Rothenberger ROWELD ROFUSE Sani 160: инструкция
Раздел: Техника
Тип:
Инструкция к Rothenberger ROWELD ROFUSE Sani 160

ROWELD ROFUSE Sani 160
ROWELD ROFUSE Sani 160
Bedienungsanleitung
Instructions for use
Instruction d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
Instrukcja obslugi
Инструкция по использованию
54230
054230Z
www.rothenberger.com

Intro
DEUTSCH - Originalbetriebsanleitung! Seite 1
Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen!
Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!
ENGLISH page 6
Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not cover
damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications!
FRANÇAIS page 11
Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter ! La garantie est
annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée ! Sous réserve de modifications techniques!
NEDERLANDS bladzijde 16
Lees de handleiding zorgvuldig door en bewaar haar goed! Niet weggooien! Bij schade door
bedieningsfouten komt de garantieverlening te vervallen! Technische wijzigingen voorbehouden!
POLSKI strony 21
Instrukcjê obslugi prosze przeczytac i przechowac! Nie wyrzucac! Przy uszkodzeniach wynikajacych z
blêdów obslugi wygasa gwarancja! Zmiany techniczne zastrzezone!
PУCCKИЙ Страница 26
Прочтите инструкцию по эксплуатации и сохраняйте её для дальнейшего использования! B случае поломки инструмента
из-за несоблюдения инструкции клиент теряет право на обслуживание по гарантии! Bозможны технические изменения!
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den
angegebenen Normen und Richtlinien übereinstimmt.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare on our sole accountability that this product conforms to
the standards and guidelines stated.
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est
conforme aux normes et directives indiquées.
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat dit product
overeenstemt met de van toepassing zijnde normen en richtlijnen.
DEKLARACJA ZGODNOÚCI CE
Oúwiadczamy z peùnà odpowiedzialnoúcià, ýe produkt ten
odpowiada wymaganiom nastæpujàcych norm i dokumentów
normatywnych.
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СТАНДАРТАМ EС.
Мы заявляем что этот продукт соответствует следующим
стандартам.
2004/108/EG, 2006/95/EG, 2011/65/EU,
EN 61000-6-2, EN 61000-3, EN 60335-1,
EN 60529, ISO 12176-2
ppa. Arnd Greding Kelkheim, 06.08.2013
Head of R&D
Technical file at:
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH
Spessartstraße 2-4,
D-65779 Kelkheim/Germany

Inhalt Seite
1 Einleitung 2
2 Sicherheitshinweise 2
2.1 Zweckentfremdung des Schweiß- oder Netzkabels 2
2.2 Sicherung des Fittings und der Verbindungsstelle 2
2.3 Reinigung des Schweißautomaten 2
2.4 Öffnen des Gehäuses 2
2.5 Kontrolle auf Beschädigungen 2
2.6 Anschluss am Netz 2
3 Pflege 3
3.1 Wartung und Reparatur 3
3.2 Transport, Lagerung, Versand 3
4 Funktionsprinzip 3
5 Bedienung 3
5.1 Einschalten des Schweißautomaten 3
5.2 Anschließen der Schweißmuffe 3
5.3 Schweißprozess 3
5.4 Ende des Schweißprozesses 3
5.5 Abbruch des Schweißvorgangs 4
5.6 Abkühlzeit 4
5.7 Rückkehr zum Beginn 4
6 Auflistung der Überwachungsfunktionen 4
7 Technische Daten 5
8 Entsorgung 5
Kennzeichnungen in diesem Dokument:
Gefahr!
Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
Achtung!
Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
Aufforderung zu Handlungen
DEUTSCH 1

1 Einleitung
Sehr geehrter Kunde,
wir danken für das in unser Produkt gesetzte Vertrauen und wünschen Ihnen einen zufriedenen
Arbeitsablauf. Der Elektrofitting-Schweißautomat ROWELD ROFUSE Sani 160 dient ausschließlich
der Verschweißung von Abflussrohren mit Elektroschweißmuffen aus PE.
Das Produkt ist nach dem Stand der Technik und nach anerkannten sicherheitstechnischen Regeln
gebaut und mit Schutzeinrichtungen ausgestattet. Es wurde vor der Auslieferung auf Funktion
und Sicherheit geprüft.
Bei Fehlbedienung oder Missbrauch drohen jedoch Gefahren für
• die Gesundheit des Bedieners,
• das Produkt und andere Sachwerte des Betreibers,
• die efziente Arbeit des Produkts.
Alle Personen, die mit der Inbetriebnahme, Bedienung, Wartung und Instandhaltung des Produkts
zu tun haben, müssen
• entsprechend qualiziert sein,
• das Produkt nur unter Beaufsichtigung betreiben,
• vor Inbetriebnahme des Produkts die Bedienungsanleitung genau beachten.
Vielen Dank.
2 Sicherheitshinweise
2.1 Zweckentfremdung des Schweiß- oder Netzkabels
Tragen Sie das Produkt nicht an einem der Kabel und benutzen Sie das Netzkabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie die Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
2.2 Sicherung des Fittings und der Verbindungsstelle
Benutzen Sie Spannvorrichtungen, um den Fitting und die Verbindungsstelle festzuhalten. Der
Schweißautomat ist ausschließlich in der Gebäudeinstallation einzusetzen. Anwendungen im
erdverlegten Rohrleitungsbau sind nicht zugelassen.
2.3 Reinigung des Schweißautomaten
Das Produkt darf nicht abgespritzt oder unter Wasser getaucht werden.
2.4 Öffnen des Gehäuses
Das Produkt darf nur vom Fachpersonal der Firma ROTHENBERGER oder einer von
dieser ausgebildeten und autorisierten Fachwerkstatt geöffnet werden!
2.5 Kontrolle auf Beschädigungen
Vor jedem Gebrauch des Produkts sind die Schutzeinrichtungen sowie eventuell leicht beschädigte
Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion zu überprüfen.
Überprüfen Sie, ob die Funktion der Steckkontakte in Ordnung ist, ob sie richtig klemmen
und die Kontaktflächen sauber sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Produkts zu gewährleisten. Beschädigte
Schutzvorrichtungen und Teile sollen sachgemäß durch eine qualizierte Firma/Werkstatt repariert
oder ausgewechselt werden.
2.6 Anschluss am Netz
Die Anschlussbedingungen der Energieversorger, VDE-Bestimmungen,
Unfallverhütungsvorschriften, DIN / CEN-Vorschriften und nationale Vorschriften sind zu beachten.
Die Netzabsicherung sollte max. 10 A betragen.
Das Produkt muss vor Regen und Nässe geschützt werden.
DEUTSCH2

3 Pflege
3.1 Wartung und Reparatur
Da es sich um einen im sicherheitsrelevanten Bereich eingesetzten Schweißautomaten handelt,
darf die Wartung und Reparatur nur vom Hersteller bzw. den speziell von ihm ausgebildeten und
autorisierten Partnern durchgeführt werden. Dies garantiert einen gleichbleibend hohen Geräte-
und Sicherheitsstandard des Schweißautomaten.
Bei Zuwiderhandlung erlischt die Gewährleistung und Haftung für das Gerät,
einschließlich für eventuell entstehende Folgeschäden.
Bei der Überprüfung wird Ihr Gerät automatisch auf den jeweils aktuellen technischen
Auslieferstandard aufgerüstet, und Sie erhalten auf das überprüfte Gerät eine dreimonatige
Funktionsgarantie.
Wir empfehlen, den Schweißautomaten mindestens alle 12 Monate einmal überprüfen zu lassen.
Achten Sie auch auf die verpflichtende Wiederholungsprüfung nach BGV A3!
3.2 Transport, Lagerung, Versand
Die Anlieferung des Produkts erfolgt in einem Karton. Das Produkt ist im Karton trocken und vor
Nässe geschützt zu lagern.
Der Versand des Produkts sollte ebenfalls nur in seinem Karton erfolgen.
4 Funktionsprinzip
Der Schweißautomat ROWELD ROFUSE Sani 160 erlaubt das Verschweißen mit
Elektroschweißmuffen von in der Haustechnik eingesetzten Abflussrohren aus PE der Hersteller
Geberit, Akatherm-Euro, Coes, Valsir, Waviduo und Vulcathene-Euro.
Der mikroprozessorgesteuerte Automat
• regelt und überwacht vollautomatisch den Schweißvorgang,
• bestimmt die Schweißzeit je nach Umgebungstemperatur,
• zeigt alle Informationen über drei LEDs bzw. auf einer Siebensegmentanzeige an.
5 Bedienung
5.1 Einschalten des Schweißautomaten
Der Schweißautomat wird an die Netzspannung von 230 V angeschossen und am Netzschalter
eingeschaltet. Das Gerät führt anschließend einen Selbsttest durch. Alle drei LEDs leuchten kurz
gemeinsam auf und zeigen so die Funktionsfähigkeit des Schweißautomaten an. Auch zeigt die
Siebensegmentanzeige ca. 1 Sekunde lang den Schweißmodus H00 an. Die Anzeige und die LEDs
erlöschen anschließend wieder.
5.2 Anschließen der Schweißmuffe
Die Schweißkontakte sind mit der Muffe zu verbinden, und es ist auf festen Sitz zu achten.
Die Kontaktflächen der Schweißkontakte und der Muffe müssen sauber sein. Verschmutzte
Kontakte führen zu Fehlschweißungen, außerdem zu Überhitzung und Verschmorung des
Anschlusssteckers.
Nach dem Kontaktieren des Fittings leuchtet die gelbe LED (Fitting angeschlossen) auf.
Gleichzeitig wird die Schweißzeit auf der Anzeige dargestellt. Durch Betätigen der START-Taste
wird der Schweißvorgang gestartet.
Die Schweißzeit endet nach ca. 80 s.
5.3 Schweißprozess
Der Schweißprozess wird während der gesamten Schweißzeit nach den errechneten
Schweißparametern der Schweißmuffe überwacht.
5.4 Ende des Schweißprozesses
Der Schweißprozess ist ordnungsgemäß beendet, wenn die Ist-Schweißzeit 0 s beträgt (Anzeige
000), gleichzeitig die grüne LED (Ende) aufleuchtet und das akustische Signal zweimal ertönt.
DEUTSCH 3

