Rothenberger Schnellspannsäule: инструкция
Раздел: Техника
Тип:
Инструкция к Rothenberger Schnellspannsäule

Schnellspannsäule
Schnellspannsäule
Bedienungsanleitung
Instructions for use
Instruction d’utilisation
Instrucciones de uso
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
Bruksanvisning
FF35015
Инструкция по использованию
www.rothenberger.com

Intro
DEUTSCH - Originalbetriebsanleitung!
Seite 1
Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen!
Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!
ENGLISH
page 3
Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not cover
damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications!
FRANÇAIS
page 5
Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter ! La garantie est
annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée ! Sous réserve de modifications techniques!
ESPAÑOL
página 7
¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de
manejo, la garantía queda sin validez! Modificaciones técnicas reservadas!
ITALIANO
pagina 9
Per favore leggere e conservare le istruzioni per l´uso! Non gettarle via! In caso di danni dovuti ad errori
nell´uso, la garanzia si estingue! Ci si riservano modifiche tecniche!
NEDERLANDS
bladzijde 11
Lees de handleiding zorgvuldig door en bewaar haar goed! Niet weggooien! Bij schade door
bedieningsfouten komt de garantieverlening te vervallen! Technische wijzigingen voorbehouden!
DANSK
side 13
Læs betjeningsvejledningen, og gem den til senere brug! Smid den ikke ud! Skader, som måtte opstå som
følge af betjeningsfejl, medfører, at garantien mister sin gyldighed! Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
SVENSKA
sida 15
Läs igenom bruksanvisningen och förvara den väl! Kasta inte bort den! Garantin upphör om apparaten
har använts eller betjänats på ett felaktigt sätt! Med reservation för tekniska ändringar!
PУCCKИЙ
Страница 17
Прочтите инструкцию по эксплуатации и сохраняйте её для дальнейшего использования! B случае поломки инструмента
из-за несоблюдения инструкции клиент теряет право на обслуживание по гарантии! Bозможны технические изменения!

Bedienungsanleitung Schnellspannsäule
Das Schnellspann-System funktioniert nach dem Verkeilungsprinzip, d.h. je größer die auf das Innenrohr
wirkende Kraft ist, umso größer ist die Verriegelungskraft des Systems.
Bei dem Schnellspann-System ist der Keil als Rändelwelle ausgeführt. Dadurch kann das Innenrohr
stufenlos und millimetergenau aus- bzw. eingefahren werden. Das Innenrohr ist mit Querbohrungen
versehen, unter Verwendung des Sicherungsbolzens wird ein komplettes Absenken des Innenrohres bzw.
Gewichtes verhindert. Immer die am nächsten liegende Querbohrung zum Grundrohr auswählen.
• Schnellspannsäule nur auf festem, tragfähigen Boden einsetzen
• Last horizontal sichern!
• Max. Last 500 kg
• Innenrohr bei Beschädigung oder Verschleiß rechtzeitig auswechseln
Nur Original Ersatzteile verwenden!
Achtung! Die Schnellspannsäule besitzt nur dann eine
Tragkraft von 500 kg, wenn die Last seitlich geführt ist. Bei
seitlich nicht geführten Lasten ist eine Tragelast von nur 125
kg zulässig! Die Last muss immer durch Abstecken des
Innenrohrs mit dem Bolzen gesichert werden.
125 kg Traglast
500 kg Traglast
ohne Seitenführung
mit Seitenführung
Übersicht
1
Sicherungshebel
5
Feinstellhebel
2
Schnellspannhebel
6
Sechskantwelle
3
Innenrohr
7
Sicherungsbolzen
4
Querbohrung für Sicherungsbolzen
8
Madenschraube
Einstellung
Grobeinstellung:
Sicherungshebel (1) nach oben drücken
Innenrohr (3) festhalten und Schnellspannhebel (2) drücken
Innenrohr (3) herausziehen
Feineinstellung:
Ring- oder Ratschenschlüssel (SW19) auf Sechskantwelle (6) setzen
Feinstellhebel (5) bei Lochwelle
Drehen (1 Umdrehung = 4 cm Hub)
Sicherung:
Sicherungsbolzen (7) in Querbohrung (4) stecken
Wartung:
Innenrohr (3) reinigen und an 3 Seiten fetten. Die der Welle zugewandte Seite nicht fetten!
Bei Verschleiß des Innenrohrs (3) Madenschraube (8) des Sicherungshebels (1) nachstellen.
DEUTSCH 1

Sicherheitshinweise
Wartung
Aus sicherheitstechnischen Gründen muss
Um eine dauerhafte und einwandfreie
darauf hingewiesen werden, dass folgende
Funktionstüchtigkeit zu gewährleisten, sollten Sie
Vorgaben eingehalten werden müssen:
in regelmäßigen Abständen das Innenrohr
reinigen, z.B. mit einem benzingetränkten
• Schnellspannsäule darf nur auf festem,
Lappen, und anschließend fetten.
tragfähigen Untergrund eingesetzt werden
Das Innenrohr wird an max. drei Flächen gefettet,
• bei Ersatz einzelner Bauteile dürfen nur
die Seite, an der die Rändelwelle liegt, darf nicht
Originalteile verwendet werden
gefettet werden.
• die Schnellspannsäule ist zur Aufnahme vertikaler
Nicht die Verzahnung fetten, sondern nur die
Kräfte gedacht
Laufflächen der Rändelwelle.
• die aufzunehmende Last ist in horizontaler
Zum Fetten kann ein handelsübliches Fett
Richtung zu sichern
verwendet werden.
• das Innenrohr ist unbedingt auszuwechseln,
Einziges Verschleißteil bei bestimmungsgemäßem
wenn es verbogen ist, oder wenn es durch
Einsatz ist das Innenrohr.
Überlast im Bereich des Eingriffs der Rändelwelle
zur Einbeulung gekommen ist
Es muss bei übermäßigem Verschleiß ersetzt
werden.
• die Höchstlast von 500 kg darf nicht
überschritten werden
Kontrollieren Sie regelmäßig die Einstellung des
Sicherungshebels.
• verwenden Sie die Schnellspannsäule niemals zur
Abstützung vertikaler Lasten, ohne
Je nach Verschleiß des Innenrohrs muss die
Sicherungsbolzen in das dem
Madenschraube so nachgestellt werden, dass der
Betätigungsmechanismus am nächsten liegende
Sicherungshebel nicht überspringen kann.
Loch des Innenrohres zu stecken. Bei
unbeabsichtigtem Auslösen des Schnellspann-
Systems kann sonst die Last ungehindert
herabfallen
• sollte die Feder des Schnellspann-Systems aus
irgendeinem Grund versagen, so ist die
Schnellspannsäule nicht mehr einsatzfähig
• es ist nicht zulässig, die Schnellspannsäule zu
verlängern, da die Gefahr besteht, dass das
Innenrohr dann seitlich ausknickt
• die Schnellspannsäule darf nicht als Hebel
benutzt werden
• das Anschweißen von irgendwie gearteten
Halterungen ist untersagt
• das Heben
von Lasten ist unzulässig
2 DEUTSCH

