Festool VS 600 accessories – страница 3

Инструкция к Festool VS 600 accessories

background image

41

T1

Soort verbinding

Materiaal-

dikte

van - tot

(aanbevolen)

       W

erks

tukbr

eedte

 t

ot 600 mm  

Zwaluw-

staart-

lassen

SZ 14 (14 mm)

15 - 20 mm

(18 mm)

SZ 20 (20 mm)

21 - 28 mm

(24 mm)

Vingerlassen

FZ 6 (6 mm)

6 - 10 mm

FZ 10 (10 mm)

10 - 20 mm

Deuvelgaten DS 32

Ø  6 mm

12 - 14 mm

Ø  8 mm

15 - 22 mm

Ø 10 mm

23 - 28 mm

Open

zwaluw-

staart-

lassen

SZO 14 Z

SZO 14 S (14 mm)

10 - 14 mm

SZO 20 Z

SZO 20 S (20 mm)

14 - 25 mm

T1

Förbindningstyp

Material-tjocklek

från - till

(rekommenderat)

   Br

edd på arbetss

ty

cket

 til 600 mm  

Laxstjärt-

sinkor

SZ 14 (14 mm)

15 - 20 mm

(18 mm)

SZ 20 (20 mm)

21 - 28 mm

(24 mm)

Finger-

sinkor

FZ 6 (6 mm)

6 - 10 mm

FZ 10 (10 mm)

10 - 20 mm

Tapph

å

DS 32

Ø  6 mm

12 - 14 mm

Ø  8 mm

15 - 22 mm

Ø 10 mm

23 - 28 mm

Öppna 

laxstjärt-

sinkor

SZO 14 Z

SZO 14 S (14 mm)

10 - 14 mm

SZO 20 Z

SZO 20 S (20 mm)

14 - 25 mm

Verbindingssysteem VS 600

Förbindningssystem VS 600

1 Technische 

gegevens

De bestelnummers voor frezen, boren, kopieerringen en centreer-

doorns: zie tabel T2. Voor de aangegeven frezen resp. boren advise-

ren wij het maximale toerental van uw bovenfrees te gebruiken.

Gebruik volgens de voorschriften

Het verbindingssysteem VS 600 is volgens de voorschriften bedoeld 

om, gekoppeld aan de bijbehorende sjablonen, kopieerringen en 

frees-gereedschappen, met Festool bovenfrezen van de bouwse-

ries OF 900, OF 1000, OF 1010 en OF 1400 zwaluwstaartlassen, 

vingerlassen, deuvelgaten en open zwaluwstaart-lassen in hout 

en houtmaterialen te frezen. 

Voor schades en ongevallen door gebruik dat niet volgens de 

voorschriften is, is de gebruiker aansprakelijk.

3 Veiligheidsinstructies

•  Let bij het werken met het verbindingssysteem VS 600 ook op 

de bij uw handbovenfrees bijgevoegde veiligheidsinstructies.

•  Gebruik alleen de in tabel T2 opgevoerde frees-gereedschappen, 

kopieerringen en centreerdoorns.

•  Gebruik alleen originele accessoires en reserve-onderdelen van 

Festool.

• Waarborg vóór het frezen dat de werkstukken veilig zijn op-

gespannen en dat alle spanhendels en draaiknoppen van het 

verbindingssysteem gesloten zijn.

1 Teknisk 

data

Best.-nr. för fräsar/fräsverktyg, borrar, kopierringar och centrer-

dornar hittar du i tabellen T2. För de nämnda fräsarna/fräsverk-

tygen resp. borrarna rekommenderar vi att ställa in maximalt 

varvtal på din överhandsfräs.

2 Föreskrivet 

användningområde

Förbindningssystemet VS 600 ska enligt det föreskrivna använd-

ningsområdet användas för att fräsa laxstjärtsinkor, fi ngersinkor, 

tapphål och öppna laxstjärtsinkor i trä och trämaterial med hjälp 

av Festool överhandsfräsar serie OF 900, OF 1000, OF 1010 och 

OF 1400 i kombination med kopierstycken, kopierringar och 

fräsverktyg. 

Användaren ansvarar själv för skador och olyckor om produkten 

inte används enligt det föreskrivna användningsområdet.

3 Säkerhetsanvisningar

•  När du använder förbindningssystemet VS 600 ska du alltid även 

beakta säkerhetsanvisningarna för överhandsfräsen.

•  Använd endast de i tabell T2 nämnda fräsverktygen, kopierringar 

och centeringsdornar.

•  Använd endast original Festool tillbehör och reservdelar.

•  Innan du börjar fräsa är det viktigt att kontrollera, att arbets-

stycket är ordentligt fastspänt och att alla spännarmar och vrid-

knappar på förbindnings-systemet har gått i lås ordentligt.

background image

42

5.3

5.1

5.2

5A

4 Struttura

Il sistema per giunzioni VS 600 è composto dai seguenti compo-

nenti (fi gura 1):

1.1 Telaio 

base

1.2 

Supporto con sagome

1.3 

Manopole per bloccare la sagoma

1.4 

Settore orientabile per il supporto

1.5 

Leva di bloccaggio per settore orientabile

1.6 Leva 

di 

bloccaggio 

per regolare la sagoma il altezza

1.7 

Pressore per bloccare i pezzi orizzontalmente

1.8 

Pressore per bloccare i pezzi verticalmente

5 Preparativi

5.1 

Posizionamento del telaio base

Il telaio base si deve fi ssare su un supporto stabile in modo che 

non possa scivolare:

•  disporre il telaio base in modo che il bordo anteriore sporga di 

circa 5 mm.

• fi ssare il telaio base da entrambi i lati sul supporto con due viti 

(fi gura 2) o due morsetti (fi gura 3).

5.3 Fresatrice 

verticale

Avvertenza

: l’impiego della fresatrice verticale (regolazione della 

profondità di fresatura, cambio dell’utensile, ecc.) è descritto nelle 

relative istruzioni per l’uso.

Montare l’anello a copiare occorrente al centro del piano di taglio 

della fresatrice verticale:

•  Staccare la spina dalla presa di corrente.

•  Capovolgere la fresatrice verticale.

•  Svitare le due viti (4.1) e rimuovere l’anello (4.2).

•  Bloccare il perno di centraggio (4.4) nel codolo portafresa.

• Inserire l’anello a copiare (4.5, 5.3) nel piano di taglio della 

fresatrice verticale, con il collarino rivolto verso l’alto.

•  Muovere lentamente il piano di taglio in direzione del perno di 

centraggio, fi nché l’anello a copiare (5.3) non viene centrato dal 

perno di centraggio (5.2).

•  Fissare l’anello a copiare con le due viti in dotazione (4.3, 5.1).

•  Rimuovere il perno di centraggio dal codolo portafresa.

5.4

 PRUDENZA

Danneggiamento della fresa e della dima di fresatura

-  Rimuovere, se montato, il supporto regolabile in altezza (5.4) 

dalla fresatrice verticale.

background image

43

4 Montage

Het verbindingssysteem VS 600 bestaat uit de volgende onderdelen 

(afbeelding 1):

1.1 Basisframe

1.2 

Houder voor sjablonen

1.3 

Draaiknoppen voor het inspannen van de sjabloon

1.4 

Zwenksegment voor houder

1.5 

Spanhendel voor zwenksegment

1.6 

Spanhendel voor hoogteomzetting van de sjablonen

1.7 

Drukbalk om werkstukken horizontaal in te spannen

1.8 

Drukbalk om werkstukken verticaal in te spannen

5 Voorbereiding

5.1 Basisframe 

opstellen

Het basisframe moet dusdanig op een ondergrond worden ge-

monteerd dat het niet wegglijdt:

•  Stel het basisframe zó op dat de voorkant ca. 5 mm uitsteekt.

•  Bevestig het basisframe met twee schroeven (afbeelding 2) of 

twee lijmklemmen (afbeelding 3) aan beide zijden op de onder-

grond.

4 Konstruktion

Förbindningssystemet VS 600 består av följande komponenter 

(fi g. 1):

1.1 Stativ

1.2 

Hållare för kopierstycken

1.3 

Vridknappar för fastsättning av kopierstyckena

1.4 

Svängdetalj för hållaren

1.5 

Spännarm för svängdetaljen

1.6 

Spännarm för kopierstyckets höjdjustering

1.7 

Tryckbalk för vårätt fastspänning av arbetsstycken

1.8 

Tryckbalk för vårätt fastspänning av arbetsstycken

5 Förberedelse

5.1 

Ställ upp stativet

Stativet ska fästas ordentligt på ett stabilt underlag så att det inte 

kan glida iväg:

•  Ställ upp stativet så, att framkanten står ut ca.5 mm.

•  Fäst stativet med två skruvar (fi g. 2) eller två skruvtvingar (fi g. 

3) på båda sidorna på underlaget.

5.3 Bovenfrees

Aanwijzing

: De bediening van de bovenfrees (instellen van de 

freesdiepte, gereedschapvervanging, etc.) staat beschreven in de 

handleiding ervan.

Monteer de vereiste kopieerring centraal in de freestafel van 

de bovenfrees.

