Rothenberger Pressbacken Standard: инструкция
Раздел: Техника
Тип:
Инструкция к Rothenberger Pressbacken Standard

PRESSBACKEN-PRESSBACKEN Compact
PRESSJAWS-PRESSJAWS Compact
PRESSBACKEN-PRESSBACKEN Compact
PRESSJAWS-PRESSJAWS Compact
DEUTSCH Seite 2-3
ENGLISH page 4-5
FRANÇAIS page 6-7
ESPAÑOL página 8-9
ITALIANO pagina 10-11
NEDERLANDS bladzijde 12-13
PORTUGUES pagina 14-15
DANSK side 16-17
SVENSKA sida 18-19
NORSK side 20-21
SUOMI sivulta 22-23
POLSKI strony 24-25
ÈESKY stránky 26-27
TÜRKÇE sayfa 28-29
MAGYAR oldaltól 30-31
SLOVENŠÈINA stran 32-33
ÁÚËÃÀÐÑÊÈ Ñòðàíèöà 34-35
ÅËËÇÍÉÊÁ óåëßäá 36-37
PÓCCKÈÉ ñòðàíèöà 38-39
www.rothenberger.com

Sehr verehrte Kundin, sehr verehrter Kunde,
bitte lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit das folgende Beiblatt aufmerksam durch und bewahren Sie es
gut auf!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die ROTHENBERGER Pressbacken sind ausschließlich für den Einsatz mit Pressmaschinen der Firma
ROTHENBERGER, so wie mit Pressgeräten mit kompatibler Pressbackenaufnahme und einer konstanten,
axialen Schubkraft von 32 bis 34 kN bestimmt.
Die ROTHENBERGER Pressbacken Compact sind ausschließlich für den Einsatz mit Pressmaschinen der
Firma ROTHENBERGER, so wie mit Pressgeräten mit kompatibler Pressbackenaufnahme und einer
konstanten, axialen Schubkraft von 19 bis 20 kN bestimmt
Eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet ROTHENBERGER nicht. Das Risiko wird allein vom Anwender
getragen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehören auch das Beachten der Betriebsanleitung und die
Einhaltung der Inspektions- und Wartungsbedingungen.
Die Pressbacke darf nur von qualifizierten Fachhandwerkern aus dem Bereich Sanitär/Heizung/Klima, nach
erfolgter Einweisung, bedient werden.
Erläuterung der verwendeten Symbole
Unbedingt Bedienungsanleitung lesen!
Bevor Sie diese Pressbacke in Betrieb nehmen: Lesen Sie diese Gebrauchansleitung aufmerksam durch, um
Gefahren zu vermeiden und sich mit der Pressbacke vertraut zu machen.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung mit der Pressbacke zusammen auf, um sie jederzeit erneut
lesen zu können.
Geben Sie diese Gebrauchsanweisung zusammen mit der Pressbacke an jeden Benutzer der
Pressbacke weiter.
Gefahr
Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
Achtung
Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
Aufforderung zu Handlungen
Inbetriebnahme
Die Pressbacke in die Pressmaschine einsetzen und sicher verriegeln (siehe Bedienungsanleitung
Pressgerät).
Achtung!
Die Pressbacke ist regelmäßig auf Beschädigungen zu untersuchen. Ältere Pressbacken können bei
schon vorhandenen Schäden (Mikrorisse etc.) brechen. Verschlissene Konturen führen zu
Fehlverpressungen. Bei erkennbaren Beschädigungen darf die Pressbacke nicht mehr verwendet
werden und muss zur Beurteilung der Gebrauchsfähigkeit an die benannte Servicestelle gesendet
werden.
2 DEUTSCH

Verpressung
Die Verbindungsvorbereitung ist den systembezogenen technischen Unterlagen des Fittings- Produzenten
zu entnehmen und Voraussetzung für die Herstellung einer dichten Pressverbindung.
Zum Öffnen oder Schließen der Pressbacke müssen beide Backenhebel betätigt werden. Die Pressbacke
gemäß den Vorgaben des Pressfittings- Produzenten auf den Pressfitting aufsetzen. Verpressung
durchführen.
Die Pressbacke muss nach vollendeter Pressung an der Spitze wie auch oberhalb der
Verbindungslasche vollständig geschlossen sein.
Sichtkontrolle während des Pressvorganges!
Nach vollendetem Pressvorgang wird die Pressbacke durch Drücken der Backenhebel geöffnet.
Achtung!
Die Nennweite und die Presskontur des Fittings müssen mit der Nennweite und der Kontur der
Pressbacke übereinstimmen. Nichtbeachtung führt zu Fehlverpressungen. Die Montageanweisung des
Fittings- Produzenten ist zu beachten!
Achtung!
In der Presskontur der Pressbacke bzw. des Fittings darf sich kein Schmutz, Späne o.ä. befinden.
Nichtbeachtung führt zu Fehlverpressungen.
Gefahr!
Niemals Finger oder andere Körperteile in den inneren Bereich der Pressbacke bringen.
Verletzungsgefahr!
Wartung, Service
Lassen Sie Ihre Pressbacke spätestens 1 Jahr nach Kauf oder nach 10.000 Pressvorgängen (je nachdem,
was zuerst eintritt) von einer autorisierten ROTHENBERGER Prüfstelle überprüfen und wiederholen Sie
diese Prüfung spätestens 1 Jahr bzw. 10.000 Pressvorgänge nach der jeweils vorhergehenden Prüfung. Bei
der Pressbacken-Inspektion werden die Backen auf Betriebs- und Funktionssicherheit geprüft und
Verschleißteile (z. B. Federn) ausgetauscht. Sie bekommen funktions- und betriebssichere Pressbacken
zurück.
Inspektions- und Serviceaufruf für Pressbacken älter als 3 Jahre!
Pressbacken verschleißen bei dauerndem Einsatz. Ältere Pressbacken können bei schon vorhanden
Schäden (z.B. Mikrorisse) bersten und Bruchstücke Verletzungen verursachen. Aus Sicherheitsgründen
sind daher alle ROTHENBERGER Pressbacken, die älter als 3 Jahre sind durch eine autorisierte
ROTHENBERGER Prüfstelle zu überprüfen. Alle ROTHENBERGER Pressbacken werden auf Betriebs- und
Funktionssicherheit geprüft, ggf. Verschleißteile ausgetauscht. Sie bekommen funktions- und
betriebssichere ROTHENBERGER Pressbacken zurück, auf die Sie 1 Jahr Garantie erhalten.
Mit freundlichen Grüßen
Ihr ROTHENBERGER Serviceteam
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE - CENTER • Am Hühnerberg - 4 • D-65779 Kelkheim
Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com
DEUTSCH 3