Operating Instructions Quick Clamping Column
The quick clamping column operates in accordance with the clamping principle, i.e. the greater the force
that is acting on the inner tube, the greater the locking force of the system.
The quick clamping system has the wedge designed as a knurled shaft. This makes it possible to perform
infinitely variable and to-the-millimetre precision work, while the inner tube is extended and retracted.
There are cross holes in the inner tube of the support, so that it is possible to secure the load against
unintended lowering by inserting the accompanying bolt into the quick clamping system at the nearest
hole.
• use quick clamping column only on a firm and stable base
• secure the load horizontally!
• max. load of 500 kg
• replace inner tube in good time in the event of damage or wear and tear
Use only original replacement parts!
Warning! The quick clamping column can bear 500 kg only
when the load is properly secured at the sides. In the case of
loads which are not secured at the sides, a load of only 125 kg
is permissible. The load must always be secured by pinning the
inner tube with the bolt.
125 kg load without
500 kg load
side guides
with side guides
Overview
1
Safety lever
5
Precision setting lever
2
Quick clamping lever
6
Sixedgeshaft
3
Inner tube
7
Bolt
4
Cross hole
8
Grub screw
Setting
Coarse setting:
Press safety lever (1) upward
Grasp inner tube (3) and press quick clamping lever (2)
Pull out inner tube (3)
Precision setting:
Place ring spanner or ratchet spanner (SW19) onto sixedgeshaft (6)
Precision setting lever (5) at holeshaft
Turn (1 revolution = lift of 4 cm)
Safety:
Insert bolt (7) into cross hole (4)
Maintenance:
Clean inner tube (3) and grease on 3 sides. Do not grease the side facing the shaft!
When inner tube (3) has become subject to wear and tear, reset grub screw (8) of the safety lever (1).
ENGLISH 3

Safety notes
Maintenance
Considerations of safety make it necessary
So as to guarantee lasting and proper operation,
to point out that the following
you should clean the inner tube at regular intervals,
specifications must be observed:
e.g. with a rag soaked in petrol, and then grease it.
• the quick clamping column must be used only on
The inner tube is greased at most at three surfaces:
a firm and stable base
the side at which the knurled shaft is located must
not be greased.
• when replacing individual components, only
original parts must be used
Do not grease the toothed parts, but only the
running surfaces of the knurled shaft. An ordinary
• the quick clamping column is intended only for
grease may be used for greasing.
handling vertical forces
When the equipment is used properly, the only part
• the load which is to be handled should be
subject to wear and tear becomes excessive, it must
secured horizontally
be replaced.
• the inner tube must be changed if it is bent or if
Give the setting of the safety lever a regular check.
it has buckled owing to excess load in the area of
Depending on the wear and tear of the inner tube,
the engagement of the knurled shaft
the grub screw must be reset in such a way that
the safety lever cannot fail to catch.
• the maximum load of 500 kg must not be
exceeded
• never use the quick clamping column for
supporting vertical loads without inserting a
safety bolt into the hole of the inner tube which
lies nearest to the actuating mechanism. If the
quick clamping system is unintentionally released,
there is otherwise nothing to prevent the load
from falling
• should the spring of the quick clamping column
fail for any reason, the quick clamping column
can no longer be used
• it is not permissible to extend the quick clamping
column, since there is then the risk of the inner
tube buckling to the side
• the quick clamping column must not be used as a
lever
• no holding devices of any kind what so ever may
be welded on.
4 ENGLISH

Notice d’utilisation Colonne à vis rapide
Le système à serrage rapide fonctionne selon le principe de calage. C’est-à-dire que plus la force de
agissante sur le tube intérieur est grande, plus la puissance de verrouillage du système est élevée.
Dans le système de serrage rapide, c’est la came qui sert de cale. De cette façon, le tube intérieur peut
soulever et abaisser avec une précision au millimètre et sans paliers. Le tube intérieur du support est
pourvu de perforations obliques de sorte que la charge soit toujours assurée même lors d’un affaissement
imprévu. La clavette de sécurité se glissera alors dans la perforation la plus proche du système de serrage
rapide.
• N’utiliser la colonne que sur un sol ferme et supportant la charge
• Assurer la charge horizontalement!
• Charge maximale 500 kg
• En cas d’endommagement ou d’usure, changer le tube intérieur à temps
N’utiliser que des pièces d’origine!
Attention! La colonne ne possède une force portative
maximale de 500 kg que si le port se fait latéralement. Sinon,
la force portative n’est garantie que pour 125 kg. La charge
doit toujours être assuré par le blocage du tube intérieur par
125kg charge max.
500kg charge max.
la clavette.
sans assistance
avec assistance
latérale
latérale
Vue d'ensemble
1
Levier de sécurité
5
Levier de réglage
2
Levier de serrage rapide
6
L’essieu hexagonal
3
Tube intérieur
7
Clavette
4
Perforation oblique
8
Vis
Réglages
Réglages rapide:
Pousser le levier de sécurité (1) contre le haut
Maintenir le tube intérieur (3) et pousser le levier de serrage rapide (2)
Sortir le tube intérieur (3)
Réglage minutieux:
Mettre la clé polygonale ou la clé à cliquets (SW19) sur l’essieu
hexagonal (6)
levier de réglage (5) fin à l’essieu de trou
Tourner (1 rotation = élévation de 4 cm)
Sécurité:
Insérer la clavette (7) dans la perforation oblique (4)
Entretien:
Nettoyer le tube intérieur (3) et le graisser sur 3 côtés. Ne pas graisser le côté où se trouve l’essieu!
En cas d’usure réajuster le réglage de la vis (8) sans tête du levier de sécurité (1).
FRANÇAIS 5