•  Trek de stekker uit de stekkerdoos.

•  Zet de bovenfrees ondersteboven.

•  Draai de twee schroeven (4.1) los en verwijder de ring (4.2).

•  Span de centreerdoorn (4.4) vast in de freesspindel.

• Leg de kopieerring (4.5, 5.3) met de kraag naar boven in de 

freestafel van de bovenfrees.

•  Beweeg de freestafel langzaam in de richting van de centreer-

doorn, tot de kopieerring (5.3) door de centreerdoorn (5.2) 

gecenterd wordt.

•  Schroef de kopieerring vast met de twee meegeleverde schroe-

ven (4.3, 5.1).

•  Verwijder de centreerdoorn uit de freesspindel.

5.3 Överhandsfräs

OBS

: Hur man använder överhandsfräsen (inställning av fräs-

djupet, verktygbyte etc.) beskrivs i överhandsfräsens bruksan-

visning.

Montera kopierringen som du behöver centriskt i överhands-

fräsens fräsbord:

•  Drag ut stickkontakten ur eluttaget.

•  Ställ överhandsfräsen upp och ner (på huvudet).

•  Lossa de båda skruvarna (4.1) och tag bort ringen (4.2).

•  Spänn fast centrerdornen (4.4) i frässpindeln.

•  Placera kopierringen (4.5, 5.3) med ansatsen i riktning uppåt i 

överhandffräsens fräsbord.

• För fräsbordet långsamt i riktning mot centrerdornen, tills 

kopierringen (5.3) centreras med hjälp av centrerdornen (5.2).

•  Skruva fast kopierringen med hjälp av de båda skruvarna (4.3, 

5.1) som ingår i leveransen.

•  Tag ut centrerdornen ur frässpindeln.

 ATTENTIE

Beschadiging van de frees en freessjabloon

-  Verwijder, indien gemonteerd, de in hoogte verstelbare 

afsteunpoot (5.4) van de bovenfrees.

 OBS

Skador på fräsen och frässchablonen

-  Om höjdinställbara stöd (5.4) fi nns monterade ska man ta bort 

dessa från handöverfräsen.

background image

44

6 Impiego

Con il sistema per giunzioni VS 600 e la relativa sagoma si possono 

realizzare i seguenti tipi di giunzione:

•  incastri a coda di rondine 

(v. capitolo 6.1),

•  incastri 

(v. capitolo 6.2),

•  fori per spine 

(v. capitolo 6.3),

•  incastri a coda di rondine aperti  

(v. capitolo 6.4).

6.1 

Incastri a coda di rondine

a) 

Inserimento della sagoma

• Fissare i due settori orientabili (6.1) con la leva di bloccaggio 

(6.2) in posizione centrale (verticale).

•  Aprire le due leve di bloccaggio (7.1, 7.3) per regolare la sago-

ma in altezza e spingere tutto in basso il supporto (7.2) della 

sagoma.

•  Aprire le manopole (7.4, 7.7) per il bloccaggio della sagoma e 

inserire la sagoma (7.5).

 Attenzione

: le due rotelle di regolazione (7.6) devono essere 

rivolte verso il basso.

• Chiudere le due leve di bloccaggio per la regolazione della 

sagoma in altezza.

•  Orientare la sagoma in modo che i gradini inferiori (8.1) delle 

due rotelle di regolazione siano appoggiati sul telaio base del 

sistema per giunzioni e fi ssare la sagoma con le due manopole 

(7.4, 7.7).

• Ruotare le due battute portandole in posizione „SZ 14“ e „SZ 

20“ (9.3). Orientare le battute in modo che le frecce (9.1) siano 

appoggiate sul lato diritto interno (9.2) delle rientranze della 

sagoma. Fissare le battute con le manopole (9.4).

•  Aprire le due leve di bloccaggio per la regolazione della sagoma 

in altezza e spostare la sagoma verso l’alto.

•  Inserire un pezzo sotto le due estremità della sagoma. Spingere 

la sagoma verso il basso fi no ad appoggiarla in piano sul pezzo 

e chiudere le due leve di bloccaggio per la regolazione della 

sagoma in altezza.

background image

45

6 Toepassing

Met het verbindingssysteem VS 600 en de erbij horende sjabloon 

kunnen de volgende soorten verbindingen worden gemaakt:

•  Zwaluwstaartlassen 

(zie hoofdstuk 6.1),

•  Vingerlassen 

(zie hoofdstuk 6,2),

•  Deuvelgaten 

(zie hoofdstuk 6.3),

•  Open zwaluwstaartlassen 

(zie hoofdstuk 6.4).

6.1 Zwaluwstaartlassen

a) 

Monteren van de sjabloon

•  Fixeer de twee zwenksegmenten (6.1) met de spanhendel (6.2) 

in de middelste (verticale) stand.

•  Maak de twee spanhendels (7.1, 7.3) voor de hoogteomzetting 

van de sjablonen open en druk de houder (7.2) voor de sjabloon 

geheel naar beneden.

• Maak de draaiknoppen (7.4, 7.7) voor het inspannen van de 

sjabloon los en plaats de sjabloon (7.5) erin. 

Attentie

: De twee 

instelwielen (7.6) moeten naar beneden wijzen.

• Sluit de twee spanhendels voor de hoogteverstelling van de 

sjabloon.

• Richt de sjabloon zó uit dat de onderste afzettingen (8.1) van 

de twee instelwielen tegen het basisframe van het verbin-

dingssysteem aanliggen en span de sjabloon vast met de twee 

draaiknoppen (7.4, 7.7).

•  Draai de twee aanslagen naar stand „SZ 14“ resp. „SZ 20“ (9.3). 

Richt de aanslagen zó uit dat de pijlen (9.1) tegen de binnenste, 

rechte kant (9.2) van de uitsparingen in de sjabloon liggen. Klem 

de aanslagen vast met de draaiknoppen (9.4).

•  Maak de twee spanhendels voor de hoogteom-zetting van der 

sjablonen open en beweeg de sjablonen naar boven toe.

•  Leg een werkstuk onder beide uiteinden van de sjabloon. Druk 

de sjabloon zó ver naar beneden dat hij plat op het werkstuk 

ligt en sluit de twee spanhendels voor de hoogteomzetting van 

de sjabloon.

6 Användning

Med hjälp av förbindningssystemet VS 600 och respektive kopier-

stycke kan man tillverka följande förbindningar:

•  Laxstjärtsinkor 

(se kapitel 6.1),

•  Fingersinkor 

(se kapitel 6.2),

•  Tapphål 

(se kapitel 6.3),

•  Öppna laxstjärtsinkor 

(se kapitel 6.4).

6.1 Laxstjärtsinkor

a) 

Sätta kopierstycket på plats

• Fixera de båda svängdetaljerna (6.1) med spännarmen (6.2) i 

det mellersta (lodräta) läget.

•  Öppna de båda spännarmarna (7.1, 7.3) för kopierstyckets höjd-

justering och tryck ner hållaren (7.2) för kopierstycket så långt 

det går.

•  Öppna vridknapparna (7.4, 7.7) för fastspänning av kopierstycket 

och sätt kopierstycket (7.5) på plats.

   

Se upp:

 De båda inställningsrattarna (7.6) ska visa i riktning 

nedåt.

•  Stäng nu de båda spännarmarna för kopierstyckets höjdjuste-

ring.

•  Rikta kopierstycket så, att de undre klackarn (8.1) på de båda 

inställningsrattarna anligger mot förbindningssystemets stativ 

och spänn fast kopierstycket med hjälp av de båda vridknap-

parna (7.4, 7.7).

• Vrid de båda anslagen så, att det står på „SZ 14“ resp. „SZ 

20“ (9.3). Rikta anslagen så, att pilarna (9.1) anligger mot de 

inre raka sidan (9.2) på kopierstyckets ursparingar. Kläm fast 

anslagen med hjälp av vridknapparna (9.4).

•  Öppna de båda spännarmarna för kopierstyckets höjdjustering 

och fl ytta kopierstycket i riktning uppåt.

• Placera nu arbetsstycket under kopierstyckets båda ändar. 

Tryck ner kopierstycket så långt, tills det anligger plant mot 

arbetsstycket och stäng sedan de båda spännarmarna för ko-

pierstyckets höjdjustering.

background image

46

A

A

A

B

B

B

1

2

3

4

a4

a4

a4

a2

a2

a3

a2

a1

a1

a3

a3

a1

10

b) Bloccaggio 

pezzi

Si devono sempre bloccare insieme entrambi i pezzi da giuntare. 

Durante questa operazione si deve osservare quanto segue (v. 

fi gura 10):

• I pezzi si devono bloccare accostando tra di loro le superfi ci 

frontali da giuntare.

•  I pezzi devono essere appoggiati lateralmente sulla battuta.

•  I bordi delle superfi ci superiori dei pezzi devono trovarsi esat-

tamente a fi lo. 

•  I lati che si trovano all’esterno quando i pezzi sono bloccati (a1 

- a4) formaneranno i lati interni della giunzione fi nita.

