spadać.

Trzy przyciski rozmiaru rury aktywujążne obwody programatora, w zależności od rozmiaru

rury, która ma być zamrożona. Po określonym czasie rozlega się sygnał dźwiękowy, informujący

o zamrożeniu rury.

Ważne. Sygnał dźwiękowy jest tylko wskazówką zakończenia zamrażania, utrwalony korek

lodowy można osiągnąć tylko, jeśli:

(a) Szczęki zamrażacza ustawiono wystarczająco daleko od obiektu o dużej masie, takiego

jak pompa, zawory wlotowe oraz w miejscu, w którym nie ma przewiewów.

(b) Temperatura powietrza otoczenia wynosi poniżej 25°C, a woda w rurze nie jest mocno

zanieczyszczona.

Jeśli któreś z tych czynników są obecne, należy przewidzieć dodatkowy czas i zawsze

przeprowadzić inspekcj

ę fizyczną przed przecięciem rury.

Po zakończeniu pracy nacisnąć przycisk odmrażania

(Thaw), aby stopić korek lodowy.

Obwód odmrażania zostanie odłączony po około 1 minucie, aby zapobiec przegrzaniu

szczęk.

Jeśli będzie wymagane ponowne zamrożenie rury, należy pozwolić urządzeniu ostygnąć do

momentu spadku wyświetlanej temperatury poniżej 25°C, zanim będzie można ponownie

przystąpić do zamrażania.

UWAGA rury 8 mm - 10 mm:

Rury 8 mm i 10 mm z mikro-otworem są plastyczne i nie są doskonale proste, więc w celu

zapewnienia dobrego kontaktu reduktory zostały wyprodukowane z nieco większym rozmiarem,

zapewniającym funkcjonalność. Zaleca się umieszczenie wokół rury papieru pokrytego po obu

stronach pastą przewodzącą ciepło oraz dokładne dociśnięcie szczęki do rury.

Niebezpieczeństwo!

Ryzyko odmrożeń! Aluminiowe części zamrażacza mogą mieć temperaturę do -

40C podczas zamrażania!

Głowicy zamrażacza można dotykać tylko mając odpowiedni sprzęt ochronny!

72

POLSKI

5.4 Rozmieszczenie urządzeń kontrolnych

Wyświetlacz temperatury

Przyciski wyboru rozmiaru rury

Zamrażanie

Odmrażanie

Wł./Wył.

6 Rozwiązywanie problemów

Brak zasilania

:

- Sprawdzić, czy urządzenie jest podłączone i włączone.

- Sprawdzić bezpiecznik we wtyczce.

- Urządzenie ROFROST ECO ma wewnętrzny obwód przeładowania. Odłączyć urządzenie i

pozostawić na 2 minuty do wyzerowania.

ROFROST ECO nie zamraża rur:

Oprócz innych czynników, dodatkowe elementy mogą mieć wpływ na czas zamrażania:

- Woda w rurze musi być statyczna.

- Nieodpowiednia pasta przewodząca ciepło nałożona w miejscu kontaktu szczęki zamrażacza

i rury lub wkładki redukcyjnej i rury.

- Szczęki zamrażacza są nieprawidłowo założone na rurze.

- Grubość ścianki rury.

- Materiał rury.

- Zanieczyszczona woda, czyli odrdzewiacz, który może działać jak odmrażacz.

- Temperatura wody, która ma być zamrożona.

- Temperatura otoczenia (np. nasłonecznienie).

- Temperatura robocza urządzenia.

7 Dodatkowe wyposażenie

Odpowiednie akcesoria i formularz zamówień znaleźć można na stronie 98 i następnych.

8 Utylizacja

Pasta przewodząca ciepło jest oparta na wodzie, endemiczna i przyjazna dla środowiska, więc

może być poddawana recyklingowi i utylizacji z normalnymi odpadami. Ubrania zabrudzone

pastą mogą być prane lub utylizowane w normalny sposób, bez ograniczeń.

Części urządzenia są materiałami o wartości utylizacyjnej i można je odprowadzić do

przedsiębiorstw zajmujących się odzyskiem surowców wtórnych i unieszkodliwianiem

pozostało

ści, posiadających wymaganą koncesję i certyfikaty. O nieszkodliwy dla środowiska

sposób utylizacji cz

ęści, których nie można odprowadzić do ponownego obiegu (np. odpady

elektroniczne), nale

ży zapytać właściwy urząd zajmujący się sprawami utylizacji.

Tylko dla krajów UE:

Nie należy wyrzucać elektronarzędzi do śmieci domowych! Zgodnie z Dyrektywą

Europejską 2002/96/EG o zużytych przyrządach elektrycznych i elektronicznych i jej

wprowadzeniem do prawa krajowego, niesprawne już elektronarzędzia muszą być

zbierane osobno i doprowadzane do utylizacji zgodnie z zasadami ochrony

środowiska.

POLSKI

73

Obsah Strana

1 Upozornění k bezpečnosti 75

1.1 Použití k určenému účelu 75

1.2 Všeobecné bezpečnostní předpisy 75

1.3 Bezbečnostní pokyny 76

2 Technické údaje 78

3 Umístění příslušenství 78

4 Dodávka, přeprava a uložení 78

5 Funkce jednotky 79

5.1 Uvedení do provozu 79

5.2 Použití a výměna redukčních vložek 79

5.3 Obsluha 79

5.4 Umístění ovládacích prvků 81

6 Řešení problémů 81

7 Příslušenství 81

8 Likvidace 81

Než začnete používat přístroj pro zmrazování potrubí: Pozorně si přečtěte tento návod k

obsluze, abyste se vyvarovali nebezpečí, a abyste se seznámili s přístrojem pro

zmrazování potrubí.

Uschovejte tento návod k obsluze spolu s přístrojem pro zmrazování potrubí, abyste si

jej mohli kdykoliv znovu přečíst.

Tento návod k obsluze předejte spolu s přístrojem pro zmrazování potrubí každému

novému uživateli přístroje.

Označení v tomto dokumentu

Nebezpečí

Tato značka varuje před poškozením lidského zdraví.

Pozor

Tato značka varuje před poškozením věcí nebo životního prostředí.

Výzva k jednání

74 ČESKY

1 Upozornění k bezpečnosti

1.1 Použití k určenému účelu

Zařízení pro zmrazení trubek smí být použito pouze k zmrazení měděných trubek o průměru 8 –

22 mm popř. 3/8“ – 7/8“ a ocelových trubek o průměru 1/16“ – 1/2“.

1.2 Všeobecné bezpečnostní předpisy

POZOR! Čtěte všechny pokyny. Chyby při dodržování níže uvedených pokynů mohou

způsobit elektrický úder, požár, event. těžká poranění.

Níže použitý pojem „elektronářadí“ se vztahuje na elektronářadí provozované na el. síti (s

připojovacím kabelem) a na elektronářadí provozované na baterii (bez připojovacího kabelu).

TYTO PŘEDPISY DOBŘE USCHOVEJTE.

1) Pracovní místo

a) Udržujte Vaše pracovní místo čisté a uklizené. Nepořádek a neosvětlené pracovní

oblasti mohou vést k úrazům.

b) Se strojem nepracujte v prostředích ohrožených explozí, kde se nacházejí hořlavé

kapaliny, plyny nebo prach. Elektronářadí vytří jiskry, které mohou prach nebo páry

zapálit.

c) Děti a jiné osoby udržujte při použití elektronářadí daleko od Vašeho pracovního

místa. Při rozptýlení můžete ztratit kontrolu nad strojem.

2) Elektrická bezpečnost

a) Připojovací zástrčka stroje musí lícovat se zásuvkou. Zástrčka nesmí být žádným

způsobem upravena. Společně se stroji s ochranným uzemněním nepoužívejte

žádné adaptérové zástrčky. Neupravené zástrčky a vhodné zásuvky snižují riziko

elektrického úderu.

b) Zabraňte kontaktu těla s uzemněnými povrchy, jako např. potrubí, topení,

sporáky a chladničky. Je-li Vaše tělo uzemněno, existuje zvýšené riziko elektrického

úderu.

c) Chraňte stroj před deštěm a vlhkem. Vniknutí vody do elektrického stroje zvyšuje

nebezpečí elektrického úderu.

d) Dbejte na účel kabelu, nepoužívejte jej k nošení či zavěšení stroje nebo vytažení

zástrčky ze zásuvky. Udržujte kabel daleko od tepla, oleje, ostrých hran nebo

pohyblivých dílů stroje. Poškozené nebo spletené kabely zvyšují riziko elektrického

úderu.

e) Pokud pracujete s elektronářadím venku, použijte pouze takové prodlužovací

kabely, které jsou schváleny i pro venkovní použití. Použití prodlužovacího kabelu,

jež je vhodný pro použití venku, snižuje riziko elektrického úderu.