5.5 Abbruch des Schweißvorgangs
Der Schweißprozess ist fehlerhaft, wenn die rote LED (Störung) leuchtet und das akustische Signal
im Intervallton ertönt. Weiterhin wird ein Fehlercode auf der Anzeige dargestellt.
Ein Fehler lässt sich nur mit der STOP-Taste quittieren.
5.6 Abkühlzeit
Die Abkühlzeit ist nach den Angaben des Fittinghersteller einzuhalten. Zu beachten ist, dass
während dieser Zeit keine äußeren Kräfte auf die noch warme Rohr-Schweißfitting-Verbindung
wirken dürfen.
5.7 Rückkehr zum Beginn
Nach dem Schweißvorgang wird der Schweißautomat durch Unterbrechung der Verbindung
zum Schweißfitting wieder zurück zum Beginn des Schweißens geschaltet. Als Sicherung gegen
versehentliches doppeltes Verschweißen derselben Elektroschweißmuffe muss sowohl nach
ordnungsgemäßem Ende als auch nach Abbruch einer Schweißung der Automat zunächst vom
Fitting getrennt werden, damit er zur nächsten Schweißung bereit ist.
6 Auflistung der Überwachungsfunktionen
Systemfehler:
Der Schweißautomat muss sofort von Netz und Schweißfitting getrennt werden.
E00
Der Selbsttest hat Fehler im System gefunden. Der Schweißautomat darf nicht
mehr verwendet werden und muss zur Reparatur eingeschickt werden
Netzunterbrechung:
Die letzte Schweißung ist unvollständig. Der Schweißautomat wurde von der
E01
Versorgungsspannung getrennt. Der Fehler muss mit der STOP-Taste quittiert werden.
Kein Kontakt:
Es besteht keine vollständige elektrische Verbindung zwischen dem Schweißautomaten
E02
und dem
Schweißfitting (Steckverbindung zum Fitting überprüfen) bzw. es gibt eine
Unterbrechung im Heizwendel.
Unterspannung:
Die Eingangsspannung ist kleiner als 180 Volt, Generator-Ausgangsspannung
E03
nachregeln.
Überspannung:
Die Eingangsspannung ist größer als 280 Volt, Generator-Ausgangsspannung
E04
nachregeln.
Temperaturfehler bzw. Temperaturmessung defekt:
Gemessene Umgebungstemperatur ist außerhalb des Arbeitsbereichs des Gerätes:
E05
niedriger als – 5°C oder höher als + 40°C.
Erscheint diese Anzeige während des Selbsttests, ist die Temperaturmessung defekt.
Frequenzfehler:
Die Frequenz der Eingangsspannung liegt nicht innerhalb der Toleranz (40 Hz - 70 Hz).
E06
Strom zu niedrig bzw. zu hoch:
Diese Meldung erscheint bei momentaner Unterbrechung des Stromflusses oder wenn
E07
die Stromregelung defekt ist.
Not-Aus:
E08
Der Schweißvorgang wurde mit der STOP-Taste unterbrochen.
Fitting bereits geschweißt:
Nach dem Schweißen wurde der Schweißautomat nicht vom Fitting getrennt und es
E09
wurde versucht, den Schweißvorgang erneut zu starten.
DEUTSCH4

7 Technische Daten
Schweißbereich ......................................40 - 160 mm
Ausgangsstrom ...................................... 5 A geregelt
Spannung .............................................. 180 V - 280 V (230 V)
Frequenz ................................................40 - 70 Hz
Leistung ................................................. 1150 W
Schutzklasse ........................................... IP 54
Temperaturbereich .................................– 20°C bis + 60°C
Länge Netzkabel .................................... 3 m mit EUR-Stecker
Länge Schweißkabel. .............................. 3 m mit 2,0 mm Anschlusskontakten
Abmessungen Gehäuse (BxHxT) ............. 165 x 200 x 80 mm
Gewicht ................................................ 1,4 kg
Anschrift für Wartung und Reparatur:
ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH
Service Center
Am Hühnerberg 4
D-65779 Kelkheim/Germany
Telefon + 49 (0) 6195 / 800 - 8200
Fax + 49 (0) 6195 / 800 - 7491
service@rothenberger.com
8 Entsorgung
Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür
stehen zugelassene und zertifizierte Verwerter-betriebe zur Verfügung. Zur umweltverträglichen
Entsorgung der nicht verwertbaren Teile (z.B. Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre zuständige
Abfallbehörde.
Nur für EU-Länder:
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß der Europäischen Richtlinie
2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in nationales
Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und
einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Nur für Deutschland gültig:
Die Entsorgung Ihres erworbenen Rothenberger Gerätes übernimmt Rothenberger für Sie -
kostenlos! Bitte geben Sie dies bei Ihrem nächsten Rothenberger Service Express Händler ab. Wer
Ihr Rothenberger Service Express Händler in Ihrer Nähe ist, erfahren Sie auf unserer Homepage
unter
www.rothenberger.com
DEUTSCH 5

Contens Page
1 Introduction 7
2 Safety Messages 7
2.1 Improper Use of the Welding and Power Supply Cables 7
2.2 Securing the Fitting and the Joint 7
2.3 Cleaning the Welding Unit 7
2.4 Opening the Unit 7
2.5 Checking for Damage 7
2.6 Mains Power Supply 7
3 Service 8
3.1 Maintenance and Repair 8
3.2 Transport, Storage, Shipment 8
4 Principle of Operation 8
5 Operation 8
5.1 Turning the Welding Unit On 8
5.2 Connecting the Electrofusion Fitting 8
5.3 Welding Process 8
5.4 End of Welding 8
5.5 Aborted Welding 9
5.6 Cooling Time 9
5.7 Returning to the Start of Welding 9
6 Self-Monitoring Functions Overview 9
7 Technical Data 10
8 Disposal 10
Markings in this document:
Danger!
This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution!
This sign warns against the danger of property damage and damage to the
environment.
Call for action
ENGLISH6

1 Introduction
Dear Customer,
Thank you very much for purchasing our product. We are confident that it will meet your
expectations. The ROWELD ROFUSE Sani 160 Electrofusion Welding Unit is designed exclusively
for jointing PE discharge lines assembled with electrofusion fittings.
The product was manufactured and checked according to state-of-the-art technology and widely
recognized safety regulations and is equipped with the appropriate safety features. Before
shipment, it was checked for operation reliability and safety.
In the event of errors of handling or misuse, however, the following may be exposed to hazards
• the operator’s health,
• the product and other hardware of the operator,
• the efcient work of the product.
All persons involved in the installation, operation, maintenance, and service of the product have
to
• be properly qualied,
• operate the product only when observed,
• read carefully and conform to the User’s Manual before working with the product.
Thank you.
2 Safety Messages
2.1 Improper Use of the Welding and Power Supply Cables
Do not carry the product by one of its cables and do not pull the power cord to unplug the unit
from the socket. Protect the cables against heat, oil, and cutting edges.
2.2 Securing the Fitting and the Joint
Use appropriate clamps to secure the fitting and the joint before welding. The welding unit
is intnded exclusively for indoor installation applications. Use for buried pipeline construction
applications is prohibited.
2.3 Cleaning the Welding Unit
The preoduct must not be sprayed with or immersed in water.
2.4 Opening the Unit
The cover of the product may be removed only by specialized staff of the
company ROTHENBERGER or of a partner organization properly trained and
approved by it!
2.5 Checking for Damage
Every time before operating the product, carefully check safety features or possibly existing
parts with minor damage for intended and proper function work properly, that contact is fully
established, and that the contact surfaces are clean. All parts have to be installed correctly and
properly conform to all conditions in order for the operator to be sure that the product works as
intended. Damaged safety features or functional parts should be properly repaired or replaced by
a qualied organization/ service shop.
2.6 Mains Power Supply
Utility suppliers’ wiring requirements, VDE provisions, occupational safety rules, DIN / CEN
regulations, and national codes have to be respected.
Mains power fuse protection should be max. 10 A.
The product has to be protected against rain and humidity.
ENGLISH 7