Indications de sécurité
Entretien
Pour des raisons de sécurité, il convient de
Afin de garantir une fonctionnalité durable et
préciser que les indications suivantes
irréprochable, vous devez veiller à nettoyer
doivent être respectées:
régulièrement le tube intérieur, par exemple avec
un chiffon mouillé d’essence.
• la colonne de serrage rapide ne peut être utilisée
que sur un sol dur qui supporte la charge
Vous le graisserez ensuite. Seuls trois côtés du
tube intérieur doivent être graissés; la partie où se
• en cas de remplacement, seules des pièces
trouve la came doit restée vierge.
d’origine doivent être utilisées
Ne pas graisser l’engrenage mais uniquement les
• la colonne à vis rapide est prévue pour soulever
surfaces de roulement de la roue dentelée.
des charges verticales
Pour graisser, vous pouvez utiliser n’importe quell
• la charge à soulever doit être assurée
graisse que vous trouvez sur le marché.
horizontalement
En cas d’utilisation conforme, le tube intérieur est
• si le tube intérieur est courbé, ou bosselé à cause
la seule partie sujette à l’usure. Il doit être
d’une charge trop importante au point
remplacé dès que celle-ci est trop importante.
d’engrènement de la came, il doit être changé
immédiatement
Vérifiez régulièrement le réglage du levier de
sécurité: Selon le degré d’usure du tube intérieur,
• la charge maximale de 500 kg ne doit pas être
la vis sans tête doit être réajustée de sorte à ce
dépassée
que le levier de sécurité n’omette pas de
perforation.
• ne jamais utiliser la colonne à vis rapide pour
étayer des charges verticals sans avoir au
préalable pris soin de fixer la clavette de sécurité
dans le trou le plus proche du mécanisme de
mise en action. Faute de quoi ou en cas de
désengagement involontaire du système de
serrage rapide, la charge tombera sans obstacles
• si pour une raison ou une autre la suspension ne
devait plus être fonctionnelle, la colonne à vis
rapide serait alors non opérationnelle
• en raison du danger de rupture sur le côté du
tube intérieur, il n’est pas permis d’allonger la
colonne à vis rapide
• la colonne à vis rapide ne peut pas être utilisée
comme levier
• Le soudage de raccords est interdit
6 FRANÇAIS

Instrucciones de uso Columna de sujección rápid
El sistema de sujección rápida está basado en el principio de unión por cuñas, es decir, mientras mayor sea
la fuerza que se aplica al tubo interior, mayor ha de ser la fuerza de bloqueo del sistema.
En el sistema de sujección rápida la cuña es de husillo moleteado. De esta manera se puede manipular el
tubo fluidamente y con exactitud milimétrica, bajo. El tubo interior viene provisto con unas perforaciones
oblicuas como medida de prevención ante una caída involontaria de la carga, para esto se debe introducir
un perno en la perforación más cercana al sistema de sujección rápida.
• Emplazar la columna de sujección rápida solamente sobre un terreno firme y resistente al peso
• Asegurar la carga en forma horizontal!
• Carga máxima 500 kg
• En caso de deterioro o destaste del tubo interior reemplácese oportunamente
Utilícense solamente piezas de recambio originales!
Atención! La columna de sujección rápida posee una capaci-
dad de carga de 500 kg. siempre y cuando la carga esté
asegurada lateralmente. En caso de que la carga no esté
asegurada lateralmente no se garantiza una capacidad de
125 kg carga no
500 kg carga
carga mayor a 125 kg! La carga siempre debe ser efectuada
asegurada
asegurada
por el replanteo de la tubo interior con el tornillo
lateralmente
lateralmente
Cuadro sinóptico
1
Palanca de seguridad
5
Palanca de ajuste fino
2
Palanca de sujección rápida
6
Seisbordo ondulado
3
Tubo interior
7
Perno
4
Perforación oblicua
8
Tornillo
Ajuste
Ajuste aproximativo:
Empujar la palanca de seguridad (1) hacia arriba
Sostener el tubo interior (3) y la palanca de sujección rápida (2)
Tirar del tubo interior (3)
Ajuste fino:
Aplicar la llave de anillo o llave de trein-quete (SW19) al seisbordo
ondulado (6)
Palanca de ajuste fino (5) en agujeroondulado
Girar (1 giro = 4 cm. un recorrido)
Protección:
Introducir perno (7) en la perforación oblicua (4)
Mantenimiento:
Limpiar el tubo interior (3) y engrasar tres superficies. De ninguna manera se debe engrasar la
superficie que da hacia la ondulación!
En caso de desgaste del tubo interior (3) ajústese con el tornillo (8) prisionero de regulación de la palanca
de protección (1).
ESPAÑOL 7

Instrucciones de seguridad
Mantenimiento
Por motivos de seguridad han de acatarse
El tubo interior debe limpiarse periódicamente
las siguientes normas:
para asegurar así una vida útil prolongada y una
eficiencia perfecta de operación; para esto se
• La columna de sujección rápida ha de emplazarse
debe limpiar el tubo interior por ejemplo con un
solamente sobre un terreno firme y resitente al
paño empapado en petróleo y luego engrasar el
peso
mismo.
• En caso de cambiar alguna pieza deben utilizarse
Se deben engrasar sólo tres caras del tubo
solamente repuestos originales
interior, la cara que da hacia el borde ondlulado
no debe ser engrasada.
• La columna de sujección rápida ha sido
concebida para soportar pesos verticales
La parte dentada sin embargo no debe de ser
engrasada, únicamente las superficies de
• La carga ha de asegurarse en dirección horizontal
deslizamiento del husillo moleteado.
• El tubo interior ha de reemplazarse siempre que
Para el engrasado basta usar una grasa de tipo
esté doblado o si por motivo de sobrecarga el
común.
ingreso husillo moleteado esté abollado
Con un uso adecuado la única pieza que sufre
• No debe de sobrepasarse la carga límite máxima
destaste es el tubo interior.
de 500 kg
En caso de que se produzca un distaste
• La columna de sujección rápida no debe utilizarse
pronunciado debe cambiarse esta pieza.
jamás para sostener cargas verticales si no se ha
introducido previamente un perno en el agujero
Controle costantemente el ajuste de la palanca de
más cercano al mecanismo de accionamiento. De
seguridad.
no ser así, la carga caería sin obstáculo si se
soltara de improviso del sistema de sujección.
Dependiendo del destaste del tubo interior
regúlese la posición del tornillo prisionero que
• Si por algún motivo el muelle del sistema de
ajusta esta palanca, de tal forma que la palanca
sujección rápida llegase a estropease, entonces la
de seguridad no pueda saltar.
columna de sujección rápida queda inutilizable.
• No está permitido alargar la columna de
sujección rápida, pues existe el peligro que el
tubo interior se doble
• La columna de sujección rápida no debe utilizarse
como palanca
• Se prohibe la soldadura de cualquier tipo de
soporte de sujección
8 ESPAÑOL