3) Bezpečnost osob

a) Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co děláte a přistupujte k práci s

elektronářadím rozumně. Stroj nepoužívejte pokud jste unaveni nebo pod

vlivem drog, alkoholu nebo léků. Moment nepozornosti při použití elektronářadí

může vést k vážným poraněním.

b) Noste osobní ochranné pomůcky a vždy ochranné brýle. Nošení osobních

ochranných pomů

cek jako maska proti prachu, bezpečnostní obuv s protiskluzovou

podrážkou, ochranná přilba nebo sluchátka, podle druhu nasazení elektronářadí, snižují

riziko poranění.

c) Zabraňte neúmyslnému uvedení stroje do provozu. Přesvědčte se ještě než zastrčíte

zástrčku do zásuvky, že je spínač v poloze „VYPNUTO“. Máte-li při nošení stroje prst na

spínači nebo pokud stroj připojíte ke zdroji proudu zapnutý, pak to může vést k úrazům.

d) Než stroj zapnete, odstraňte seřizovací nástroje nebo šroubovák. Nástroj nebo klíč,

který se nachází v otáčivém dílu stroje, může vést k poranění.

ČESKY 75

e) Nepřeceňujte se. Zajistěte si bezpečný postoj a vždy udržujte rovnováhu. Tím

můžete stroj v neočekávaných situacích lépe kontrolovat.

f) Noste vhodný oděv. Nenoste žádný volný oděv nebo šperky. Vlasy, oděv a

rukavice udržujte daleko od pohybujících se dílů. Volný oděv, šperky nebo dlouhé

vlasy mohou být zachyceny pohybujícími se díly.

g) Lze-li namontovat odsávací či zachycující přípravky, přesvědčte se, že jsou

připojeny a správně použity. Použití těchto přípravků snižuje ohrožení prachem.

4) Svědomité zacházení a používání elektronářadí

a) Stroj nepřetěžujte. Pro svou práci použijte k tomu určený stroj. S vhodným

elektronářadím budete pracovat v udané oblasti výkonu lépe a bezpečněji.

b) Nepoužívejte žádné elektronářadí, jehož spínač je vadný. Elektronářadí, které nelze

zapnout či vypnout je nebezpečné a musí se opravit.

c) Než provedete seřízení stroje, výměnu dílů příslušenství nebo stroj odložíte,

vytáhn

ěte zástrčku ze zásuvky. Toto preventivní opatření zabrání neúmyslnému

zapnutí stroje.

d) Uchovávejte nepoužívané elektronářadí mimo dosah dětí. Nenechte stroj

používat osobám, které se strojem nejsou seznámeny nebo nečetly tyto pokyny.

Elektronářadí je nebezpečné, je-li používáno nezkušenými osobami.

e) Pečujte o stroj svědomitě. Zkontrolujte, zda pohyblivé díly stroje bezvadně

fungují a nevzpřičují se, zda díly nejsou zlomené nebo poškozené tak, že je

omezena funkce stroje. Poškozené díly nechte před nasazením stroje opravit.

Mnoho úrazů má příčinu ve špatně udržovaném elektronářadí

f) Řezné nástroje udržujte ostré a čisté. Pečlivě ošetřované řezné nástroje s ostrými

řeznými hranami se méně vzpřičují a dají se lehčeji vést.

g) Používejte elektronářadí, příslušenství, nasazovací nástroje apod. podle těchto

pokynů a tak, jak je to pro ten určitý speciální typ stroje předepsáno.

Respektujte přitom pracovní podmínky a prováděnou činnost. Použití elektronářadí

pro jiné než ur

čující použití může vést k nebezpečným situacím.

5) Svědomité zacházení a používání akumulátorového nářadí

a) Než nasadíte akumulátor, zabezpečte, aby stroj byl vypnutý. Nasazení

akumulátoru do elektronářadí, které je zapnuté, může vést k úrazům.

b) Akumulátory nabíjejte pouze v nabíječce, která je doporučena výrobcem. Pro

nabíječku, která je vhodná pro určitý druh akumulátorů, existuje nebezpečí požáru,je-li

používána s jinými akumulátory.

c) Do elektronářadí používejte pouze k tomu určené akumulátory. Použití jiných

akumulátorů může vést k poraněním a požárům.

d) Nepoužívaný akumulátor uchovávejte mimo kancelářské sponky, mince, klíče,

hřebíky, šrouby nebo jiné drobné kovové předměty, které mohou způsobit

přemostění kontaktů. Zkrat mezi kontakty akumulátoru může mít za následek

popáleniny nebo požár.

e) Při špatném použití může z akumulátoru vytéci kapalina. Zabraňte kontaktu s ní.

Při náhodném kontaktu opláchněte místo vodou. Pokud kapalina vnikne do očí,

navštivte navíc i lékař

e. Vytékající akumulátorová kapalina může způsobit podráždě

pokožky nebo popáleniny.

6) Servis

Nechte Váš stroj opravit pouze kvalifikovaným odborným personálem a pouze s originálními

náhradními díly. Tím bude zajištěno, že bezpečnost stroje zůstane zachována.

1.3 Bezbečnostní pokyny

Nebezpečí!

Dodržujte prosím všechny následující bezpečnostní pokyny, abyste zabránili zraně!

76 ČESKY

Vypnutí zařízení v případě nebezpečí

Odpojení napájení systému je následující:

Odpojení zástrčky napájecího kabelu od zásuvky

Odpojení pomocí pojistky

Bezpečnostní pokyny

Zařízení pro zmrazování potrubí by nemělo být nikdy používáno v mokrém nebo vlhkém

prostředí.

Dbejte na to, aby nedošlo k navlhnutí hlavní jednotky.

Dbejte na to, aby nedošlo k pádu nebo postříkání hlavní jednotky.

Nepokládejte na horní část hlavní jednotky předměty naplněné kapalinami, jako jsou

například poháry.

Nepokládejte na horní část hlavní jednotky zdroje otevřeného plamene, jako jsou například

svíce.

Ventilace

Zařízení pro zmrazování potrubí by nemělo být nikdy používáno se zavřeným krytem.

Drážky a otvory v hlavní jednotce slouží k odvětrání. Dbejte na to, aby nebyly zablokovány,

protože by mohlo dojít k přehřátí.

NIKDY nezasunujte do drážek a otvorů žádné předměty!

Čiště

Před čištěním odpojte napájecí kabel hlavní jednotky od síťové zásuvky

Nepoužívejte tekuté čisticí prostředky nebo čisticí prostředky ve spreji

Čistěte zařízení měkkým a navlhčeným (ne mokrým) hadříkem.

Údržba

V zařízení na zmrazování potrubí se nenachází žádné části opravitelné uživatelem.

Svěřte všechny opravy autorizovanému servisu.

Máte-li jakékoli pochybnosti týkající se provozu nebo bezpečnosti zařízení pro zmrazová

potrubí, kontaktujte autorizovaného prodejce.

Dodržujte prosím následující bezpečnostní pokyny, abyste zabránili způsobení hmotných

škod a poškození životního prostředí!

Není-li zařízení ROFROST ECO funkční:

Zkontrolujte, zda nebylo přerušeno napájení. Je-li napájení v pořádku a zařízení stále

nepracuje, kontaktujte prosím společnost ROTHENBERGER.

Základní informace

Dojde z jakékoli části zařízení pro zmrazování potrubí k úniku chladiva, okamžitě toto

zařízení vypněte a kontaktujte mechanika s příslušnou kvalifikací.

Budou-li čelisti zmrazovače nadměrně horké (více než 40 °C), okamžitě zařízení vypněte a

kontaktujte mechanika s příslušnou kvalifikací.

Provádějte zmrazování pouze v souladu s pokyny, které jsou uvedeny v tomto návodu k

obsluze.

Nezamezujte cirkulaci vzduchu, nezavírejte například kryt nebo neblokujte větrací drážky

během provozu zařízení. Tímto způsobem by došlo k selhání procesu zmrazování a také k

přehřátí zařízení.

Chraňte hadice s chladicí kapalinou a čelisti zmrazovače před poškozením.

Chraňte nářadí před nárazy, silnými vibracemi a dbejte na to, aby nedošlo k jeho pádu.

Zajistěte, aby bylo pracovní prostředí suché a bezprašné.