3 Service
3.1 Maintenance and Repair
As the product is used in applications that are sensitive to safety considerations, it may be
serviced and repaired only by the manufacturer or its duly authorized and trained partners. Thus,
constantly high standards of operation quality and safety are maintained.
Failure to comply with this provision will dispense the manufacturer from any warranty
and liability claims for the product, including any consequential damage.
When serviced, the unit is upgraded automatically to the technical specifications of the product at
the moment it is serviced, and we grant a three-month functional warranty on the serviced unit.
We recommend having the product serviced at least every twelve months.
In Germany, do not neglect that the occupational safety check-up under rule BGV A3 is
mandatory!
3.2 Transport, Storage, Shipment
The product is shipped in a cardboard box. Store the product in the box dry and protected against
humidity.
When shipped, the product should be placed into the box at any time.
4 Principle of Operation
The ROWELD ROFUSE Sani 160 welding unit allows using electrofusion fittings to join discharge
lines routed indoors and made of PE, of the makes Geberit, Akatherm-Euro, Coes, Valsir,
Waviduo, and Vulcathene-Euro.
The microprocessor-controlled unit
• controls and monitors the welding process in a fully automated fashion,
• determines welding duration depending on ambient temperature,
• indicates all information with three LEDs and a seven-segment display screen.
5 Operation
5.1 Turning the Welding Unit On
After connecting the power supply cord to 230 V mains power, turn the welding unit on at
the On/Off switch. The unit then performs an auto-test. All three LEDs light up briey and
simultaneously to indicate that the unit is ready for operation. Furthermore, the seven-segment
characters show the welding mode H00 for approximately 1 second. After this, both the LEDs
and the screen characters go off again.
5.2 Connecting the Electrofusion Fitting
Connect the connection terminals to the tting and check for proper t. The contact surfaces of
the connection terminals and the fitting have to be clean. Dirty terminals may lead to improper
welding and also to overheated and fused terminal plugs.
After the fitting was connected, the yellow LED (Fitting connected) lights up. At the same time,
the screen displays the welding time. The welding process can now be started by pressing the
START key.
The welding time is counted down from about 80 s.
5.3 Welding Process
The welding process is monitored for its entire duration, applying the welding parameters
computed for the electrofusion fitting.
5.4 End of Welding
The welding process was completed successfully if the actual welding time is 0 s (000 on the
display screen) the green LED (End) lights up at that point, and the audible signal beeps twice.
ENGLISH8

5.5 Aborted Welding
The welding process has caused errors if the red LED (Fault) is on and the audible signal beeps
intermittently. Additionally, an error code is displayed on the screen.
An error has to be acknowledged by pressing the STOP key.
5.6 Cooling Time
The cooling time as given in the tting manufacturer’s instructions has to be respected. Note that
for that time the pipe/tting joint which is still warm must not be subjected to an external force.
5.7 Returning to the Start of Welding
After welding is finished, disconnecting the welded fitting from the welding unit will cause the
unit to return to the start of welding. An additional safety feature prevents a given electrofusion
fitting from being welded twice inadvertently: after a properly completed or an aborted welding
operation, the welding unit has to be disconnected from the fitting first, in order to be ready for
the next welding.
6 Self-Monitoring Functions Overview
System Error:
The welding unit must be disconnected immediately from the power supply and
the fitting. The auto-test has found an error in the system. The unit must no
E00
longer be operated and has to be turned in for check and repair.
Power Supply Failure:
The last welding is incomplete. The welding unit was disconnected from the power
E01
supply. This error has to be acknowledged by pressing the STOP key.
No Contact:
There is no properly established electrical contact between the welding unit and the
E02
fitting
(check push-on terminal on fitting), or the heater coil is defective.
Low Voltage:
E03
The input voltage is below 180 volts. Adjust generator output voltage.
Overvoltage:
E04
The input voltage is above 280 volts. Adjust generator output voltage.
Temperature Error or Temperature Sensor Defective:
The measured ambient temperature is outside the operating range of the welding unit,
E05
i.e., below – 5°C or over + 40°C.
If this error is displayed during the unit’s auto-test, the temperature sensor is defective.
Frequency Error:
The frequency of the input voltage is out of tolerance (40 Hz - 70 Hz).
E06
Low or Excess Current:
The message is displayed if the there is a momentary current failure or if the current
E07
regulator is defective.
Emergency Off:
E08
The welding process was interrupted by pressing the STOP key.
Used Fitting Error:
After welding, the unit was not disconnected from the electrofusion fitting, and the user
E09
tried to weld the same fitting a second time.
ENGLISH 9

7 Technical Data
Welding range .......................................40 - 160 mm
Output current .......................................5 A geregelt
Voltage .................................................. 180 V - 280 V (230 V)
Frequency ..............................................40 - 70 Hz
Power .................................................... 1150 W
Protection .............................................IP 54
Ambient Temperature ............................– 20°C bis + 60°C
Power Supply Cord Length .....................3 m incl. EUR-Plugr
Welding Cable Length. ...........................3 m incl. 2,0 mm connecting contact
Dimensions Housing (WxHxL) ................. 165 x 200 x 80 mm
Weight .................................................. 1,4 kg
Address for maintenance and repair:
ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH
Service Center
Am Hühnerberg 4
D-65779 Kelkheim/Germany
Phon + 49 (0) 6195 / 800 - 8200
Fax + 49 (0) 6195 / 800 - 7491
service@rothenberger.com
8 Disposal
Components of the unit are recyclable material and should be put to recycling. For this purpose
registered and certified recycling companies are available. For an environmentalfriendly disposal of
the non-recyclable parts (e.g. electronic waste) please contact your local waste disposal authority.
For EU countries only:
Do not dispose of electric tools with domestic waste. In accordance with European
Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment and its implementation
as national law, electric tools that are no longer serviceable must be collected separately
and utilised for environmentally compatible recycling.
ENGLISH10

Table des matières Page
1 Introduction 12
2 Consignes de sécurité 12
2.1 Mauvais usage des câbles d’alimentation et de soudage 12
2.2 Serrage du raccord et des pièces à assembler 12
2.3 Nettoyage du poste de soudage 12
2.4 Ouverture de l‘appareil ; enlèvement du capot 12
2.5 Vérification de l’état 12
2.6 Alimentation secteur 12
3 Entretien 13
3.1 Maintenance et remise en état 13
3.2 Transport, stockage, expédition 13
4 Principe de fonctionnement 13
5 Fonctionnement 13
5.1 Mise en marche du poste de soudage 13
5.2 Connexion du raccord électrosoudable au poste de soudage 13
5.3 Procédure de soudage 13
5.4 Fin du soudage 14
5.5 Interruption du soudage 14
5.6 Temps de refroidissement 14
5.7 Retour au début du soudage 14
6 Liste des fonctions d‘auto-contrôle 14
7 Fiche technique du produit 15
8 Elimination des déchets 15
Pictogrammes contenus dans ce document:
Danger!
Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.
Attention!
Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de préjudice
pour l’environnement.
Nécessité d’exécuter une action
FRANÇAIS 11

1 Introduction
Cher Client,
Vous venez d’acquérir un de nos produits et nous vous en remercions. Nous sommes conants
qu’il vous donne entière satisfaction. Le poste de soudage ROWELD ROFUSE Sani 160 sert
exclusivement à l’électrosoudage des tuyauteries d’évacuation en PE assemblées à l’aide raccords
à filament.
Lors de la fabrication du produit, nous avons tenu compte des dernières innovations techniques.
L’appareil est conforme aux normes de sécurité technique et construit de manière à assurer une
protection maximale. Les essais effectués après fabrication ont prouvé le bon fonctionnement et
la sécurité de l’appareil.
Le mauvais usage ou l’utilisation abusive de l’appareil sont cependant susceptibles
• de nuire à la santé de l’usager,
• d’endommager le produit et d’autres matériels du propriétaire,
• de faire obstacle au bon fonctionnement du produit.
Toutes les personnes responsables de la mise en service, de la manipulation, de l’entretien, et de
la maintenance du produit doivent
• être dûment habilitées,
• travailler avec le produit seulement quand il est surveillé,
• respecter les consignes données dans le manuel utilisateur du poste de soudage.
Merci beaucoup.
2 Consignes de sécurité
2.1 Mauvais usage des câbles d’alimentation et de soudage
Ne jamais porter le produit suspendu à un des câbles ; ne pas le débrancher en tirant sur le câble
d’alimentation. Veiller à protéger les câbles des effets de la chaleur, du contact avec l’huile et des
objets coupants ou acérés.
2.2 Serrage du raccord et des pièces à assembler
Utiliser des dispositifs de positionnement adaptés pour bien maintenir en position le manchon
et les pièces avant l’assemblage. Le poste de soudage sera utilisé uniquement pour des travaux
de tuyauterie à l’intérieur. L’usage en chantier pour la pose des canalisations souterraines est
défendu.
2.3 Nettoyage du poste de soudage
Le produit ne doit jamais être lavé au jet d’eau ni immergé.
2.4 Ouverture de l‘appareil ; enlèvement du capot
Le boîtier de l’appareil ne doit jamais être ouvert sauf par les spécialistes de la
société ROTHENBERGER et des établissements partenaires agréés et formés par
ses soins!
2.5 Vérification de l’état
Avant la mise en marche du produit, examiner soigneusement les éléments de protection et
d’éventuelles pièces légèrement endommagées ; ils doivent fonctionner de façon conforme et
comme prévu. S’assurer aussi que les ches du câble de soudage fonctionnent correctement,
qu’elles sont bien raccordées et que les surfaces de contact sont propres. Toutes les pièces du
produit doivent être installées correctement et disposées conformément à toutes les conditions
pour assurer le bon fonctionnement. En cas de dégradation d’un dispositif de protection ou d’une
pièce fonctionnelle de l’appareil, le faire réparer ou remplacer par une société/atelier agréé.
2.6 Alimentation secteur
Les exigences de câblage des distributeurs d’électricité, les normes du VDE, les règles de
prévention des accidents au travail, les règlements émis par le DIN / CEN et les directives
nationales seront respectés impérativement.
La protection fusible côté secteur devrait être de 10 A maxi.
Le produit doit être à l’abri de la pluie et des effets de l’humidité.
FRANÇAIS12