Istruzioni d’uso Colonna a tensione rapid
Il sistema a tensione rapido funziona in base al principio di fissaggio con zeppe, cioè più grande è la forza
sul tubo interno, più grande è la forza di sprangare del sistema.
Nel sistema a tensione rapido la bietta è eseguita in forma di un albero godronato. Pertanto il tubo
interno sotto peso fino ad può essere mosso in maniera continua al millimetro. Il tubo interno
dell’appoggio ha delle forature verticali, in modo che il peso può essere fissato onde evitare un
abbassamento involontario, inserendo il relativo bullone nel foro più vicino al sistema a tensione rapido.
• porre la colonna a tensione rapida solo su una base fissa e solida
• fissare il peso in direzione orizzontale!
• peso massimo di 500 kg
• in caso di danneggio o usura sostituire assolutamente il tubo interno
Utilizzare solo pezzi di ricambio originali!
Attenzione! La colonna a tensione rapida possiede una
portata di 500 kg solo se il peso viene guida-to lateralmente.
In caso di pesi non guidati lateralmente è permessa una
portata di soli 125 kg! Il peso deve essere sempre fissato
125 kg portata
500 kg portata
inserendo il bullone nel tubo interno.
senza guida
con guida
laterale
laterale
Sommario
1
Leva di sicurezza
5
Leva per regolazione di precisione
2
Leva a tensione rapida
6
Seibordo del’ albero
3
Tubo interno
7
Bullone di sicurezza
4
Foro verticale
8
Vite seza testa
Regolazione
Regolazione grossolana:
Spingere la leva di sicurezza (1) in su
Fissare il tubo interno (3) e premere la leva a tensione rapida (2)
Tirare fuori il tubo interno (3)
Regolazione di precisione:
Posizionare la chiave fissa a collare o cricco (SW19) sull’ seibordo del’
albero (6)
Leva per regolazione di precisione (5) pres-so il buco del’ albero
Girare (1 giro = 4 cm di corsa)
Sicurezza:
Mettere il bullone (7) nel foro verticale (4)
Manutenzione:
Pulire il tubo interno (3) e lubrificarlo su tre lati. Non lubrificare il lato dalla parte dell’albero!
Con l’usura del tubo interno (3) regolare la vite (8) senza testa della leva di sicurezza (1).
ITALIANO 9

Istruzioni di sicurezza
Manutenzione
Per motivi di sicurezza va sottolineato che
Per garantire un funzionamento duraturo e
le seguenti misure vengano osservate:
perfetto, il tubo interno dovrà eesere pulito
regolarmente p.e. con un panno imbevuto di
• la colonna a tensione rapida deve essere posta
benzina e poi lubrificato.
solo su una base fissa e solida
Il tubo interno va lubrificato al massimo su tre lati,
• per la sostituzione di singoli pezzi devono essere
la parte vicina all’albero godronato non deve
utilizzati solo pezzi di ricambio originali
essere lubrificato.
• la colonna a tensione rapida è pensata per la
Non lubrificare la dentatura, ma solo le superfici
ricezione di forze verticali
della godronatura. Per la lubrificazione può essere
usato un grasso d’uso commerciale.
• il peso da ricevere deve essere fissato in direzione
orizzontale
L’unico pezzo non resistente all’uso – premesso
un’utilizzo corretto – è il tubo interno.
• il tubo intero va assolutamente sostituito se è
deformato oppure se per motivi di sovvrapeso
In caso di usura eccessiva deve essere sostituito.
nella zona dell’albero godronato ha subito delle
Controllate regolarmente la posizione della leva di
ammaccature
sicurezza.
• il peso massimo di 500 kg non deve essere
In base all’usura del tubo interno la vite senza
superato
testa va regolata in modo che la leva di sicurezza
non si possa spostare.
• non utilizzate mai la colonna a tensione rapida
per l’appoggio di pesi verticali senza mettere dei
bulloni di sicurezza nel foro più vicino al
meccanismo di azionamento del tubo interno.
Altrimenti il peso potrebbe cadere in caso di
disinnesto involontario.
• se la molla del sistema a tensione rapido non
dovesse funzionare per un motivo qualsiasi, la
colonna di tensione rapida non è più utilizzabile
• è vietato allungare la colonna di tensione rapida
perché c’è il rischio che il tubo interno si pieghi
verso il lato
• la colonna di tensione rapida non deve essere
utilizzata come leva
• è vietato la saldatura di fissaggi di qualsiasi
genere
10 ITALIANO