ČESKY 77

2 Technické údaje

Metoda chlazení............................................................... Elektronický systém s chladicí kapalinou

Příkon P (W) ..................................................................... 700

Spotřeba proudu (A)......................................................... 3

Napájecí zdroj (V, Hz) ....................................................... 90-250, 50

Redukční vložky ............................................................... 8 – 20mm

Hmotnost (kg).................................................................. 11

Jmenovitý proud předřazené pojistky (A) .......................... 5

Třída ochrany ................................................................... IP22

Maximální vzdálenost mezi mrazicími čelistmi (mm) ......... 3400

Rozměry D x Š x V (mm) ................................................... 538 x 495 x 178

Provozní teplota (°C) ........................................................ 0 – 25

3 Umístění příslušenství

Uložení napájecího kabelu

Zástrčka napájecího kabelu

Redukční vložky pro trubky

Tepelně vodivá pasta

4 Dodávka, přeprava a ulože

Systém pro zmrazování potrubí ROFROST ECO se skládá z následujících komponentů:

Elektronický systém pro zmrazová potrubí skládající se z:

Elektronické řídicí jednotky, ovládacího panelu, rukojeti pro přenášení, krytu s úložným

prostorem pro napájecí kabel

Napájecí kabel 230 V

2 hadice s chladicí kapalinou s elektronickými mrazicími čelistmi

Sada redukčních vložek

1 nádobka s tepelně vodivou pastou

POSTUP PRO ULOŽENÍ HADICE

KROK 1 KROK 2

KROK 3 KROK 4

78 ČESKY

Přeprava a uložení:

Vždy ukládejte hadice s chladivem, zmrazovací čelisti a redukční vložky do úložného kufříku.

Skladujte toto zařízení pouze v bezprašném prostředí s teplotou od -10 do 35 °C.

Chraňte toto zařízení před nárazem a vibracemi.

5 Funkce jednotky

5.1 Uvedení do provozu

Zmrazovací systém ROFROST ECO musí být temperován, je-li například uložen v teplém

prostředí, musí se adoptovat na pokojovou teplotu.

Aby se mohlo s potrubním systémem pracovat, musí být zcela uzavřen, voda v potrubí se

nesmí pohybovat a musí mít pokojovou teplotu.

Umístěte systém ROFROST ECO tak, aby ventilátor zařízení nefoukal teplý vzduch na potrubí,

které má být zmrazeno.

Kdykoli je to možné, chraňte hlavní řídicí jednotku před přímým slunečním zářením a před

extrémními teplotami okolního prostředí, aby byla zaručena maximální účinnost

zmrazovacího procesu.

Uvědomte si prosím

Během zmrazovacího procesu nechávejte stále otevřený kryt a ujistěte se, zda nejsou

zablokovány větrací mřížky, protože pro optimální výkon zařízení je důležitá maximální

cirkulace vzduchu!

Zařízení ROFROST ECO je „kontaktní zmrazovací jednotka“. Správný výkon jednotky může být

zaručen pouze v případě, je-li mezi potrubím a zmrazovacími čelistmi zajištěn maximální tepelně

vodivý kontakt. Nátěr, mazivo, špína a ostatní neč

istoty mezi čelistmi a potrubím budou dobu

zmrazení prodlužovat. Ideálním řešením pro zmrazení je očistit potrubí a vyleštit jeho povrch až na

holý kov.

Používejte zmrazovací čelisti pouze na rovné části potrubí. Značně deformované, poškozené

nebo zakřivené potrubí není pro zmrazování vhodné.

5.2 Použití a výměna redukčních vložek

Čelisti zmrazovacího zařízení jsou určeny pro potrubí s vnějším

průměrem 22 mm:

Při zmrazování potrubí s menšími průměry musí být použity speciální

redukční vložky.

Naneste tepelně vodivou pastu v hojném množství na kontaktní

plochy mezi zmrazovací čelisti, redukční vložky a potrubí, abyste

zabránili vytvoření izolačních můstků.

Uvědomte si prosím: Tepelně vodivá pasta musí být použita při každém použití zařízení,

aby byl garantován výkon systému!

Důležitá informace: Během zmrazovacího procesu musí být čelisti a potrubí chráněny před

průvanem!

Manipulujte s redukčními vložkami a zmrazovacími čelistmi opatrně. Po použití je otřete

suchým hadříkem a uložte je na příslušné místo v kufříku, abyste je chránili před poškozením.

Nikdy nedovolte, aby došlo k pádu zmrazovacích čelistí, protože by došlo k

poškození citlivých elektronických komponentů!

5.3 Obsluha

Zařízení ROFROST ECO je kompaktní systém připravený pro připojení k síťové zásuvce. Systém je

vybaven elektronickou technologii, která pro chlazení využívá cirkulaci chladicí směsi vody a

glykolu. Konečná teplota na zmrazovacích čelistech je určena teplotou chladicí kapaliny a velikostí

potrubí, které bude zmraženo. Bezproblémový a nepřetržitý provoz zařízení v trvání hodin nebo

dnů je možný při zajištění dozoru, je-li předepsaná okolní teplota v rozsahu od 0 do 25 °C a jsou-

li hodnoty napájecího napětí a frekvence v souladu s technickými údaji.

ČESKY 79

Pro potrubí s průměrem odlišným od hodnoty 22 mm vyberte redukční vložky správné

velikosti a naneste na všechny povrchy tepelně vodivou pastu. Umístěte čelisti kolem potrubí,

které má být zmrazeno a proveďte řádný stisk, abyste zajistili správný kontakt. Pro zmrazování

samostatné trubky vždy používejte levou čelist 1.

Připojte napájecí kabel na zadní části ovládacího panelu a zapněte zařízení. Uslyšíte pípnutí a

dojde k zobrazení aktuální teploty. Bylo-li zařízení uloženo na místě s vyšší teplotou a je-li

zobrazená teplota vyšší než 25 °C, počkejte na pokles teploty.

V závislosti na velikosti zmrazovaného potrubí zvolte správné tlačítko velikosti potrubí. Musí-li

být zmrazována dvě potrubí odlišné velikosti, zvolte na ovládacím panelu velikost většího

potrubí.

Stiskněte tlačítko se symbolem

pro zmrazování.

Stiskněte tlačítko zapnuto/vypnuto se symbolem

.

Teplota zobrazená na displeji se sníží.

Tlačítka pro tři velikosti potrubí aktivují různé okruhy časových spínačů v závislosti na velikosti

zmrazovaného potrubí. Po přednastaveném časovém intervalu uslyšíte zvukový signál, který

upozorňuje na stav, kdy došlo k zmrazení potrubí.

Důležité. Zvukový signál je pouze vodítkem pro ukončení zmrazování. Pevná ledová zátka

vznikne pouze při splnění následujících bodů:

(a) Čelisti zmrazovače jsou v dostatečné vzdálenosti od velkých předmětů, jako jsou čerpadla,

šoupátkové ventily atd.

(b) Okolní teplota je nižší než 25 °C a voda v potrubí není velmi znečištěna.

Není-li některý z výše uvedených bodů splněn, pro zmrazení by měl být povolen delší časový

interval a před řezáním do potrubí vždy proveďte fyzickou kontrolu.

Po ukončení práce stiskněte tlačítko se symbolem

pro rozmrazení, aby ledová zátka

roztála. Rozmrazovací okruh bude přerušen zhruba za 1 minutu, aby bylo zabráněno přehřátí

čelistí.

Je-li vyžadováno opětovné zmrazení potrubí, mělo by být umožněno vychladnutí zařízení a

před opětovným zahájením zmrazovacího procesu by měla teplota na displeji klesnout pod

25 °C.

POZNÁMKA pro potrubí 8 - 10 mm:

Potrubí s vrtáním 8 a 10 mm jsou tvárná a nejsou dokonale rovná. Redukční vložky jsou proto

vyrobeny s nepatrným přesahem, aby bylo zajištěno vytvoření řádného kontaktu. Důrazně

doporučujeme, aby byl kolem potrubí omotán kus papíru, který bude po obou stranách namazán

tepelně vodivou pastou a potom přitiskněte čelisti řádně na potrubí.

Nebezpečí!

Nebezpečí omrznutí! Během zmrazovacího procesu mohou hliníkové části

zmrazovací hlavy dosáhnout teploty až -40 °C!

Dotýkejte se zmrazovací hlavy pouze v případě, používáte-li vhodné ochranné

prostředky!

80 ČESKY

5.4 Umístění ovládacích prvků

Ukazatel teploty

Tlačítka pro volbu velikosti potrubí

Zmrazení

Rozmrazení

Zapnuto/vypnuto

6 Řešení problémů

Zařízení není napájeno

:

- Zkontrolujte, zda je zařízení připojeno k elektrické síti a zda je zapnuto.

- Zkontrolujte pojistku v zástrčce.

- Zařízení ROFROST ECO je vybaveno okruhem pro vnitřní přetížení. Odpojte zařízení od

elektrické sítě a počkejte 2 minuty na obnovení funkce.

Zařízení ROFROST ECO neprovádí zmrazování potrubí:

Mimo jiných příčin mohou délku zmrazování potrubí ovlivnit další faktory:

- Voda v potrubí se nesmí pohybovat.

- Na kontaktní plochy mezi čelistmi zmrazovače a potrubím je použita pasta s nedostatečnou

tepelnou vodivostí nebo jsou použity redukční vložky s nesprávnou velikostí.

- Čelisti zmrazovače jsou nesprávně připevněny k potrubí.

- Tloušťka stěny potrubí.

- Materiál potrubí.

- Znečištěná voda, ve vodě je například použita antikorozní přísada, která působí jako

nemrznoucí přípravek.