•  In caso di cornice, i pezzi corrispondenti agli spigoli „A“ devono 

essere appoggiati sulla battuta sinistra e quelli degli spigoli „B“ 

sulla battuta destra. I pezzi „1“ e „3“ devono essere bloccati 

sempre nella parte superiore del sistema per giunzioni, i pezzi 

„2“ e „4“ sempre nella parte anteriore.

c) 

Preparativi per la fresatrice verticale (v. 5.3) 

Attenzione: prima di cambiare l’utensile si deve staccare sempre 

la spina dalla presa di corrente!

•  Bloccare l’utensile (v. tabella T2) nella pinza di bloccaggio della 

fresatrice.

•  Impostare il punto zero (profondità di fresatura = 0 mm) sulla 

fresatrice verticale appoggiando le macchine sulla sagoma e 

spingendole verso il basso fi nché l’utensile di fresatura non va 

a toccare la superfi cie del pezzo bloccato. 

• Impostare sulla fresatrice verticale la seguente profondità di 

fresatura (

Attenzione

: queste quote valgono soltanto per gli 

utensili riportati nella tabella T2): 

  SZ 14: 12 mm, SZ 20: 15 mm.

•  Nella fresatura di incastri si deve utilizzare la calotta di aspira-

zione della battuta laterale della fresatrice verticale oppure la 

calotta di aspirazione AH-OF (accessorio). Collegare la calotta 

di aspirazione a un aspiratore adeguato della classe di polveri 

„M“ (per es. l’aspiratore Festool 

CLEANTEX

 CTM). 

Avvertenza

regolare la distanza tra la calotta di aspirazione e il pezzo verti-

cale lasciando uno spazio suffi ciente per la traslazione durante 

la fresatura degli incastri.

d) Lavorazione

Scalfi ttura

Per evitare scheggiature nei pezzi bloccati in posizione verticale si 

dovrebbe procedere alla scalfi ttura della loro superfi cie:

•  Appoggiare sul supporto della sagoma un listello (11.1) la cui 

larghezza corrisponda a quella del pezzo +33 mm. Il listello 

servirà da guida per la fresatrice verticale.

• Appoggiare la fresatrice verticale sulla sagoma, a destra del 

pezzo, facendo in modo che la superfi cie di guida (11.2) del piano 

di taglio della fresatrice verticale sia appoggiata sul listello.

•  Spingere la macchina verso il basso fi no a raggiungere la pro-

fondità di fresatura impostata e fi ssare questa profondità sulla 

fresatrice.

•  Accendere la fresatrice verticale.

• Muovere la fresatrice verticale da destra a sinistra lungo il 

listello scalfendo il pezzo in modo unidirezionale.

background image

47

b) Werkstukken 

inspannen

De twee met elkaar te verbinden werkstukken moeten altijd 

tegelijkertijd worden ingespannen. 

Hierbij dient te worden gelet 

(zie afbeelding 10) op:

• De werkstukken moeten zó worden ingespannen dat de met 

elkaar te verbinden kopse kanten tegen elkaar liggen.

• De werkstukken moeten aan de zijkant tegen de aanslag lig-

gen.

•  De werkstukken moeten aan de bovenkant gelijk eindigen. 

• De in de ingespannen staat buiten liggende kanten (a1 - a4) 

vormen de binnenkanten van de verbinding als die gereed is.

•  Bij een frame (corpus) moeten de werkstukken voor de hoeken 

„A“ tegen de linker aanslag en voor de hoeken „B“ tegen de 

rechter aanslag worden gelegd. De werkstukken „1“ en „3“ 

moeten steeds boven en de werkstukken „2“ en „4“ steeds 

vooraan in het verbindingssysteem worden ingespannen.

c) 

Voorbereidingen aan de bovenfrees (zie 5.3)

Attentie: Vóór het vervangen van frezen moet altijd de netstekker 

uit de stekkerdoos worden getrokken!

•  Span de frees (zie tabel T2) in de spantang van de bovenfrees.

•  Stel het nulpunt (freesdiepte = 0 mm) op uw bovenfrees in, door 

de machine op de sjabloon te plaatsen en zó ver naar beneden 

te drukken tot het freesgereedschap het oppervlak van het 

ingespannen werkstuk raakt. 

• Stel op uw bovenfrees de volgende freesdiepte in (

attentie

deze afmetingen gelden alleen voor de in tabel T2 genoemde 

frezen):

  SZ 14: 12 mm, SZ 20: 15 mm.

•  Gebruik bij het frezen van lassen de afzuigkap van de zijaanslag 

van de bovenfrees of de afzuigkap AH-OF (accessoire). Sluit de 

afzuigkap aan op een geschikt afzuigapparaat van de stofklasse 

„M“ (b.v. Festool 

CLEANTEX

 CTM).

Aanwijzing

: Stel de afstand van de afzuigkap tot het loodrechte 

werkstuk zó in dat u nog voldoende rijweg hebt voor het frezen 

van de lassen.

b) 

Spänna fast arbetsstycket

Man ska alltid spänna fast båda arbetsstycken som ska förbindas 

med varandra samtidigt. 

Beakta följande (se fi g. 10):

• Arbetsstyckena ska spännas fast på så sätt, att frontsidorna 

som ska förbindas ligger mot varandra.

•  Arbetsstyckena ska anligga mot anslaget på sidorna.

•  Arbetsstyckena ska ligga i linje upptill. 

•  De sidor som i fastspänt tillstånd befi nner sig på utsidan (a1 - a4) 

är sedan de invändiga sidorna på den färdigställda förbindel-

sen.

•  Om man har en ram (korpus) ska arbetsstyckena för hörnen „A“ 

anligga mot vänster anslag och hörnen „B“ mot höger anslag. 

Arbetsstyckena „1“ och „3“ ska alltid spännas fast uppe i för-

bindningssystemet och arbetsstyckena „2“ och „4“ framtill.

c) 

Förbereda överhandsfräsen (se 5.3)

Se upp: Drag alltid ut nätkontakten ur eluttaget innan du byter 

fräsverktyg!

•  Spänn fast fräsverktyget (se tabell T2) i överhandsfräsen spänn-

hylsa.

• Ställ in nollpunkten (fräsdjup = 0 mm) på din överhandsfräs 

genom att placera maskinen på kopierstycket och sedan trycker 

den så långt ner, tills fräsverktyget vidrör ytan på det fastspända 

arbetssstycket. 

•  Ställ in följande fräsdjup på din överhandsfräs (

se upp

: dessa 

mått gäller endast för den i tabell T2 nämnda fräsen): 

  SZ 14: 12 mm,  SZ 20: 15 mm.

•  När du fräser sinkor ska du antingen använda utsugningskåpan 

på överhandsfräsens sidoanslag eller utsugningskåpan AH-

OF (tillbehör). Anslut sedan utsugningskåpan till en lämplig 

utsugningsapparat/dammsugare „M“ (t.ex. Festool 

CLEANTEX

CTM).

OBS

: Ställ in avståndet på utsugningskåpan i förhållande till det 

lodräta arbetsstycket så, att du fortfarande har tillräckligt med 

plats för att kunna fräsa sinkorna.

d) Bewerking

Ritsen

Om bij loodrecht opgespannen werkstukken splinters te voorko-

men, dienen deze oppervlakken te worden geritst:

•  Leg een werkbalk (11.1) tegen de houder voor de sjabloon waar-

van de breedte werkstukdikte +33 mm bedraagt. Deze werkbalk 

geldt als geleiding voor de bovenfrees.

•  Zet de bovenfrees aan de rechterkant van de werkstuk op het 

sjabloon zodat het geleidingsvlak (11.2) van de freestafel van de 

bovenfrees tegen de werkbalk ligt.

•  Druk de machine tot aan de ingestelde freesdiepte naar beneden 

en klem de freesdiepte op de bovenfrees vast.

•  Schakel de bovenfrees in.

•  Geleid de bovenfrees van rechts naar links langs de werkbalk 

en rits daardoor het werkstuk in gelijkloop in.

d) Bearbetning

Ritsning

För att undvika splittrade kanter på det lodrätt fastspända arbets-

stycket bör man ritsa dess yta.:

•  Placera en list (11.1) mot kopierstyckets hållare med en bredd på 

arbetsstyckets tjocklek  + 33 mm. Denna list har en styrfunktion 

för överhandsfräsen.

• Placera nu överhandsfräsen till höger om arbetsstycket på 

kopierstycket, så att styrkanten (11.2) på överhandsfräsens 

fräsbord anligger mot listen.

• Tryck ner maskinen ända ner till det inställda fräsdjupet och 

arretera fräsdjupet på överhands fräsen.

•  Tillkoppla nu överhandsfräsen.

•  För sedan överhandsfräsen längs listen från högger till vänster 

och ritsa så arbetsstycket parallellt.

background image

48

Prova di fresatura degli incastri

Eseguire prima una prova di fresatura e controllare se tutte le 

impostazioni sono corrette.

•  Appoggiare la fresatrice verticale sull’estremità della sagoma in 

modo che il collarino (12.1) dell’anello di guida si appoggi sulla 

sagoma.

•  Spingere la macchina verso il basso fi no a raggiungere la pro-

fondità di fresatura impostata e fi ssare questa profondità sulla 

fresatrice.