Gebruiksaanwijzing Snelspan-installatie
Het snelspan-systeem werkt op basis van het wigprincipe, dat will zeggen dat hoe groter de kracht die op
de binnenbuis werkt, des te groter de vergrendelingskracht van het systeem is. Bij het snelspansysteem
dient een gekartelde as als wig.
Hierdoor kan de binnenbuis bij een traploos en tot op de millimeter nauwkeurig worden versteld. De
binnenbuis van de drager is voorzigen van dwarsboringen zodat de belasting vast kan worden gezet en
daardor niet per ongeluk kann afzakken. Hiertoe dient men de bijbehorende bouten in het snelspan-
systeem in het dichtstbijzijnde gat te steken.
• De snelspan-installatie alleen op solide, belastbaar oppervlak gebruiken
• De last dient horizontaal te worden vastgezet!
• Max. belasting bedraagt 500 kg
• De binnenbuis dient in geval van beschadiging of slijtage op tijd te worden vervangen
Alleen de echte reserveonderdelen gebruiken!
Let op! De snelspan-installatie beschikt alleen over
een draagkracht van 500 kg als de last zijdelings
wordt geleid. Bij niet-zijdelingse geleiding van de
belasting bedraagt de maximale belasting slechts 125
kg! De last moet altijd worden vastgezet door het
125 kg draaglast
500 kg draaglast
afpalen van de binnenbuis met bouten.
zonder zijdelingse
met zijdelingse
geleiding
geleiding
Overzicht
1
Veiligheidspal
5
Fijnstellingshandel
2
Snelspannhandel
6
Zeskantplaatsen
3
Binnenbuis
7
Veiligheidsbouten
4
Dwasboring voor veiligheidsbouten
8
Stifttab
Instelling
Grofinstelling:
Veiligheidspal (1) naar boven drukken
Binnenbuis (3) vasthouden en op de snelspanhandel (2) drukken
Binnenbuis (3) eruit trekken
Fijninstelling:
Ring- of ratelsleutel (SW19) op de as Zeskantplaatsen (6)
Fijninstellingshandel (5) bij Gatplaatsen
Omdraaien (1 omwenteling = 4 cm slaglengte)
Beveilinging:
Bouten (7) in de dwarsboring (4) steken
Onderhoud:
Binnenbuis (3) schoonmaken en aan 3 kanten invetten. De kant waar de as zich bevindt, niet
invetten!
Bij slijtage van de binnenbuis (3) dient de stifttab (8) van de veiligheidspal (1) te worden bijgesteld.
NEDERLANDS 11

Veiligheidsvoorschriften
Onderhoud
Uit veiligheidsoverwegingen moet erop
Om een langdurige en perfecte werking van dit
worden gewezen dat u zich aan de
apparaat te garanderen, dient u regelmatig de
volgende instructies dient te houden:
binnenbuis schon te maken, bijvorrbeeld met een
in benzine gedrenkte doek, en vervolgens de
• De snelspan-installatie mag alleen op een solide,
binnenbuis in te vetten.
belastbaar oppervlak worden gebruikt.
De binnenbuis mag op maximaal drie plaatsen
• Bij de vervanging van enkele componenten
worden ingevet: de kant waartegen de kartelas
mogen alleen de originele componenten worden
ligt, mag niet worden ingevet.
gebruikt.
Hierbij mag de vertanding echter niet worden
• De snelspan-installatie is ontworpen om verticale
ingevet, maar alleen het loopvlak van de kartelas.
krachten te dragen. De te dragen last dient in
Voor het invetten mag een normaal industrieel
horizontale richting te worden vastgezet.
vet worden gebruikt.
• De binnenbuis moet per se worden vervangen als
Het enige onderdeel dat bij correct gebruik van
de buis verbogen is of als de buis door
de snelspanner onderhevig is aan slijtage is de
overbelasting is ingedeukt op de plaats waar de
binnenbuis.
ingrijping van de tanden van kartelas plaatsvindt.
De buis moet bij overmatige slijtage worden
• De maximale belasting van 500 kg mag niet
vervangen.
worden overschreden.
Controleer regelmatig de instelling van de
• Als de snelspan-installatie voor de onderstutting
veiligheidspal.
van verticale belasting wordt gebruikt, dient u de
veilig-heidsbouten altijd in het gat van de
Afhankelijk van de slijtage van de binnenbuis
binnenbuis te steken dat het dichtst bij het
moet de stifttab zo worden bijgesteld dat de
bedieningsmechanisme ligt. Als het snelspan-
veiligheidspal niet kann overslaan.
systeem per ongeluk wordt geactiveerd, kan
anders de last er zo vanaf vallen.
• Als de veer van het snelspan-systeem om de een
of andere reden niet werkt, kan de snelspan-
installatie niet meer worden gebruikt.
• Het is niet toegestaan de snelspan-installatie te
verlengen aangezien het gevaar bestaat dat de
binnenbuis naar de zijkant uitbreekt.
• De snelspan-installatie mag niet als hefboom
worden gebruikt.
• Het is verboden een houder van welke soort of
uitvoering dan ook aan het apparaat te lassen.
12 NEDERLANDS

Brugsanvising Hurtigspændesøjle
Hurtigspænde-systemet fungerer i henhold til kileprincippet, dvs. jo større kraften, der indvirker på det
indre rør er, desto større er systemets låsekraft.
Ved hurtigspændesystemet er kilen udført som riflet aksel. Derved kan det indre rør trinløst og
millimeterpræcist køres ud hhv. trækkes ind. Støttens indre rør er forsynet med tværboringer, således at
lasten kan sikres mod sænkning ved fejltagelse ved at den dertil hørende bolt stikkes ind i hullet, der er
nærmest hurtigspænde-systemet.
• Hurtigspændesøjlen må kun anvendes på fast, bæredygtig undergrund
• Lasten skal sikres horisontalt!
• Max. last 500 kg
• Det indre rør skal udskiftes i rette tid ved beskadigelse eller slitage
Anvend kun originale reservedele fra!
OBS.! Hurtigspændesøjlen har udelukkende en bæreevne på
500 kg, når lasten er ført på siden. Når lasterne ikke er ført på
siden, må der kun bæres en last på 125 kg! Lasten skal altid
sikres ved at stikke bolten ind i det indre rør.
125 kg Nyttelast
500 kg Nyttelast
uden guide
med guide
Oversigt
1
Skringsarmen
5
Findindstillingsarm
2
Hurtig
spændearmen
6
Sekskantakseln
3
Indre rør
7
Bolten
4
Tværboringen
8
Larveskrue
Indstilling
Grovindstilling:
Tryk sikringsarmen (1) opad
Hold det indre rør (3) fast og tryk hurtig
spændearmen (2)
Træk det indre rør (3) ud
Finindstilling:
Sæt ringnøglen eller nøglen med skralde (SV19) på sekskantakseln (6)
Findindstillingsarm (5) ved låseaksel
Drej (1 omdrejning = 4 cm løftning)
Sikring:
Stik bolten (7) ind i tværboringen (4)
Veldligeholdelse:
Rengør det indre rør (3) og smør 3 sider med fedt. Siden, der vender mod akseln, må ikke smøres
med fedt!
Ved slitage af det indre rør (3) skal sikringsarmens (1) larveskrue (8) justeres.
DANSK 13