3 Entretien
3.1 Maintenance et remise en état
Comme le produit est utilisé dans un domaine qui relève de considérations de sécurité
particulières, toute intervention d’entretien ou de remise en état doit se faire obligatoirement chez
le fabricant ou un de ses partenaires formés et agréés par ses soins. C’est ainsi qu’un niveau élevé
de qualité et de sécurité est constamment garanti pour l’appareil.
Le non-respect rend caduque toute garantie et toute responsabilité dont l’appareil
pourrait faire l’objet, y compris quant aux dommages indirects.
À la révision du produit, son état fonctionel est mis à niveau an qu’il reète les spécications
actuelles avec lesquelles il est livré au moment de la révision, et nous accordons une garantie de
fonctionnement de trois mois.
Il est conseillé de faire réviser le produit au moins une fois par an.
En Allemagne, se rappeler que la révision en matière de sécurité au travail est obligatoire en
application du règlement BGV A3!
3.2 Transport, stockage, expédition
Le produit vous est livré dans une boîte de carton. Conserver le produit dans cette boîte, à l’abri
de l’humidité.
Pour expédier le produit, on le placera de préférence dans sa boîte.
4 Principe de fonctionnement
Le poste de soudage ROWELD ROFUSE permet d’assembler, par raccord à lament
électrosoudable, les tuyauteries d’évacuation en PE posées à l’intérieur de la maison, des marques
Geberit, Akatherm-Euro, Coes, Valsir, Waviduo et Vulcathene-Euro.
Commandé par un micro-processeur, le poste
• commande et contrôle automatiquement toute la procédure de soudage,
• détermine la durée de soudage en fonction de la température ambiante,
• afche toutes les informations par 3 témoins et un écran à sept segments.
5 Fonctionnement
5.1 Mise en marche du poste de soudage
Après avoir branché le câble d’alimentation au secteur 230 V, mettre le poste de soudage en
marche à l’aide de l’interrupteur principal. L’appareil commence par réaliser un auto-test. Tous
les trois témoins s’allument brièvement et simultanément pour signaler que le poste est prêt au
soudage. En plus, l’afcheur à sept segments afche pendant 1 seconde environ le mode de
soudage H00. Ensuite, les témoins et l’afcheur s’éteignent.
5.2 Connexion du raccord électrosoudable au poste de soudage
Relier les ches de raccordement du câble au manchon et s’assurer que le contact est bien établi.
Les surfaces de contact des ches et du manchon doivent être propres. Des contacts encrassés
peuvent entraîner des erreurs de soudage ainsi que des ches de raccordement surchauffées et
cramées.
Après que le manchon a été branché, le témoin jaune (Pronto – « Prêt ») s’allume. En même
temps, l’écran afche la durée du soudage. Alors, une action sur la touche START lance la
procédure de soudage.
Le temps de soudage qui sera compté à rebours est de 80 s environ.
5.3 Procédure de soudage
L’appareil surveille en permanence le soudage dans le respect des paramètres calculés pour le
raccord électrosoudable en cours de traitement.
FRANÇAIS 13

5.4 Fin du soudage
Le soudage a été correctement effectué quand la durée de soudage réelle est de 0 s (000 à
l’afcheur), que le témoin vert (Fine – « Fin ») s’allume au même moment et que l’appareil émet
un double signal sonore.
5.5 Interruption du soudage
Le soudage n’a pas été mené correctement à son terme si le témoin rouge (Guasto – « Défaillance
») s’allume et qu’un signal sonore intermittent soit émis. En plus, l’appareil afche un code
d’erreur à l’écran.
Pour valider l’erreur, appuyer sur la touche STOP.
5.6 Temps de refroidissement
Pour le temps de refroidissement, il faut se conformer aux instructions du fabricant du raccord
électrosoudable. Pendant cette durée, l’assemblage tube/ raccord encore chaud ne doit être
exposé à aucune force extérieure.
5.7 Retour au début du soudage
Après le soudage, la coupure du contact entre le poste de soudage et le manchon entraîne le
retour de l’appareil au début de la procédure. Le poste de soudage propose aussi une sécurité
qui évite le double soudage, par inadvertance, du même raccord : chaque fois qu’un soudage
se termine correctement ou s’interrompt, an que le poste soit prêt au soudage suivant, il faut
d’abord qu’il ait été débranché du raccord en question.
6 Liste des fonctions d‘auto-contrôle
Erreur système:
Le poste de soudage doit être débranché immédiatement du secteur et du
E00
raccord.
L’auto-test a détecté une irrégularité du système. Tout usage ultérieur
doit être suspendu et le poste doit retourner en usine pour vércation et remise
en état
Coupure secteur:
Le dernier soudage est incomplet. Le poste de soudage a été coupé de l’alimentation
E01
secteur. Il faut valider ce message d’erreur par une action sur la touche STOP.
Pas de contact:
Le contact électrique entre le poste de soudage et le raccord à souder n’est pas bien
E02
établi
(vérier les ches sur le câble de soudage), ou il y a une défaillance du lament de
chauffe.
Tension insuffisante:
La tension en entrée est inférieure à 180 V ; ajuster la tension de sortie du groupe
E03
électrogène.
Surtension:
La tension en entrée est supérieure à 280 V ; ajuster la tension de sortie du groupe
E04
électrogène.
Erreur température ou Capteur de température défectueux:
La température ambiante détectée par l’appareil n’est pas conforme aux conditions
E05
requises, c’est-à-dire comprise entre – 5°C et + 40°C.
Si cette erreur s’afche pendant l’auto-test du poste, le capteur de température est défectueux.
Erreur fréquence:
La fréquence de la tension en entrée n’est pas conforme à la tolérance du poste de
E06
soudage (40 Hz - 70 Hz).
Courant bas ou excessif:
Ce message signale une rupture momentanée du ux de courant ou un défaut du
E07
régulateur de courant.
FRANÇAIS14

Arrêt d’urgence:
E08
Le soudage a été interrompu par une action sur la touche STOP.
Double soudage défendu:
Après le soudage, le contact entre le poste et le raccord électrosoudable n’a pas été
E09
coupé, et on a essayé de traiter le même raccord encore une fois.
7 Fiche technique du produit
Plage de soudage ................................... 40 - 160 mm
Courant de sortie ................................... 5 A
Tension nominale ................................... 180 V - 280 V (230 V)
Fréquence .............................................. 40 - 70 Hz
Puissance ............................................... 1150 W
Indice de protection ...............................IP 54
Plage de température .............................– 20°C bis + 60°C
Longueur du câble d’alimentation .......... 3 m avec fiche EUR
Longueur du câble de soudage .............. 3 m avec les contacts du connecteur 2.0mm
Dimension caisse (LxlxH) ......................... 165 x 200 x 80 mm
Poids ..................................................... 1,4 kg
Adresse pour l‘entretien et la réparation:
ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH
Service Center
Am Hühnerberg 4
D-65779 Kelkheim/Allemagne
Phone + 49 (0) 6195 / 800 - 8200
Fax + 49 (0) 6195 / 800 - 7491
service@rothenberger.com
8 Elimination des déchets
Certaines pièces de l’appareil sont recyclables et peuvent donc faire l’objet d’un traitement
de recyclage. Des entreprises de recyclage agréées et certifées sont disponibles à cet effet.
Renseignez-vous auprès de votre administration de déchets compétente pour l’élimination non
polluante des pièces non recyclables (par ex. déchets électroniques).
Pour les pays européens uniquement:
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d‘équipements électriques et
électroniques et sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques
usagés doivent faire l‘objet d‘une collecte sélective ainsi que d‘un recyclage respectueux
de l‘environnement.
FRANÇAIS 15

Inhoudsopgave Pagina
1 Inleiding 17
2 Veiligheidsinstructie 17
2.1 Verkeerd gebruik van de las- en stroomkabels 17
2.2 Beveiligen van het fittingen en de verbindingsplaats 17
2.3 Reiniging van de lasautomaat 17
2.4 Openen van de behuizing 17
2.5 Controle op beschadigingen 17
2.6 Aansluiting op het net 17
3 Inspectie 18
3.1 Onderhoud en reparatie 18
3.2 Transport, levering, verzending 18
4 Functioneringsprincipe 18
5 Bediening 18
5.1 Aanschakelen van de lasautomaat 18
5.2 Aansluiten van de lasmof 18
5.3 Lasproces 18
5.4 Einde van het lasproces 18
5.5 Onderbreking van het lasproces 19
5.6 Afkoeltijd 19
5.7 Terug naar het begin 19
6 Lijst met controlefuncties 19
7 Technische gegevens 20
8 Afvalverwijdering 20
Gebruikte symbolen en tekens in dit document:
Gevaar!
Dit symbool waarschuwt voor lichamelijk letsel.
Let op!
Dit teken waarschuwt voor materiële schade en schade aan het milieu.
Verzoek te handelen
NEDERLANDS16