•  Accendere la fresatrice verticale.

•  Fare scorrere la fresatrice verticale a velocità costante lungo la 

sagoma (fi gura 13). 

Attenzione

: il collarino dell’anello di guida deve essere sempre 

appoggiato sulla sagoma. Tenere la fresatrice verticale sempre 

con entrambe le impugnature in parallelo alla sagoma e non 

girare la macchina durante la fresatura. Durante l’operazione 

non si deve mai cambiare la profondità di fresatura.

•  Controllare se tutti gli incastri vengono fresati correttamente – 

ripetere eventualmente la fresatura.

•  Sbloccare i pezzi e combinarli insieme. 

  Se la giunzione a incastro non dovesse coincidere esattamente, 

si devono eseguire le seguenti correzioni:

°

  Le parti della giunzione si incastrano con diffi coltà (14.1):

  ridurre leggermente la profondità di fresatura della fresatrice 

verticale agendo sulla regolazione micrometrica (circa - 0,5 

mm).

° 

Le parti della giunzione si incastrano con troppa facilità 

(14.2):

  aumentare leggermente la profondità di fresatura della fre-

satrice verticale agendo sulla regolazione micrometrica (circa 

+ 0,5 mm).

° 

Le parti della giunzione si incastrano troppo in profondità 

(14.3):

  girare le rotelle di regolazione della quota di errore in direzione 

negativa (1 graduazione corrisponde a -0,1 mm di profondità 

dell’incastro), reinserire la sagoma come indicato nel capitolo 

6.1 a) e allinearla.

° 

Le parti della giunzione non si incastrano con suffi ciente 

profondità (14.4):

  girare le rotelle di regolazione della quota di errore in direzione 

positiva (1 graduazione corrisponde a +0,1 mm di profondità 

dell’incastro), reinserire la sagoma come indicato nel capitolo 

6.1 a) e allinearla.

Avvertenza

: per poter agire sulle rotelle di regolazione occorre 

svitare le viti (15.1) e stringerle nuovamente alla fi ne della rego-

lazione. In tal modo si fi ssa la posizione impostata per i lavori 

successivi.

• Ripetere questa operazione fi nché la giunzione non risulta 

esatta.

Fresatura degli incastri

Eseguire la fresatura di tutti gli incastri basandosi sui campioni 

già fresati.

background image

49

Lassen op proef frezen

Frees eerst op proef om te controleren of alle instellingen cor-

rect zijn. 

•  Zet de bovenfrees op het uiteinde van de sjabloon zodat de kraag 

(12.1) van de aanloopring tegen de sjabloon ligt.

•  Druk de machine tot aan de ingestelde freesdiepte naar beneden 

en klem de freesdiepte op de bovenfrees vast.

•  Schakel de bovenfrees in.

• Voer de bovenfrees gelijkmatig langs de sjabloon (afbeelding 

13). 

Attentie

: de kraag van de aanloopring moet steeds tegen de 

sjabloon liggen. Houd de bovenfrees steeds met beide handgre-

pen parallel t.o.v. de sjabloon en draai de machine niet tijdens 

het frezen. De freesdiepte mag tijdens de freesbewerking niet 

worden veranderd.

•  Controleer of alle lassen correct zijn gefreesd - zo nodig opnieuw 

frezen.

•  Span de werkstukken eruit en zet deze in elkaar. 

  Als de lasverbinding niet exact klopt, dienen de volgende cor-

recties te worden uitgevoerd:

° 

Lasverbinding loopt te moeilijk (14.1):

  verminder de freesdiepte van de bovenfrees een beetje met 

de fi jninstelling van de freesdiepte (ca. - 0,5 mm).

° 

Lasverbinding loopt te gemakkelijk (14.2):

 vergroot de frees-

diepte van de bovenfrees een beetje met de fi jninstelling van 

de freesdiepte (ca. +0,5 mm).

° 

Lasverbinding te diep (14.3):

  instelwielen met de fouthoeveelheid in de min-richting draaien 

(1 schaalstreep komt overeen met - 0,1 mm diepte van de 

las), sjabloon (i.o.m. hoofdstuk 6.1 a) opnieuw plaatsen en 

uitrichten.

° 

Lasverbinding niet diep genoeg (14.4):

 instelwielen met de 

fouthoeveelheid in de plusrichting draaien (1 schaalstreep 

komt overeen met +0,1 mm diepte van de las), sjabloon i.o.m. 

hoofdstuk 6.1 a) opnieuw plaatsen en uitrichten.

Aanwijzing

: om de instelwielen te kunnen omzetten moet u de 

schroeven (15.1) losdraaien en als de instelling voltooid is, weer 

vastdraaien. Hierdoor blijft de ingestelde stand gefi xeerd voor 

latere werkzaamheden.

•  Herhaal deze procedure totdat de verbinding exact klopt.

Frezen van de lassen

Frees alle lassen analoog aan het frezen op proef.

Provfräsa sinkor

Provfräs först en sinka för att kontrollera att alla inställningar 

stämmer.

• Sätt ner överhandsfräsen på slutet på kopierstycket, så att 

startringens ansats (12.1) anligger mot kopierstycket.

•  Tryck ner maskinen ända till det inställda fräsdjupet och arretera 

fräsdjupet på överhansfräsen.

•  Tillkoppla nu överhandsfräsen.

• För överhandsfräsen jämnt och kontinuerligt längs kopier-

stycket. (fi g. 13). 

Se upp

: Startringens ansats måste alltid anliga mot kopierstyck-

et. Håll alltid överhandsfräsen med båda handtagen parallellt i 

förhållande till kopierstycket och vrid inte på maskinen medan 

du fräser. Fräsdjupet får inte förändras under tiden du fräser.

• Kontrollera att samtliga sinkor är korrekt frästa – upprepa 

fräsningen om det skulle behövas.

•  Lossa arbetsstyckena och sätt ihop dem. 

  Om sinkförbindelsen inte skulle exakt kan du korrigera den 

på följande sätt::

° 

Sinkförbindningen sitter åt för hårt (14.1):

 Reducera fräs-

djupet på överhandsfräsen något (ca. - 0,5 mm) med hjälp av 

överhandfräsens fi ninställning.

° 

Sinkförbindningen är för lös (14.2):

  Öka fräsdjupet på överhandsfräsen något (ca.+ 0,5 mm) med 

hjälp av överhandfräsens fi ninställning.

° 

Sinkförbindningen är för djup (14.3):

  Vrid inställningsrattarna i minus-riktning motsvarande fel-

måttet (1 streck på skalan motsvarar - 0,1 mm sinkdjup), sätt 

i kopierstycket på nytt motsvarande beskrivningen i kapitel 

6.1 a) och rikta den.

° 

Sinkförbindningen är inte tillräckligt djup (14.4):

 Vrid inställ-

ningsrattarna i plus-riktning motsvarande felmåttet (1 streck 

på skalan motsvarar + 0,1 mm sinkdjup), sätt i kopierstycket 

på nytt motsvarande beskrivningen i kapitel 6.1 a) och rikta 

den.

OBS

: För att kunna justera inställningsrattarna måste du lossa 

skruvarna (15.1) och sedan dra åt dem ordentligt igen efter 

justeringen. Därigenom förblir det inställda läget fi xerat  för 

senare arbetsmoment.

•  Upprepa proceduren tills förbindningen passar exakt.

Fräsa sinkor

Fräs alla sinkorna på samma sätt som du genomförde provfräs-

ningen.

background image

50

A

B

1

2

3

2

3

4

1

4

A

A

B

B

1

2

3

4

17

6.2 Incastri 

a) 

Inserimento della sagoma e fi ssaggio del paraschegge

•  Fissare i due settori orientabili con la leva di bloccaggio in po-

sizione centrale (verticale) (v. fi gura 6).

•  Aprire le due leve di bloccaggio per regolare la sagoma in altezza 

e spingere tutto in basso il supporto della sagoma.

•  Aprire le manopole (16.1) per il bloccaggio della sagoma e in-

serire la sagoma. 

 Attenzione

: il lato posteriore ricurvo della sagoma (16.2) deve 

essere rivolto verso l’alto. 

•  Spingere la sagoma fi no a battuta verso la parte posteriore e 

bloccarla con le due manopole (16.1).

•  Ruotare le due battute portandole in posizione „FZ 6“ e „FZ 10“ 

(16.5). Orientare le battute in modo che le frecce (16.8) siano 

appoggiate sul lato diritto interno (16.7) delle rientranze della 

sagoma. Fissare le battute con le manopole (16.6).

• Spostare la sagoma verso l’alto e inserire un blocco di legno 

tenero (16.4) come paraschegge sotto la sagoma. 

Avvertenza

: il paraschegge impedisce che il pezzo si scheggi 

sul retro durante la fresatura.

Attenzione

: affi nché il sistema per giunzioni non venga dan-

neggiato durante la fresatura e il paraschegge possa svolgere 

la sua funzione, deve avere 5 mm in più di spessore rispetto al 

pezzo da lavorare e almeno la stessa larghezza del pezzo da 

lavorare. 

