Rothenberger ROPOWER 50 R – страница 4

Инструкция к Rothenberger ROPOWER 50 R

ITALIANO 57

Significato dei simboli presenti nelle istruzioni:

Pericolo!

Questo simbolo mette in guardia dai danni fisici alle persone.

Attenzione!

Questo simbolo mette in guardia dai danni materiali alle cose o all‘ambiente.

Invito ad agire

1 Avvertenze sulla sicurezza

1.1 Uso conforme

La filettatrice ROPOWER 50 R è prevista esclusivamente per l'intestatura, la filettatura e la sba-

vatura conformemente alle descrizioni riportate al capitolo 2, „Dati tecnici“!

Le filettatrici ROPOWER 50 R possono essere impiegate esclusivamente in combinazione con

filiere, come pure con ganasce per filettare che siano collaudate, approvate nonché raccoman-

date dalla ditta ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH, conformemente alle descrizioni riportate

al capitolo 2, „Dati tecnici“!

Il pedale di comando con dispositivo di sicurezza fornito in dotazione possiede l'omologazione

GS dell'associazione di categoria professionale, che è obbligatoriamente prescritta ai sensi di

legge nella Repubblica Federale Tedesca!

Non apportare mai delle modifiche o trasformazioni tecniche o costruttive alla filettatrice

e agli accessori! In caso contrario verrà ritirata la concessione d'esercizio, inoltre, non

sono da escludere imminenti pericoli di riscontrare delle lesioni in seguito ad infortuni!

Per la protezione contro scosse elettriche, lesioni e per prevenire il pericolo di incendi

durante l'impiego di utensili elettrici e macchine sono da osservare e rispettare le norme

di protezione fondamentali! Si prega di leggere attentamente le presenti informazioni,

prima di utilizzare la macchina! Custodire sempre a portata di mano le informazioni di si-

curezza!

1.2 Informazioni generali per la sicurezza

ATTENZIONE! Utilizzando utensili elettrici è necessario rispettare le seguenti misure

fondamentali per la sicurezza come protezione contro l'elettrocuzione, il pericolo di

lesioni o di incendio.

Prima di utilizzare questo utensile elettrico leggere tutte le indicazioni e conservare in un

luogo sicuro le indicazioni per la sicurezza.

Manutenzione e riparazione:

1 Pulizia regolare, manutenzione e lubrificazione. Prima di eseguire qualsiasi regolazione,

riparazione o manutenzione estrarre la spina di corrente.

2 Far riparare il Vostro apparecchio esclusivamente da personale qualificato e utiliz-

zando solamente ricambi originali. Ciò permette di garantire la sicurezza dell'apparec-

chio.

Lavoro in sicurezza:

1 Mantenere in un stato di ordine il proprio ambito di lavoro. Il disordine nell'ambito di la-

voro può causare degli incidenti.

2 Considerare gli influssi ambientali. Non esporre gli utensili elettrici alla pioggia. Non uti-

lizzare gli utensili elettrici in ambiente umido o bagnato. Provvedere ad una buona illumina-

zione dell'ambito di lavoro. Non utilizzare gli utensili elettrici, dove sussiste il pericolo di in-

cendio o esplosione.

3 Proteggersi da elettrocuzione. Evitare il contatto del corpo con i componenti con messa a

terra (ad esempio tubi, radiatori, cucine elettriche, frigoriferi).

4 Tenere lontane le altre persone. Evitare che altre persone, in particolare bambini, entrino

in contatto con l'utensile elettrico o il cavo. Tenerli lontani dall'ambito di lavoro.

5 Tenere gli utensili elettrici incustoditi in un luogo sicuro. Gli utensili elettrici non utilizza-

ti devono essere conservati in un luogo asciutto, posto in alto o richiuso, al di fuori della por-

tata dei bambini.

6 Non sovraccaricare l'utensile elettrico. È possibile lavorare meglio e in sicurezza mante-

nendosi nell'ambito di potenza indicato.

7 Utilizzare l'utensile elettrico giusto. Non utilizzare dei macchinari con potenza insufficien-

te per l'esecuzione di lavori difficili. Non utilizzare l'utensile elettrico per scopi non previsti

per esso. Non utilizzare ad esempio una sega circolare a mano per tagliare tronchi d'albero

o ciocchi.

8 Indossare indumenti adeguati. Non indossare indumenti larghi o gioielli, potrebbero inca-

strarsi nei componenti in movimento. Nei lavori all'aperto si consiglia di indossare calzature

antiscivolo. Utilizzare una rete fermacapelli per i capelli lunghi.

9 Utilizzare i dispositivi di sicurezza. Indossare occhiali di sicurezza. Nei lavori che produ-

cono polvere indossare una maschera respiratoria.

10 Allacciare il dispositivo aspirapolvere. In presenza di raccordi aspirapolvere o di raccolta

sincerarsi che essi siano allacciati e funzionanti in modo corretto.

11 Non utilizzare il cavo per scopi non previsti per esso. Non utilizzare il cavo per estrarre

la spina dalla presa di corrente. Proteggere il cavo da calore, olio e spigoli vivi.

12 Fissare il materiale da lavorare. Utilizzare dispositivi di serraggio o una morsa da banco

per serrare il materiale da lavorare. In tal modo la sicurezza è maggiore rispetto ad una si-

tuazione in cui lo si tiene in mano.

13 Evitare una posizione innaturale del corpo. Garantire una posizione sicura e tenersi

sempre in equilibrio.

14 Maneggiare i propri materiali da lavorare con cura. Mantenere affilati e puliti gli utensili

da taglio per garantire un lavoro migliore e più sicuro. Seguire le indicazioni per la lubrifica-

zione e per la sostituzione dell'utensile. Controllare regolarmente la linea di allaccio dell'u-

tensile elettrico e farlo sostituire in caso di danneggiamento da uno specialista abilitato.

Controllare regolarmente le prolunghe e sostituirle, se danneggiate. Mantenere le impugna-

ture asciutte, pulite e prive di grasso e olio.

15 Estrarre la spina dalla presa di corrente. In caso di non utilizzo dell'utensile elettrico, pri-

ma della manutenzione e durante la sostituzione di utensili, come ad esempio la lama della

sega, il trapano, la fresa.

16 Non lasciare inserita alcuna chiave di utensili. Verificare prima dell'accensione che la

chiave e l'utensile di regolazione siano estratti.

17 Evitare una posizione innaturale del corpo. Verificare che l'interruttore sia spento quando

si inserisce la spina nella presa di corrente.

18 Utilizzare un cavo di prolunga per l'ambiente esterno. Utilizzare all'aperto solo cavi di

prolunga omologati per tale situazione e adeguatamente contrassegnati.

19 Essere accorti. Fare attenzione a cosa si sta facendo. Nel lavoro procedere con raziocinio.

Non utilizzare l'utensile elettrico se non si è concentrati.

20 Verificare la presenza di eventuali danni sull'utensile elettrico. Prima di continuare ad

utilizzare l'utensile elettrico esaminare attentamente il funzionamento perfetto e adeguato al-

lo scopo di utilizzo dei dispositivi di protezione o dei componenti che si danneggiano facil-

mente. Verificare che i componenti in movimento funzionino in modo perfetto e non siano

incastrati e che non ci siano componenti danneggiati. Tutti i componenti devono essere

montati in modo corretto e adempiere a tutte le condizioni per garantire un esercizio inecce-

pibile dell'utensile elettrico.

I dispositivi di protezione e i componenti danneggiati devono essere riparati o sostituiti da

un'officina specializzata abilitata conformemente alle disposizioni, purché le istruzioni per

l'uso non riportino disposizioni divergenti. Gli interruttori danneggiati devono essere sostituiti

in un'officina autorizzata.