1 Inleiding
Geachte klant,
Wij bedanken u voor het door u gestelde vertrouwen in ons product en wensen u een tevreden
arbeidsverloop. De electrofitting-lasautomaat ROWELD ROFUSE Sani 160 is uitsluitend geschikt
voor het lassen van afvoerbuizen met electro-lasmoffen van PE.
De ROWELD ROFUSE Sani 160 is naar de nieuwste ontwikkelingen en naar erkende
veiligheidstechnische regels vervaardigd en met beveligingstoerustingen uitgerust. Het is voor de
oplevering op functionaliteit en veiligheid getest.
Bij verkeerde bediening of misbruik dreigen gevaren voor
• de gezondheid van de bediener,
• de lasautomaat en andere materialen van de bediener,
• het efciënt werken met de lasautomaat.
Alle personen die de lasautomaat gebruiken, bedienen, onderhouden en repareren, moetenn
• daarvoor bevoegd zijn,
• de ROWELD ROFUSE Sani 160 alleen onder toezicht bedienen,
• voor ingebruikname van de lasautomaat, de gebruiksaanwijzing goed in acht nemen.
Hartelijk dank.
2 Veiligheidsinstructie
2.1 Verkeerd gebruik van de las- en stroomkabels
Draag de lasautomaat niet met behulp van de kabel en gebruik de kabel niet om de stekker uit
het stopcontact te trekken. Bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
2.2 Beveiligen van het fittingen en de verbindingsplaats
Gebruik spanklemmen om de fittingen en de verbindingsplaats veilig te stellen. De lasautomaat
mag uitsluitend voor de binneninstallatie gebruikt worden. Het gebruik bij de aanleg van
pijpleidingen onder de grond is niet toegestaan.
2.3 Reiniging van de lasautomaat
De ROWELD ROFUSE Sani 160 mag niet afgesproeid worden of onder water gedompeld worden.
2.4 Openen van de behuizing
De lasautomaat mag alleen door vakpersoneel van de firma Rothenberger
respectievelijk door een gekwalificeerde partnerfirma geopend worden!
2.5 Controle op beschadigingen
Voor ieder gebruik van de lasautomaat, dient u de beveiligingstoerusting of licht beschadigde
delen, zorgvuldig op hun goede staat en functioneren waarvoor het bedoeld is, te controleren.
Controleer of de functie van de stekkers in orde is, of ze goed klemmen en of de contactvlakken
schoon zijn. Alle onderdelen moeten goed gemonteerd zijn en aan alle eisen voldoen om een
goed functioneren van het apparaat te garanderen. Beschadigde beveiligingstoerustingen en
onderdelen moeten vakkundig door een technische dienst gerepareerd of uitgewisseld worden.
2.6 Aansluiting op het net
U dient de aansluitvoorwaarden van de EVU, VDE-bepalingen, voorschriften ter voorkoming van
ongevallen, DIN/CEN-voorschriften en nationale voorschriften in acht te nemen.
De hoofdzekering moet 10 A bedragen.
Het product moet beschermd worden tegen regen en natte.
NEDERLANDS 17

3 Inspectie
3.1 Onderhoud en reparatie
Omdat het om een lasautomaat gaat die op een veilige plaats ingezet wordt, mag het onderhoud
en de reparatie alleen in ons bedrijf of door een partner, die door ons speciaal opgeleid en
geautoriseerd is, uitgevoerd worden. Dit garandeert een stabiele, hoogwaardige apparaat- en
veiligheidsnorm van uw lasautomaat.
Bij overtreding vervalt de garantie en aansprakelijkheid voor het apparaat en de
eventueel daaruit ontstane gevolgschade.
Bij de controle wordt uw apparaat automatisch van de huidige technische afleveringsnorm
voorzien en u ontvangt op het gecontroleerde apparaat een functioneringsgarantie van drie
maanden.
Wij adviseren de lasautomaten in ieder geval elke 12 maanden te laten controleren.
Let op de herhalingscontrole naar BGV A2!
3.2 Transport, levering, verzending
De lasautomaat wordt in een kartonnen verpakking geleverd. De lasautomaat moet in de
verpakking droog en tegen vocht beschermd opgeslagen worden.
De lasautomaat mag alleen in een kartonnen verpakking verzonden worden.
4 Functioneringsprincipe
De lasautomaat ROWELD ROFUSE Sani 160 staat het lassen toe met electro-lasmoffen van, door
de binneninstallatie-techniek goedgekeurde, afvoerbuizen uit PE van de fabrikanten Geberit,
Akatherm-Euro, Coes, Valsir, Waviduo und Vulcathene-Euro.
De microprocessorgestuurde lasautomaat
• regelt en bewaakt volautomatisch het lasproces,
• bepaalt de lastijd in overeenstemming met de omgevingstemperatuur,
• geeft alle informatie over drie LEDs respectievelijk op een digitale display weer.
5 Bediening
5.1 Aanschakelen van de lasautomaat
De lasautomaat wordt op de netspanning van 230 V aangesloten en met de netschakelaar
aangeschakeld. Het apparaat voert daarna een zelftest uit. Alle drie LEDs branden kort en tonen
zo de functiebereidheid van de lasautomaat. Bovendien geeft de digitale display ca. 1 seconde
lang de lasmodus H00 weer. De weergave en de LEDs gaan daarna weer uit.
5.2 Aansluiten van de lasmof
De lascontacten moeten met de mof verbonden worden, hierbij dient u erop te letten dat de
lascontacten goed vastzitten. De oppervlakken van de lascontacten en de fittingen moeten
schoon zijn. Vieze contacten leiden tot verkeerde lassen, bovendien leidt het tot oververhitting
van de aansluitstekker.
Na het contact met de fitting brandt de gele LED (fitting aangesloten). Tegelijkertijd wordt de
lastijd op de display afgebeeld. Door het in werking stellen van de Starttoets wordt het lasproces
in gang gezet.
De lastijd eindigt na ca. 80 s.
5.3 Lasproces
Het lasproces wordt gedurende de totale lastijd naar de berekende lasparameters van de fitting
gecontroleerd.
5.4 Einde van het lasproces
Het lasproces is zoals voorgeschreven beëindigd, wanneer het display voor de lastijd 0 seconden
aangeeft (display 000), en tegelijk de groene LED (Einde) brandt en het akoestische signaal twee
keer hoorbaar is.
NEDERLANDS18

5.5 Onderbreking van het lasproces
Het lasproces is mislukt, als de rode LED (storing) brandt en een akoestisch signaal met
intervaltoon hoorbaar is. Bovendien wordt er een foutmelding op de display weergegeven.
Een fout is alleen met de Stoptoets te herstellen.
5.6 Afkoeltijd
De afkoeltijd moet worden aangehouden naar opgave van de fittingproducent. Er moet op
worden gelet dat de nog warme buis-fitting-verbinding gedurende deze tijd nog niet gebruikt of
aangeraakt mag worden.
5.7 Terug naar het begin
Na het lasproces wordt de lasautomaat door onderbreking van de verbinding met de lasfitting,
weer terug aan het begin van het lasproces geschakeld. Als beveiliging tegen per ongeluk
dubbellassen van dezelfde electro-lasmof moet zowel na een einde als ook na afbraak van een
las, de automaat als eerste van de fitting verwijderd worden, zodat hij voor het volgende lassen
gereed is.
6 Lijst met controlefuncties
Systeemfout:
De lasautomaat moet direct van het net en de fitting verwijderd worden.
De
E00
zelftest heeft een fout in het systeem gevonden. De lasautomaat mag niet meer
gebruikt worden en moet ter reparatie opgestuurd worden
Netonderbreking:
De laatste las is niet afgerond. De spanningstoevoer van de lasautomaat werd
E01
onderbroken. De fout moet met de stoptoets hersteld worden.
Geen contact:
Er bestaat geen volledige elektrische verbinding tussen de lasautomaat en de fitting
E02
(stekker van de fitting controleren) respectievelijk onderbreking in de las-spiraaldraad.
Onderspanning:
De ingangsspanning is kleiner dan 180 Volt, u dient de uitgangspanning van de
E03
generator na te regelen.
Overspanning:
De ingangsspanning is groter dan 280 Volt, u dient de uitgangspanning van de
E04
generator na te regelen.
Temperatuurfout of temperatuurmeting defect:
De gemeten omgevingstemperatuur is buiten het arbeidsbereik van het apparaat: lager
E05
dan -5°C of hoger dan + 40°C.
Verschijnt deze aangeving gedurende de zelftest, dan is de temperatuurmeting defect.
Frequentiefout:
De frequentie van de ingangsspanning ligt niet binnen de tolerantie (40 Hz - 70 Hz).
E06
Stroom te laag respectievelijk te hoog:
Deze melding verschijnt bij een korte onderbreking van de stroomvloeiing of als de
E07
stroomregeling defect is.
Nood-Uit:
E08
Het lasproces zal met de stoptoets onderbroken worden.
Fitting is al gelast:
Na het lassen werd de lasmof niet van de automaat gescheiden en er wordt geprobeerd
E09
het lasproces opnieuw te starten.
NEDERLANDS 19