Dear Customer,
For your own safety please read the following leaflet carefully and keep it safe!
Intended use
ROTHENBERGER pressing jaws are exclusively intended for use with ROTHENBERGER pressing tools as well
as with pressing units with compatible jaw holders and a constant axial thrust of 32 to 34 kN.
ROTHENBERGER Compact pressing jaws are exclusively intended for use with ROTHENBERGER pressing
tools as well as with pressing units with compatible jaw holders and a constant axial thrust of 19 to
20 kN.
Any other use or uses which go beyond this are not valid for intended use.
ROTHENBERGER will not be liable for any damage resulting from invalid use. The user will be solely
responsible for the risk.
Another component part of the intended use is the reading and following of the Operating Instructions
and the Inspection and Maintenance Conditions.
The jaw may only be operated by qualified specialist craftsmen from the sanitation/heating/air
conditioning area after successful training.
Explanation of the symbols used
Be sure to read the Operating Instructions!
Before putting this jaw into operation read through these Operating Instructions carefully to avoid
dangers and to familiarise yourself with the jaw.
Keep these Operating Instructions together with the jaw, so that you can reread them at any time.
Pass on these Operating Instructions together with the jaw to any other user of the jaw.
Danger
This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution
This sign warns against the danger of property damage and damage to the environment.
Call for action
Start-up
Insert the jaw into the pressing tool and lock it securely (see the Operating Instructions for the pressing
tool).
Caution!
The jaw must be regularly inspected for damage. Older jaws can break if damage already exists
(microcracks etc.). Worn contours lead to faulty pressings. If damage is visible the jaw may not be
used any more and must be sent to the designated Service Centre for assessment of the fitness for
use.
4 ENGLISH

Pressing
The connection preparations can be found in the system-related technical documentation from the fittings
manufacturer and the prerequisites for leak-proof press joints.
Both jaw levers must be actuated for the opening or closing of the jaw. Locate the jaw on the press
fittings according to the instructions of the press fitting manufacturer. Carry out pressing operation.
After completing the pressing operation the jaw must be completely closed at the top as well as
above the connecting strap.
Maintain visual inspection during the pressing procedure!
After a completed pressing operation the jaw is opened by pressing the jaw lever.
Caution!
The nominal width and the pressing contour of the fitting must match the nominal width and contour
of the jaw. If this is not true faulty pressings will result. Always follow the mounting instructions of
the fittings manufacturer!
Caution!
There must be no contamination, swarf or suchlike in the pressing contour of the jaw and the fitting.
If this is not true faulty pressings will result.
Danger!
Never put fingers or other body parts inside the inner area of the jaw. Risk of injury!
Maintenance, Service
Have your jaw checked at the latest 1 year after the purchase or after 10,000 pressings (according to
which occurs first) by an authorised ROTHENBERGER testing centre, and repeat these checks at the latest
1 year or another 10,000 pressings after the previous inspection. During jaw inspection the jaws are
checked for operating and functional safety and wear parts (e.g. springs) are exchanged. Jaws which are
functionally and operationally safe are returned to you.
Inspection and service calls for jaws older than 3 years!
Jaws wear during continuous use. Older jaws can burst if damage (e.g. microcracks) already exists and
broken pieces can cause injuries. For safety reasons it is therefore necessary to arrange to have all
ROTHENBERGER jaws, which are older than 3 years, checked by an authorised ROTHENBERGER testing
centre. All ROTHENBERGER jaws are tested for operating and functional safety and wear parts changed if
necessary. ROTHENBERGER jaws, which are functionally and operationally safe, are returned to you - upon
which you get a 1 year guarantee.
Yours sincerely
Your ROTHENBERGER Serviceteam
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE - CENTER • Am Hühnerberg - 4 • D-65779 Kelkheim
Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com
ENGLISH 5

Chère cliente, cher client,
Veuillez lire attentivement, pour votre propre sécurité, la notice suivante et la conserver!
Utilisation conforme aux prescriptions
Les mâchoires ROTHENBERGER sont exclusivement prévues pour être mises en œuvre avec des sertisseuses
de la société ROTHENBERGER, ainsi qu’avec des sertisseuses disposant d’un logement de mâchoires
compatible et d’une force axiale constante comprise entre 32 et 34 kN.
Les Compact mâchoires ROTHENBERGER sont exclusivement prévues pour être mises en œuvre avec des
sertisseuses de la société ROTHENBERGER, ainsi qu’avec des sertisseuses disposant d’un logement de
mâchoires compatible et d’une force axiale constante comprise entre 19 et 20 kN.
Toute autre utilisation, ou utilisation dépassant le cadre décrit ci-dessus, est considérée comme étant non
conforme.
ROTHENBERGER n’assume pas les dommages dus à une telle utilisation. Le risque encouru est à la seule
charge de l’utilisateur.
L’observation des instructions d’utilisation et le respect des conditions d’inspection et de maintenance font
également partie d’une utilisation conforme de la machine.
Seuls les ouvriers qualifiés dans le domaine installations sanitaires/chauffage/climatisation sont autorisés à
utiliser la mâchoire lorsqu’ils auront reçu les instructions nécessaires.
Explication des symboles utilisés
Lire impérativement les instructions d'utilisation !
Avant de mettre la mâchoire en service : veuillez lire attentivement l’intégralité des présentes instructions
d’utilisation afin d’éviter des dangers et de se familiariser avec la mâchoire.
Conservez les présentes instructions d’utilisation avec la mâchoire, afin de pouvoir les relire à tout
moment.
Transmettez les présentes instructions d’utilisation avec la mâchoire à chacun de ses utilisateurs.
Danger
Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.
Attention
Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de préjudice pour
l’environnement.
Nécessité d’exécuter une action
Mise en service
Mettre la mâchoire en place dans la sertisseuse et la bloquer fermement (voir les instructions de service de
la sertisseuse).
Attention!
Il convient de contrôler régulièrement que la mâchoire ne présente pas de dommages. Les mâchoires
d’un certain âge peuvent se briser lorsque des dommages sont déjà présents (micro-fissures, etc.). Des
contours usés causent des erreurs de sertissage. En cas de dommages avérés, la mâchoire ne doit plus
être utilisée et doit être envoyée au point de service-après-vente nommé qui évaluera si elle est encore
apte à l’emploi.
6 FRANÇAIS