Non utilizzare utensili elettrici in cui non sia possibile accendere o spegnere l'interruttore.

21 Attenzione. L'utilizzo di utensili e accessori diversi può comportare un pericolo di lesioni.

58 ITALIANO

22 Far riparare il proprio utensile elettrico da uno specialista elettrotecnico. Questo uten-

sile elettrico è conforme alle disposizioni specifiche in materia di sicurezza. Le riparazioni

possono essere eseguite solo da uno specialista elettrotecnico che utilizza ricambi originali;

altrimenti possono verificarsi degli incidenti per l'utente.

1.3 Istruzione speciale di Safty

Non portare mai le dita, il viso, i capelli e altre parti del corpo nonché parti di indumenti non ab-

bastanza aderenti o troppo larghi nella zona di lavorazione e di alimentazione dei componenti

mobili e rotanti (pezzo di lavorazione, mandrino di serraggio ad urto, mandrino di centraggio)!

Non portare gioielli (anelli, catenine)! Pericolo di infortuni e lesioni!

In caso di disfunzioni (odore insolito, vibrazioni, rumori insoliti) durante il lavoro con la ROPO-

WER 50 R , si raccomanda assolutamente di premere il pedale di sicurezza, per commutare la

macchina allo stato di ARRESTO-EMERGENZA!

È severamente vietato trattenere, fermare oppure ostacolare il movimento dei pezzi di lavora-

zione o esercitare simili ostruzioni, nonché montare e smontare dei componenti, quali ad esem-

pio filtri, valvole, sezioni di tubi, ecc., durante il funzionamento della macchina!

Portare sempre indumenti di protezione adatti sul lavoro! Portare una visiera di protezione con-

tro la proiezione di schegge e trucioli, spruzzi d'olio da filettatura nonché contro eventuali vapori

o gas cloridrici caustici (che si formano in seguito alla bruciatura dell'olio da filettatura sulle su-

perfici molto calde degli utensili e dei pezzi di lavorazione)! Portare un berretto di protezione,

che copra e leghi bene i capelli lunghi! Portare dei guanti di protezione durante il cambio delle

ganasce per filettare, della rotella di taglio dell'intestatubi e della lama di sbavatura dei tubi! Pe-

ricolo di taglio! Portare dei guanti di protezione durante il cambio degli utensili e dei pezzi di la-

vorazione! I filetti e le ganasce per filettare si riscaldano notevolmente durante il procedimento di

filettatura! Portare guanti di protezione! Pericolo di lesioni (scivolamenti) su olio da filettatura

eventualmente fuoriuscito! Pericolo di lesioni in seguito a componenti della macchina umidi, sci-

volosi ed eventualmente sfuggiti durante il cambio utensili!

Non eliminare i trucioli metallici con l'ausilio di aria compressa! Pericolo di lesioni agli occhi non-

ché di perdita della vista!

Provvedere ad una buona ventilazione durante il lavoro all'interno di locali chiusi! La temperatu-

ra ambientale ammessa corrisponde ad un campo compreso tra 0 °C e 40 °C!

Prima di cambiare le filiere, la rotella di taglio e lo sbavatore dei tubi è assolutamente necessario

disinserire la macchina e staccare successivamente la spina dalla presa di corrente (energia as-

sente)! Dopo il disinserimento la macchina rimane ancora in movimento per un certo periodo fi-

no all'arresto assoluto! Non toccare nessun componente, finché la macchina non si è comple-

tamente fermata nonché dopo aver staccato la spina dalla presa di corrente!

Nei tubi previsti di filetto è necessario eseguire un test di pressione ovvero ermeticità, per accer-

tare che dopo il montaggio dei tubi non avvenga alcuna fuoriuscita di gas oppure acqua!

2 Dati tecnici

ITALIANO 59

Art.-no. 56050 ......................................

ROPOWER 50 R, 230 V, BSPT R 1/4" 2“

Art.-no. 56045 ......................................

ROPOWER 50 R, 110 V, BSPT R 1/4" 2“

Art.-no. 56057 ......................................

ROPOWER 50 R, 230 V, BSPP R 1/4" 2“

Velocità ................................................

40 min-1 (g/min) in condizione di carico neutro

Motore .................................................

motore universale monofase 1.150 W, con protezione da

sovraccarichi

Classe di protezione ............................

I

Tipo di protezione ................................

IP 34

Frequenza ...........................................

50 / 60 Hz

Peso ....................................................

ca. 68 kg

Dimensioni ...........................................

535 x 430 x 340 mm (lun. x lar. x alt.)

60 ITALIANO

Filiera ...................................................

filiera automatica 1/2“ – 2“ o 2 SE filiera

Ganascia per filettare ...........................

1/2“ – 3/4“, 1“ 2“ (Optional 1/4“ 3/8“ Art.-no. 56369)

Accelerazione tipica valutata ................

2

< 2,5 m/s

Livello acustico di tipo A:

Livello di pressione acustica (L

pA

) ........

85 dB (A) ¦ K

pA

3 dB (A)

Livello di potenza sonora (L

WA

) ............

96 dB (A) ¦ K

WA

3 dB (A)

Il livello di rumorosità durante il funzionamento può superare 85 dB (A). Indossare protezione

per l'udito! Misurazioni effettuate in conformità della EN 61029-1:2010.

3 Funzionamento dell'attrezzo

3.1 Panoramica (A)

1

Intestatubi

8

Mandrino di serraggio ad urto

2

Ganasce per filettare

10

Impugnatura

3

Sbavatore interno

11

Leva di bloccaggio del corpo

4

Slitta utensili

12

Selettore

5

Vite di scarico dell'olio

13

Blocco selettore

6

Volantino d'avanzamento

14

Disco a camma

7

Mandrino di centraggio

15

Perno filettato

3.2 Descrizione del funzionamento

Nella filettatrice ROPOWER 50 R vengono eseguite filettature ossia maschiature in pezzi di la-

vorazione, quali ad esempio tubi oppure aste.

La macchina consiste di:

un motore d'azionamento, che mette in rotazione il mandrino di centraggio

un mandrino di serraggio ad urto per mantenere fermo il pezzo di lavorazione

un intestatubi per tagliare a misura il pezzo di lavorazione

uno sbavatore interno

una filiera, per eseguire le filettature nel pezzo di lavorazione

una pompa d'olio, che garantisce la lubrificazione ed il raffreddamento per mezzo di olio da

filettatura

una slitta utensili guidata in ambedue i lati e provvista di avanzamento a cremagliera vasca

di raccolta dei trucioli e dell'olio

un pedale di comando con dispositivo di sicurezza

un limitatore della forza d'inerzia

4 Preparativi per il servizio

4.1 Trasporto della filettatrice

Per sollevare la macchina si raccomanda di piegare le ginocchia, per protegge-

re la spina dorsale contro un carico eccessivo.

Peso > 35 kg 2 persone!

Fissare la slitta utensili in modo tale da prevenire qualsiasi spostamento della macchina

durante il trasporto! Per sollevare la macchina occorre afferrarla dal telaio base! Non

afferrare mai la macchina dal mandrino di centraggio o dallo sbavatore interno per il tra-

sporto!

Se la macchina viene trasportata con il rimanente olio da filettatura, non sono da esclude-

re delle fuoriuscite di spruzzi d'olio in seguito a possibili vibrazioni, con la conseguenza di

sporcarsi gli abiti!

ITALIANO 61

Inoltre, la macchina può essere molto scivolosa in seguito ad una fuoriuscita dell'olio da

filettatura! Al sollevamento della macchina è necessario prestare molta attenzione affinché

non scivoli via dalle mani!