7 Technische gegevens
Lasbereik ................................................40 - 160 mm
Uitgangsstroom .....................................5 A geregeld
Netspanning .......................................... 180 V - 280 V (230 V)
Frequentie ..............................................40 - 70 Hz
Vermogen .............................................. 1150 W
Beschermingsklasse ................................ IP 54
Omgevingstemperatuur ......................... – 20°C bis + 60°C
Lengte stroomkabel ...............................3 m met EUR stekker
Lengte laskabel. ..................................... 3 m met 2.0mm connector contacten
Afmetingen huisvesting (BxHxT) ............. 165 x 200 x 80 mm
Gewicht ................................................ 1,4 kg
Adres voor onderhoud en reparatie:
ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH
Service Center
Am Hühnerberg 4
D-65779 Kelkheim/Duitsland
Phone + 49 (0) 6195 / 800 - 8200
Fax + 49 (0) 6195 / 800 - 7491
service@rothenberger.com
8 Afvalverwijdering
Delen van het apparaat zijn recyclebare materialen en kunnen dus opnieuw worden gebruikt.
Hiertoe staan geregistreerde en gecertificeerde recyclebedrijven ter beschikking. Voor de
milieuvriendelijke verwerking van de niet-recyclebare delen (bijv. elektronisch schroot) dient u de
plaatselijk bevoegde afvaldiensten te raadplegen.
Alleen voor de EU-landen:
Werp elektrisch gereedschap niet in het huisvuil! Volgens de Europese richtlijn 2012/12/EU
betreffende uitgediende elektro- en elektronica-apparatuur en haar omzetting in nationaal
recht moet niet meer bruikbaar elektrisch gereedschap afzonderlijk worden verzameld en
milieuvriendelijk voor recycling beschikbaar worden gesteld.
NEDERLANDS20

Spis treści Strona
1 Wprowadzenie 22
2 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 22
2.1 Niezgodne z przeznaczeniem wykorzystanie kabla spawalniczego lub 22
sieciowego
2.2 Zabezpieczenie złącza i miejsca łączenia 22
2.3 Czyszczenie automatu spawalniczego 22
2.4 Otwieranie obudowy 22
2.5 Sprawdzenie występowania uszkodzeń 22
2.6 Przyłącze sieciowe 22
3 Utrzymanie urządzenia 23
3.1 Konserwacje i naprawy 23
3.2 Transport, składowanie, wysyłka 23
4 Zasada działania 23
5 Obsługa 23
5.1 Włączanie automatu spawalniczego 23
5.2 Montaż końcówki spawalniczej 23
5.3 Proces spawania 23
5.4 Zakończenie procesu spawania 24
5.5 Przerwanie operacji spawania 24
5.6 Czas chłodzenia 24
5.7 Powrót na początek 24
6 Zestawienie funkcji kontrolnych 24
7 Dane techniczne 25
8 Utylizacja 25
Oznakowanie w tym dokumencie:
Niebezpieczeństwo!
Ten znak ostrzega przed zagrożeniem dla ludzi.
Uwaga!
Ten znak ostrzega przed możliwością powstania zagrożenia dla dóbr mate-
rialnych i środowiska naturalnego.
Wezwanie do działania
POLSKI 21

1 Wprowadzenie
Szanowni klienci
dziękujemy za zaufanie, jakim obdarzyliście nasz produkt. Życzymy udanego przebiegu pracy.
Automat spawalniczy ROWELD ROFUSE Sani 160 jest przeznaczony wyłącznie do spawania
rur odpływowych z mufami przystosowanymi do spawania, wykonanymi z tworzywa PE.
Urządzenie zostało zbudowane z wykorzystaniem najlepszych, dostępnych rozwiązań
technicznych. Wyposażono je także w odpowiednie systemy bezpieczeństwa. Prawidłowość i
bezpieczeństwo działania urządzenia zostało sprawdzone przed jego dostarczeniem.
Zastosowanie niezgodne z przeznaczeniem stwarza następujące zagrożenia:
• niebezpieczeństwo szkód zdrowotnych użytkownika,
• uszkodzenie urządzenia oraz inne szkody rzeczowe,
• ryzyko niskiej wydajności pracy urządzenia.
Wszyscy pracownicy, biorący udział w uruchomieniu, obsłudze, konserwacji i utrzymaniu
urządzenia w ruchu muszą:
• posiadać odpowiednie kwalikacje,
• sprawować nadzór nad pracującym urządzeniem,
• przed jego uruchomieniem dokładnie zapoznać się z treścią instrukcji obsługi.
Dziękujemy.
2 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
2.1 Niezgodne z przeznaczeniem wykorzystanie kabla spawalniczego lub
sieciowego
W żadnym wypadku nie podnoś i nie przenoś urządzenia za kabel. Nigdy nie wyciągaj wtyczki
z gniazdka pociągając za kabel sieciowy. Chroń kabel przed działaniem wysokich temperatur,
oleju i przecięciem ostrymi krawędziami innych przedmiotów.
2.2 Zabezpieczenie złącza i miejsca łączenia
Zamocuj złącze i miejsce łączenia za pomocą odpowiednich uchwytów. Automat spawalniczy
może być wykorzystywany wyłącznie w instalacjach wewnątrz budynków. Zastosowanie
urządzenia do tworzenia sieci ułożonej w gruncie jest niedopuszczalne.
2.3 Czyszczenie automatu spawalniczego
Urządzenie nie może być spryskiwane lub zanurzane pod wodą.
2.4 Otwieranie obudowy
Urządzenie może być otwierane wyłączone przez pracowników rmy
ROTHENBERGER lub przez nich wyszkolonych i upoważnionych techników!
2.5 Sprawdzenie występowania uszkodzeń
Każdorazowo przed rozpoczęciem eksploatacji sprawdź systemu bezpieczeństwa oraz
upewnij się, że lekko uszkodzone elementy działają bez zarzutu. Sprawdź, czy styki gniazda
są w dobrym stanie, czy gwarantują prawidłowe przewodzenie, oraz czy powierzchnie
stykowe są czyste. Bezawaryjna praca urządzenia możliwa jest wyłącznie pod warunkiem
prawidłowego zamontowania i prawidłowego działania wszystkich elementów. Uszkodzone
elementy ochronne oraz elementy powinny zostać prawidłowo naprawione lub wymienione
przez wykwalikowany zakład.
2.6 Przyłącze sieciowe
Zastosuj się do wymagań określonych przez parametry przyłącza zasilania energetycznego,
przepisy VDE, przepisy zapobiegania wypadkom przy pracy, przepisy DIN / CEN oraz
przepisy lokalne.
Moc zastosowanego bezpiecznika sieciowego winna wynosić maks. 10 A.
Chroń urządzenie przed deszczem i wodą.
POLSKI22

3 Utrzymanie urządzenia
3.1 Konserwacje i naprawy
Automat spawalniczy jest stosowany w obszarze wpływającym na bezpieczeństwo. Z
tego względu, jego konserwację i naprawy mogą być przeprowadzane wyłącznie przez
producenta lub przez wyszkolonego przez producenta, autoryzowanego, specjalnego partnera
serwisowego. Gwarantuje to utrzymanie wysokich standardów bezpieczeństwa i pracy
urządzenia.
Niezastosowanie się do tego zalecenia powoduje utratę gwarancji i odpowiedzialności
za ew. skutki jego działania.
W trakcie kontroli zostanie także przeprowadzona aktualizacja stanu technicznego urządzenia.
Po zakończeniu kontroli, udzielona zostanie także trzymiesięczna gwarancja.
Zalecamy przegląd automatu spawalniczego co najmniej raz na 12 miesięcy.
Zwróć uwagę na zasady obowiązkowej, cyklicznej kontroli urządzeń opisanej w przepisach
BGV A3!
3.2 Transport, składowanie, wysyłka
Urządzenie jest dostarczane w kartonie. W trakcie składowania w kartonie chroń automat
spawalniczy przed wilgocią.
Wysyłka urządzenia winna się odbywać po jego umieszczeniu w kartonie.
4 Zasada działania
Automat spawalniczy ROWELD ROFUSE Sani 160 umożliwia spawanie złącz stosowanych w
instalacjach domowych rur odpływowych, wykonanych z tworzywa PE, produkcji rm Geberit,
Akatherm-Euro, Coes, Valsir, Waviduo oraz Vulcathene-Euro.
Sterowane mikroprocesorowo, automatyczne urządzenie
• w pełni automatycznie nadzoruje i kontroluje proces spawalniczy,
• określa czas spawania w zależności od temperatury otoczenia,
• przekazuje wszystkie informacje za pośrednictwem trzech diod LED na
siedmosegmentowym wyświetlaczu.
5 Obsługa
5.1 Włączanie automatu spawalniczego
Urządzenie zasilane jest napięciem sieciowym 230 V. Włączenie następuje po przełączeniu
włącznika zasilania. urządzenie automatycznie przeprowadza procedurę kontrolną. Wszystkie
trzy diody LED włączają się jednocześnie na krótką chwilę, potwierdzając prawidłowość
działania automatu spawalniczego. Na siedmiosegmentowym wyświetlaczu pojawia się przez
czas ok. 1 sekundy symbol H00 oznaczający tryb spawania. Następnie zarówno wyświetlacz,
jak i kontrolki, zostają wyłączone.
5.2 Montaż końcówki spawalniczej
Styki spawalnicze podłącz z końcówką, zwracając uwagę na ich pewne podłączenie. Styki
spawalnicze oraz styki końcówki muszą być czyste. Zanieczyszczenie końcówek prowadzi do
wad spawalniczych, przegrzania oraz stopienia się wtyczki przyłączeniowej.
Po podłączeniu styków mocowania, włączona zostaje żółta dioda LED (mocowanie
podłączone) Jednocześnie na wyświetlaczu pojawia się czas spawania. Naciśnięcie przycisku
START powoduje rozpoczęcie procesu spawania.
Czas spawania kończy się po ok. 80 s.
5.3 Proces spawania
W trakcie całego trwania procesu spawania, ciągłemu nadzorowi podlegają obliczone
parametry technologiczne.
POLSKI 23