•  Spingere la sagoma verso il basso fi no ad appoggiarla in piano 

sul paraschegge e chiudere le due leve di bloccaggio per la 

regolazione della sagoma in altezza.

• Orientare il paraschegge in modo che sia a fi lo con il bordo 

anteriore del telaio base e fi ssarlo con il pressore superiore.

•  Fissare il paraschegge alla sagoma usando le viti corte per legno 

(16.3).

b) Bloccaggio 

pezzi

I due pezzi da giuntare insieme devono essere fi ssati con il pressore 

anteriore e lavorati contemporaneamente. 

Durante questa operazione si deve osservare quanto segue (v. 

fi gura 17):

• I pezzi si devono bloccare accostando tra di loro le superfi ci 

frontali da giuntare.

•  I pezzi sono appoggiati lateralmente contro la battuta, sfalsati 

tra di loro di una quota corrispondente all’incastro.

•  I pezzi si devono spingere dal basso contro la sagoma.

•  In caso di cornice, i pezzi corrispondenti agli spigoli „A“ devono 

essere appoggiati sulla battuta sinistra e quelli degli spigoli „B“ 

sulla battuta destra. I pezzi „1“ e „3“ devono essere appoggiati al 

paraschegge nella parte posteriore, i pezzi „2“ e „4“ al pressore 

nella parte anteriore.

background image

51

6.2 Vingerlassen

a) 

Inzetten van de sjabloon en monteren van een splinter-

bescherming

•  Fixeer de twee zwenksegmenten met de spanhendel in de mid-

delste (verticale) stand (zie afbeelding 6).

• Maak de twee spanhendels voor de hoogteom-zetting van de 

sjablonen open en druk de houder voor de sjabloon geheel naar 

beneden.

•  Maak de draaiknoppen (16.1) voor het inspannen van de sjabloon 

los en plaats de sjabloon erin. 

 Attentie

: de omgebogen achterste kant (16.2) van de sjabloon 

moet naar boven wijzen. 

• Schuif de sjabloon tot aan de aanslag naar achteren en span 

hem vast met de twee draaiknoppen (16.1)

•  Draai de twee aanslagen naar stand „FZ 6“ resp. „FZ 10“ (16.5). 

Richt de aanslagen zó uit dat de pijlen (16.8) tegen de binnenste, 

rechte kant (16.7) van de uitsparingen in de sjabloon liggen. 

Klem de aanslagen vast met de draaiknoppen (16.6).

•  Beweeg de sjabloon naar boven en leg een zachthouten plank 

(16.4) als splinterbescherming de sjabloon. 

Aanwijzing

: de splinterbescherming voorkomt dat het werkstuk 

bij het frezen aan de achterkant versplintert.

Attentie

: om het verbindingsysteem bij het frezen niet te be-

schadigen en de splinterbescherming zijn taak te laten vervul-

len, moet de splinterbescherming 5 mm dikker zijn dan het te 

bewerken werkstuk en minimaal de breedte van het te bewerken 

werkstuk hebben. 

•  Druk de sjabloon zó ver naar beneden dat hij plat op de splin-

terbescherming ligt en sluit de twee spanhendels voor de 

hoogteomzetting van de sjabloon.

•  Richt de splinterbescherming zó uit dat hij gelijk met de voorkant 

van het basisframe uitkomt en span hem vast met de bovenste 

drukbalk.

•  Schroef de splinterbescherming met korte houtschroeven (16.3) 

vast op de sjabloon.

6.2 Fingersinkor 

a) 

Sätta kopierstycket på plats och fästa splitterskyddet

•  Fixera de båda svängdetaljerna med spännarmen i det mellersta 

(lodräta) läget (se fi g. 6).

•  Öppna de båda spännarmarna för kopierstyckets höjdjustering 

och tryck ner hållaren för kopierstycket så långt det går.

•  Öppna vridknapparna (16.1) för fastspänning av kopierstycket 

och sätt kopierstycket på plats.

 Se 

upp

: Den böjda bakre sidan (16.2) på kopierstycket ska visa 

uppåt. 

•  Skjut kopierstycket bakåt ända till anslaget och spänn det med 

hjälp av de båda vridknapparna (16.1).

•  Vrid de båda anslagen så, att det står på „FZ 6“ resp. „FZ 10“ 

(16.5). Rikta anslagen så, att pilarna (16.8) anligger mot de 

inre raka sidan (16.7) på kopierstyckets ursparingar. Kläm fast 

anslagen med hjälp av vridknapparna (16.6).

•  Flytta kopierstycket i riktning uppåt och lägg en bräda av mjukt 

trä (16.4) som splitterskydd under kopierstycket. 

OBS

: Splitterskyddet förhindrar att arbetsstycket splittrar i 

sambandn med fräsningen.

Se upp

: För att förbindningssystemet inte ska kunna ta skada 

i samband med fräsningen och splitterskyddet ska fungera 

optimalt måste splitterskyddet vara 5 mm tjockare än arbets-

stycket du bearbetar och vara minst så brett som själva arbets-

stycket. 

•  Tryck ner kopierstycket så långt att med helt anligger mot split-

terskyddet och lås de båda

  spännarmarna för kopierstyckets höjdjustering.

•  Rikta splitterskyddet så, att det slutar i linje med framkanten 

på stativet och spänn fast splitterskyddet med hjälp av den övre 

tryckbalken.

•  Skruva fast splitterskyddet med korta träskruvar (16.3) på ko-

pierstycket.

b) Werkstukken 

inspannen

De twee met elkaar te verbinden werkstukken moeten tegelijker-

tijd met de voorste drukbalk worden ingespannen en bewerkt. 

Hierbij dient te worden gelet (zie afb. 17) op:

• De werkstukken moeten zó worden ingespannen dat de met 

elkaar te verbinden kopse kanten tegen elkaar liggen.

• De werkstukken liggen, uit het verband t.o.v. elkaar met de 

breedte van een las, met de zijkant tegen de aanslag aan.

•  De werkstukken moeten van beneden tegen de sjabloon worden 

geschoven.

•  Bij een frame (corpus) moeten de werkstukken, voor de hoeken 

„A“ tegen de linker aanslag en voor de hoeken „B“ tegen de rech-

ter aanslag, worden gelegd. De werkstukken „1“ en „3“ moeten 

aan de achterkant tegen de splinterbescherming liggen, en de 

werk stukken „2“ en „4“ aan de voorkant tegen de drukbalk.

b) Fästa 

arbetsstycket

De båda arbetsstycken som ska förbindas med varandra ska 

fästas fast samtidigt med hjälp av de främre tryckbalkarna och 

även bearbetas samtidigt. 

I detta ssammanhang är följande viktigt (se fi g. 17):

•  Arbetsstyckena ska fästas på så sätt, att de båda frontsidorna 

som ska förbindas med

  varandra ska ligga mot varandra.

•  De båda arbetsstyckena ska anligga med sidorna mot anslaget 

en sinkbredd förskjutna i förhållande till varandra.

•  Arbetsstyckena ska skjutas mot kopierstycket nerifrån.

•  Om man har en ram (korpus) ska arbetsstyckena för hörnen „A“ 

anligga mot vänster anslag och hörnen „B“ mot höger anslag. 

Arbetsstyckena „1“ och „3“ ska anligga baktill mot splitterskyd-

det och arbetsstyckena „2“ och „4“ framtill mot tryckbalken.

background image

52

c) 

Preparativi per la fresatrice verticale  (v. 5.3) 

Attenzione: prima di cambiare l’utensile si deve staccare sempre 

la spina dalla presa di corrente!

•  Bloccare l’utensile (v. tabella 1) nella pinza di bloccaggio della 

fresatrice.

•  Impostare il punto zero (profondità di fresatura = 0 mm) sulla 

fresatrice verticale appoggiando le macchine sulla sagoma e 

spingendole verso il basso fi nché l’utensile di fresatura non va 

a toccare la superfi cie del pezzo bloccato. 

•  Impostare lo spessore del pezzo nella fresatrice verticale come 

profondità di fresatura. 

 Attenzione

: la profondità di fresatura non dovrebbe superare 

il diametro dell’utensile. In questi casi si deve suddividere la 

profondità di fresatura in due o più passate.

•  Nella fresatura di incastri si deve utilizzare la calotta di aspira-

zione della battuta laterale della fresatrice verticale oppure la 

calotta di aspirazione AH-OF (accessorio). Collegare la calotta 

di aspirazione a un aspiratore adeguato della classe di polveri 

„M“ (per es. l’aspiratore Festool 

CLEANTEX

 CTM).

Avvertenza

: regolare la distanza tra la calotta di aspirazione e 

il pezzo verticale lasciando uno spazio suffi ciente per la trasla-

zione durante la fresatura degli incastri.

d) Lavorazione

•  Appoggiare la fresatrice verticale sull’estremità della sagoma in 

modo che il collarino (18.1) dell’anello di guida si appoggi sulla 

sagoma.

•  Spingere la macchina verso il basso fi no a raggiungere la pro-

fondità di fresatura impostata e fi ssare questa profondità sulla 

fresatrice.

•  Accendere la fresatrice verticale.