4.2 Installazione della macchina

La macchina deve essere installata

sopra una superficie piana e livellata

senza spessori intermedi oppure

sopra un banco di lavoro, altrettanto

piano e livellato! La parte del

mandrino di centraggio deve trovarsi

ad un livello più alto rispetto agli altri

componenti della macchina, per

prevenire un deflusso dell'olio da

filettatura sul pavimento attraverso il

tubo lavorato! Installare la macchina in

un luogo non esposto ad umidità!

Qualora la zona di pericolo non fosse ben visibile attraverso la macchina ed il

pezzo di lavorazione rotante, sarà necessario ridurre i pezzi di lavorazione

rotanti, ad esempio su tutta la lunghezza, oppure proteggere la zona di pericolo

per mezzo di apposite barriere e cartelli d'avvertimento! I dispositivi di prote-

zione devono essere installati ovvero fissati con la massima sicurezza! Se a tal

fine occorrono dei sostegni, sarà necessario accertarsi che siano abbastanza

robusti e regolabili in altezza nonché presenti in quantità e dimensionamenti

sufficienti!

4.3 Collegamento elettrico della macchina

Non appoggiare in nessun caso la macchina o i pezzi di lavorazione sul cavo d'ali-

mentazione! In caso contrario non sono da escludere dei danneggiamenti, con la

conseguenza di pericolose scosse elettriche! Pericolo di scosse elettriche!

Non toccare in nessun caso la spina di rete e il cavo d'alimentazione! Pericolo di

scosse elettriche!

Per il collegamento della macchina alla rete elettrica è necessario accertarsi che

l'interruttore si trovi sulla posizione „OFF“!In caso contrario persiste un imminente

pericolo di un'improvvisa messa in funzione incontrollata della macchina dopo

l'allacciamento alla rete elettrica! Pericolo di infortuni e lesioni!

La tensione indicata sulla targhetta d'identificazione della macchina deve assoluta-

mente corrispondere con quella dell'allacciamento locale! In caso contrario non

sarebbe da escludere un notevole surriscaldamento della macchina, con la conse-

guenza di fumo, incendio e danneggiamento totale!

La protezione da sovraccarico integrata ferma automaticamente la macchina in

caso di sovraccarichi oppure oscillazioni di corrente! La macchina potrà successi-

vamente essere reinserita solo dopo che è trascorso almeno un minuto!

Si raccomanda di utilizzare cavi di prolunga del tipo H07 RN 3 x 1,5 mm2! La pro-

lunga non dovrebbe però superare una lunghezza di 30 metri!

4.4 L'olio da filettatura

Si raccomanda di impiegare esclusivamente fluido da filettatura ad alto rendimento della ditta

ROTHENBERGER, art. no 65015.Questo fluido è adatto per eseguire filettature in tutte le tuba-

zioni (incl. tubazioni per acqua potabile).

Alternativamente si può impiegare il olio da filettatura ad alto rendimento della ditta RO-

THENBERGER, art.-no. 65010. Questo tipo d'olio non è adatto per eseguire filettature in

tubi per acqua potabile!

più basso

più alto

62 ITALIANO

Custodire gli oli da filettatura al di fuori della portata dei bambini!

Non diluire mai gli oli da filettatura e non mischiarli con altri oli! Se l'olio da filettatura si

mischia accidentalmente con acqua, assume un colore bianco latteo, con la conseguenza

di un sensibile peggioramento della qualità dello stesso nonché delle filettature eseguite!

In questo caso si raccomanda di cambiare l'olio da filettatura!

Evitare la diretta esposizione ai raggi solari e conservare l'olio in ambienti oscurati!

Chiudere ermeticamente il recipiente dell'olio dopo l'uso, per prevenire la penetrazione di

acqua ed impurità!

ATTENZIONE: PERSONE ALLERGICHE!

L'olio da filettatura rovesciatosi sulla pelle può causare delle irritazioni cutanee, in-

fiammazioni e reazioni allergiche! Durante la manipolazione con questi oli si racco-

manda di indossare degli indumenti di protezione adatti o di coprire almeno le parti

del corpo esposte al pericolo di contaminazione Qualora qualche volta l'olio dovesse

accidentalmente venire in contatto con la pelle, si raccomanda un immediato lavaggio

con acqua e sapone in abbondanza! Nel caso di una bruciatura dell'olio da filettatura

sopra le superficie molto calde del pezzo di lavorazione e degli utensili, non è da

escludere una formazione di pericolosi vapori o gas (ad esempio gas cloridrico in

seguito alla bruciatura d'olio rosso)! In seguito ad un'inspirazione involontaria di

queste nebbie o vapori d'olio, si raccomanda di recarsi immediatamente all'aria fresca

e consultare al più presto un medico!

4.5 Controllo dell'olio da filettatura

È assolutamente necessario disinserire la macchina e staccare la spina dalla

presa di corrente durante l'esecuzione dei lavori di pulizia, manutenzione,

controllo o riparazione (energia assente)!

Girare la manopola in senso antiorario, per

spostare la slitta utensili verso il mandrino di

serraggio ad urto.

Riempire successivamente nella macchina l'olio

da filettatura in dotazione fino al livello del reti-

colato di filtrazione.

Accertarsi che la macchina sia ancora disinseri-

ta tramite l'interruttore generale ed inserire di

nuovo la spina nella presa di corrente.

Inserire la macchina ed accertarsi successiva-

mente che l'olio da filettatura fluisca direttamen-

te dalla filiera verso le ganasce per filettare. Nel

caso non venisse erogata la necessaria quanti-

d'olio, si potrà regolarla per mezzo della vite

di regolazione della portata d'olio.

4.6 Regolazione della portata d'olio da filettatura erogata

È assolutamente necessario disinserire la macchina e staccare la spina dalla

presa

di corrente durante l'esecuzione dei lavori di pulizia, manutenzione, controllo o

riparazione (energia assente)!

Manopola

Filtro

ITALIANO 63

Accertarsi che il serbatoio dell'olio sia riempito

fino al livello del reticolato di filtrazione.

Nel caso la portata d'olio da filettatura erogata

sulla filiera non dovesse corrispondere al fabbi-

sogno richiesto, sarà necessario regolare ovve-

ro correggere l'erogazione con l'ausilio della vi-

te di registro della portata d'olio.

Allentare a tal fine il dado di sicurezza della vite

di registro della portata d'olio.

Girando la vite di registro della portata d'olio in

senso orario, viene aumentata l'erogazione d'o-

lio, mentre viene diminuita, girandola in senso

antiorario.

Riserrare il dado di sicurezza dopo la regola-

zione.

4.7 Scarico dell'olio

Osservare e rispettare a tal fine

assolutamente le norme di sicu-

rezza e le prescrizioni sullo smal-

timento riportate al capitolo 9!

5 Funzionamento ed impiego della filettatrice

5.1 Serraggio dei pezzi di lavorazione (B)

La slitta utensili può venire in contato con il telaio, prima che sia terminato il proce-

dimento di filettatura, con la conseguenza di danneggiare il mandrino di serraggio

ad urto nonché la macchina! Pertanto, tra la filettatura eseguita nel pezzo di lavora-

zione ed il mandrino di serraggio ad urto, è necessario rispettare una distanza di

almeno 70 mm!

Rivoltare verso l'alto l'intestatubi e la filiera, in modo che non siano d'impiccio e disporre

quindi lo sbavatore interno nella parte posteriore.

Inserire il pezzo di lavorazione dalla parte del mandrino di centraggio (fig. 1) e serrare suc-

cessivamente il mandrino di centraggio (fig. 2).

mandrino di serraggio

tubo

dado di sicurezza

riduzione

aumento

vite di scarico dell'olio

Mantenere fermo con la mano destra il pezzo di lavorazione sul lato del mandrino di serrag-

gio ad urto e serrarlo passo per passo con il mandrini di serraggio ad urto (fig. 3).