Sertissage
La préparation du raccordement est expliquée dans les documents techniques relatifs au système édités
par le producteur des raccords à sertir et est une condition nécessaire pour établir un raccordement de
sertissage étanche.
Pour ouvrir ou fermer la mâchoire, les deux leviers de la mâchoire doivent être manœuvrés. Poser la
mâchoire sur les raccords à sertir conformément aux consignes du fabricant de raccords à sertir. Effectuer
le sertissage.
Une fois le sertissage terminé, la mâchoire doit être complètement fermée au niveau de la pointe tout
comme au-dessus de l’éclisse de raccordement.
Effectuez des contrôles visuels lors du procédé de sertissage!
Une fois le processus de sertissage terminé, la mâchoire s’ouvre en appuyant sur les leviers de la mâchoire.
Attention!
Le diamètre nominal et le contour de sertissage du raccord à sertir doivent correspondre au diamètre
nominal et au contour de la mâchoire. Le non-respect cause des erreurs de sertissage. Respecter
impérativement les instructions de montage du producteur de raccords à sertir!
Attention!
Aucune saleté, copeaux, ou équivalents ne doivent se trouver dans le contour de sertissage de la
mâchoire, respectivement du raccord à sertir. Le non-respect cause des erreurs de sertissage.
Danger!
Ne jamais mettre les doigts ou d’autres parties du corps dans la zone intérieure de la mâchoire.
Risque de blessures!
Maintenance, service
Veuillez faire réviser votre mâchoire au plus tard 1 année après l’achat ou au bout de 10 000 processus de
sertissage (selon la condition remplie en premier) par un atelier de révision ROTHENBERGER agrée et
répétez ce contrôle au plus tard 1 année ou 10 000 processus de sertissage après chaque contrôle. Lors
de l’inspection de la mâchoire, la fiabilité et la sécurité de fonctionnement des mâchoires sont testées et
les pièces d'usure (p. ex. les ressorts) sont remplacées. Les mâchoires que vous recevrez en retour seront
fiables et de fonctionnement sûr.
Appel d’inspection et de service pour les mâchoires de plus de 3 ans !
Lors d’une utilisation continue, les mâchoires s’usent. Les mâchoires d’un certain âge peuvent éclater
lorsque des dommages sont déjà présents (micro-fissures, etc.) et les fragments peuvent causer des
blessures. Pour des raisons de sécurité, toutes les mâchoires ROTHENBERGER de plus de 3 ans doivent être
contrôlées par un atelier de contrôle ROTHENBERGER agrée. La fiabilité et la sécurité de fonctionnement
de toutes les mâchoires ROTHENBERGER sont testées et les pièces d'usure sont remplacées au besoin.
Vous recevrez en retour des mâchoires ROTHENBERGER fiables et de fonctionnement sûr pour lesquelles
vous obtenez 1 an de garantie.
Avec nos meilleures salutations
Votre équipe de service-après-vente ROTHENBERGER
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE - CENTER • Am Hühnerberg - 4 • D-65779 Kelkheim
Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com
FRANÇAIS 7

Distinguida Clienta, distinguido Cliente,
¡Por favor, para su seguridad lea atentamente la siguiente ficha adjunta y consérvela!
Uso conforme al empleo previsto
Las mordazas ROTHENBERGER están determinadas exclusivamente para el empleo con máquinas de
prensado de la empresa ROTHENBERGER, así como aparatos de prensado con portamordazas compatibles
y una fuerza de prensado de 32 a 34 kN
Las Compact mordazas ROTHENBERGER están determinadas exclusivamente para el empleo con máquinas
de prensado de la empresa ROTHENBERGER, así como aparatos de prensado con portamordazas
compatibles y una fuerza de prensado de 19 a 20 kN.
Una otra aplicación o que vaya más allá de ella vale como no conforme al empleo previsto.
Por los daños resultantes de ello ROTHENBERGER no asume ninguna responsabilidad. El riesgo está
exclusivamente a cargo del usuario.
Al uso conforme el empleo previsto pertenecen también, la observación de las instrucciones de servicio y
el cumplimiento de las condiciones de inspección y mantenimiento.
La mordaza sólo puede ser operada por trabajadores profesionales del área de sanitarios/ calefacción/
climatización, tras haber sido entrenados.
Comentarios sobre los símbolos empleados
¡Leer imprescindiblemente las instrucciones de servicio!
Antes de que ponga esta mordaza en servicio: Lea atentamente estas instrucciones de uso, para evitar
riesgos y familiarizarse con la mordaza.
Conserve estas instrucciones de uso junto con la mordaza, para poder leerlas nuevamente en
cualquier momento.
Entregue estas instrucciones de uso junto con la mordaza a cualquier usuario de la misma.
Peligro
Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse.
Atención
Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o medioambientales.
Requerimiento de actuar
Puesta en marcha
Colocar la mordaza en la máquina prensadora y enclavarla con seguridad (véase instrucciones de servicio
del aparato de prensado).
¡Atención!
La mordaza debe ser verificada regularmente para detectar daños. Mordazas más antiguas pueden
romperse ante daños ya existentes (microfisuras, etc.). Contornos desgastados conducen a prensados
fallidos. En caso de detectar daños, la mordaza ya no puede ser utilizada y debe ser enviada para su
evaluación al punto de servicio correspondiente.
8 ESPAÑOL