•  Fare scorrere la fresatrice verticale a velocità costante lungo la 

sagoma (fi gura 19). 

Attenzione

: il collarino dell’anello di guida deve essere sempre 

appoggiato sulla sagoma. Tenere la fresatrice verticale sempre 

con entrambe le impugnature in parallelo alla sagoma e non 

girare la macchina durante la fresatura. Durante l’operazione 

non si deve mai cambiare la profondità di fresatura.

•  Controllare la profondità degli incastri prima di sbloccare i pezzi. 

Se non risulta corretta, ridurre o aumentare la profondità di 

fresatura sulla fresatrice verticale di un valore pari alla quota 

di errore.

background image

53

c) 

Voorbereidingen aan de bovenfrees (zie 5.3)

Attentie: Vóór het vervangen van frezen moet altijd de netstekker 

uit de stekkerdoos worden getrokken!

•  Span de frees (zie tabel 1) in de spantang van de bovenfrees.

•  Stel het nulpunt (freesdiepte = 0 mm) op uw bovenfrees in, door 

de machine op de sjabloon te plaatsen en zó ver naar beneden 

te drukken tot het freesgereedschap het oppervlak van het 

ingespannen werkstuk raakt. 

•  Stel op uw bovenfrees de werkstukdikte als freesdiepte in. 

Attentie

: de freesdiepte mag niet groter zijn dan de diameter van 

de frees. De freesdiepte daarentegen moet in twee of meerdere 

stappen worden ingedeeld.

•  Gebruik bij het frezen van lassen de afzuigkap van de zijaanslag 

van de bovenfrees of de afzuigkap AH-OF (accessoire). Sluit de 

afzuigkap aan op een geschikt afzuigapparaat van de stofklasse 

„M“ (b.v. Festool 

CLEANTEX

 CTM).

Aanwijzing

: Stel de afstand van de afzuigkap tot het loodrechte 

werkstuk zó in dat u nog voldoende rijweg hebt voor het frezen 

van de lassen.

c) 

Förbereda överhandsfräsen (se 5.3) 

Se upp: Drag alltid ut nätkontakten ur eluttaget innan du byter 

fräsverktyg!

•  Spänn fast fräsverktyget (se tabell 1) i överhandsfräsen spänn-

hylsa.

• Ställ in nollpunkten (fräsdjup = 0 mm) på din över handsfräs 

genom att placera maskinen på kopierstycket och sedan trycker 

den så långt ner, tills fräsverktyget vidrör ytan på det fastspända 

arbetssstycket. 

• Ställ in arbetsstyckets tjocklek som fräsdjup på överhands-

fräs. 

Se upp

: Fräsdjupet bör inte vara större en fräsverktygets dia-

meter. I stället rekommenderas att man delar upp fräsdjupet i 

två eller fl era arbetssteg.

•  När du fräser sinkor ska du antingen använda utsugningskåpan 

på överhandsfräsens sidoanslag eller utsugningskåpan AH-

OF (tillbehör). Anslut sedan utsugningskåpan till en lämplig 

utsugningsapparat/dammsugare „M“ (t.ex. Festool 

CLEANTEX

CTM).

OBS

: Ställ in avståndet på utsugningskåpan i förhållande till det 

lodräta arbetsstycket så, att du fortfarande har tillräckligt med 

plats för att kunna fräsa sinkorna. 

d) Bewerking

•  Zet de bovenfrees op het uiteinde van de sjabloon zodat de kraag 

(18.1) van de aanloopring tegen de sjabloon ligt.

•  Druk de machine tot aan de ingestelde freesdiepte naar beneden 

en klem de freesdiepte op de bovenfrees vast.

•  Schakel de bovenfrees in.

• Voer de bovenfrees gelijkmatig langs de sjabloon (afbeelding 

19). 

Attentie

: de kraag van de aanloopring moet steeds tegen de 

sjabloon liggen. Houd de bovenfrees steeds met beide handgre-

pen parallel t.o.v. de sjabloon en draai de machine niet tijdens 

het frezen. De freesdiepte mag tijdens de freesbewerking niet 

worden veranderd.

•  Controleer vóór het uitspannen van de werkstukken de diepte 

van de lassen. Als deze niet klopt, vergroot of verkleint u de 

freesdiepte op uw bovenfrees met de fouthoeveelheid.

d) Bearbetning

• Sätt ner överhandsfräsen på slutet på kopierstycket, så att 

startringens ansats (18.1) anligger mot kopierstycket.

•  Tryck ner maskinen ända till det inställda fräsdjupet och arretera 

fräsdjupet på överhansfräsen.

•  Tillkoppla nu överhandsfräsen.

• För överhandsfräsen jämnt och kontinuerligt längs kopier-

stycket. (fi g. 19). 

Se upp

: Startringens ansats måste alltid anliga mot kopierstyck-

et. Håll alltid överhandsfräsen med båda handtagen parallellt i 

förhållande till kopierstycket och vrid inte på maskinen medan 

du fräser. Fräsdjupet får inte förändras under tiden du fräser.

• Kontrollera sinkdjupet innan du tar loss arbetsstycket. Om 

djupet inte stämmer reducerar resp. ökar du fräsdjupet med 

ett felmått på din överhandsfräs.

background image

54

A

B

a2

a1

a2

a3

a4

a3

a4

a1

A

A

B

B

1

2

3

4

a4

a3

a2

a1

22

6.3 

Fori per spine

a) 

Inserimento della sagoma

•  Fissare i due settori orientabili con la leva di bloccaggio in po-

sizione centrale (verticale) (v. fi gura 6).

•  Aprire le due leve di bloccaggio per regolare la sagoma in altezza 

e spingere tutto in basso il supporto della sagoma.

•  Aprire le manopole (20.1) per il bloccaggio della sagoma e in-

serire la sagoma. 

 Attenzione

: le due rotelle di regolazione (20.5) devono essere 

rivolte verso il basso.

• Chiudere le due leve di bloccaggio per la regolazione della 

sagoma in altezza.

• Orientare la sagoma in modo che i gradini inferiori delle due 

rotelle di regolazione siano appoggiati sul telaio base del si-

stema per giunzioni (v. fi gura 8) e fi ssare la sagoma con le due 

manopole (20.1).

•  Ruotare le due battute portandone nella posizione indicata dalla 

fi gura 20. Orientare le battute in modo che le frecce (20.2) siano 

appoggiate sul lato diritto interno (20.3) delle rientranze della 

sagoma. Fissare le battute con le manopole (20.4).

•  Aprire le due leve di bloccaggio (21.1) per la regolazione della 

sagoma in altezza e spostare la sagoma verso l’alto.

•  Aprire la leva di bloccaggio (21.2) e ruotare i settori orientabili per 

il sostegno della sagoma portandoli nella posizione posteriore 

(fi gura 21). Chiudere nuovamente la leva di bloccaggio.

•  Inserire un pezzo sotto le due estremità della sagoma. Spingere 

la sagoma verso il basso fi no ad appoggiarla in piano sul pezzo 

e chiudere le due leve di bloccaggio per la regolazione della 

sagoma in altezza.

b) Bloccaggio 

pezzi

Si devono sempre bloccare insieme entrambi i pezzi da giunta-

re. 

Durante questa operazione si deve osservare quanto segue (v. 

fi gura 22):

• I pezzi si devono bloccare accostando tra di loro le superfi ci 

frontali da giuntare.

•  I pezzi devono essere appoggiati lateralmente sulla battuta.

•  I bordi delle superfi ci superiori dei pezzi devono trovarsi esat-

tamente a fi lo. 

•  I lati che si trovano all’esterno quando i pezzi sono bloccati (a1 

- a4) formaneranno i lati interni della giunzione fi nita.

•  In caso di cornice, i pezzi corrispondenti agli spigoli „A“ devono 

essere appoggiati sulla battuta sinistra e quelli degli spigoli „B“ 

sulla battuta destra. I pezzi „1“ e „3“ devono essere bloccati 

sempre nella parte superiore del sistema per giunzioni, i pezzi 

„2“ e „4“ sempre nella parte anteriore.

background image

55

6.3 Deuvelgaten

a) 

Monteren van de sjabloon

•  Fixeer de twee zwenksegmenten met de spanhendel in de mid-

delste (verticale) stand (zie afbeelding 6).

• Maak de twee spanhendels voor de hoogteom-zetting van de 

sjablonen open en druk de houder voor de sjabloon geheel naar 

beneden.

•  Maak de draaiknoppen (20.1) voor het inspannen van de sjabloon 

los en plaats de sjabloon erin. 

 Attentie

: De twee instelwielen (20.5) moeten naar beneden 

wijzen.

• Sluit de twee spanhendels voor de hoogteverstelling van de 

sjabloon.

•  Richt de sjabloon zó uit dat de onderste afzettingen van de twee 

instelwielen tegen het basisframe van het verbindingssysteem 

aanliggen (zie afbeelding 8) en span de sjabloon vast met de 

twee draaiknoppen (20.1).

• Draai de twee aanslagen in de in afbeelding 20 weergegeven 

stand. Richt de aanslagen zó uit dat de pijlen (20.2) tegen de 

binnenste, rechte kant (20.3) van de uitsparingen in de sjabloon 

liggen. Klem de aanslagen vast met de draaiknoppen (20.4).