- Teplota zmrazované vody.

- Okolní teplota (například sluneční záření).

- Provozní teplota zařízení.

7 Příslušenství

Vhodné příslušenství a objednací formulář naleznete od strany 98.

8 Likvidace

Tepelně vodivá pasta je vyrobena na bázi vody, je ekologicky šetrná a může být recyklována

nebo likvidována s běžným odpadem. Oděvy, které jsou znečištěny touto pastou, mohou být

prány nebo likvidovány běžným způsobem.

Části tohoto zařízení představují zhodnotitelný materiál a mohou být předány k recyklaci.

K tomuto účelu jsou k dispozici schválené a certifikované recyklační závody. K tomu, aby jste

mohli provést ekologicky přijatelnou likvidaci částí, které nelze zhodnotit (např. elektronický

šrot), je nutné provést konzultaci s Vaším úřadem, který je kompetentní pro likvidaci odpadů.

Pouze pro země EU:

Neodhazujte elektrické nástroje do odpadu! Podle Evropské směrnice 2002/96/EG o

odpadních elektrických a elektronických zařízeních (OEEZ) a podle jejího převedení do

národního práva musejí být opotřebené elektronástroje sbírány odděleně a

odevzdány na ekologicky šetrné zpracování.

ČESKY 81

Tartalom Oldal

1 Útmutatások a biztonsághoz 83

1.1 Rendeltetésszerű használat 83

1.2 Biztonsági utasítások 83

1.3 Biztonsági utasítások 85

2 Műszaki adatok 86

3 Tartozékok elhelyezkedése 86

4 Kiszállítás, tárolás és szállítás 86

5 Az egység működése 87

5.1 Üzembehelyezés 87

5.2 A szerszámok használata és cseréje 87

5.3 Működés 87

5.4 Location of controls 88

6 Hibaelhárítás 89

7 Tartozékok 89

8 Ártalmatlanítás 89

Mielőtt használni kezdené a cső-fagyasztó készüléket: olvassa végig figyelmesen a

használati útmutatót, hogy kivédhesse a veszélyeket és megismerkedjen a cső-

fagyasztó készülékkel.

Őrizze a használati utasítást a cső-fagyasztó készülékkel együtt, hogy bármikor

beleolvashasson.

Ha eladja a cső-fagyasztó készüléket, adja oda a használati utasítást is a jövendő

használójának.

Az anyagban használt jelölések

Balesetveszély!

Ez a jel a személyi sérülésektől óv.

Figyelem!

Ez a jel anyagi- vagy környezeti károktól óv.

Felhívás cselekvésre

82

MAGYAR

1 Útmutatások a biztonsághoz

1.1 Rendeltetésszerű használat

A cső-fagyasztó készüléket csak az alábbiak fagyasztására szabad használni 8 – 22 mm ill. 3/8“ –

7/8“ átmérőjű vörösréz csövek és 1/16” – 1/2" átmérőjű acél csövek.

1.2 Biztonsági utasítások

Figyelem! Olvassa el valamennyi előírást. A következőkben leírt előírások helytelen

betartása áramütésekhez, tűzhöz és/vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.

Az alább alkalmazott "elektromos kéziszerszám" fogalom a hálózati elektromos kéziszerszámokat

(hálózati kábellel és csatlakozóval) és az akkumulátoros elektromos kéziszerszámokat (kábel

nélkül) foglalja magában. KÉRJÜK GONDOSAN ŐRIZZE MEG EZEKET AZ ELŐÍRÁSOKAT.

1) Munkahely

a) Tartsa tisztán és tartsa rendben a munkahelyét. Rendetlen munkahelyek és

megvilágítatlan munkaterületek balesetekhez vezethetnek.

b) Ne dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal olyan robbanásveszélyes

környezetben, ahol éghető folyadékok, gázok vagy porok vannak. Az elektromos

kéziszerszámok szikrákat bocsáthatnak ki, amelyek meggyújthatják a port vagy a

gőzöket.

c) Tartsa távol a gyerekeket és az idegen személyeket a munkahelytől, ha az

elektromos kéziszerszámot használja. Ha elvonják a figyelmét a munkától, könnyen

elvesztheti az uralmát a berendezés felett.

2) Elektromos biztonsági előírások

a) A készülék csatlakozó dugójának bele kell illeszkednie a dugaszolóaljzatba. A

csatlakozó dugót semmilyen módon sem szabad megváltoztatni. Védőföldeléssel

ellátott készülékekkel kapcsolatban ne használjon csatlakozó adaptert. A

változtatás nélküli csatlakozó dugók és a megfelelő dugaszoló aljzatok csökkentik az

áramütés kockázatát.

b) Ne érjen hozzá földelt felületekhez, mint csövekhez, fűtőtestekhez, kályhákhoz

és hűtőszekrényekhez. Az áramütési veszély megnövekszik, ha a teste le van földelve.

c) Tartsa távol az elektromos kéziszerszámot az esőtől és a nedvesség hatásaitól.

Ha víz hatol be egy elektromos kéziszerszámba, ez megnöveli az áramütés veszélyét.

d) Ne használja a kábelt a rendeltetésétől eltérő célokra, vagyis a szerszámot soha

ne hordozza vagy akassza fel a kábelnél fogva, és sohase húzza ki a hálózati

csatlakozó dugót a kábelnél fogva. Tartsa távol a kábelt hőforrásoktól, olajtól,

éles élektől és sarkaktól és mozgó gépalkatrészektől. Egy megrongálódott vagy

somókkal teli kábel megnöveli az áramütés veszélyét.

e) Ha egy elektromos kéziszerszámmal a szabad ég alatt dolgozik, csak a

szabadban való használatra engedélyezett hosszabbítót használjon. A szabadban

való használatra engedélyezett hosszabbító használata csökkenti az áramütés veszélyét.

3) Személyi biztonsági előírások

a) Munka közben mindig figyeljen, ügyeljen arra, amit csinál, és meggondoltan

dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal. Ha fáradt, ha kábítószerek vagy

alkohol hatása alatt áll, vagy orvosságokat vett be, ne használja a berendezést.

A berendezéssel végzett munka közben már egy pillanatnyi figyelmetlenség is komoly

sérülésekhez vezethet.

b) Viseljen személyi védőfelszerelést és mindig viseljen védőszemüveget. A személyi

védőfelszerelések, mint porvédő álarc, csúszásbiztos védőcipő, védősapka és fülvédő

használata az elektromos kéziszerszám használata jellegének megfelelően csökkenti a

személyes sérülések kockázatát.

c) Kerülje el az elektromos kéziszerszám akaratlan üzembe helyezését. Győződjön

meg arról, hogy a kapcsoló az "AUS" ("KI") helyzetben van, mielőtt bedugná a

csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatba. Ha az elektromos kéziszerszám felemelése

közben az ujját a kapcsolón tartja, vagy ha a készüléket bekapcsolt állapotban

csatlakoztatja az áramforráshoz, ez balesetekhez vezethet.

MAGYAR

83

4) Az elektromos kéziszerszámok gondos kezelése és használata

a) Ne terhelje túl az elektromos kéziszerszámot. A munkájához csak az arra

szolgáló elektromos kéziszerszámot használja. Egy alkalmas elektromos

kéziszerszámmal a megadott teljesítménytartományon belül jobban és biztonságosabban

lehet dolgozni.

b) Ne használjon olyan elektromos kéziszerszámot, amelynek a kapcsolója

elromlott. Egy olyan elektromos kéziszerszám, amelyet nem lehet sem be-, sem

kikapcsolni, veszélyes és meg kell javíttatni.

c) Húzza ki a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatból, mielőtt az elektromos

kéziszerszámon beállítási munkákat végez, tartozékokat cserél vagy a

szerszámot tárolásra elteszi. Ez az elővigyázatossági intézkedés meggátolja a szerszám

akaratlan üzembe helyezését.

d) A használaton kívüli elektromos kéziszerszámokat olyan helyen tárolja, ahol

azokhoz gyerekek nem férhetnek hozzá. Ne hagyja, hogy olyan személyek

használják az elektromos kéziszerszámot, akik nem ismerik a szerszámot, vagy

nem olvasták el ezt az útmutatót. Az elektromos kéziszerszámok veszélyesek, ha

azokat gyakorlatlan személyek használják.

e) A készüléket gondosan ápolja. Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek

kifogástalanul működnek-e, nincsenek-e beszorulva, és nincsenek-e eltörve vagy

megrongálódva olyan alkatrészek, amelyek hatással lehetnek az elektromos

kéziszerszám működésére. A megrongálódott részeket a készülék használata

előtt javíttassa meg. Sok olyan baleset történik, amelyet az elektromos kéziszerszám

nem kielégítő karbantartására lehet visszavezetni.

f) Az elektromos kéziszerszámokat, tartozékokat, betétszerszámokat stb. csak ezen

előírásoknak és az adott készüléktípusra vonatkozó kezelési utasításoknak

megfelelően használja. Vegye figyelembe a munkafeltételeket és a kivitelezendő

munka sajátosságait. Az elektromos kéziszerszám eredeti rendeltetésétől eltérő célokra

való alkalmazása veszélyes helyzetekhez vezethet.