Prensado
La preparación de la unión debe ser extraída de la documentación técnica del fabricante de accesorios
referida al sistema y es condición previa para el establecimiento de una unión prensada estanca.
Para la apertura o cierre de la mordaza se debe accionar ambas palancas de la misma. Aplicar la mordaza
conforme a las especificaciones del fabricante de accesorios sobre el accesorio a ser prensado. Ejecutar el
prensado.
Tras concluido el prensado, la mordaza tiene que estar completamente cerrada en la punta así como
sobre la pletina de unión.
¡Efectuar un control visual durante el procedimiento de prensado!
Tras concluido el procedimiento de prensado la mordaza se abre presionando la palanca de la misma.
¡Atención!
El diámetro nominal y el contorno de prensado del accesorio, deben coincidir con el diámetro nominal
y el contorno de la mordaza. La inobservancia de ello conduce a prensados fallidos. ¡Se deben
observar las instrucciones de montaje del fabricante de accesorios!
¡Atención!
En el contorno de la mordaza o bien del accesorios no pueden encontrarse suciedad, virutas o
similares. La inobservancia de ello conduce a prensados fallidos.
¡Peligro!
Jamás colocar los dedos u otras partes del cuerpo en el área interior de la mordaza. ¡Peligro de
lesiones!
Mantenimiento, asistencia técnica
Encargue una revisión de su mordaza, como máximo tras 1 año de la compra o tras 10.000
procedimientos de prensado (según lo que se produzca primero), a un punto de verificación autorizado
ROTHENBERGER y repita esta revisión como máximo 1 año o bien 10.000 procedimientos de prensado
tras la revisión anterior. En las inspecciones de mordazas las mismas se verifican a su seguridad de servicio
y funciones y se sustituyen las piezas de desgaste (p.ej. resortes). Recibirá de vuelta mordazas con
seguridad funcional y de servicio.
¡Llamada para inspección y asistencia técnica de mordazas de más de 3 años!
Las mordazas se desgaste debido a su empleo continuo. Las mordazas más antiguas pueden reventar ya
ante daños existente (p.ej. microfisuras) y las piezas de rotura ocasionar lesiones. Por razones de
seguridad, todas las mordazas ROTHENBERGER, que tengan más de 3 años desde su fabricación deben
ser verificadas a través de un punto de verificación autorizado ROTHENBERGER. Todas las mordazas
ROTHENBERGER se verifican a su seguridad de servicio y funciones, en caso dado sustituidas las piezas de
desgaste. Recibirá de vuelta mordazas ROTHENBERGER con seguridad funcional y de servicio, sobre las
que recibirá 1 año de garantía.
Con cordiales saludos
Su equipo de asistencia técnica ROTHENBERGER
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE - CENTER • Am Hühnerberg - 4 • D-65779 Kelkheim
Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com
ESPAÑOL 9

Gentile cliente,
per la Sua sicurezza la preghiamo di leggere attentamente l'allegato seguente e conservarlo!
Uso previsto
Le ganasce ROTHENBERGER sono destinate esclusivamente all'uso con pressatrici della ditta
ROTHENBERGER, nonché con pressatrici dotate di alloggiamento per ganasce compatibile e caratterizzate
da una forza di taglio di 32 - 34 kN.
Le ganasce ROTHENBERGER Compact sono destinate esclusivamente all'uso con pressatrici della ditta
ROTHENBERGER, nonché con pressatrici dotate di alloggiamento per ganasce compatibile e caratterizzate
da una forza di taglio di 19 - 20 kN
Qualsiasi altro utilizzo è da considerarsi errato.
ROTHENBERGER non risponde dei danni risultanti da un uso non conforme alle norme. I rischi ricadono
esclusivamente sugli utilizzatori.
L'uso corretto contempla anche l'osservanza delle istruzioni per l'uso e il rispetto delle condizioni di
ispezione e manutenzione.
Le ganasce devono essere utilizzate esclusivamente da artigiani specializzati e qualificati del settore
sanitario / riscaldamento / climatizzazione, dopo un'adeguata istruzione.
Spiegazione dei simboli utilizzati
Leggere le istruzioni per l'uso!
Prima di mettere in funzione le ganasce: leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, per evitare
pericoli e acquisire dimestichezza con le ganasce.
Conservare le istruzioni per l'uso insieme alle ganasce, per poterle consultare in qualsiasi momento.
Fornire le presenti istruzioni per l'uso unitamente alle ganasce ad ogni utilizzatore dell'utensile.
Pericolo
Questo simbolo mette in guardia dai danni fisici alle persone.
Attenzione
Questo simbolo mette in guardia dai danni materiali alle cose o all'ambiente.
Invito ad agire
Messa in funzione
Inserire le ganasce nella pressatrice e bloccarle saldamente (vedere le istruzioni per l'uso della pressatrice).
Attenzione!
Controllare regolarmente che le ganasce non presentino danni. In presenza di danni (microcricche,
ecc.), le ganasce vecchie possono rompersi. I bordi usurati causano operazioni di pressatura errate. Se
si individuano danni, evitare di utilizzare le ganasce e inviarle al centro di assistenza indicato per una
valutazione dell'idoneità all'uso.
10 ITALIANO