Accertarsi che le tre ganasce di serraggio siano in contatto col pezzo di lavorazione.

64 ITALIANO

Se le tre ganasce di serraggio non sono perfettamente in contatto col pezzo di

lavorazione, non sono da escludere delle oscillazioni, con la conseguenza di non

poter eseguire né un'intestatura e né una filettatura regolare.

Serrare il pezzo di lavorazione con slancio e stringerlo con forza.

Per la lavorazione di tubi lunghi e pesanti è assolutamente necessario impiegare il

piano d'appoggio appositamente previsto, art. no. 5.6047 per prevenire delle oscilla-

zioni o torsioni del pezzo di lavorazione durante la rotazione nonché un ribaltamen-

to della macchina in seguito ad uno sbilanciamento dovuto al peso del pezzo di

lavorazione! In caso contrario sia il pezzo di lavorazione che la macchina possono

divenire instabili!

5.2 Taglio dei pezzi di lavorazione per mezzo dell'intestatubi (C)

Non toccare mai con le mani nude la superficie di taglio, poiché può essere

molto calda e tagliente! Pericolo di lesioni ed ustioni!

Se la manopola dell'intestatubi viene girata con forza, allora la superficie di taglio

del tubo assume una forma ovale, con la conseguenza di rendere impossibile un

regolare procedimento di filettatura! Pertanto, si consiglia di girare la manopola

dell'intestatubi di un mezzo giro rispetto alla rotazione totale del tubo!

Rivoltare verso l'alto l'intestatubi, in modo che non sia più d'impiccio. Girare il volantino d'a-

vanzamento in senso antiorario, per portare l'intestatubi nella posizione richiesta per l'inte-

statura del pezzo di lavorazione.

Spostare l'intestatubi verso il basso sul pezzo di lavorazione e premere successivamente

l'interruttore ON risp. premere il pedale di comando.

Girare con forza l'impugnatura dell'intestatubi in senso orario, per procedere quindi con l'in-

testatura del pezzo di lavorazione.

Portare nuovamente l'intestatubi nella posizione superiore e quindi in quella posteriore.

Non raccogliere però i tubi intestati nella conca! Rimuoverli dalla conca immedia-

tamente al termine del procedimento d'intestatura!

5.3 Alesaggio dei pezzi di lavorazione (D)

La punta di taglio dello sbavatore interno è molto tagliente! Non toccarla mai

con le mani nude! Pericolo di taglio e lesioni!

Tirare verso di sé lo sbavatore interno.

Girare il volantino d'avanzamento in senso antiorario, per portare la lama dell'alesatore in

prossimità della superficie frontale del tubo rotante.

Girare ulteriormente la manopola e premere la lama dell'alesatore leggermente contro la

parte interna del tubo per eseguire l'alesaggio.

5.4 Smontaggio/montaggio delle ganasce per filettare dalla ossia nella filiera (E)

Portare dei guanti di protezione, per prevenire delle lesioni da taglio alle mani

con le ganasce per filettare!

Smontaggio:

Assicuratevi che la leva di bloccaggio sia messa e rimuovete testa di dado da carrozza.

Portare la leva di bloccaggio in posizioneA“, per aprire le ganasce per filettare (fig. 1).

Fate scivolare piatto di camma completamente verso „B“ e rimuovete ganasce per filettare

(fig.1).

Montaggio:

Inserire la ganascia per filettare avente la stessa cifra incisa sulla rispettiva filiera (fig. 2).

Accertarsi che le cifre incise sulla filiera e sulla ganascia per filettare si trovino sullo stesso

lato.

Fate scivolare piatto di camma verso „C until un suono di scatto è sentito da leva di bloc-

caggio (fig. 3).

ITALIANO 65

L'esecuzione di filettature precise è possibile solamente, quando la cifra incisa sulla

fessura della filiera corrisponde con la cifra incisa sulla ganascia per filettare!

Controllare che le ganasce per filettare abbiano una sede fissa dopo il cambio!

Control ituzione delle ganasce per filettare!lare che la filiera sia correttamente bloc-

cata sulla slitta utensili dopo il cambio ovvero la sost!

5.5 Variazione della dimensione del filetto (F)

Accertarsi che la filiera si trovi sulla slitta utensili e che le ganasce per filettare corrisponda-

no alla grandezza del filetto.

Inserire il pin selettore nel blocco selettore con la grandezza richiesta per il filetto (fig. 1).

La grandezza viene indicata sul rispettivo blocco selettore.

Inserire l'impugnatura a T, premendola completamente in posizione „D“, finché le ganasce

per filettare non scattano correttamente in posizione di lavoro (fig. 2).

5.6 Il procedimento di filettatura (G)

In caso di pericolo occorre premere immediatamente il pedale di comando. Dopodiché la

macchina verrà completamente fermata.

Per riavviare la macchina occorre premere il pulsante d'attivazione blu situato al lato del pe-

dale di comando.

Per garantire delle filettature precise si prega di osservare le informazioni seguenti:

Per i procedimenti di filettatura si raccomanda di utilizzare esclusivamente materie prime

perfette ed irreprensibili! Nella lavorazione di tubi deformati e/oppure tagliati in diagonale

non è possibile eseguire delle filettature conformi alle norme!

Impiegare sempre la filiera adatta alla rispettiva grandezza del filetto nonché le rispettive

ganasce per filettare!

Fissare correttamente la filiera sulla slitta utensili!

Non appoggiare direttamente la filiera sul pavimento senza un'apposita protezione e

trattarla sempre con la massima accuratezza!

Accertarsi che l'olio da filettatura fluisca direttamente sulle ganasce per filettare!

Abbassare la filiera ed inserire l'impugnatura a T, premendola completamente in posizione

„B“, finché le ganasce per filettare non scattano correttamente in posizione di lavoro (fig. 1).

Inserire la macchina tramite il pedale di comando, girare la manopola in senso antiorario, in

modo tale che le ganasce per filettare premano direttamente sul pezzo di lavorazione (fig.

2).

Rilasciare la manopola, dopo che sono stati eseguiti due o tre procedimenti di filettatura.

Le ganasce per filettare si aprono automaticamente attraverso una leva con fermo longitudi-

nale, non appena è stato completato il procedimento di filettatura.

Disinserire la macchina, rilasciando il piede dal pedale di comando con dispositivo di sicu-

rezza.

5.7 Regolazione della lunghezza del filetto

La lunghezza del filetto è già stata regolata in fabbrica entro il campo delle misure standard, ma

può essere variata all'occorrenza in qualsiasi momento.

66 ITALIANO

Tenete spillo di insieme con un cacciavite di fessura e allentate

noce esadecimale.

Girare spillo di insieme verso „E“, fa fili più brevi e la rotazione

verso „F“ fa fili più lunghi. La lunghezza di filo sarà cambiare

circa 2 mm per metà svolta.

La trattenuta ha messo spillo con un cacciavite di fessura per

non girarlo e stringere noce esadecimale.

5.8 Regolazione della profondità del filetto

Alla consegna della filettatrice l'altezza di filettatura è impostata con valori standard. In fase di

messa in funzione della filettatrice è necessario verificare l'altezza di filettatura per ogni dimen-

sione di filetto con l'ausilio di un idoneo strumento di misurazione, o simile, da parte dell'operato-

re.

Mettete piatto di posizione a blocco di posizione che è non

forte che egli classifica per essere adattato.

Allentate la vite e spostate blocco di posizione per adattare la

profondità di filo.

Per aumentare la profondità del filetto occorre spostarla in

direzione „G, mentre per ridurre la profondità in direzione „H“.

La profondità del filetto può essere aumentata ossia ridotta per

ogni suddivisione di misura all'incirca da 1,5 fino a 2 mm.