5) Az akkumulátoros kéziszerszámok gondos kezelése és használata

a) Győződjön meg róla, hogy a készülék ki van kapcsolva, mielőtt beszerelné a

készülékbe az akkumulátort. Ha egy bekapcsolt elektromos kéziszerszámba szerel be

egy akkumulátort, ez balesetekhez vezethet.

b) Az akkumulátort csak a gyártó által ajánlott töltőkészülékekben töltse fel. Ha egy

bizonyos akkumulátortípus feltöltésére szolgáló töltőkészülékben egy másik akkumulátort

próbál feltölteni, tűz keletkezhet.

c) Az elektromos kéziszerszámban csak az ahhoz tartozó akkumulátort használja.

Más akkumulátorok használata személyi sérüléseket és tüzet okozhat.

d) Tartsa távol a használaton kívüli akkumulátort irodai kapcsoktól, pénzérméktől,

kulcsoktól, szögekt

ől, csavaroktól és más kisméretű fémtárgyaktól, amelyek

áthidalhatják az érintkezőket. Az akkumulátor érintkezői közötti rövidzárlat égési

sérüléseket vagy tüzet okozhat.

e) Hibás alkalmazás esetén az akkumulátorból folyadék léphet ki. Kerülje el az

érintkezést a folyadékkal. Ha véletlenül mégis érintkezésbe jutott az

akkumulátorfolyadékkal, azonnal öblítse le vízzel az érintett felületet. Ha a

folyadék a szemébe jutott, keressen fel ezen kívül egy orvost. A kilépő

akkumulátorfolyadék irritációkat vagy égéses bőrsérüléseket okozhat.

6) Szerviz

Az elektromos kéziszerszámot csak szakképzett személyzet és csak eredeti pótalkatrészek

felhasználásával javíthatja. Ez biztosítja, hogy az elektromos kéziszerszám biztonságos

szerszám maradjon.

84

MAGYAR

1.3 Biztonsági utasítások

Veszély!

A személyi sérülések elkerülése érdekében maradéktalanul tartsa be a következő

biztonsági utasításokat!

Leállítás vészhelyzetben

A rendszer áramtalanítása:

Húzza ki a csatlakozódugót!

Kapcsolja le a biztosítót!

Biztonsági óvintézkedések

A csőfagyasztót nedves, nyirkos környezetben használni tilos.

Az alapegység nem nedvesedhet be.

Csepegéstől, fröccsenéstől óvja az alapegységet.

Ne helyezzen az alapegységre folyadékkal töltött tárgyakat, csészét.

Ne helyezzen az alapegységre nyílt lángforrást, gyertyát.

Szellőzés

A csőfagyasztót lezárt fedéllel használni tilos.

Az alapegységen található nyílások a szellőzést szolgálják. Ezeket ne fedje le, mert

túlmelegedés következhet be.

A táska hornyaiba, nyílásaiba SOHA ne dugjon semmit!

Tisztítás

Tisztítás előtt húzza ki az alapegység csatlakozódugóját.

Folyékony és permetezős tisztítókat ne használjon

Az egységet puha, nedves (nem vizes) kendővel tisztítsa.

Szervizelés

A csőfagyasztóban nincsenek a tulajdonos által javítható alkatrészek.

A szervizelést bízza hivatalos márkaszervizre

A csőfagyasztó biztonságosságával vagy működésével kapcsolatos kétely esetén mindig

beszéljen a forgalmazóval.

A következő biztonsági óvintézkedéseket mindig maradéktalanul tartsa be, hogy az esetleges

anyagi károk és környezeti károkveszélyét elkerülje!

Ha a ROFROST ECO nem működik:

Ellenőrizze, nem szakadt-e meg valahol az áramellátás. Ha az alapegység kap áramot és

mégsem működik, és kérje ki a ROTHENBERGER tanácsát.

Általános tudnivalók

Azonnal kapcsolja ki az egységet és forduljon az illetékes szervizmérnökhöz, amennyiben a

csőfagyasztó bármely részéből hűtőfolyadék szivárogna.

Azonnal kapcsolja ki az egységet és forduljon az illetékes szervizmérnökhöz, ha a

fagyasztópofák hőmérséklete rendellenesen megemelkedne (40°C fölé).

A készülékkel csak a kezelési útmutatóban megadott rendeltetésének megfelelően végezzen

fagyasztást.

Működés közben a levegő áramlását ne akadályozza, azaz ne zárja le a fedelet és ne

torlaszolja el a szellőzőnyílásokat. Ez ugyanis megakadályozza a fagyasztási folyamatot és az

egység túlhevülését okozza.

Óvja a hűtőtömlők és fagyasztópofák épségét.

Az egységet ne ejtse le, hirtelen ütésektől, erős rázkódásoktól védje

Csak száraz és pormentes helyen használja.

MAGYAR

85

2 Műszaki adatok

Hűtési módszer ................................................................ Folyadékhűtéses elektronikus

Fogyasztás P (W) .............................................................. 700

Áramfelvétel (A) ............................................................... 3

Elektromos adatok (V, Hz) ................................................ 90-250, 50

Szűkítő betétek ................................................................ 8 – 20mm

Tömeg (kg)....................................................................... 11

A szükséges biztosító névleges árama (A) ......................... 5

Védelmi osztály ................................................................ IP22

Maximális távolság fagyasztópofák (mm).......................... 3400

Méretek hossz x szél x mély (mm)..................................... 538 x 495 x 178

Környezeti hőmérséklet (°C) ............................................. 0 – 25

3 Tartozékok elhelyezkedése

Hálózati csatlakozókábel tárolója

Tápkábel csatlakozóaljzat

Szűkítő idomcsövek

Hővezető paszta

4 Kiszállítás, tárolás és szállítás

A ROFROST ECO csőfagyasztó rendszer részei a következők:

Elektronikus csőfagyasztó rendszer, amelynek részei:

Elektronikus vezérlőegység vezérlőpanellel, szállító fogantyúval és a tápkábelt tároló fedéllel

230 V-os tápkábel

2 hűtőtömlő és elektronikus fagyasztópofák

Szűkítő betétek készlete

1 palack hővezető paszta

ÚTMUTATÓ A TÖMLŐK TÁROLÁSÁHOZ

1. LÉPÉS 2. LÉPÉS

3. LÉPÉS 4. LÉPÉS

86

MAGYAR

Szállítás és tárolás:

A hűtőtömlőket, fagyasztópofákat és szűkítő betéteket mindig a saját tartójukban tárolja.

Kizárólag -10 °C és 35 °C közötti hőmérsékleten, pormentes helyen végezze a tárolást.

Ütődéstől, rázkódástól védje.

5 Az egység működése

5.1 Üzembehelyezés

A ROFROST ECO fagyasztó rendszert temperálni kell, azaz meg kell várni, hogy

szobahőmérsékletűre hűljön, ha meleg helyen tárolták.

A csővezeték rendszert teljesen le kell állítani, hogy a víz a csövekben ne áramoljon és

szobahőmérsékletű legyen.

A ROFROST ECO készüléket úgy helyezze el, hogy hűtőventilátorai ne fújják a meleg levegőt

a lefagyasztani kívánt csőre.

A fagyasztási művelet hatékonysága érdekében amennyire csak lehet óvja a fő vezérlőt a

közvetlen napfénytől, erős környezeti hőforrásoktól.

Ne feledje:

Fagyasztás közben végig hagyja nyitva a fedelet, a szellőzőnyílásokat hagyja szabadon, mert

jó teljesítményhez a maximális levegőáramlás nélkülözhetetlen!

A ROFROST ECO egy érintéses fagyasztó egység. Az egység teljesítménye csak úgy szavatolható,

ha a fagyasztópofa a csővel a lehető legnagyobb hőátadást biztosító módon érintkezik. A pofák

és a cső közötti festék, zsír, kosz és egyéb szennyeződés megnyújtja a fagyasztáshoz szükséges

időt. Az a legjobb, ha a fagyasztani kívánt csövet megtisztítja és a csupasz fémig lecsiszolja.

A fagyasztópofákat csak a csövek egyenes szakaszain használja. Csúnyán deformált, sérült

vagy hajlított csövek fagyasztása nem lehetséges.

5.2 A szerszámok használata és cseréje

A fagyasztópofák 22 mm-es külső átmérőjű csövekhez valók:

Kisebb átmérőjű csövek fagyasztásához a speciális szűkítő betétekre

van szükség.

Hővezető pasztával alaposan kenje meg a fagyasztó pofa, a

szűkítő betét és a csövek közötti érintkező felületeket, hogy ne

alakulhassanak ki hőhidak.