Pressatura
Le istruzioni di preparazione dei giunti sono riportate nella documentazione tecnica di sistema del
produttore del raccordo e costituiscono la fase preliminare per la realizzazione di un giunto a pressione
ermetico.
Per aprire o chiudere le ganasce azionare entrambe le leve. Installare le ganasce sul raccordo di pressatura
secondo le indicazioni del produttore del raccordo pressfitting. Eseguire la pressatura.
Al termine della pressatura, le ganasce deve essere chiuse completamente sulla punta e sulla piastra di
giunzione.
Controllare visivamente le ganasce durante la pressatura!
Una volta completata la pressatura, aprire le ganasce premendo la leva apposita.
Attenzione!
La larghezza nominale e il contorno di pressatura del raccordo devono corrispondere alla larghezza
nominale e al contorno delle ganasce. La mancata osservanza di tali dati può causare pressature
errate. Seguire le istruzioni di montaggio del produttore del raccordo!
Attenzione!
Fare in modo che sul contorno di pressatura delle ganasce o del raccordo non si depositino sporcizia,
trucioli o simili. La mancata osservanza di tali dati può causare pressature errate.
Pericolo!
Non inserire dita o altre parti del corpo nella parte interna delle ganasce. Pericolo di lesioni!
Manutenzione, assistenza
Far controllare le ganasce da un centro di collaudo autorizzato ROTHENBERGER a 1 anno dall'acquisto o
dopo 10.000 pressature (a seconda della condizione che si verifica per prima) e ripetere il controllo al più
tardi dopo 1 anno o 10.000 pressature dal controllo precedente. Durante l'ispezione delle ganasce, viene
controllata la sicurezza operativa e di funzionamento e le parti soggette ad usura (ad esempio le molle)
vengono sostituite. Dopo il controllo l'utilizzatore riceverà ganasce nuovamente funzionanti e sicure.
Richiamo di ispezione e manutenzione per ganasce più vecchie di 3 anni!
Se utilizzate continuamente le ganasce si usurano. In presenza di danni (ad esempio microcricche), le
ganasce vecchie possono rompersi e i pezzi dell'utensile possono causare lesioni. Pertanto, per motivi di
sicurezza tutte le ganasce ROTHENBERGER più vecchie di 3 anni devono essere controllate da un centro di
collaudo autorizzato ROTHENBERGER. Tutte le ganasce ROTHENBERGER vengono sottoposte ad un
controllo della sicurezza operativa e di funzionamento e le parti soggette ad usura vengono sostituite.
Dopo il controllo, l'utilizzatore riceverà ganasce ROTHENBERGER nuovamente funzionanti e sicure con un
anno di garanzia.
Cordiali saluti
Il vostro team di assistenza ROTHENBERGER
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE - CENTER • Am Hühnerberg - 4 • D-65779 Kelkheim
Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com
.
ITALIANO 11

Geachte klant,
Lees voor uw eigen veiligheid de volgende bijlage aandachtig door en bewaar deze zorgvuldig!
Correct gebruik
De ROTHENBERGER persklauwen zijn uitsluitend bestemd voor toepassing met persmachines van de firma
ROTHENBERGER en met persapparatuur met compatibele persklauwfixatie en een constante axiale
aandrijfkracht van 32 tot 34 kN
De ROTHENBERGER persklauwen Compact zijn uitsluitend bestemd voor toepassing met persmachines
van de firma ROTHENBERGER en met persapparatuur met compatibele persklauwfixatie en een constante
axiale aandrijfkracht van 19 tot 20 kN.
Een ander of uitgebreider gebruik geldt als niet in overeenstemming met het doel, waarvoor zij bestemd
zijn.
Voor schade, die hierdoor ontstaat, is ROTHENBERGER niet aansprakelijk. Het risico wordt uitsluitend door
de gebruiker gedragen.
Correct gebruik omvat ook het in acht nemen van de gebruiksaanwijzing en de inspectie- en
onderhoudsvoorwaarden.
De persklauw mag alleen worden bediend door gekwalificeerde vaklieden uit de sector
sanitair/verwarming/klimatisering, nadat deze geïnstrueerd zijn.
Verklaring van de gebruikte symbolen
Gebruiksaanwijzing absoluut lezen!
Alvorens deze persklauw in bedrijf te nemen: Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door, om gevaren
te vermijden en de persklauw te leren kennen.
Bewaar de gebruiksaanwijzing samen met de persklauw, zodat u deze te allen tijde opnieuw kunt
lezen.
Geef deze gebruiksaanwijzing samen met de persklauw door aan iedere gebruiker van de persklauw.
Gevaar
Dit symbool waarschuwt voor lichamelijk letsel.
Let op
Dit teken waarschuwt voor materiële schade en schade aan het milieu.
Verzoek te handelen
Inbedrijfstelling
De persklauw in de persmachine plaatsen en veilig vergrendelen (zie gebruiksaanwijzing persapparaat).
Attentie!
De persklauw moet regelmatig op beschadigingen worden onderzocht. Oudere persklauwen kunnen
bij reeds bestaande schade (microscheurtjes enz.) breken. Versleten contouren leiden tot foutieve
persingen. Bij vaststelbare beschadigingen mag de persklauw niet meer gebruikt worden en moet ter
beoordeling van de bruikbaarheid naar het betreffende service-adres worden gestuurd.
12 NEDERLANDS

Persing
De verbindingsvoorbereiding moet worden uitgevoerd aan de hand van de op het systeem betrekking
hebbende technische documentatie van de fitting-producent. Dit is een voorwaarde voor het aanbrengen
van een dichte persverbinding.
Voor het openen of sluiten van de persklauw moeten beide klauwhefbomen worden bediend. De
persklauw volgens de aanwijzingen van de persfitting-producent plaatsen. Persing uitvoeren.
De persklauw moet na voltooide persing aan de punt alsook boven de verbindingsstrip volledig
gesloten zijn.
Visuele controle tijdens het persen!
Na voltooide persing wordt de persklauw door drukken van de klauwhefbomen geopend.
Attentie!
De nominale breedte en de perscontour van de fitting moeten overeenkomen met de nominale
breedte en de contour van de persklauw. Indien hierop niet wordt gelet, komt het tot foutieve
persingen. De montage-instructie van de fitting-producent moet in acht worden genomen!
Attentie!
In de perscontour van de persklauw resp. van de fitting mogen zich geen vuil, spanen en dergelijke
bevinden. Indien hierop niet wordt gelet, komt het tot foutieve persingen.
Gevaar!
Nooit met vingers of andere lichaamsdelen in het binnenste deel van de persklauw komen.
Gevaar voor verwondingen!
Onderhoud, service
Laat uw persklauw uiterlijk 1 jaar na aankoop of na 10.000 persingen (al naargelang, wat het eerst
optreedt) door een geautoriseerd ROTHENBERGER keuringsstation controleren en herhaal deze controle
telkens na uiterlijk 1 jaar resp. 10.000 persingen. Bij de persklauw-inspectie worden de klauwen op
bedrijfszekerheid en correct functioneren gecontroleerd en aan slijtage onderhevige delen (bv. veren)
worden vervangen. U krijgt correct functionerende en bedrijfszekere persklauwen terug.
Inspectie- en service-oproep voor persklauwen ouder dan 3 jaar!
Persklauwen verslijten na lang gebruik. Oudere persklauwen kunnen bij reeds bestaande schade (bv.
microscheurtjes) barsten en brokstukken kunnen verwondingen veroorzaken. Om veiligheidsredenen
moeten daarom alle ROTHENBERGER persklauwen, die ouder zijn dan 3 jaar door een geautoriseerd
ROTHENBERGER keuringsstation worden gecontroleerd. Alle ROTHENBERGER persklauwen worden op
bedrijfszekerheid en correct functioneren gecontroleerd en aan slijtage onderhevige delen worden
eventueel vervangen. U krijgt correct functionerende en bedrijfszekere ROTHENBERGER persklauwen
terug, waarop u 1 jaar garantie krijgt.
Met vriendelijke groeten
Uw ROTHENBERGER Serviceteam
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE - CENTER • Am Hühnerberg - 4 • D-65779 Kelkheim
Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com
NEDERLANDS 13