5.4 Zakończenie procesu spawania
Prawidłowe zakończenie procesu spawania sygnalizowane jest rzeczywistym czasem
spawania wynoszącym 0 s (wyświetlacz wskazuje 000). Jednocześnie włączana zostaje
zielona dioda LED (zakończenie) i pojawia się dwukrotny sygnał dźwiękowy.
5.5 Przerwanie operacji spawania
Nieprawidłowość procesu spawania jest sygnalizowana włączeniem czerwonej diody LED
(usterka) oraz pojawieniem się przerywanego sygnału dźwiękowego. Jednocześnie na
wyświetlaczu pojawia się kod usterki.
Zatwierdzenie usterki możliwe jest wyłącznie przez naciśnięcie przycisku STOP.
5.6 Czas chłodzenia
Zastosuj czas chłodzenia zgodny ze specykacją podaną przez producenta złącza. Zachowaj
ostrożność, aby w trakcie tego czasu, jeszcze ciepłe połączenie spawane rury, nie było
obciążane mechanicznie.
5.7 Powrót na początek
Po zakończeniu operacji spawania, automat spawalniczy jest ustawiany w trybie początkowym
przez przerwanie połączenia ze złączem. W celu zabezpieczenia przed omyłkowym,
dwukrotnym zespawaniem tego samego złącza, po prawidłowym zakończeniu lub po
przerwaniu operacji spawania, konieczne jest odłączenie automatu od złącza, co jest
warunkiem przejścia urządzenia w stan gotowości do następnej operacji spawania.
6 Zestawienie funkcji kontrolnych
Błąd systemowy:
Natychmiast odłącz automat spawalniczy od zasilania oraz od złącza.
E00
Samoczynny test wykrył uszkodzenie urządzenia. Automat nie może być
eksploatowany, konieczne jest jego oddanie do naprawy.
Przerwanie zasilania:
Ostatnia operacja spawania nie dobiegła do końca. Automat został odłączony od
zasilania elektrycznego. Usterka musi zostać zatwierdzona przez naciśnięcie
E01
przycisku STOP.
Brak styku:
Brak prawidłowego połączenia elektrycznego pomiędzy automatem spawalniczym
E02
oraz złączem spawalniczym
(sprawdź połączenie wtyczkowe do złącza), ew.
uszkodzenie w obwodzie grzewczym.
Zbyt niskie napięcie:
Napięcie zasilające jest niższe niż 180 V, przeprowadź kontrolę wyjściowego
E03
napięcia alternatora.
Zbyt wysokie napięcie:
Napięcie zasilające jest wyższe niż 280 V, przeprowadź kontrolę wyjściowego
E04
napięcia alternatora.
Błąd temperatury lub uszkodzenie układu pomiaru temperatury:
Zmierzona temperatura otoczenia poza zakresem roboczym urządzenia: poniżej –
E05
5°C lub powyżej + 40°C.
Pojawienie się tego komunikatu w trakcie samoczynnego testu oznacza usterkę układu
pomiaru temperatury.
Błąd częstotliwości:
Częstotliwość zasilania elektrycznego nie mieści się w zadanej tolerancji (40Hz-70Hz).
E06
POLSKI24

Natężenie prądu zbyt niskie lub zbyt wysokie:
Komunikat ten pojawia się przy chwilowym przerwaniu przepływu prądu lub w
E07
przypadku sterowania elektrycznego.
Wyłącznik awaryjny:
E08
Operacja spawania została przerwana przez naciśnięcie przycisku STOP.
Złącza zostały już zespawanie:
Po zakończeniu operacji spawania, automat nie został odłączony od złączki i
E09
nastąpiła próba ponownego uruchamiania operacji spawania.
7 Dane techniczne
Zakres spawania ........................................ 40 - 160 mm
Prą wyjściowy ............................................ 5 A regulowany
Napięcie ..................................................... 180 V - 280 V (230 V)
Częstotliwość ............................................. 40 - 70 Hz
Moc ............................................................ 1150 W
Klasa ochrony ............................................ IP 54
Zakres temperaturowy ............................... – 20°C bis + 60°C
Długość przewodu sieciowego .................. 3 m z wtyczką EUR
Długie przewody spawalnicze .................... 3 m ze stykami 2,0 mm
Wymiary zewnętrzne obudowy. ................. 165 x 200 x 80 mm (szer. x wys. x głęb)
Masa ......................................................... 1,4 kg
Adres Działu Konserwacji i Napraw:
ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH
Service Center
Am Hühnerberg 4
D-65779 Kelkheim/Niemcy
Telefon + 49 (0) 6195 / 800 - 8200
Faks + 49 (0) 6195 / 800 - 7491
service@rothenberger.com
8 Utylizacja
Części urządzenia są materiałami o wartości utylizacyjnej i można je odprowadzić do
przedsiębiorstw zajmujących się odzyskiem surowców wtórnych i unieszkodliwianiem
pozostałości, posiadających wymaganą koncesję i certykaty. O nieszkodliwy dla środowiska
sposób utylizacji części, których nie można odprowadzić do ponownego obiegu (np. odpady
elektroniczne), należy zapytać właściwy urząd zajmujący się sprawami utylizacji.
Tylko dla krajów UE:
Nie należy wyrzucać elektronarzędzi do śmieci domowych! Zgodnie z Dyrektywą
Europejską 2012/19/EG o zużytych przyrządach elektrycznych i elektronicznych i jej
wprowadzeniem do prawa krajowego, niesprawne już elektronarzędzia muszą być
zbierane osobno i doprowadzane do utylizacji zgodnie z zasadami ochrony środowiska.
POLSKI 25

Содержание Страниц
1 Введение 27
2 Правила техники безопасности 27
2.1 Использование правильного адаптера для фитинга 27
2.2 Защита фитинга и места соединения 27
2.3 Очистка сварочного автомата 27
2.4 Открывание корпуса 27
2.5 Проверка изделия на наличие повреждений 27
2.6 Подключение к сети 27
3 Техническое обслуживание и ремонт 28
3.1 Общие сведения 28
3.2 Транспортировка, хранение, отправка 28
4 Принцип работы 28
5 Управление 28
5.1 Включение сварочного автомата 28
5.2 Подключение сварной муфты 28
5.3 Процесс сварки 28
5.4 Окончание процесса сварки 29
5.5 Прерывание процесса сварки 29
5.6 Период остывания 29
5.7 Возврат к началу 29
6 Перечень контрольных функций 29
7 Технические данные 30
8 Утилизация 30
Специальные обозначения в этом документе:
Опасность!
Этот знак предупреждает о возможной травмоопасности.
Внимание!
Этот знак предупреждает о травмоопасности или опасности для окру-
жающей среды.
Необходимость действия
26
PУCCKИЙ

1 Введение
Уважаемые клиент,
благодарим Вас за доверие, оказанное нашему продукту, и желаем Вам успешной работы
с ним. Электросварочный автомат для фитингов ROWELD ROFUSE Sani 160 предназначен
исключительно для сварки канализационных труб со сварными фитингами из ПЭ.
Данное изделие сконструировано в соответствии с современным уровнем развития
техники и признанными стандартами техники безопасности, а также оснащено защитными
приспособлениями. Перед поставкой изделие прошло проверку на работоспособность и
безопасность.
Однако при неправильной эксплуатации или ненадлежащем использовании может возникнуть
опасность для
• здоровья оператора,
• изделия или других материальных ценностей эксплуатирующего предприятия,
• эффективной работы изделия..
Все лица, занятые вводом в эксплуатацию, эксплуатацией, техническим обслуживанием и
ремонтом продукта, должны
• иметь соответствующую квалификацию,
• эксплуатировать изделие только под надзором,
• перед вводом изделия в эксплуатацию внимательно прочесть руководство по эксплуатации
.
Спасибо.
2 Правила техники безопасности
2.1 Использование правильного адаптера для фитинга
Использовать соединительные контакты, подходящие для соответствующего типа фитинга.
Следить за плотностью их посадки и не использовать пережженные и не подходящие для
конкретного случая применения соединительные контакты или адаптеры фитинга.
2.2 Защита фитинга и места соединения
Для защиты фитинга и места соединения необходимо использовать зажимные
приспособления. Сварочный автомат предназначен исключительно для работы с
коммуникациями внутри зданий. Его запрещается использовать для сварки трубопроводов,
уложенных в почве.
2.3 Очистка сварочного автомата
На изделие не должны попадать брызги, и его запрещается погружать в воду.
2.4 Открывание корпуса
Изделие разрешается открывать только специалистам компании
ROTHENBERGER или обученному ими сотрудниками авторизованной
специализированной мастерской!
2.5 Проверка изделия на наличие повреждений
Перед каждым использованием изделия необходимо тщательно проверять способность
защитных приспособлений и слегка поврежденных деталей (если таковые имеются)
функционировать безупречно и надлежащим образом. Убедиться, что штекерные контакты
исправны, что они правильно коммутируют и что поверхности контактов чистые. Все детали
должны быть правильно смонтированы и соответствовать всем требованиям для обеспечения
безупречной работы изделия. Поврежденные защитные приспособления и детали должны
быть отремонтированы или заменены сотрудниками сервисной мастерской.
2.6 Подключение к сети
Необходимо учитывать условия подключения от поставщика электроэнергии, предписания
Союза немецких электротехников (VDE), правила предотвращения несчастных случаев,
предписания DIN/CEN и национальные предписания.
Защита предохранителями сети должна составлять макс. 10 А.
Изделие необходимо защищать от дождя и сырости.
PУCCKИЙ
27