•  Maak de twee spanhendels (21.1) voor de hoogteomzetting van 

de sjablonen open en beweeg de sjablonen naar boven toe.

•  Maak de spanhendel (21.2) open en zwaai de zwenksegmenten 

voor het vasthouden van de sjabloon de achterste stand in (af-

beelding 21). Sluit de spanhendel weer.

•  Leg een werkstuk onder beide uiteinden van de sjabloon. Druk 

de sjabloon zó ver naar beneden dat hij plat op het werkstuk 

ligt en sluit de twee spanhendels voor de hoogteomzetting van 

de sjabloon.

6.3 Tapphål

a) 

Sätta kopierstycket på plats

•  Fixera de båda svängdetaljerna med spännarmen i det mellersta 

(lodräta) läget (se fi g. 6).

•  Öppna de båda spännarmarna för kopierstyckets höjdjustering 

och tryck ner hållaren för kopierstycket så långt det går.

•  Öppna vridknapparna (20.1) för fastspänning av kopierstycket 

och sätt kopierstycket på plats. 

 Se 

upp

: De båda inställningsrattarna (20.5) ska visa i riktning 

nedåt.

•  Stäng nu de båda spännarmarna för kopierstyckets höjdjuste-

ring.

• Rikta kopierstycket så, att de undre klackarn på de båda in-

ställningsrattarna anligger mot förbindningssystemets stativ 

(se fi g. 8) och spänn fast kopierstycket med hjälp av de båda 

vridknapparna (20.1).

•  Vrid de båda anslagen i läget som visas i fi g. 20. Rikta anslagen 

så, att pilarna (20.2) anligger mot de inre raka sidan (20.3) på 

kopierstyckets ursparingar. Kläm fast anslagen med hjälp av 

vridknapparna (20.4).

•  Lossa de båda spännarmarna (21.1) för kopierstyckets höjdjus-

tering och fl ytta kopierstycket i riktning uppåt.

•  Lossa spännarmen (21.2) och sväng svängdetaljerna för kopier-

styckets hållare i det bakre läget (Bild 21). Drag åt spännarmen 

igen.

• Placera nu arbetsstycket under kopierstyckets båda ändar. 

Tryck ner kopierstycket så långt, tills det anligger plant mot 

arbetsstycket och stäng sedan de båda spännarmarna för ko-

pierstyckets höjdjustering.

b) Werkstukken 

inspannen

De twee met elkaar te verbinden werkstukken moeten altijd te-

gelijkertijd worden ingespannen. 

Hierbij dient te worden gelet (zie afb. 22) op:

• De werkstukken moeten zó worden ingespannen dat de met 

elkaar te verbinden kopse kanten tegen elkaar liggen.

• De werkstukken moeten aan de zijkant tegen de aanslag lig-

gen.

•  De werkstukken moeten aan de bovenkant gelijk eindigen. 

• De in de ingespannen staat buiten liggende kanten (a1 - a4) 

vormen de binnenkanten van de verbinding als die gereed is.

•  Bij een frame (corpus) moeten de werkstukken voor de hoeken 

„A“ tegen de linker aanslag en voor de hoeken „B“ tegen de 

rechter aanslag worden gelegd. De werkstukken „1“ en „3“ 

moeten steeds boven en de werkstukken „2“ en „4“ steeds 

vooraan in het verbindingssysteem worden ingespannen.

b) 

Spänna fast arbetsstycket

Man ska alltid spänna fast båda arbetsstycken som ska förbindas 

med varandra samtidigt. 

Beakta följande (se fi g. 22):

• Arbetsstyckena ska spännas fast på så sätt, att frontsidorna 

som ska förbindas ligger mot varandra.

•  Arbetsstyckena ska anligga mot anslaget på sidorna.

•  Arbetsstyckena ska ligga i linje upptill. 

•  De sidor som i fastspänt tillstånd befi nner sig på utsidan (a1 - a4) 

är sedan de invändiga sidorna på den färdigställda förbindel-

sen.

•  Om man har en ram (korpus) ska arbetsstyckena för hörnen „A“ 

anligga mot vänster anslag och hörnen „B“ mot höger anslag. 

Arbetsstyckena „1“ och „3“ ska alltid spännas fast uppe i för-

bindningssystemet och arbetsstyckena „2“ och „4“ framtill.

background image

56

c) 

Preparativi per la fresatrice verticale 

Attenzione: prima di cambiare l’utensile si deve staccare sempre 

la spina dalla presa di corrente!

•  Bloccare l’utensile (v. tabella 1) nella pinza di bloccaggio della 

fresatrice.

•  Impostare il punto zero (profondità di fresatura = 0 mm) sulla 

fresatrice verticale appoggiando le macchine sulla sagoma e 

spingendole verso il basso fi nché l’utensile di fresatura non va 

a toccare la superfi cie del pezzo bloccato. 

• Impostare la profondità di fresatura nel modo seguente: la 

profondità dei fori del pezzo orizzontale dovrebbe corrispon-

dere a 2/3 dello spessore del pezzo. La profondità dei fori del 

pezzo verticale si dovrebbe scegliere in modo che la profondità 

complessiva di entrambi i fori superi di circa 2 mm la lunghezza 

della spina (cfr. fi gura 24).

•  Collegare la fresatrice verticale a un aspiratore adeguato della 

classe di polveri „M“ (per es. l’aspiratore Festool 

CLEANTEX

CTM).

d) Lavorazione

Per prima cosa si devono eseguire i fori del pezzo orizzontale (23.1). 

A tale scopo si deve portare il settore orientabile nella posizione 

posteriore (v. fi gura 21). Quindi si deve portare il settore orientabile 

nella posizione anteriore in modo da poter eseguire la fresatura 

dei fori nel pezzo verticale (23.2).

Avvertenza

: per ruotare i settori orientabili si deve sbloccare sol-

tanto la leva di bloccaggio (21.2) e non le leve di bloccaggio (21.1) 

per la regolazione della sagoma in altezza.

•  Appoggiare la fresatura verticale sulla sagoma facendo in modo 

che il collarino dell’anello di guida ingrani nei fori della sago-

ma.

•  Accendere la fresatura verticale e spingere la macchina verso 

il basso fi no alla profondità di fresatura impostata. Eseguire in 

tal modo la fresatura di tutti i fori, uno dopo l’altro.

• Sbloccare gli utensili e combinarli insieme. Se la giunzione a 

spina non dovesse coincidere esattamente, si devono eseguire 

le seguenti correzioni:

°

  Il pezzo verticale è rientrante (24.1):

  girare le rotelle di regolazione (23.3) della quota di errore in 

direzione negativa (1 graduazione corrisponde a -0,1 mm di 

sfalsamento), reinserire la sagoma come indicato nel capitolo 

6.3 a).

° 

Il pezzo verticale sporge (24.2):

  girare le rotelle di regolazione (23.3) della quota di errore in 

direzione positiva (1 graduazione corrisponde a +0,1 mm di 

sfalsamento), reinserire la sagoma come indicato nel capitolo 

6.3 a).

Avvertenza

: per poter agire sulle rotelle di regolazione occorre 

svitare le viti (23.4) e stringerle nuovamente alla fi ne della rego-

lazione. In tal modo si fi ssa la posizione impostata per i lavori 

successivi.

6.4 

Incastri a coda di rondine aperti 

Nel caso di incastri a coda di rondine aperti, in linea di principio 

devono essere fresate dapprima le code di rondine con la sagoma 

SZO 14 S e/o SZO 20 S e quindi gli incastri con la sagoma SZO 14 

Z e/o SZO 20 Z.

background image

57

c) 

Voorbereidingen aan de bovenfrees

Attentie: Vóór het vervangen van frezen moet altijd de netstekker 

uit de stekkerdoos worden getrokken!

•  Span de frees (zie tabel 1) in de spantang van de bovenfrees.

•  Stel het nulpunt (freesdiepte = 0 mm) op uw bovenfrees in, door 

de machine op de sjabloon te plaatsen en zó ver naar beneden 

te drukken tot het freesgereedschap het oppervlak van het 

ingespannen werkstuk raakt. 

•  Stel de freesdiepte als volgt in: de diepte van de gaten bij het 

horizontale werkstuk dient 2/3 van de dikte van het werkstuk 

te zijn. De diepte van de gaten bij het loodrechte werkstuk moet 

zó worden gekozen dat de diepte van de twee gaten samen ca. 2 

mm groter is dan de lengte van de deuvel (vergelijk afbeelding 

24).

•  Sluit de bovenfrees aan op een geschikt afzuigapparaat van de 

stofklasse „M“ (b.v. Festool 

CLEANTEX

 CTM).

c) Förbereda 

överhandsfräsen 

Se upp: Drag alltid ut nätkontakten ur eluttaget innan du byter 

fräsverktyg!

•  Spänn fast fräsverktyget (se tabell 1) i överhandsfräsen spänn-

hylsa.