Prezada/o Cliente,
Para a sua própria segurança, por favor leia, atentamente, o seguinte suplemento e conserve-o bem!
Utilização para o fim previsto
Os mordentes à pressão ROTHENBERGER destinam-se a ser utilizados, exclusivamente, com máquinas de
comprimir da firma ROTHENBERGER e aparelhos de comprimir com fixação de mordentes compatível e
uma força de tracção axial constante de 32 a 34 Kn
Os mordentes à pressão Compact ROTHENBERGER destinam-se a ser utilizados, exclusivamente, com
máquinas de comprimir da firma ROTHENBERGER e aparelhos de comprimir com fixação de mordentes
compatível e uma força de tracção axial constante de 19 a 20 Kn.
Toda e qualquer outra utilização para além da utilização para o fim previsto, é considerada como não
conforme.
A ROTHENBERGER não se responsabiliza pelos prejuízos daí resultantes. O risco é, exclusivamente, da
conta do utilizador.
Da utilização para o fim previsto também fazem parte a observância das instruções de serviço e a
manutenção das condições de inspecção e manutenção.
O mordente à pressão só pode ser operado por operários especializados dos sectores
sanitário/aquecimento/climatização, depois de serem devidamente instruídos.
Explicação dos símbolos usados
É absolutamente necessário ler as instruções de serviço!
Antes de colocar em funcionamento este mordente à pressão: Leia as instruções de serviço
cuidadosamente, para evitar os perigos e familiarizar-se com o mordente à pressão.
Conserve estas instruções de serviço juntamente com o mordente à pressão, para poder lê-las, de
novo, em qualquer momento.
Entregue estas instruções de serviço juntamente com o mordente à pressão a todos os utilizadores do
mesmo.
Perigo
Este símbolo avisa de danos pessoais.
Atenção
Este símbolo avisa de danos materiais ou ambientais.
Incentivo para acções
Colocação em funcionamento
Coloque o mordente à pressão na máquina de comprimir e trave-o de forma segura (veja instruções de
serviço do aparelho de comprimir).
Atenção!
O mordente à pressão deverá ser inspeccionado regularmente para detectar deteriorações. Os
mordentes à pressão mais antigos no caso de já existirem danos (micro-fissuras, etc.) podem fender.
Os contornos gastos provocam compressões deficientes. No caso de serem perceptíveis deteriorações,
o mordente à pressão não pode mais ser utilizado e deverá ser enviado ao serviço de assistência
mencionado, para avaliação da aptidão de utilização.
14 PORTUGUES

Compressão
Consultar os preparativos de união na documentação técnica referente ao sistema do fabricante da peça
de união e que são o pressuposto para o estabelecimento de uma união por compressão estanque.
Para abrir e fechar o mordente à pressão, as duas alavancas do mordente devem ser accionadas. Colocar
o mordente à pressão sobre a peça de união à pressão, em conformidade com as especificações do
fabricante da mesma. Executar a operação de compressão.
Após a conclusão da operação de compressão, o mordente à pressão deve estar totalmente fechado
na ponta e na parte de cima da braçadeira de união.
Controlo visual durante a operação de compressão!
Depois da a operação de compressão estar concluída, o mordente à pressão abre premindo as alavancas
do mordente.
Atenção!
A largura nominal e o contorno da peça de união têm de condizer com a largura nominal e o
contorno do mordente à pressão. A não observância destas condições provoca compressões
deficientes. Observar as instruções de montagem do fabricante da peça de união!
Atenção!
No contorno do mordente à pressão ou peça de união não deverá acumular-se lixo, aparas ou algo
semelhante. A não observância destas condições provoca compressões deficientes.
Perigo!
Não colocar, nunca, os dedos os outras partes do corpo na área interior do mordente à pressão.
Perigo de lesões!
Manutenção, assistência
Mande inspeccionar o seu mordente à pressão por um centro de teste autorizado ROTHENBERGER, o mais
tardar 1 ano após a compra ou 10.000 operações de compressão (consoante o que ocorrer primeiro) e
repita essa inspecção o mais tardar 1 ano ou 10.000 operações de compressão depois da respectiva
inspecção anterior. Durante a inspecção dos mordentes à pressão, estes são inspeccionados com vista à
segurança operacional e funcional e as peças de desgaste rápido (p. ex., as molas), são substituídas. Você
recebe de volta mordentes à pressão seguros em termos funcionais e operacionais.
Notificação de inspecção e assistência para mordentes à pressão com idade
superior a 3 anos!
Os mordentes à pressão desgastam-se em caso de utilização permanente. Os mordentes à pressão mais
antigos, no caso de já existirem danos (p. ex. micro-fissuras), podem fender e os fragmentos podem
provocar lesões. Por isso, por questões de segurança, todos os mordentes à pressão ROTHENBERGER com
uma idade superior a 3 anos, deverão ser revistos por um centro de teste autorizado ROTHENBERGER.
Todos os mordentes à pressão ROTHENBERGER são testados com vista à segurança operacional e
funcional e as peças de desgaste rápido são substituídas, se for necessário. Você recebe de volta
mordentes à pressão seguros em termos funcionais e operacionais, para os quais recebe 1 ano de
garantia.
Com os melhores cumprimentos A sua equipa de assistência ROTHENBERGER
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE - CENTER • Am Hühnerberg - 4 • D-65779 Kelkheim
Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com
PORTUGUES 15