3 Техническое обслуживание и ремонт
3.1 Общие сведения
Так как описываемые сварочные автоматы предназначены для использования в зоне,
имеющей отношение к безопасности, работы по их техническому обслуживанию и ремонту
разрешается проводить только силами производителя или партнеров, имеющих специальное
образование и авторизованных производителем. Таким образом, обеспечивается неизменно
высокий стандарт прибора и безопасности сварочного автомата.
В случае несоблюдения данных требований прекращается действие гарантии на
прибор, в том числе и на вероятные последующие повреждения.
Во время проверки прибор автоматически оснащается до текущего технического стандартного
состояния при поставке, и на проверенный прибор оформляется функциональная гарантия
сроком на три месяца.
Мы рекомендуем отправлять сварочные автоматы на проверку не реже одного раза в 12
месяцев.
Необходимо соблюдать сроки обязательного повторного технического обслуживания в
соответствии с предписаниями BGV A3!
3.2 Транспортировка, хранение, отправка
Прибор поставляется в картонной коробке. Изделие необходимо хранить в картонной коробке,
чтобы защитить его от влаги.
Отправлять изделие также необходимо только в данной картонной коробке.
4 Принцип работы
Сварочный автомат ROWELD ROFUSE Sani 160 позволяет выполнять сварку используемых
в домашних хозяйствах канализационных труб со сварными муфтами из ПЭ производства
компаний Geberit, Akatherm-Euro, Coes, Valsir, Waviduo и Vulcathene-Euro.
Автомат с микропроцессорным управлением
• автоматически регулирует и контролирует процесс сварки,
• определяет время сварки в зависимости от температуры окружающей среды,
• отображает всю информацию посредством трех светодиодов или семисегментного
индикатора.
5 Управление
5.1 Включение сварочного автомата
Сварочный автомат подключается к источнику сетевого напряжения 230 В и включается
сетевым выключателем. Затем прибор выполняет самопроверку. Все три светодиода на
короткое время одновременно загораются и, таким образом, указывают на эксплуатационную
готовность сварочного автомата. Семисегментный индикатор в течение примерно 1 секунды
отображает режим сварки H00 . Затем светодиоды и индикатор снова погасают.
5.2 Подключение сварной муфты
Сварочные контакты необходимо соединить с муфтой и проверить на прочность посадки.
Контактные поверхности сварочных контактов и муфты должны быть чистыми. Загрязнения
на контактах приводят к дефектам сварки, а также к перегреву и оплавлению соединительного
штекера.
После контакта с фитингом загорается желтый светодиод (фитинг подключен). Одновременно
на индикаторе отображается время сварки. При нажатии кнопки «START» (Пуск) начинается
процесс сварки.
Время сварки истекает примерно через 80 секунд.
5.3 Процесс сварки
Процесс сварки контролируется на протяжении всего времени сварки в соответствии с
рассчитанными параметрами для сварной муфты.
28
PУCCKИЙ

5.4 Окончание процесса сварки
Процесс сварки завершен надлежащим способом, если фактическое время сварки
составляет 0 (индикация 000), одновременно с этим загорелся зеленый светодиод («конец») и
дважды прозвучал звуковой сигнал.
5.5 Прерывание процесса сварки
Процесс сварки выполнен с ошибками, если загорелся красный светодиод («неисправность»)
и периодически раздается звуковой сигнал. Далее на индикаторе отображается код ошибки.
Квитировать ошибку можно нажатием кнопки «STOP» (Стоп).
5.6 Период остывания
Необходимо соблюдать период остывания в соответствии с указаниями от производителя
фитинга. Необходимо учесть, что в течение данного времени на еще теплое соединение
между трубой и сварным фитингом не должны действовать внешние силы.
5.7 Возврат к началу
По окончании процесса сварки сварочный автомат путем прерывания соединения со сварным
фитингом возвращается к началу сварки. В качестве защиты от ошибочной двойной сварки
одной и той же сварной муфты сразу после надлежащего окончания или прерывания
сварки автомат необходимо отсоединить автомат от фитинга, чтобы подготовить автомат к
следующей сварке.
6 Перечень контрольных функций
«Systemfehler» (Системная ошибка)
Сварочный автомат необходимо немедленно отключить от сети и сварного
фитинга.
В ходе самопроверки в системе найдена ошибка. Дальнейшее
E00
использование сварочного автомата запрещено, и автомат необходимо
отправить в ремонт.
«Netzunterbrechung» (Прерывание сети)
Последняя сварка выполнена не до конца. Сварочный автомат был отключен от
E01
источника электропитания. Ошибку необходимо квитировать нажатием кнопки
«STOP» (Стоп).
«Kein Kontakt» (Нет контакта)
Отсутствует полноценное электрическое соединение между сварочным автоматом и
E02
сварным фитингом (проверить штекерное соединение с фитингом),
или произошел
разрыв нагревательной спирали.
«Unterspannung» (Недостаточное напряжение)
Входное напряжение меньше 180 В, отрегулировать выходное напряжение
E03
генератора.
«Überspannung» (Избыточное напряжение)
Входное напряжение превышает 280 В, отрегулировать выходное напряжение
E04
генератора.
«Temperaturfehler» (Ошибка температуры) или «Temperaturmessung defekt»
(Устройство измерения температуры не исправно)
Измеренная температура окружающей среды выходит за пределы рабочего
E05
диапазона прибора, т. е. меньше -5 °C или выше + 40 °C.
Если данная индикация появляется во время самопроверки, неисправно устройство
измерения температуры.
«Frequenzfehler» (Ошибка частоты)
Частота входного напряжения выходит за пределы заданного допуска
E06
(40 – 70 Гц).
PУCCKИЙ
29

«Strom zu niedrig» (Слишком низкая сила тока) или «Strom zu hoch» (Слишком
высокая сила тока)
Данное сообщение появляется при моментальном прекращении подачи тока, или
E07
если не исправно регулирование силы тока.
Not-Aus (Аварийная остановка)
E08
Процесс сварки прерван нажатием кнопки «STOP» (Стоп).
«Fitting bereits geschweißt» (Сварка фитинга уже произведена)
По окончании сварки сварочный автомат не отсоединен от фитинга, и предпринята
E09
попытка заново начать процесс сварки.
7 Технические данные
Сварочный диапазон .......................... 40 - 160 мм
Выходной ток ....................................... 5 A, с регулированием
Напряжение ......................................... 180 В – 280 В (230 В)
Частота ................................................ 40 - 70 Гц
Мощность ............................................ 1150 Вт
Степень защиты .................................. IP 54
Температурный диапазон ................... от -20 °C до +60 °C
Длина сетевого кабеля ....................... 3 м с евроштекером
Длина сварочного кабеля. .................. 3 м с соединительными контактами 2,0 мм
Размеры корпуса (Ш x В x Г) .............. 165 x 200 x 80 мм
Масса .................................................. 1,4 кг
Адрес для отправки прибора для технического обслуживания и ремонта:
ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH
Service Center
Am Hühnerberg 4
D-65779 Kelkheim/Germany
Telefon + 49 (0) 6195 / 800 - 8200
Fax + 49 (0) 6195 / 800 - 7491
service@rothenberger.com
8 Утилизация
Части прибора являются вторичным сырьем и могут быть отправлены на повторную
переработку. Для этого в Вашем распоряжении имеются допущенные и сертифицированные
утилизационные предприятия. Для экологичной утилизации частей, которые не могут быть
переработаны (например, электронные части) проконсультируйтесь, пожалуйста, в Вашем
компетентном ведомстве по утилизации отходов.
Только для стран ЕС:
Не выбрасывайте электроинструменты в бытовой мусор! Согласно Европейской
Директиве 2012/19/EG об использовании старых электроприборов и электронного
оборудования и ее реализации в национальном праве ставшие непригодными к
использованию электроинструменты надлежит собирать отдельно и подвергать
экологичному повторному использованию.
30
PУCCKИЙ