Sikkerhedsinstrukser
Vedligeholdelse
Af sikkerhedstekniske årsager henvises det
For at garantere en varig og upåklagelig
til, at følgende bestemmelser skal
funktionsdygtighed skal det indre rør rengøres i
overholdes:
regelmæssige intervaller, f.eks. med en klud
fugtet i benzin, og derefter smøres med fedt.
• Hurtigspændesøjlen må kun anvendes på en fast,
bæredygtig undergrund.
Det indre rør smøres på max. tre flader med fedt,
men siden, hvor den riflede aksel ligger, må ikke
• Ved udskiftning af enkelte komponenter må der
smøres med fedt.
kun anvendes originaldele.
Fortandingen må ikke smøres med fedt, men kun
• Hurtigspændesøjlen er beregnet til at bære
den riflede aksels løbeflade.
vertikale kræfter. Lasten, der skal bæres, skal
sikres i horisontal retning.
Der kan anvendes normal fedt til smøringen.
• Det indre rør skal ubetinget udskriftes, når det er
Den eneste sliddel ved formålsbestemt brug er
bøjet, eller hvis der er buler indad på grund af
det indre rør.
overlast i området, hvor den riflede aksel kommer
Det skal udskriftes, når det er meget slidt.
i indgreb.
Sikringsarmens indstilling skal regelmæssigt
• Toplasten på 500 kg må ikke overskrides.
kontrolleres.
• Hurtigspændesøjlen må aldrig anvendes til at
Alt efter slitage af det indre rør skal larveskruen
bære vertikale laster uden at sikringsbolten er
justeres således, at sikringsarmen ikke kan springe
stukket ind i det indre rørs hul, der er nærmest
over.
ved betjeningsmekanismen. Ellers kan lasten
uhindret falde ned, hvis hurtigspænde-systemet
skulle udløse ved fejtagelse.
• Hvis hurtigspænde-systemets fjeder af en eller
anden grund skulle svigte, så kann
hurtigspændesøjlen ikke mere anvendes.
• Det er ikke tilladt at forlænge
hurtigspændesøjlen, da der er fare for at det
indre rør så bøjer udad på siden.
• Hurtigspændesøjlen må ikke anvendes som arm.
• Påsvejsning af specielle holdere er forbudt.
14 DANSK

Bruksanvising Snabbspännpelare
Snabbspännsystemet fungerar enligt kil-ningsprincipien, dvs ju högre kraften är som verkar mot innerröret
desto högre blir systemets låskraft.
Snabbspännsystemets kil är som en räfflad axel. Därigenom kan innerröret steglöst och milimeterexat
föras in och. Stödets innerrör är försett med borrhål så att lasten kan säkras mot oavsiktlig sänkning
genom att tillhörande bult förs in i närmast liggande borrhål.
• Placera snabbspännpelaren endast på sta-bilt, bärfast underlag
• Lås lasten horisontellt!
• Max 500 kg last
• Byt ut skadat eller förslitet innerrör i tid
Använd endast originalreservdelar från!
Varning! Snabbspännpelaren uppnår en bärkraft på 500 kg
endast om lasten har sidoförning. Utan sidoförning får
bärlasten endast uppnå 125 kg!! Lasten måste alltid låsas
125 kg bärlast utan
500 kg bärlast
genom att en säkringsbult förs in i innerröret.
sidoförning
med sidoförning
Översikt
1
Låsarm
5
Fininställningsarm
2
Snabbspännarm
6
Axeln
3
Innerröret
7
Säkringsbult
4
Borrhål för säkringsbult
8
Ställskruv
Inställning
Grovinställning:
Tryck låsarmen (1) uppåt
Håll fast innerröret (3) och tryck snabbspänningsarmen (2)
Drag ut innerröret (3)
Fininställning:
Sätt en ring- eller spärrnyckel (SW19) på axeln (6)
fininställningsarm (5) vett låseaksel
Vrid (1 varv = 4 cm lyft)
Låsning:
Stick in bulten (7) I borrhålet (4)
Underhåll:
Rengör innerröret (3) och smörj det på 3 sidor. Smörj inte den sida som vetter mot axeln!
När innerröret (3) förslitits skall låsarmens (1) ställskruv (8) justeras.
SVENSKA 15

Säkerhetsanvisningar
Underhåll
Av säkerhetstekniska skäl påpekas att föl-
För att säkerställa en långvarig och felfri
jande riktlinjer måste beaktas:
funktionsduglight bör innerröret rengöras
regelbundet, t ex med en bensingenom-dränkt
• Snabbspännpelaren får endast användas på
trasa, och sedan smörjas med fett.
stabilt, bärfast underlag
Innerröret skall smörjas på max tre ytor, den sida
• Vid utbyte av enstaka byggdelar får bara
som ligger mot den räfflade axeln får inte
originaldelar användas
smörjas.
• Snabbspännpelaren är endast ämnad för
Smörj inte kuggnin-gen utan endast den räfflade
upptagande av vertikala krafter
axelns glidy-ta.
• Lasten som tas upp skall låsas I horison-tell
För smörjning användes de smörjme-del som finns
riktning
i handeln.
• Innerröret måste absolut bytas ut om det blivit
Den enda del som kann utsättas för slitage när
krökt eller om det p g a överbela-sting fått
den används enligt föreskrift är innerröret.
inbucklingar vid den räfflade axelns ingrepp
Vid stark förslitning måste detta bytas ut.
• Maximal last på 500 kg får inte över-skridas
Kontrollera regelbundet låsarmens inställning.
• Använd aldrig snabbspännpelaren för att stötta
vertikala laster utan att föra in låsbulten i det
Allt efter innerrörets förslitning måste
borrhål i innerröret som finns närmast
inställningsskruven justeras så att låsar-men inte
manövreringsmekanis-men. Om
kan hoppa över.
snabbspännsystemet frigörs ofrivilligt kan annars
lasten falla ned ohindrat
• Om fjädern i snabbspännsystemet av någon
anledning skulle streijka så är snabbspännpelaren
inte längre funkti-onsduglig
• Det är inte tillåtet att förlänga snabbs-
pännpelaren. Det finns då risk för att innerröret
knäcks åt sidan
• Snabbspännpelaren får inte användas som
hävstång
• Det är förbjudet att svetsa på någon form av
hållare
16 SVENSKA