Kære kunde,
Vi beder dig for din egen sikkerheds skyld at læse nedenstående tillægsblad omhyggeligt igennem.
Opbevar derefter tillægsbladet!
Formålsbestemt anvendelse
Pressekæberne fra ROTHENBERGER er udelukkende beregnet til brug sammen med ROTHENBERGER's
pressemaskiner, og er konstruerede til brug med presseredskaber med kompatibel presskæbeholder og en
konstant, aksial tværkraft på 32 - 34 kN.
Pressekæberne Compact fra ROTHENBERGER er udelukkende beregnet til brug sammen med
ROTHENBERGER's pressemaskiner, og er konstruerede til brug med presseredskaber med kompatibel
presskæbeholder og en konstant, aksial tværkraft på 19 - 20 kN.
Enhver form for anvendelse, som ikke er i overensstemmelse med dette, betragtes som misbrug.
ROTHENBERGER fraskriver ethvert ansvar for skader, der måtte opstå som følge af misbrug. Risikoen
bæres alene af kunden.
Med til formålsbestemt anvendelse hører også, at betjeningsvejledningen respekteres, og at kravene til
eftersyn og vedligeholdelse efterkommes.
Betjening af pressekæben er forbeholdt kvalificeret faghåndværkere inden for
sanitet/opvarmning/klimainstallationer, som forinden skal have modtaget den nødvendige instruktion.
Forklaring på anvendte symboler
Læs betjeningsvejledningen!
Inden du tager pressekæben i brug: Læs denne betjeningsvejledning omhyggeligt igennem for at undgå
farer, og så du bliver fortrolig med pressekæbens funktionsmåde m.m.
Opbevar denne betjeningsvejledning sammen med pressekæben, så du altid har den lige ved hånden.
Enhver der arbejder med pressekæben skal have umiddelbar adgang til betjeningsvejledningen - lad
den altid følge pressekæben.
Fare
Dette tegn advarer mod personskader.
Pas på
Dette tegn advarer mod ting- eller miljøskader.
Opfordrer til handling
Ibrugtagning
Sæt pressekæberne ind i pressemaskinen, og fikser dem sikkert (se betjeningsvejledning til presseredskab).
Giv agt!
Pressekæben skal med jævne mellemrum efterses for skader. Ældre pressekæber kan briste, hvis de
har gamle skader (små revner etc.). Nedslidte konturer medfører fejlkomprimering. Konstateres der
skader på pressekæben, må den ikke længere anvendes, men skal indleveres til det anførte
serviceværksted for nærmere undersøgelse.
16 DANSK

Komprimering
Forbindelsen forberedes som beskrevet i det systemrelaterede tekniske materiale fra fitting-producenten
og er en forudsætning for etableringen af en tæt presseforbindelse.
For at åbne og lukke pressekæben skal begge kæbearme aktiveres. Sæt pressekæben på pressefitting-
stykkerne i henhold til anvisningerne fra pressefitting-producenten. Udfør komprimering.
Efter fuldført presning skal pressekæben være helt lukket, både på spidsen og oven over lasken.
Foretag visuel kontrol under presningen!
Når presningen er fuldført, åbnes pressekæben ved at trykke på kæbearmene.
Giv agt!
Den nominelle diameter og pressekonturen for fitting-stykket skal passe med pressekæbens nominelle
diameter og kontur. I modsat fald vil der ske fejlkomprimering. Følg monteringsvejledningen fra
fitting-producenten!
Giv agt!
Pressekæbens/fittingens pressekontur skal være fri for snavs, spån o.lign.. I modsat fald vil der ske
fejlkomprimering.
Fare!
Hold altid fingre og andre legemsdele fra den indvendige del af pressekæben. Fare for
kvæstelse!
Vedligeholdelse, service
Pressekæben skal efterses af en autoriseret ROTHENBERGER-prøvningsinstans, senest 1 år efter købet eller
efter 10.000 presninger (alt efter, hvad der indtræder først); dette eftersyn skal gentages senest 1 år efter
eller efter 10.000 presninger. Ved eftersyn af pressekæbe kontrolleres kæbernes driftsstabilitet og
funktionssikkerhed, og sliddele (f.eks. fjedre) skiftes ud. Pressekæben vil være funktionssikker og
driftsstabil, når du får den tilbage.
Indkaldelse til eftersyn og service af pressekæber ældre end 3 år!
Pressekæber nedslides under vedvarende belastning. Ældre pressekæber kan briste, hvis de har gamle
slidskader (f.eks. små revner), og brudstykker kan forårsage kvæstelse. Af sikkerhedsgrunde skal alle
ROTHENBERGER-pressekæber, som er ældre end 3 år, derfor efterses af en autoriseret ROTHENBERGER-
prøvningsinstans. Alle pressekæber fra ROTHENBERGER kontrolleres for driftsstabilitet og
funktionssikkerhed, og nedslidte dele skiftes ud. Du vil få en ROTHENBERGER-pressekæbe tilbage, som
både er funktionssikker og driftsstabil, og med 1 års garanti.
Med venlig hilsen
Dit ROTHENBERGER Serviceteam
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE - CENTER • Am Hühnerberg - 4 • D-65779 Kelkheim
Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com
DANSK 17