Controllare il tubo lavorato per filetti conici, ecc. e correggere

quindi la regolazione, se necessario.

5.9 Rimozione del pezzo di lavorazione

Il pezzo di lavorazione può essere molto scivoloso a causa dell'olio da filettatu-

ra impiegato! Alla rimozione dalla macchina è necessario prestare molta atten-

zione affinché non scivoli via, ad esempio cadendo sui piedi!

Girare il volantino d'avanzamento in senso orario e traslare indietro la slitta utensili.

Allentare il mandrino di serraggio ad urto.

Allentare il mandrino di centraggio e rimuovere il pezzo di lavorazione.

5.10 Pulizia dopo l'uso

Non eliminare i trucioli metallici con l'ausilio di aria compressa! Pericolo di

lesioni agli occhi nonché di perdita della vista! Non toccare mai con le mani

nude i trucioli taglienti di metallo! Pericolo di lesioni! Portare sempre dei guanti

di protezione!

Eliminare tutti i trucioli sulla macchina e quelli cosparsi intorno.

Impiegare una spazzola di ferro, per sgomberare i trucioli dal mandrino di serraggio ad urto,

dalle ganasce per filettare e dallo sbavatore.

Eliminare con uno straccio gli spruzzi d'olio da filettatura presenti sulla macchina e sul posto

di lavoro.

6 Manutenzione ed ispezione

Tutte le macchine sono soggette ad una normale usura durante il servizio.

Esse devono essere sottoposte periodicamente ad una manutenzione, mentre i componenti

usurati richiedono una sostituzione.

Questi lavori devono essere eseguiti esclusivamente da parte di un'officina di servizio autorizza-

ta dalla ditta ROTHENBERGER! In questo modo avrete la piena garanzia sui materiali e le pre-

stazioni!

ITALIANO 67

È assolutamente necessario disinserire la macchina e staccare la spina dalla

presa di corrente durante l'esecuzione dei lavori di pulizia, manutenzione, con-

trollo o riparazione (energia assente)! Evitare assolutamente qualsiasi messa in

funzione incontrollata della macchina! Pericolo di infortuni e lesioni!

6.1 Cambio della lama di sbavatura interna

Durante i lavori di sostituzione si raccomanda di portare sempre! dei guanti di

protezione! Pericolo di taglio e lesioni!

Estrarre la spina elastica dal collo della lama dell'alesatore.

La lama dell'alesatore viene liberata, tirando in avanti il portaalesatore.

Montare una nuova lama sull'alesatore.

Inserire nuovamente la spina elastica rimossa nel foro della nuova lama dell'alesatore.

6.2 Cambio della rotella di taglio dell'intestatubi

Durante i lavori di sostituzione si raccomanda di portare sempre! dei guanti di

protezione! Pericolo di taglio e lesioni!

Portare l'intestatubi in una posizione eretta ed abbassare successivamente la filiera.

Staccare verso l'alto la coppiglia.

Mantenere ferma la rotella di taglio e spingere lentamente la spina della rotella di taglio fuori

dalla parte opposta.

Sgomberare i trucioli dalla spina ed eliminare l’impurità, olio, ecc. per ingrassare successi-

vamente la scanalatura.

Inserire una nuova rotella di taglio nel portalama e inserire nuovamente la spina.

Inserire una nuova coppiglia nella spina d'aggiustamento della rotella di taglio e bloccarla

quindi piegando verso l'esterno l’estremità.

rimozione della

coppiglia

coppiglia

spina d'aggiustamento

della rotella di taglio

rotella di

taglio

6.3 Cambio dell'inserto delle ganasce di serraggio (H)

68 ITALIANO

Girare il mandrino di serraggio ad urto ed aprir-

lo fino ad un punto tale da potervi accedere

all'interno con un cacciavite.

Allentare le viti con cui sono fissati gli inserti

delle ganasce di serraggio (Fig. 1).

Applicare un'asta sottile sul bordo superiore

della molla ed estrarre quindi la molla e la spina

del mandrino di serraggio ad urto (Fig. 2).

Staccare in avanti l'inserto della ganascia di

serraggio (Fig. 3).

Inserire un nuovo inserto per la ganascia di

serraggio e spingerlo quindi contro la parte po-

steriore fino al fermo, per sostituire successi-

vamente la molla e la spina del mandrino di

serraggio ad urto. Serrare bene la vite.

6.4 Controllo visuale giornaliero

Attenzione! Prima della lubrificazione togliere la spina dalla presa di corrente.

Controllare la spina di rete, il cavo d'alimentazione e la prolunga sulla presenza di eventuali

danneggiamenti

Corretto riempimento della coppa dell'olio

Pulire il serbatoio dell'olio in caso di impurità

Controllare le ganasce per filettare, l'intestatubi e lo sbavatore interno sulla presenza di

eventuali abrasioni; se ciò fosse il caso, sostituire i componenti logorati

Pulire le ganasce di serraggio in caso di sporcizia con una spazzola di ferro

Controllare che le viti di aggiustamento abbiano una sede fissa; riserrarle all'occorrenza

Eliminare periodicamente la sporcizia e i trucioli dalla macchina

Applicare un film di grasso antiruggine in caso di una messa fuori servizio per un periodo

prolungato lubrificazione della guida dell’albero.

La guida posteriore dell’albero deve essere lubrificato periodicamente. La manutenzione è

soltanto permessa al personale istruito nel campo elettronico.

7 Accessori

Nome accessorio

Numero componente ROTHENBERGER

Supporto con gambe per filiere tubi sino a 6”

N. 56047

Rotella di ricambio

N. 70074

RONOL Canestro

N. 65010

RONOL Spray

N. 65008

RONOL SYN Canestro (acqua potabile adatto)

N. 65015

RONOL SYN Spray (acqua potabile adatto)

N. 65013

NIPPEL MAX 1/2 3/4 1 1.1/4 1.1/2“

N. 56056

Dispenser di canapa, 40 g / 40 m

N. 70623

Interruttore di sicurezza a pedale, 3 posizioni,

230 V

N. 56335

Pinza per godronare da 3/8 2“

N. 56500

www.rothenberger.com

Vite

Girare

Mandrino di

serraggio ad urto

8 Servizio clienti

I centri di assistenza ROTHENBERGER sono disponibili per darvi supporto (vedere listino sul

catalogo oppure online) fornendovi inoltre ricambi e assistenza tecnica.

Ordinate gli accessori e i ricambi presso il vostro rivenditore di fiducia oppure chiamando il no-

stro Servizio di assistenza telefonica post-vendita:

Telefono: + 49 (0) 61 95 / 800 8200

Fax: + 49 (0) 61 95 / 800 7491

Email: service@rothenberger.com

www.rothenberger.com

9 Smaltimento

9.1 Componenti di metallo, elettrici ed elettronici

Alcuni componenti dell’attrezzo sono riciclabili e sono da raccogliere differenziatamene. Vi sono

imprese addette e certificate a tali lavori. Per lo smaltimento ecologico dei componenti non rici-

clabili (p.es. rifiuti elettronici) rivolgersi alle imprese competenti. Non gettare nel fuoco o nei rifiuti

domestici accumulatori usati. Il Suo rivenditore Le offre la possibilità di smaltire in modo ecologi-

co i vecchi accumulatori.

Solo per Paesi UE:

ITALIANO 69

Non smaltire gli utensili elettrici insieme ai rifiuti domestici! Ai sensi della Direttiva

Europea 2012/19/CE relativa ai rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e

alla sua applicazione nel diritto vigente in ambito nazionale, le apparecchiature elettri-

che non più utilizzabili devono essere smaltite in modo differenziato e riciclate secondo

criteri di ecocompatibilità.