Megjegyzés: A biztos eredmény érdekében mindig használjon hővezető pasztát!

Fontos tudnivaló: A fagyasztópofákat és csöveket fagyasztás közben védeni kell a huzattól!

A szűkítő betétekkel és fagyasztópofákkal óvatosan bánjon. Használat után tisztítsa le őket

egy száraz ruhával és tegye vissza őket a vezérlőház megfelelő rekeszébe, nehogy

megsérüljenek.

A fagyasztópofákat nem szabad leejteni, mert érzékeny elektronikus alkatrészei

megsérülnek!

5.3 Működés

A ROFROST ECO egy kompakt, azonnal csatlakoztatható egység. Elektronikus működésű, a

hűtést víz/glikol hűtőkeverék keringése biztosítja. A fagyasztópofáknál a véghőmérsékletet a

hűtőközeg hőmérséklete és a fagyasztani kívánt cső mérete határozza meg. A 0 ° C és 25 ° C

közötti előírt környezeti hőmérséklet tartományban, a műszaki adatok szerinti feszültség /

frekvencia értékeken belül felügyelet mellett órákig vagy akár napokig gond nélkül működik.

A 22 mm-től eltérő átmérőjű csövekhez válasszon megfelelő méretű csőszűkítőt és minden

felületre vigyen fel hővezető pasztát. Helyezze a fagyasztani kívánt csőre a fagyasztópofákat

MAGYAR

87

és kezével nyomást kifejtve biztosítsa a jó érintkezést. Egyetlen csőfagyasztáshoz mindig a bal

oldali 1-es pofát használja.

Csatlakoztassa a tápkábelt a vezérlőpanel hátoldalába és kapcsolja be az áramot. Ekkor a

készülék egy píp hangot ad és megjeleníti az aktuális hőmérséklet értékét. Ha az egység

meleg helyről érkezett és hőmérséklete 25 °C fölötti, hagyja lehűlni.

A fagyasztani kívánt cső méretétől függően válassza ki a megfelelő csőméret gombot. Ha két

különböző átmérőjű cső fagyasztására van szükség, a vezérlőpulton a nagyobb csőméretet

válassza ki.

Nyomja meg a

fagyasztás gombot.

Nyomja meg a

be/ki gombot.

A kijelzőn mutatott hőmérséklet ekkor csökkenni kezd.

A három csőméret gomb a fagyasztani kívánt cső méretétől függően különböző időzítő

áramköröket kapcsol. Az előre meghatározott idő letelte után egy hallható píp hang jelzi a cső

megfagyását.

Fontos! A hangjelzés csak hozzávetőleg jelzi a fagyasztás végét. Szilárd jégdugó csak akkor

alakul ki, ha:

(a) a fagyasztópofák a nagy tömegű tárgyaktól, amilyenek a szivattyúk és zárószelepek,

megfelelő távolságban vannak és védettek a huzat hátrányos hatásától.

(b) a környezeti hőmérséklet 25 °C-nál alacsonyabb, a csövekben pedig nem erősen

szennyezett víz van.

Plusz időt kell biztosítani, ha a fenti tényezők valamelyike fennáll, a cső vágása előtt pedig

mindig fizikai vizsgálatot kell végezni.

A munka végeztével az

olvaszt gomb megnyomásával olvassza fel a jégdugót. Az

olvasztó áramkör körülbelül 1 perc után kikapcsol, nehogy a fagyasztópofák túlmelegedjenek.

Ha egymás után több csőfagyasztásra van szükség, az újabb fagyasztás megkezdése előtt az

egységet hagyni kell lehűlni, amíg a kijelzett hőmérséklet 25 °C alá nem esik.

MEGJEGYZÉS 8-10 mm-es csövekhez:

A 8 és 10 mm-es mikrofuratos csövek képlékenyek, nem tökéletesen egyenesek, ezért a jó

érintkezés biztosítása érdekében a szűkítők részlegesen túlméretezetten készültek. Célszerű a

csőre mindkét felületén hővezető pasztával bekent papírdarabot helyezni és a pofákat erősen a

csőre szorítani.

Veszély!

Fagyási sérülés veszélye! Fagyasztáskor a fagyasztófej alumínium részei akár -

40° C hőmérsékletre is lehűlhetnek!

Csak megfelelő védőfelszereléssel nyúljon a fagyasztófejhez!

5.4 Location of controls

Hőmérséklet kijelző

Csőméret választó gombok

Fagyasztás

Olvasztás

Be/ki

88

MAGYAR

6 Hibaelhárítás

Nincs áram

:

- Ellenőrizze az egység hálózatra csatlakoztatását és hogy be van-e kapcsolva!

- Ellenőrizze a csatlakozódugóban a biztosítót!

- A ROFROST ECO beépített túlterhelés elleni védőkörrel rendelkezik. Húzza ki a

csatlakozódugót és várjon 2 percig.

A ROFROST ECO nem fagyasztja meg a csövet:

Egyebek között a fagyasztási idő hosszát olyan kiegészítő tényezők is befolyásolhatják, mint:

- A csőben a víz nem áramolhat.

- A fagyasztópofa, a cső vagy a szűkítő betét és a cső között nem elégséges hővezető paszta.

- A fagyasztópofák nem illeszkednek megfelelően a csőre.

- A cső falvastagsága.

- A cső anyaga.

- Szennyezett víz, például rozsdásodást gátló adalékanyag, amely fagyásgátló hatást fejt ki.

- A fagyasztani kívánt víz hőmérséklete.

- Környezeti hőmérséklet (például napsugárzás).

- A készülék üzemi hőmérséklete.

7 Tartozékok

Az alkalmas tartozékok és a megrendelőlap az 98 oldaltól kezdve találhatók.

8 Ártalmatlanítás

A hővezető paszta vízbázisú és környezetbarát; a normál hulladékba dobható vagy

újrahasznosítható. A pasztával szennyeződött ruha minden további nélkül a szokásos módon

mosható vagy kidobható.

A készülék egyes részei hasznosítható anyagból vannak, így újrahasznosíthatók. E célra

jóváhagyott és tanúsított újrahasznosító üzemek állnak rendelkezésre. A nem hasznosítható

anyagok (pl. elektronikai hulladék) környezetkímélő ártalmatlanításával kapcsolatban

érdeklődjön a területileg illetékes hulladékkezelő hatóságnál.

Csak EU országoknak szól:

Ne dobjon a szemetesbe elektromos szerszámokat! A kiszolgált elektromos és

elektronikus készülékekről szóló, 2002/96/EK jelű európai irányelv és a nemzeti

jogba ültetett változata szerint a már használhatatlan elektromos szerszámokat a

többi hulladéktól elkülönítve kell összegyűjteni és környezetbarát módon kell újra

hasznosítani.

MAGYAR

89

Содержание стр.

1 Указания по обеспечению безопасности 91

1.1 Надлежащее использование 91

1.2 Общие указания по безопасности 91

1.3 Инструкциипо безопасности 92

2 Технические данные 94

3 Расположение принадлежностей 94

4 Комплект поставки, транспортировка и хранение 94

5 Функции устройства 95

5.1 Ввод в эксплуатацию 95

5.2 Применение и смена принадлежностей 95

5.3 Эксплуатация 95

5.4 Расположение органов управления 97

6 Неисправности и способы их устранения 97

7 Принадлежности 97

8 Утилизация 97

Перед использованием замораживателя труб: внимательно прочитайте

настоящую инструкцию по эксплуатации для подробного ознакомления с

прибором, чтобы избежать возможной опасности.

Храните инструкцию вместе с прибором, чтобы при необходимости иметь

возможность прочитать её в любое время.

Инструкцию по эксплуатации передавайте вместе с прибором каждому его

пользователю.

Специальные обозначения в этом документе

Опасность

Этот знак предупреждает о возможной травмоопасности.

Внимание

Этот знак предупреждает о травмоопасности или опасности для

окружающей среды.

Необходимость действия

90

PУCCKИЙ

1 Указания по обеспечению безопасности

1.1 Надлежащее использование

Замораживатель может применяться только для заморозки следующих труб медные

трубы диаметром 8-22 мм или 3/8“ - 7/8“ стальные трубы диаметром 1/16“ - 1/2".

1.2 Общие указания по безопасности

ВНИМАНИЕ! Прочтите все указания. Ошибки выэванные несоблюдением

приведенных ниже указаний могут привести к поражению электрическим током,

пожару, и/или вызвать тяжелые травмы.

Использованное ниже понятиеэлектроинструментобозначает электрический инструмент с

питанием от электрической сети (с кабелем питания) и аккумуляторный электроинструмент

(без кабеля питания).

ТЩАТЕЛЬНО ХРАНИТЕ ЭТИ УКАЗАНИЯ.

1) Рабочее место

a) Соблюдайте на Вашем рабочем месте чистоту и порядок. Беспорядок на рабочем

месте и его плохое освещение могут привести к несчастным случаям.