Bäste kund,
Var vänlig läs igenom följande informationsblad noggrant för er egen säkerhet och förvara det på ett
säkert ställe!
Avsedd användning
ROTHENBERGER pressbackar är endast avsedda för användning tillsammans med pressmaskiner från firma
ROTHENBERGER, samt med pressapparater med kompatibel pressbacksupptagning och en konstant, axiell
skjutkraft på 32 till 34 kN
ROTHENBERGER pressbackar Compact är endast avsedda för användning tillsammans med pressmaskiner
från firma ROTHENBERGER, samt med pressapparater med kompatibel pressbacksupptagning och en
konstant, axiell skjutkraft på 19 till 20 kN.
En annan eller därutöver gående användning gäller som ej avsedd.
För härav resulterande skador övertar ROTHENBERGER inget ansvar. Risken bär användaren själv.
Till avsedd användning hör även beaktandet av bruksanvisningen och innehållandet av inspektions- och
skötselvillkoren.
Pressbacken får endast användas av kvalificerat fackfolk från VVS-branschen efter fullgjord utbildning.
Beskrivning av använda symboler
Läs ovillkorligen bruksanvisningen!
Innan ni tar denna pressback i drift: Läs igenom denna bruksanvisning noggrant, för att undvika skador
och för att lära pressbackens användning.
Förvara denna bruksanvisning tillsammans med pressbacken, för att alltid kunna läsa den på nytt.
Lämna denna bruksanvisning tillsammans med pressbacken vidare till varje användare av densamma.
Fara
Denna symbol varnar för personskador.
OBS!
Denna symbol varnar för skador på material eller miljö.
Uppmaning till handlande
Drifttagning
Sätt in pressbacken i pressmaskinen och förregla ordentligt (se bruksanvisning pressapparat).
Observera!
Pressbacken skall regelbundet undersökas avseende skador. Äldre pressbackar kan gå sönder vid
redan befintliga skador (mikrosprickor etc.). Uppslitna konturer leder till felaktiga pressningar. Vid
uppenbara skador får pressbacken ej användas längre och måste skickas in till angivet serviceställe för
undersökning av användbarheten.
18 SVENSKA

Pressning
Förberedelserna för förbindningen framgår av fittingproducentens systemberoende tekniska underlag och
är en förutsättning för framställning av en tät pressförbindning.
För öppning och stängning av pressbacken måste båda backspakar manövreras. Sätt på pressbacken på
pressfittings enligt pressfittingproducentens anvisningar. Genomför pressningen.
Pressbacken måste efter fulländad pressning vara helt sluten vid spetsen liksom ovanför
förbindningsjärnet.
Optisk kontroll under pressningsproceduren!
Efter fulländad pressningsprocedur öppnas pressbacken genom tryckning på backspakarna
Observera!
Fittingens nominella vidd och dess presskontur måste överensstämma med pressbackens nominella
vidd och kontur. Ignorering leder till felaktiga pressningar. Fittingproducentens montageanvisning
måste beaktas!
Observera!
I pressbackens resp. fittingens presskontur får ingen smuts, spån el. dyl. finnas. Ignorering leder till
felaktiga pressningar.
Fara!
För aldrig in fingrar eller andra kroppsdelar i pressbackens inre. Risk för skada!
Skötsel, Service
Låt en auktoriserad ROTHENBERGER-verkstad kontrollera er pressback senast 1 år efter köpet eller efter
10.000 pressprocedurer (beroende på, vilket som inträffar först) och upprepa denna kontroll senast 1 år
resp. 10.000 pressprocedurer efter respektive föregående kontroll. Vid pressbacksinspektionen
kontrolleras backarna avseende drifts- och funktionssäkerhet och slitdelar (t.ex. fjädrar) bytes ut. Ni får
funktions- och driftssäkra pressbackar tillbaks.
Inspektions- och serviceuppmaning för pressbackar äldre än 3 år!
Pressbackar slits vid längre användning. Äldre pressbackar kan brista vid redan befintliga skador (t.ex.
mikrosprickor) och brottstycken kan orsaka personskador. Av säkerhetstekniska skäl skall därför alla
ROTHENBERGER pressbackar, vilka är äldre än 3 år, kontrolleras av en auktoriserad ROTHENBERGER-
verkstad. Alla ROTHENBERGER pressbackar kontrolleras avseende drifts- och funktionssäkerhet, vid behov
bytes slitdelar ut. Ni får funktions- och driftssäkra ROTHENBERGER pressbackar tillbaks, på vilka ni får 1 års
garanti.
Med vänlig hälsning
Ert ROTHENBERGER Serviceteam
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE - CENTER • Am Hühnerberg - 4 • D-65779 Kelkheim
Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com
SVENSKA 19

Kjære kunde,
for din egen sikkerhet ber vi deg om å lese følgende bilag oppmerksomt, og oppbevar dette godt!
Bruk ifølge bestemmelsene
ROTHENBERGER pressbakker skal kun brukes sammen med pressmaskiner fra firmaet ROTHENBERGER, og
skal kun brukes med pressapparater med kompatibelt pressbakkeopptak og en konstant, aksial skyvekraft
på 32 til 34 kN
ROTHENBERGER Compact pressbakker skal kun brukes sammen med pressmaskiner fra firmaet
ROTHENBERGER, og skal kun brukes med pressapparater med kompatibelt pressbakkeopptak og en
konstant, aksial skyvekraft på 19 til 20 kN.
En annen bruk eller en bruk utover dette gjelder som strid mot bestemmelsene.
For skader som resultat av dette tar ikke ROTHENBERGER ansvar. Risikoen ligger kun hos brukeren.
Å være oppmerksom på bruksanvisningen og å overholde inspeksjons og vedlikeholdsbetingelsene tilhører
også bruk ifølge bestemmelsene.
Pressbakken får kun betjenes av kvalifiserte håndverkere fra området sanitær/oppvarming/klima etter
vellykket innvielse.
Forklaring av symbolene som brukes
Bruksanvisningen må absolutt leses!
Før du tar pressbakken i bruk: Les oppmerksomt gjennom denne bruksanvisningen for å unngå skader og
for å gjøre deg kjent med pressbakken.
Oppbevar denne bruksanvisningen sammen med pressbakken for å kunne lese den på nytt til en hver
tid.
Gi denne bruksanvisningen videre sammen med pressbakken til hver bruker.
Fare
Dette tegnet advarer mot personskader.
OBS
Dette tegnet advarer mot materielle skader og miljøskader.
Oppfordring til handlinger
Igangsetting
Sett pressbakken inn i pressmaskinen og lås sikkert (se bruksanvisning pressapparat).
OBS!
Pressbakken skal undersøkes regelmessig for skader. Eldre pressbakker kan brekke ved skader
(mikroriss etc.). Slitte konturer fører til feilpressinger. Ved synlige skader får ikke pressbakken brukes
lenger, og må sendes til nevnt servicested for bedømmelse av bruksevnen.
20 NORSK