9.2 Oli e lubrificanti

Per lo smaltimento di oli usati sono autorizzate esclusivamente aziende rispettivamente specia-

lizzate!

Gli oli usati e quelli contenenti impurità devono essere conservati in appositi contenitori ermetici

e resistenti all'olio (recipienti di metallo), per recarli successivamente al centro di smaltimento!

Gli apparecchi elettrici e i macchinari non riparabili devono essere aperti e completamente sca-

ricati dai residui di olio!

Le coppe d'olio devono essere depurate, senza lasciare alcuni residui d'olio neanche minime

tracce d'olio! Gli oli (anche piccoli quantitativi) non devono pervenire in nessun caso nei terreni!

70 NEDERLANDS

Inhoudsopgave

Pagina

1 Aanwijzingen betreffende de veiligheid ............................................................................ 71

1.1 Doelmating gebruik ........................................................................................................... 71

1.2 Algemene veiligheidsaanwijzingen ................................................................................... 71

1.3 Veiligheidsinstructies ........................................................................................................ 73

2 Technische gegevens ......................................................................................................... 73

3 Funktion des Gerätes ......................................................................................................... 74

3.1 Overzicht (A) .................................................................................................................... 74

3.2 Functiebeschrijving ........................................................................................................... 74

4 Voorbereidingen voor het gebruik ..................................................................................... 74

4.1 Transport van de schroefdraadsnijmachine ...................................................................... 74

4.2 Plaatsen van de machine ................................................................................................. 75

4.3 Elektrische aansluiting van de machine ............................................................................ 75

4.4 De draadsnijolie ................................................................................................................ 75

4.5 Controleren van de draadsnijolie ...................................................................................... 76

4.6 Instellen van de afgegeven hoeveelheid draadsnijolie ...................................................... 76

4.7 Aftappen van de olie ......................................................................................................... 77

5 Werking en bediening van de schroefdraadsnijmachine ................................................. 77

5.1 Inspannen van de werkstukken (B) ................................................................................... 77

5.2 Snijden van de werkstukken met de pijpafsnijder (C) ........................................................ 77

5.3 Ontbramen van het werkstuk (D) ...................................................................................... 78

5.4 Demontage en montage van de kussens uit de draadsnijkop (E) ...................................... 78

5.5 Wijzigen van de draadgrootte (F) ...................................................................................... 78

5.6 Het snijden van draad (G) ................................................................................................. 79

5.7 Instellen van de draadlengte ............................................................................................. 79

5.8 Instellen van de draaddiepte ............................................................................................. 79

5.9 Verwijderen van het werkstuk ........................................................................................... 80

5.10 Reiniging na gebruik ......................................................................................................... 80

6 Onderhoud en inspectie ..................................................................................................... 80

6.1 Vervangen van het blad van de binnenontbramer ............................................................. 80

6.2 Vervangen van het snijwiel van de pijpafsnijder ................................................................ 80

6.3 Vervangen van de spanklauwelementen (H) ..................................................................... 81

6.4 Dagelijks controle ............................................................................................................. 81

7 Toebehoren ......................................................................................................................... 82

8 Klantenservice .................................................................................................................... 82

9 Afvalverwijdering ................................................................................................................ 82

9.1 Metaal-, elektro- en elektronische onderdelen .................................................................. 82

9.2 Oliën en smeermiddelen ................................................................................................... 82

NEDERLANDS 71

Gebruikte symbolen en tekens in dit document:

Gevaar!

Dit symbool waarschuwt voor lichamelijk letsel.

Let op!

Dit teken waarschuwt voor materiële schade en schade aan het milieu.

Verzoek te handelen

1 Aanwijzingen betreffende de veiligheid

1.1 Doelmating gebruik

De schroefdraadsnijmachine ROPOWER 50 R mag alleen worden gebruikt voor het afsnijden

en afbramen van pijpen en het aanbrengen van schroefdraden volgens hoofdstuk 2,

"Technische gegevens.

De ROPOWER 50 R schroefdraadsnijmachines mogen slechts met geschikte en door

ROTHENBERGER geteste en aanbevolen snijkoppen alsook snijkussens volgens hoofdstuk 2,

"Technische gegevens", worden gebruikt!

De meegeleverde veiligheidsvoetschakelaar heeft de GS-vergunning van de beroepsvereniging

en is bij gebruik van de machine in de Bondsrepubliek Duitsland dwingend voorgeschreven!

Voer nooit technische of constructieve wijzigingen uit aan de schroefdraadsnijmachine

en aan het toebehoren! Verlies van geldigheid van de bedrijfsvergunning! Gevaar

voor ongevallen en letsel!

Voor het gebruik van elektrisch werktuig en machines dienen fundamentele

veiligheidsmaatregelen in acht te worden genomen en te worden opgevolgd! Lees deze

aanwijzingen aandachtig door, alvorens met de machine te gaan werken! Bewaar de

veiligheidsinstructies binnen handbereik!

1.2 Algemene veiligheidsaanwijzingen

LET OP! Voor het gebruik van elektrische gereedschappen dient u om elektrische

schokken en gevaar voor verwonding of verbranding te voorkomen, de volgende

fundamentele veiligheidsmaatregelen in acht te nemen.

Lees al deze aanwijzingen voor u het elektrische gereedschap in gebruik neemt, en

bewaar de veiligheidsaanwijzingen goed.

Service en onderhoud:

1 Regelmatige reiniging, onderhoud en smering. Haal altijd de stekker uit het stopcontact

voor u het apparaat instelt, of onderhoud of reparaties uitvoert.

2 Laat het apparaat alleen door een erkende reparateur en met originele onderdelen

repareren. Dan weet u zeker dat de veiligheid van het apparaat behouden blijft.

Veilig werken:

1 Houd uw werkomgeving opgeruimd. Slordigheid op de werkplek kan tot ongelukken

leiden.

2 Houd rekening met omgevingsinvloeden. Plaats elektrische gereedschappen niet in de

regen. Gebruik elektrische gereedschappen niet in een vochtige of natte omgeving. Zorg

voor een goede verlichting van de werkplek. Gebruik elektrische gereedschappen niet op

plaatsen waar brand- of explosiegevaar bestaat.

3 Bescherm uzelf tegen elektrische schokken. Vermijd aanraking met geaarde delen (bv.

buizen, radiatoren, elektrische kachels, koelapparatuur).

4 Houd andere mensen weg van het werkgebied. Laat anderen, met name kinderen, niet

aan het elektrische apparaat of aan de kabel komen. Houd hen op afstand van het

werkgebied.

5 Berg elektrische gereedschappen die niet in gebruik zijn veilig op. Ongebruikte

elektrische gereedschappen moeten bewaard worden op een droge, hoge of afgesloten

plek, buiten het bereik van kinderen.

6 Overbelast het elektrische gereedschap niet. U werkt beter en veiliger binnen het

aangegeven vermogensgebied.

7 Gebruik het juiste elektrische gereedschap. Gebruik geen apparaten met weinig

vermogen voor zware werkzaamheden. Gebruik het elektrische gereedschap niet voor

doeleinden, waarvoor het niet bedoeld is. Gebruik bijvoorbeeld geen handcirkelzaag voor

het zagen van boomtakken of houtblokken.

8 Draag de juiste kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden, die kunnen gegrepen

worden door bewegende delen. Bij werk in de buitenlucht is het dragen van schoenen met

antislipzolen aan te bevelen. Draag een haarnet als u lang haar hebt.

9 Maak gebruik van beschermingsmiddelen. Draag een veiligheidsbril. Gebruik bij stoffige

werkzaamheden een beschermingsmasker.