инструкция по применению подъёмник с быстрым зажимом
Система быстрого зажима работает по принципу закрепления клиньями, это значит, что чем
больше сила, которая действует на внутреннюю трубу, тем болше блокирующая сила системы.
В системе быстрого зажима клин выполнен в виде рифлёного вала.
Это безступенчатое и точное до миллиметра сдвижение и раздвижение
внутренней трубы.
Внутренняя труба опоры имеет поперечные отверстия, это позволяет застраховать груз от
случайного оседания, если вставить принадлежащий к этому штырь системы быстрого зажима
в ближащее отверстие.
• подъёмник с быстрым зажимом эксплуатировать только на вёрдой основе, которая
способна нести нагрузку
• укрепить груз горизонтально!
• максимальный вес груза 500 кг
•
своевременно поменять внутреннюю трубу при повреждении или износе
применять только оригинальные запасные Ротенбергер-части!
Внимание! Подъёмник с быстрым зажимом имеет
только в том случае несущую силу в 500 кг, если груз
имеет с боков направляющие. У грузов без
направляющих допустим только груз до 125 кг! Груз
должен быть всегда закреплён путём разм-
етки
125 кг груза без
500 кг груза с
внутреннй трубы штырём.
боковых
боковыми
направляющих
направляющими
Oбзоp
1
Фиксирующий рычаг
5
Рычаг точной настройки
2
Рыаг быстрого зажима
6
Шестигранный вал
3
Внутренняя труба
7
Фиксирующий рычаг
Поперечные отверстия для
4
8
Регулировочный винт
фиксирующего штыря
Настройка
Грубая настройка:
Фиксирующий рычаг поднять наверх
Придерживая внутреннюю трубу, нажать рычаг быстрого зажима
Выдвинуть внутреннюю трубу
Точная настройка:
Посадить круглый или хроповой ключ (SW19) на шестигранную вал
Рычаг точной настройки при отверстиевал
Повернуть (1 поворот = 4 см подъёма)
Фиксация:
Вставить штырь в поперечное отверстие
Обслуживание:
Чистить внутреннюю трубу и смазывать с трёх сторон. Сторону с
зубчатым зацеплением не смазывать!
При износе внутренней трубы настроить положение регулировочного винта.
PУCCKИЙ 17

Общие указания по безопасности
Техническое обслуживание
По причинам технической
Для обеспечения длительной и безотказной
безопасности нужно указать на то, что
работы Вы должны регулярно чистить
при эксплуатации должны выполняться
внутреннюю трубу, например, пропитанной
следующие правила:
бензином тряпкой, и затем смзывать жиром.
• подъёмник с быстрым зажимом должен
Максимально смазываются три поверхности
эксплуатироваться только на твёрдой
внутренней трубы, сторона, на которой
основе, которая способна нести нагрузку.
находятся зубцы смазываться не должна.
• при замене строительных частей
Нужно смазывать не зубчатое зацепление, а
разрешается применять только
только рабочую поверхность рифлёного
оригинальные части.
вала.
• подъёмник с быстрым зажимом расчитан
Для смазывания можно
применятв обычный
только на вертикальную нагрузку.
жир, находящийся в продаже.
• положенный груз нужно закрепить в
Единственной частью, подвергающейся
горизонтальном положении.
износу при правильном использовании,
является внутренняя труба.
• внутренняя труба должна быть обязательно
заменена, если она согнулась или на ней в
При большом износе она должна.
результате перегрузки в области захвата
Проверяйте регулярно настройку
рифлёного вала появились выбоины.
фиксирующего рычага.
• предел нагрузки 500 кг не должен
В зависимости от степени износа внутренней
превышаться.
трубы нужно выставить регулировочный винт
так, чтобы фиксирующий рыаг не смог
• не применяйте никогда подьёмник с
соскочить.
быстрым зажимом для опоры вертиальных
грузов,
не вставив блокирующий штырь в
ближайшее отверстие рабочего механизма.
Иначе груз может безпрепятственно упасть
при случайном приведении механизма в
действие.
• если по какой-либо причине пружина
системы быстрого зажима отказалась
служить, то подъёмник с быстрым зажимом
непригоден больше к работе.
• не допускается удлинение подъёмника с
быстрым зажимом, так как тогда
возникает
опасность разлома внутренней трубы с
одной из сторон.
• подъёмник с быстрым зажимом не должен
использоваться в качестве рычага.
• не разрешается приваривание опор любого
вида.
18 PУCCKИЙ