б) Не работайте с прибором во взрывоопасном окружении, в котором находятся

горючие жидкости, газы или пыли. При работе электроинструмент искрит и искры

могут воспламенить пыль или пары.

в) Не допускайте детей и других лиц к Вашему рабочему месту при работе с

электроинструментом. При отвлечении другими лицами Вы можете потерять

контроль над прибором.

2) Электрическая безопасность

a) Вилка подключения прибора должна отвечать штепсельной розетке. Не

производите на вилке никаких изменений.Не применяйте штекерные адаптеры

для приборов с защитным заземлением. Подлинные штекеры и соответствующие

сетевые розетки снижают риск возникновения электрического удара.

б) Избегайте контакта как с заземленными поверхностями, так и трубами,

системами отопления, электроплитами и холодильниками. При соприкосновении

сземлейвозникает повышенный риск электрошока

в) Защищайте прибор от воздействий дождя и сырости. Проникновение воды в

электроприбор повышает риск электрического удара.

г) Не используйте кабель не по назначению и не носите за него прибор, не

используйте его для подвешивания прибора или для вытягивания вилки из

розетки. Оберегайте кабель от воздействий высоких температур, масла, острых

кромок или двигающихся частей прибора. Поврежденный или запутанный кабель

повышает риск электрического удара.

д) При работе с электроинструментом под открытым небом используйте только

такой удлинительный кабель, который допущен для наружного применения.

Использование допущенного для наружных работ удлинительного кабеля снижает

риск электрического удара.

3) Безопасность людей

a) Будьте внимательны, следите за тем, что Вы делаете и выполняйте работу с

электроинструментом обдуманно. Не пользуйтесь прибором в усталом

состоянии или если Вы находитесь под действием наркотиков, алкоголя или

лекарств. Невнимательность при работе с прибором может привести к серьезным

травмам.

б) Носите индивидуальные средства защиты и всегда защитные очки.

Индивидуальные средства защиты, применяемые в зависимости от вида и

использования электроинструмента, как то пылезащитный респиратор, нескользящая

обувь, защитный шлем, средства защиты слуха, сокращают риск травм.

в) Избегайте случайного включения электроинструмента. Проверьте положение

выключателя, он должен стоять в положенииВыкл.” перед тем как Вы

вставите вилку в штепсельную розетку. Если Вы при ношении прибора держите

пальцы на выключателе или подключаете включенный прибор к электропитанию, то

это может привести к несчастным случаям.

PУCCKИЙ

91

4) Бережное обращение с электроприборами и их использование

a) Не перегружайте прибор. Используйте для Вашей работы предназначенный для

этого электроинструмент. С подходящим электроинструментом Вы работаете лучше

и надежнее в указанном диапазоне мощности.

б) Не пользуйтесь электроинструментом с неисправным выключателем.

Электроинструмент, не поддающийся включению или выключению, опасен и

Подлежит ремонту.

в) Выньте вилку из штепсельной розетки перед тем как Вы начнете выполнять

настройку прибора, смену принадлежностей или перед уборкой Вашего

рабочего места. Эта мера предосторожности предотвращает случайный старт

прибора.

г) Неиспользуемый электроинструмент храните в недосягаемом для детей месте.

Не позволяйте использовать прибор лицам, которые не ознакомлены с ним или

не читали настоящих указаний. Электроинструменты представляют собой

опасность в руках неопытных лиц.

д) Тщательно ухаживайте за Вашим прибором. Проверяйте безупречную функцию

подвижных частей, легкость их хода, целостность всех частей и отсутствие

повреждений, которые могли бы отрицательно повлиять на функционирование

прибора. Сдайте поврежденные части прибора на ремонт до его использования.

Плохое обслуживание электроприбора является причиной большинства несчастных

случаев.

e) Используйте электроинструменты, принадлежности, рабочий инструмент и т. п.

в соответствии с настоящими указаниями и так, как это предписано для этого

специального типа прибора. Учитывайте при этом рабочие условия и

подлежащую выполнению работу. Использование электроинструментов не по

назначению может привести к опасным ситуациям

5) Заботливое обращение с аккумуляторными приборами и их правильное

использование

a) Перед установкой аккумулятора в прибор убедитесь в том, что инструмент

выключен. Установка аккумулятора во включенный электроинструмент может

привести к несчастным случаям.

б) Заряжайте аккумуляторы только в рекомендуемых изготовителем зарядных

устройствах. На зарядном устройстве, предназначенном для определенного вида

аккумуляторов, может возникнуть пожар, если его применяют для других типов

аккумуляторов.

в) Используйте в электроинструментах только предусмотренные для этих

инструментов аккумуляторы. Использование других аккумуляторов может привести

к травмам и пожарной опасности.

г) Не храните неиспользуемый аккумулятор вместе с канцелярскими скрепками,

монетами, ключами, гвоздями, винтами и другими маленькими металлическими

предметами, которые могут замкнуть накоротко контакты. Замыкание контактов

аккумулятора может привести к ожогам или пожару.

д) При неправильном применении из аккумулятора может вытечь жидкость.

Избегайте контакта с ней. При случайном контакте смойте водой. При попадании

жидкости в глаза немедленно обратитесь за помощью к врачу. Вытекающая

аккумуляторная жидкость может привести к раздражению кожи или ожогам.

6) Сервис

Поручайте ремонт Вашего прибора только квалифицированному специальному

персоналу при использовании подлинных запасных частей. Этим обеспечивается

сохранение безопасности прибора.

1.3 Инструкциипо безопасности

Опасно!

Полностью соблюдайте следующие инструкции по безопасности во избежание

травм!

92

PУCCKИЙ

Отключение в экстренных ситуациях

Отключите питание системы с помощью:

Отключения вилки от электросети

Снятия предохранителя

Соображения по технике безопасности

Запрещается использовать оборудование для замораживания трубок во влажной среде.

Не допускайте намокания главного блока.

Не подвергайте главный блок воздействию капель или брызг.

Не помещайте на верхнюю поверхность главного блока предметы, заполненные

жидкостью, такие как чашки.

Не помещайте на верхнюю поверхность главного блока источники открытого пламени,

такие как свечи.

Вентиляция

Запрещается использовать оборудование для замораживания трубок с закрытой

крышкой.

Прорези и отверстия в главном блоке предназначены для вентиляции. Не закрывайте их,

так как это может привести к перегреву.

ЗАПРЕЩАЕТСЯ вставлять любые предметы в отверстия и прорези в корпусе!

Очистка

Перед очисткой отключайте главный блок от источника питания

Не используйте жидкостные или аэрозольные очистители

Очищайте устройство мягкой влажной (но не мокрой) тканью.

Обслуживание

Оборудование для замораживания трубок не содержит частей для обслуживания

пользователем.

Для проведения обслуживания обратитесь к квалифицированному обслуживающему

персоналу

При возникновении сомнений относительно эксплуатации или безопасности

оборудования для замораживания трубок обратитесь к своему дилеру

Полностью соблюдайте следующую информацию по технике безопасности во избежание

риска нанесения вреда имуществу и окружающей среде!

Если устройство ROFROST ECO не работает:

Проверьте подачу питания. Если ток подается главному блоку, но устройство не

работает, свяжитесь с компанией ROTHENBERGER.

Общая информация

Если из какой-либо части оборудования для замораживания трубок начнет капать

хладагент, немедленно отключите устройство и свяжитесь с квалифицированным

инженером по обслуживанию.

Если зажимы устройства для замораживания чрезмерно нагреются (выше 40 °C),

немедленно отключите устройство и свяжитесь с квалифицированным инженером по

обслуживанию.

Выполняйте замораживание только согласно целевому применению, описанному в

руководстве по эксплуатации.

Запрещается во время эксплуатации препятствовать циркуляции воздуха, т. е. закрывать

крышку или блокировать прорези для циркуляции воздуха. Это приведет к нарушению

процесса замораживания и перегреву устройства.

Предотвращайте повреждение охлаждающих шлангов и зажимов устройства для

замораживания.

Предотвращайте воздействие на устройство непредвиденных ударов и сильных

вибраций, а также не роняйте его

Убедитесь, что место эксплуатации является сухим и не содержит пыли.