10 Sluit de stofzuig-apparatuur aan. Als er apparatuur aanwezig is voor het afzuigen en

opvangen van stof, zorg er dan voor dat die aangesloten en op de juiste manier gebruikt

wordt.

11 Gebruik de kabel niet voor doeleinden, waarvoor hij niet bedoeld is. Gebruik het

netsnoer niet om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel verwijderd van

hitte, olie en scherpe randen.

12 Zet uw werkstuk goed vast. Maak gebruik van het spangereedschap of een bankschroef,

om het werkstuk op zijn plaats te houden. Zo wordt het beter op zijn plaats gehouden dan

met uw hand.

13 Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg dat u stevig staat en blijf altijd in

evenwicht.

14 Onderhoud uw gereedschappen zorgvuldig. Houd uw gereedschap scherp en schoon,

zodat u er beter en veiliger mee kunt werken. Volg de aanwijzingen voor het smeren en voor

het wisselen van gereedschap. Controleer regelmatig de aansluitkabel van het elektrische

apparaat en laat hem als hij beschadigd is vervangen door een erkende vakman. Controleer

de verlengsnoeren regelmatig en vervang ze, als ze beschadigd zijn. Houd de handvatten

droog en schoon en zorg dat er geen vet of olie op zit.

15 Trek de stekker uit het stopcontact. Als u het elektrische apparaat niet gebruikt, voor het

onderhoud en bij het verwisselen van gereedschappen zoals bv. zaagbladen, boren, frezen.

16 Verwijder de sleutels. Controleer voor u het apparaat inschakelt of de sleutels en

afstelgereedschappen verwijderd zijn.

17 Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer of de schakelaar in de uit-stand staat als u

de stekker in het stopcontact steekt.

18 Gebruik verlengkabels voor buiten. Gebruik voor toepassing buiten alleen daarvoor

goedgekeurde verlengsnoeren, die de betreffende markering bevatten.

19 Blijf opletten. Houd uw aandacht bij wat u aan het doen bent. Ga verstandig te werk.

Gebruik het elektrische apparaat niet, als u niet geconcentreerd bent.

20 Controleer het elektrische apparaat op eventuele beschadigingen. Voor een volgend

gebruik van het elektrische apparaat moet zorgvuldig gecontroleerd worden of

beschermingsonderdelen of licht beschadigde onderdelen correct en volgens de

voorschriften werken. Controleer of de bewegende delen correct functioneren en niet

klemmen, en of er onderdelen beschadigd zijn. Alle delen moeten op de juiste manier

gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een correcte werking van het

elektrische apparaat te garanderen.

Beschadigde beschermingsonderdelen en andere onderdelen moeten op de juiste manier

gerepareerd of vervangen worden door een erkende reparateur, voor zover niet anders

aangegeven in de gebruiksaanwijzing. Beschadigde schakelaars moeten in een

servicecentrum vervangen worden.

Gebruik elektrische apparaten niet, als de aan/uit-schakelaar niet werkt.

72 NEDERLANDS

21 Let op. Het gebruik van andere onderdelen en andere accessoires kan het risico op

verwondingen opleveren.

22 Laat uw elektrische gereedschap repareren door een vakman. Dit elektrische apparaat

voldoet aan de toepasselijke veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen alleen uitgevoerd

worden door een deskundige en daarbij mogen alleen originele onderdelen gebruikt worden;

anders loopt de gebruiker het risico op ongelukken.

1.3 Veiligheidsinstructies

Breng nooit vingers, gezicht, haren of andere lichaamsdelen alsook loshangende, wijde

kledingstukken in het arbeids- en intrekgebied van draaiende delen (werkstuk, snijijzerhouder,

zelfcentrerende klauwplaat)! Draag geen sieraden (ringen, halskettingen)! Gevaar voor letsel en

ongevallen!

In geval van storingen (ongewone geur, vibraties, abnormale geluiden) tijdens het werken met

de ROPOWER 50 R steeds onmiddellijk de veiligheidsvoetschakelaar bedienen en de machine

in NOODSTOP schakelen!

Het is bij lopende machine verboden hennep op te brengen, de werkstukken met de hand vast

te houden en soortgelijke werkzaamheden uit te voeren, het monteren en demonteren van

onderdelen zoals filters, kleppen, buisstukken enz.!

Draag beschermende werkkleding! Gelaatsscherm dragen tegen wegvliegend spaan, spattende

draadsnijolie alsook ev. optredende giftige chloorgasdampen (door het verbranden van

draadsnijolie op hete werktuig- of werkstukoppervlakken)! Beschermkap dragen die lange haren

bedekt en beschermt! Veiligheidshandschoenen dragen bij het wisselen van de

draadsnijkussens, het pijpsnijdersnijwiel en de pijpontbramer! Gevaar voor snijwonden!

Veiligheidshandschoenen dragen bij het wissel van werktuig en werkstuk! Schroefdraad en

draadsnijkussens worden bij het draadsnijden heet! Veiligheidshandschoenen dragen! Gevaar

voor letsel (uitglijden) of ev. Uitlopende draadsnijolie! Gevaar voor letsel door vochtige,

glibberige en ev. Ontglippende machinedelen bij het wisselen van het werktuig!

Verwijder metaalspaan niet met behulp van perslucht! Gevaar voor oogletsel of verlies van het

gezichtsvermogen!

Zorg bij gebruik binnen (gesloten vertrekken) voor voldoende ventilatie! De toegestane

omgevingstemperatuur ligt tussen 0°C en 40°C!

Schakel vóór het uitwisselen van de snijkoppen, het snijwiel, de pijpontbramer steeds de

machine uit en trek de stekker uit het stopcontact (stroomloos bedrijf)! De machine heeft na het

uitschakelen nog een bepaalde nalooptijd tot de absolute stilstand! Geen onderdelen aanraken

alvorens de machine niet absoluut stilstaat en de stekker uit het stopcontact is getrokken!

Voer bij de pijpen die van een schroefdraad zijn voorzien een beproeving op druk uit, zodat kan

worden gewaarborgd dat na de montage van de pijpen geen gas of water kan ontsnappen!

2 Technische gegevens

NEDERLANDS 73

Art.-Nr. 56050 .........................................

ROPOWER 50 R, 230 V, BSPT R 1/4" 2“

Art.-Nr. 56045 .........................................

ROPOWER 50 R, 110 V, BSPT R 1/4" 2“

Art.-Nr. 56057 .........................................

ROPOWER 50 R, 230 V, BSPP R 1/4" 2“

Geschwindigkeit ......................................

40 min-1 (rpm) onder nulbelasting

Motor ......................................................

Universele eenfasemotor 1.150W, overbelastings-

beveiliging

Veiligheidsklasse ....................................

I

Bescherming ...........................................

IP 34

Frequentie ..............................................

50 / 60 Hz

Gewicht ..................................................

ca. 68 kg

Afmetingen .............................................

535 x 430 x 340 mm (lxbxh)

74 NEDERLANDS

Draadsnijkop ...........................................

Automatische snijkop 1/2“ – 2“ of 2 SE snijkoppen

Draadsnijkussens ...................................

1/2“ – 3/4“, 1“ 2“ (Optional 1/4“ 3/8“ Art.-Nr. 56369)

Karakteristiek gemeten versnelling .........

2

< 2,5 m/s

Volgens de A-weging typisch geluidsniveau:

Geluidsdrukniveau (L

pA

) ..........................

85 dB (A) ¦ K

pA

3 dB (A)

Geluidsvermogensniveau (L

WA

) ...............

96 dB (A) ¦ K

WA

3 dB (A)

De geluidsdruk tijdens het werken kan de waarde van 85 dB (A) overschrijden. Gehoorbe-

schermers dragen! Messwerte ermittelt entsprechend EN 61029-1:2010.