NOTES
19

NOTES
20

NOTES
21

ROTHENBERGER Worldwide
Australia
ROTHENBERGER Australia Pty Ltd
Italy
ROTHENBERGER Italiana s.r.l.
Unit 6, 13 Hoyle Avenue • AU-NSW 2154 Castle Hill
Via G. Reiss Romoli 17 - 19 • IT- 20019 Settimo Milanese
Tel. +61 2 / 9899 7577 • Fax +61 2 / 9899 7677
Tel. +39 02 / 33 50 601 • Fax +39 02 / 33 50 0151
rothenberger@rothenberger.com.au
rothenberger@rothenberger.it • www.rothenberger.it
www.rothenberger.com.au
Netherlands
ROTHENBERGER Nederland bv
Postbus 45 • NL-5120 AA Rijen
Austria
ROTHENBERGER Werkzeuge- und Maschinen
Tel. +31 161 / 29 35 79 • Fax +31 161 / 29 39 08
Handelsgesellschaft m.b.H.
info@rothenberger.nl • www.rothenberger.nl
Gewerbeparkstraße 9 • AT-5081 Anif near Salzburg
Tel. +43 62 46 / 7 20 91-45 • Fax +43 62 46 / 7 20 91-15
Poland
ROTHENBERGER Polska Sp.z.o.o.
office@rothenberger.at • www.rothenberger.at
Ul. Annopol 4A • Budynek C • PL-03-236 Warszawa
Tel. +48 22 / 2 13 59 00 • Fax +48 22 / 2 13 59 01
Belgium
ROTHENBERGER Benelux b.v.b.a
biuro@rothenberger.pl • www.rothenberger.pl
Antwerpsesteenweg 59 • BE-2630 Aartselaar
Tel. +32 3 / 8 77 22 77 • Fax +32 3 / 8 77 03 94
South Africa
ROTHENBERGER-TOOLS SA (PTY) Ltd.
P.O. Box 4360 • Edenvale • 1610
info@rothenberger.be • www.rothenberger.be
165 Vanderbijl Street, Meadowdale • Germiston
ZA- Gauteng (Johannesburg)
Brazil
ROTHENBERGER do Brasil Ltda.
Tel. +27 11 / 3 72 96 33 • Fax +27 11 / 3 72 96 32
Rua marinho de Carvalho, No. 72 • Vila Marina
info@rothenberger-tools.co.za • www.rothenberger.co.za
BR-09921-005 Diadema - Sao Paulo
Tel. +55 11 / 40 44 47-48 • Fax +55 11 / 40 44 50-51
Spain
ROTHENBERGER S.A.
vendas@rothenberger.com.br • www.rothenberger.com.br
Ctra. Durango-Elorrio, Km 2 • ES-48220 Abadiano (Vizcaya)
Tel. +34 94 / 6 21 01 00 • Fax +34 94 / 6 21 01 31
Bulgaria
ROTHENBERGER Bulgaria GmbH
export@rothenberger.es • www.rothenberger.es
Boul. Sitniakovo 79 • BG-1111 Sofia
Tel. +35 9 / 2 9 46 14 59 • Fax +35 9 / 2 9 46 12 05
Switzerland
ROTHENBERGER Schweiz AG
Herostr. 9 • CH-8048 Zürich
info@rothenberger.bg • www.rothenberger.bg
Tel. +41 44 / 435 30 30 • Fax +41 44 / 401 06 08
info@rothenberger-werkzeuge.ch
Chile
ROTHENBERGER Chile Limitada
Santo Domingo, 1160 Piso 11 • Oficina 1101
Turkey
ROTHENBERGER Tes. Alet ve Mak. San. Tic. Ltd. Sti
CL-Santiago de Chile
Poyraz Sok. No: 20/3 - Detay Is Merkezi
Tel. +56 253 964 00 • Fax +56 253 964 00
TR-34722 Kadiköy-Istanbul
ventas.chile@rothenberger.es
Tel. +90 216 / 449 24 85 • Fax +90 216 / 449 24 87
rothenberger@rothenberger.com.tr
China
ROTHENBERGER Pipe Tool (Shanghai) Co., Ltd.
D-4, No.195 Qianpu Road,East New Area of Songjiang
UAE
ROTHENBERGER Middle East FZCO
CN-201611 Shanghai (Industrial Zone)
Jebel Ali Free Zone • UAE-261190 Dubai
Tel. +971 4 / 8 83 97 77 • Fax +971 4 / 8 83 97 57
Tel. +86 21 / 67 60 20 77 • +86 21 / 67 60 20 61
office@rothenberger.ae
Fax +86 21 / 67 60 20 63 • office@rothenberger.cn
UK
ROTHENBERGER UK Limited
Czech
ROTHENBERGER CZ
2 Kingsthorne Park • Henson Way
Republic
Prumyslova 1306/7 • CZ-102 00 Praha 10
UK-NN16 8PX Kettering (Northants)
Tel. +4202 / 71 73 01 83 • Fax +4202 / 6731 01 87
Tel. +44 15 36 / 31 03 00 • Fax +44 15 36 / 31 06 00
info@rothenberger.cz • www.rothenberger.cz
info@rothenberger.co.uk
Denmark
ROTHENBERGER Scandinavia A/S
USA
ROTHENBERGER USA LLC
Smedevænget 8 • DK-9560 Hadsund
4455 Boeing Drive • US-IL 61109-2988 Rockford
Tel. +45 98 / 15 75 66 • Fax +45 98 / 15 68 23
Phone +1 815 / 397 7617 • Fax +1 815 / 397 6174
pipetools@rothenberger-usa.com •
roscan@rothenberger.dk
www.rothenberger-usa.com
France
ROTHENBERGER France S.A.
ROTHENBERGER USA Inc.
24, Rue des Drapiers, BP 45033 • FR-57071 Metz Cedex 3
Western Regional Office • 955 Monterey Pass Road
Tel. +33 3 / 87 74 05 92 • Fax + 33 3 / 87 74 94 03
US-CA 91754 Monterey Park
info-fr@rothenberger.com
Phone +1 323 / 268 1381 • Fax +1 323 / 260 4971
pipetools@rothenberger-usa.com •
Germany
ROTHENBERGER Deutschland GmbH
www.rothenberger-usa.com
Industriestraße 7 • DE-65779 Kelkheim
Tel. +49 6195 / 800 81 00 • Fax +49 6195 / 800 37 39
verkauf-deutschland@rothenberger.com
ROTHENBERGER Agency
Russia
ROTHENBERGER Russia
ROTHENBERGER Werkzeuge Produktion GmbH
Avtosavodskaya str. 25
Lilienthalstraße 71- 87 • DE-37235 Hessisch-Lichtenau
RU-115280 Moscow
Tel. +49 56 02 / 93 94-0 • Fax +49 56 02 / 93 94 36
Tel. +7 495 / 792 59 44 • Fax +7 495 / 792 59 46
info@rothenberger.ru • www.rothenberger.ru
Greece
ROTHENBERGER Hellas S.A.
Agias Kyriakis 45 • GR-17564 Paleo Faliro
Romania
ROWALT S.R.L.
Tel. +30 210 / 94 02 049 • +30 210 / 94 07 302 / 3
1 Mai Str., No. 4
Fax +30 210 / 94 07 322
RO-75100 Otopeni-Ilfov
ro-he@otenet.gr • www.rothenberger.com
Tel. +40 21 / 350 37 44 • +40 21 / 350 37 45
Fax +40 21 / 350 37 46
Hungary
info@rothenberger.ro • www.rothenberger.ro
ROTHENBERGER Hungary Kft.
Gubacsi út 26 • HU-1097 Budapest
Tel. +36 1 / 3 47- 50 40 • Fax +36 1 / 3 47 - 50 59
info@rothenberger.hu
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH
India
ROTHENBERGER India Private Limited
Industriestraße 7
B-1/D-5, Ground Floor, Mohan Cooperative Industrial Estate,
D-65779 Kelkeim/Germany
Mathura Road, IN-110044 New Delhi
Telefon + 49 (0) 6195 / 800 - 0
Tel. +91 11 / 41 69 90 40, 41 69 90 50 •
Fax +91 11 / 41 69 90 30
Telefax + 49 (0) 6195 / 800 - 3500
contactus@rothenbergerindia.com
info@rothenberger.com
02.12/0,05/TEC/F&E
www.rothenberger.com