PУCCKИЙ

93

2 Технические данные

Способ замораживания ............................................ электронный, с жидкостным охлаждением

Мощность (Вт) ........................................................... 700

Потребление тока (А)................................................3

Электрическое подключение (В, Гц) ........................ 90-250, 50

Уменьшающие вставки............................................. 8 - 20 мм

Масса (кг) ...................................................................11

Номинал используемого предохранителя (А)......... 5

степень защиты.........................................................IP22

Максимальное расстояние между замораживающими зажимами (мм) ..... 3400

Размеры Д x Ш x В (мм) ............................................538 x 495 x 178

Температура окружающей среды (°C) .....................0 – 25

3 Расположение принадлежностей

Отделение для кабеля питания

Гнездо для подключения

кабеля питания

Уменьшители диаметра трубки

Теплопроводящая паста

4 Комплект поставки, транспортировка и хранение

Система замораживания трубок ROFROST ECO состоит из следующих компонентов:

Электронная система замораживания трубок, состоящая из:

Электронного блока управления, включая панель управления, рукоятку для переноски и

крышку с отделением для кабеля питания

Кабеля питания 230 В

2 охлаждающих шлангов с электронными замораживающими зажимами

Комплект уменьшающих вставок

1 флакон теплопроводящей пасты

РУКОВОДСТВО ПО ХРАНЕНИЮ ШЛАНГОВ

ШАГ 1 ШАГ 2

ШАГ 3 ШАГ 4

94

PУCCKИЙ

Транспортировка и хранение:

Всегда храните охлаждающие шланги, замораживающие зажимы и уменьшающие вставки

в поставляемом корпусе.

Храните только в среде, не содержащей пыли, при температуре от -10°C до 35°C.

Предотвращайте воздействие ударов и вибрации.

5 Функции устройства

5.1 Ввод в эксплуатацию

Система замораживания ROFROST ECO должна храниться в помещении с регулируемой

температурой.

Система трубопроводов, которую необходимо обработать, должна быть полностью

перекрыта, чтобы в ней не было потока воды, а температура воды соответствовала

комнатной температуре.

Расположите устройство ROFROST ECO так, чтобы его вентиляторы не направляли поток

теплого воздуха на трубки, которые необходимо заморозить.

Для обеспечения максимальной эффективности в процессе замораживания по

возможности закрывайте главный контроллер от воздействия прямых солнечных лучей и

чрезмерного тепла окружающей среды.

Обратите внимание:

В процессе замораживания оставляйте крышку открытой и следите, чтобы

вентиляционные решетки не были заблокированы, так как для оптимальной

производительности ключевым фактором является максимальная циркуляция воздуха!

ROFROST ECO является «контактным замораживающим устройством». Производительность

устройство можно гарантировать только при наличии максимального количества

теплопроводящей пасты между замораживающими зажимами и трубками. Краска, смазка,

грязь и другие загрязнения между зажимами и трубкой увеличат время замораживания. В

идеальном случае трубка, которую необходимо заморозить, должны быть очищена и

отполирована до оголенного металла.

Применяйте замораживающие зажимы только на прямых участках трубок. Сильно

искривленные, поврежденные и согнутые трубки не подходят для замораживания.

5.2 Применение и смена принадлежностей

Замораживающие зажимы предназначены для трубок с внешним

диаметром 22 мм:

Специальные уменьшающие вставки требуются для заморозки

трубок меньшего диаметра.

Нанесите достаточное количество теплопроводящей пасты на

контактные поверхности между замораживающими зажимами,

уменьшающими вставками и трубками во избежание

образования изолирующих переходов.

Обратите внимание: для гарантированной производительности необходимо всегда

использовать теплопроводящую пасту!

Важная информация: в процессе замораживания замораживающие зажимы и трубки должны

быть защищены от воздействия тягового усилия!

Обращайтесь с уменьшающими вставками и замораживающими зажимами аккуратно.

После использования очистите их сухой тканью и храните в соответствующем гнезде в

корпусе для защиты от повреждения.

Не допускайте падения замораживающих зажимов, так как это приведет к

повреждению чувствительных электронных компонентов!

5.3 Эксплуатация

ROFROST ECO является компактным устройством, готовым к эксплуатации. В нем

используется электронная аппаратура, которая охлаждается с помощью водяного/гликолевого

хладагента. Окончательная температура на замораживающих зажимах определяется

температурой хладагента и диаметром трубки, которую необходимо заморозить. В

PУCCKИЙ

95

соответствии с техническими данными бесперебойная продолжительная эксплуатация

возможна под наблюдением и в указанном диапазоне температуры окружающего воздуха (0 –

25°C) и напряжения/частоты.

Выберите правильные уменьшители диаметра для трубок, диаметр которых меньше

22 мм, и нанесите теплопроводящую пасту на все поверхности. Расположите зажимы

вокруг трубок, которые необходимо заморозить, и прижмите вручную, чтобы обеспечить

хороший контакт. Для замораживаний одной трубки всегда используйте левый зажим.

Подключите кабель питания к гнезду в задней части панели управления и включите

подачу тока. Устройство подаст звуковой сигнал и отобразит текущую температуру. Если

устройство хранилось в нагретом помещении и отображается температура выше 25 C,

дождитесь снижения температуры.

В зависимости от диаметра трубки, которую необходимо заморозить, нажмите кнопку с

нужным диаметром. Если нужно заморозить трубки двух разных диаметров, выберите на

панели управления кнопку для большего диаметра.

Нажмите кнопку замораживания .

Нажмите кнопку включения/выключения .

Температура на дисплее начнет снижаться.

Три кнопки с диаметрами активируют различные цепи таймера в зависимости от диаметра

трубки, которую необходимо заморозить. По прошествии предопределенного времени

устройство подаст звуковой сигнал, который указывает, что трубка заморожена.

Важно. Звуковой сигнал является только указанием к полному замораживанию. Твердой

ледяной пробки можно достичь только в следующих случаях.

(а) Замораживающие зажимы расположены достаточно далеко от объекта большой

массы, такого как насос, запорный клапан, неблагоприятное воздействие забора воды и

т. п.

(b) Температура окружающей среды составляет менее 25 C, и вода в трубке не имеет

сильного загрязнения.

Если присутствует какой-либо из указанных выше факторов, необходимо увеличить время

замораживания. Кроме того, перед врезанием в трубку нужно всегда выполнять

визуальную проверку.

По завершении работы нажмите кнопку размораживания , чтобы растопить ледяную

пробку. Цепь размораживания отключится приблизительно через 1 минуту во избежание

перегрева зажимов.

Если требуется повторное замораживание трубки, необходимо дождаться охлаждения

устройства. Когда температура на дисплее будет ниже 25 C, можно начинать процесс

замораживания.

ПРИМЕЧАНИЕ для трубок диаметром 8 – 10 мм:

Трубки диаметром 8 – 10 мм с микроканалом являются эластичными и не имеют идеально

прямой формы. Для обеспечения хорошего контакта уменьшители имеют несколько больший

размер. Настоятельно рекомендуется обмотать трубку листом бумаги, пропитанным с обеих

сторон теплопроводящей пастой, и плотно прижать его к трубке.

Опасно!

Опасность обморожения! Алюминиевые части замораживающей головки в

процессе замораживания могут иметь температуру -40 °C!

Прикасаться к замораживающей головке можно, только надев соответствующие

средства защиты!

96

PУCCKИЙ

5.4 Расположение органов управления

Экран с индикацией температуры

Кнопки выбора диаметра трубки

Замораживание

Размораживание

Включение/выключение

6 Неисправности и способы их устранения

Отсутствует питание:

- Убедитесь, что устройство подключено к источнику питания и включено.

- Проверьте предохранитель.

- Устройство ROFROST ECO имеет встроенную цепь защиты от перегрузки. Отключите

устройство от источника питания и оставьте на 2 минуты для сброса.

ROFROST ECO не замораживает трубки:

Кроме прочего на продолжительность замораживания могут влиять дополнительные факторы:

- В трубке не должно быть потока воды.

- Не контактную поверхность между замораживающим зажимом, трубкой и уменьшающей

вставкой нанесена неподходящая теплопроводящая паста.

- Замораживающие зажимы неверно прикреплены к трубке.

- Толщина стенки трубки.

- Материал трубки.

- Загрязнение воды, например, антикоррозионным средством, которое действует как

антифриз.

- Температура воды для замораживания.

- Температура окружающей среды (например, солнечное излучение).

- Рабочая температура оборудования.

7 Принадлежности

Необходимые принадлежности и форму заказа см. на странице 98.

8 Утилизация

Теплопроводящая паста имеет водную основу. Она безопасна для окружающей среды и

живых существ. Ее можно утилизировать с бытовыми отходами. Одежду, загрязненную

пастой, можно стирать или утилизировать стандартным способом без опасений.

Части прибора являются вторичным сырьем и могут быть отправлены на повторную

переработку. Для этого в Вашем распоряжении имеются допущенные и сертифицированные

утилизационные предприятия. Для экологичной утилизации частей, которые не могут быть

переработаны (например, электронные части) проконсультируйтесь, пожалуйста, в Вашем

компетентном ведомстве по утилизации отходов.

Только для стран ЕС:

Не выбрасывайте электроинструменты в бытовой мусор! Согласно Европейской

Директиве 2002/96/EG об использовании старых электроприборов и электронного

оборудования и ее реализации в национальном праве ставшие непригодными к

использованию электроинструменты надлежит собирать отдельно и подвергать

экологичному повторному использованию.

PУCCKИЙ

97

Оглавление

Аннотация для Rothenberger ROFROST ECO в формате PDF