3 Funktion des Gerätes

3.1 Overzicht (A)

1

Pijpafsnijder

8

Snij-ijzerhouder

2

Draadsnijkussens

10

T-handvat

3

Binnenontbramer

11

Stelschroef

4

Beitelslede

12

Selectorpen

5

Olieaftapplug

13

Selektorblock

6

Aanvoerhandwiel

14

Nokschijf

7

Zelfcentrerende klauwplaat

15

Vastzethefboom klauwkop

3.2 Functiebeschrijving

In de schroefdraadsnijmachine ROPOWER 50 R wordt op werkstukken zoals pijpen en stangen

draad gesneden of opgedraaid.

De machine bestaat uit:

een aandrijfmotor die de zelfcentrerende klauwplaat in een draaiende beweging brengt

een snij-ijzerhouder om het werkstuk vast te houden

een pijpafsnijder om het werkstuk de juiste lengte te geven

een binnenontbramer

een draadsnijkop, om het werkstuk van een schroefdraad te voorzien

een oliepomp die voor de smering en koeling zorgt door middel van draadsnijolie

een aan beide zijden geleide beitelslede met vertande aanvoer spaanopvang - en oliebak

een veiligheidsvoetschakelaar

een naloopbeperking

4 Voorbereidingen voor het gebruik

4.1 Transport van de schroefdraadsnijmachine

Buig door de knieën wanneer u de machine optilt, om uw rug tegen

overbelasting te beschermen.

Gewicht > 35 kg 2 mensen!

Beitelslede dusdanig bevestigen, dat zij tijdens het transport van de machine niet kan

bewegen. Om de machine op te tillen, deze aan de machinebodem vasthouden. Vat de

machine bij het dragen niet aan de zelfcentrerende klauwplaat of aan de binnenontbramer.

Indien de machine met de daarin gebleven draadsnijolie wordt getransporteerd, kan het

gebeuren dat de olie ten gevolge van vibraties naar buiten spat en de kleding

verontreinigt.

Door de verontreiniging met draadsnijolie is de machine glibberig. Zorg ervoor, dat de

machine u bij het optillen niet uit de handen glijdt.

4.2 Plaatsen van de machine

NEDERLANDS 75

Machine op een effen oppervlak

zonder tussenruimte of op een effen

werkbank plaatsen. De

zelfcentrerende klauwplaat moet in

verhouding tot de ander machinedelen

hoger liggen, zodat er geen

draadsnijolie over de bewerkte pijp

uitlopen en de vloer kan

verontreinigen. Machine op een plaats

opstellen waar geen vochtigheid

heerst.

Indien de door de machine en het draaiende werkstuk gevormde gevarenzone

niet overzichtelijk is, dienen de draaiende werkstukken bijvoorbeeld op de

juiste lengte te worden ingekort of dient de gevarenzone door afbakening of

waarschuwingsposten te worden beveiligd. De veiligheidsvoorzieningen dienen

veilig te worden opgesteld of bevestigd. Wanneer hiervoor stutten worden

gebruikt, moeten deze stabiel zijn, in de hoogte verstelbaar en voldoende van

aantal zijn!

4.3 Elektrische aansluiting van de machine

Noch de machine, noch de werkstukken op de aansluitkabel plaatsen. Hij kann

daardoor worden beschadigd. Gevaar door elektrische schok!

Netstekker en netkabel geenszins met natte handen aanraken. Gevaar door elektri-

sche schok!

De spanning op het typeplaatje van de machine moet absoluut overeenstemmen

met de stroombron. Anders kan de machine heetlopen, rook ontwikkelen, in brand

geraken en worden beschadigd.

Let er bij het aansluiten van de machine op het elektrische net op, dat de schakelaar

op "UIT" staat. Anders bestaat het gevaar, dat de machine bij aansluiting op het

elektrische net onopgemerkt en zonder toezicht aanloopt. Gevaar voor letsel en

ongevallen!

De geïntegreerde overbelastingsbeveiliging stopt de machine automatisch bij

overbelasting en stroomschommelingen. Pas na het verstrijken van één minuut is

herinschakelen mogelijk.

Gebruik de verlengkabel H07 RN 3 x 1,5 mm2! De kabel mag niet langer dan 30 m

zijn!

4.4 De draadsnijolie

Gebruik voor het snijden ROTHENBERGER hoogrendement-draadsnijfluïd artikelnr. 65015.

Dit fluïdum is voor het snijden van alle pijpleidingen (incl. drinkwaterleidingen) geschikt.

Als alternatief kunt u ROTHENBERGER hoogrendement-draadsnijolie artikelnr. 65010

gebruiken. Deze olie is niet geschikt voor het snijden van drinkwaterleidingen.

Bewaar draadsnijoliën uit de buurt van kinderen.

Draadsnijolie niet verdunnen en ook niet met andere oliën mengen. Indien de draadsnijolie

zich met water mengt, wordt het melkachtig wit, zijn kwaliteit wordt slechter en de

gesneden draad is eveneens van een minder goede kwaliteit. Het is raadzaam de olie dan

te verversen. Directe zonbestraling vermijden en de olie in het donker opslaan.

Het oliereservoir na gebruik goed sluiten, zodat er geen vuil of water kan binnendringen.

lager

hoger

76 NEDERLANDS

LET OP LIJDERS AAN ALLERGIEEN!

Als de huid in contact komt met draadsnijolie kan dit leiden tot irritatie van de huid,

ontstekingen en allergische reacties. Draag bij de omgang met de olie beschermende

kleding of bedek delen van de huid die gevaar lopen. Komt uw huid toch een keer in

aanraking met de olie, was deze dan onmiddellijk met leidingwater en zeep. Bij

verbranding van de draadsnijolie op hete werkstuk- of werktuigoppervlakken kunnen

giftige dampen of gassen ontstaan (bijv. chloorgas bij het verbranden van rode olie).

Heeft u toevallig deze olienevel of oliedampen ingeademd, ga dan onmiddellijk aan

de verse lucht en consulteer zonder uitstel een arts.

4.5 Controleren van de draadsnijolie

Als de machine wordt gereinigd, onderhouden, gecontroleerd of gerepareerd

moet u de machine in ieder geval uitschakelen en de stekker uit het stopcontact

trekken.

Draai het handvat tegen de wijzers van de klok

in, om de beitelslede naar de snij-ijzerhouder

toe te bewegen.

Vul aan de rechterzijde van de machine de

meegeleverde draadsnijolie bij tot zij ter hoogte

staat van het zeefvlechtwerk.

Let erop, dat de machine uitgeschakeld is en

steeds de netstekker opnieuw in het

stopcontact.

Schakel de machine in en ga na of de

draadsnijolie uit de draadsnijkop naar de

snijkussens vloeit. Wordt niet de juiste

hoeveelheid olie afgegeven, dan moet u dit

regelen met de olieregelschroef.

4.6 Instellen van de afgegeven hoeveelheid draadsnijolie

Als de machine wordt gereinigd, onderhouden, gecontroleerd of gerepareerd

moet u de machine in ieder geval uitschakelen en de stekker uit het stopcontact

trekken.

Controleer of de olietank wel degelijk ter hoogte

van het zeefvlechtwerk met olie is gevuld.

Voldoet de over de draadsnijkop vloeiende

hoeveelheid draadsnijolie niet aan de eisen,

dan moet de dosering met behulp van de

olieregelschroef worden gecorrigeerd.

Draai de borgmoer van de olieregelschroef los.

Door de olieregelschroef met de wijzers van de

klok mee te draaien wordt de afgegeven

hoeveelheid olie verhoogd, door tegen de

wijzers van de klok in te draaien wordt deze

verminderd.

Draai de borgmoer na het instellen stevig vast.

Handvat

Zeef

borgmoer

minder

meer