• Ställ in nollpunkten (fräsdjup = 0 mm) på din överhandsfräs 

genom att placera maskinen på kopierstycket och sedan trycker 

den så långt ner, tills fräsverktyget vidrör ytan på det fastspända 

arbetssstycket. 

•  Ställ in fräsdjupet på följande sätt: Hålens djup bör uppgå till 

2/3 av arbetsstyckets tjpocklek om man bearbetar ett vågrätt 

arbetsstycke. Djupet på hålen om man bearbetar ett lodrätt 

arbetsstycke bör man välja så, att de båda hålen tillsammans 

är ca. 2 mm större än tapplängden (jämför fi g. 24).

• Anslut överhandsfräsen till en lämplig utsugningsapparat/

dammsugare “M” (t.ex. Festool 

CLEANTEX

 CTM).

d) Bewerking

Eerst moeten de gaten in het horizontale werkstuk (23.1) worden 

gefreesd. Hiervoor moet het zwenksegment zich in de achterste 

stand bevinden (zie afbeelding 21). Daarna moet het zwenkseg-

ment naar de voorste stand worden gezwaaid, om de gaten in het 

loodrechte werkstuk (23.2) te frezen.

Aanwijzing

: Voor het zwaaien van de zwenksegmenten hoeft al-

leen maar de spanhendel (21.2) te worden geopend, maar niet de 

spanhendels (21.1) voor de hoogteomzetting van de sjablonen.

• Zet de bovenfrees op de sjabloon zodat de kraag van de aan-

loopring in de boringen van de sjabloon grijpt.

•  Zet de bovenfrees aan en druk de machine naar beneden tot de 

ingestelde freesdiepte. Frees op deze wijze alle gaten achter 

elkaar.

•  Span de werkstukken uit en zet deze in elkaar. Als de deuvel-

verbinding niet exact klopt, dienen de volgende correcties te 

worden uitgevoerd:

° 

Het loodrechte werkstuk helt achterover (24.1):

 instelwie-

len (23.3) met de fouthoeveelheid in de inrichting draaien (1 

schaalstreep komt overeen met - 0,1 mm foutieve afstelling), 

sjabloon (i.o.m. hoofdstuk 6.3 a) opnieuw plaatsen.

° 

Het loodrechte werkstuk helt naar voren (24.2):

 instelwielen 

(23.3) met de fouthoeveelheid in de plusrichting draaien (1 

schaalstreep komt overeen met +0,1 mm foutieve afstelling), 

sjabloon (i.o.m. hoofdstuk 6.3 a) opnieuw plaatsen.

Aanwijzing

: om de instelwielen te kunnen omzetten moet u de 

schroeven (23.4) losdraaien en als de instelling voltooid is, weer 

vastdraaien. Hierdoor blijft de ingestelde stand gefi xeerd voor 

latere werkzaamheden.

d) Bearbetning

Först fräser man hålen i det vågräta arbetsstycket (23.1). 

För att kunna göra det måste svängdetaljen befi nna sig i det bakre 

läget (se fi g. 21). 

Sedan svänger man svängdetaljen i det främre läget för att fräsa 

hålen i det lodräta arbetsstycket (23.2).

OBS

: För att kunna svänga svängdetaljen behöver man endast 

lossa en spänarm (21.2), emellertid inte spännarmarna (21.1) för 

kopierstyckets höjdjustering.

•  Placera överhandsfräsen så på kopierstycket, att startringens 

ansats greppar i kopierstyckets borrhål.

•  Tillkoppla överhandsfräsen och tryck ner maskinen ända till det 

inställda fräsdjupet. Fräs nu samtliga hål i tur och ordning.

•  Lossa arbetsstyckena och sätt ihop dem. Om tapphålsförbind-

ningen inte skulle stämma exakt krävs följande korrekturer:

° 

Det lodräta arbetsstycket befi nner sig för långt tillbaka 

(24.1):

  Vrid inställningsrattarna (23.3) i minus-riktning motsvarande 

felmåttet (1 streck på skalan motsvarar -0,1 mm förskjutning), 

sätt i kopierstycket på nytt motsvarande kapitel 6.3 a).

° 

Det lodräta arbetsstycket står ut för mycket (24.2):

  Vrid inställningsrattarna (23.3) i plus-riktning motsvarande 

felmåttet (1 streck på skalan motsvarar + 0,1 mm förskjutning), 

sätt i kopierstycket på nytt motsvarande kapitel 6.3 a).

OBS

: För att kunna justera inställningsrattarna måste du lossa 

skruvarna (23.4) och sedan dra åt dem ordentligt igen efter 

justeringen. Därigenom förblir det inställda läget fi xerat  för 

senare arbetsmoment.

6.4 Open 

zwaluwstaartlassen 

Bij open zwaluwstaartlassen dienen in principe eerst de zwaluwen 

met sjabloon SZO 14 S resp. SZO 20 S en vervolgens de lassen met 

sjabloon SZO 14 Z resp. SZO 20 Z te worden gefreesd.

6.4 Öppna 

laxstjärt-sinkor 

Vid öppna laxstjärtsinkor måste först laxstjärtarna fräsas ut med 

kopierstycket SZO 14 S resp SZO 20 S och sedan sinkorna med 

kopierstycket SZO 14 Z resp SZO 20 Z.

background image

58

6.4.1  Code di rondine

a) 

Inserimento della sagoma (SZO 14 S e/o SZO 20 S) e fi s-

saggio del paraschegge

•  Fissare i due settori orientabili con la leva di bloccaggio in po-

sizione centrale (verticale) (v. fi gura 6).

•  Aprire le due leve di bloccaggio per regolare la sagoma in altezza 

e spingere tutto in basso il supporto della sagoma.

•  Aprire le manopole (25.2) per il bloccaggio della sagoma e in-

serire la sagoma. 

 Attenzione

: il lato posteriore ricurvo della sagoma (25.1) deve 

essere rivolto verso l’alto. 

•  Spingere la sagoma fi no a battuta verso la parte posteriore e 

bloccarla con le due manopole (25.2).

•  Ruotare le due battute portandole in posizione “SZ 14” e “SZ 20” 

(25.4). Orientare le battute in modo che le frecce (25.7) siano 

appoggiate sul lato diritto interno (25.6) delle rientranze della 

sagoma. Fissare le battute con le manopole (25.3).

• Spostare la sagoma verso l’alto e inserire un blocco di legno 

tenero (25.5) come paraschegge sotto la sagoma. 

Avvertenza

: il paraschegge impedisce che il pezzo si scheggi 

sul retro durante la fresatura.

Attenzione

: affi nché il sistema per giunzioni non venga danneg-

giato durante la fresatura e il paraschegge possa svolgere la 

sua funzione, deve avere circa 5 mm in più di spessore rispetto 

al pezzo da lavorare e almeno la stessa larghezza del pezzo da 

lavorare. 

•  Spingere la sagoma verso il basso fi no ad appoggiarla in piano 

sul paraschegge e chiudere le due leve di bloccaggio per la 

regolazione della sagoma in altezza.

• Orientare il paraschegge in modo che sia a fi lo con il bordo 

anteriore del telaio base e fi ssarlo con il pressore superiore.

b) Bloccaggio 

pezzo

Bloccate un pezzo che debba essere munito di coda di rondine. Si 

devono osservare i seguenti punti (vedere fi gura 26):

•  Il pezzo dev’essere appoggiato lateralmente sulla battuta.

•  Il pezzo dev’essere spinto dal basso contro la sagoma e trovarsi 

sopra a livello con il paraschegge.

•  Per quanto riguarda il mod. SZO 14 S, includere nel montaggio 

anche l’angolare in plastica (26.1) allegato.

c) 

Preparazione per la fresatrice verticale 

(dopo il montaggio dell’anello a copiare, vedere cap. 5.3)

Attenzione: prima di cambiare l’utensile si deve scollegare sem-

pre la spina dalla presa di corrente!

• Bloccare l’utensile (vedere T2) nella pinza di bloccaggio della 

fresatrice.

•  Impostare il punto zero (profondità di fresatura = 0 mm) sulla 

fresatrice verticale appoggiando le macchine sulla sagoma e 

spingendole verso il basso fi nché l’utensile di fresatura non va 

a toccare la superfi cie del pezzo bloccato. 

•  Impostare lo spessore del pezzo nella fresatrice verticale come 

profondità di fresatura. 

•  Nella fresatura di incastri si deve utilizzare la calotta di aspira-

zione della battuta laterale della fresatrice verticale oppure la 

calotta di aspirazione AH-OF (accessorio). Collegare la calotta 

di aspirazione a un aspiratore adeguato della classe di polveri 

“M” (per es. l’aspiratore Festool 

CLEANTEX

 CTM).

Avvertenza

: regolare la distanza tra la calotta di aspirazione e il 

pezzo verticale lasciando uno spazio suffi ciente per la traslazione 

durante la fresatura degli incastri.

background image

59

6.4.1 Zwaluwen

a) 

Inzetten van de sjabloon (SZO 14 S resp. SZO 20 S) en 

monteren van een splinterbescherming

•  Fixeer de twee zwenksegmenten met de spanhendel in de mid-

delste (verticale) stand (zie afbeelding 6).

•  Maak de twee spanhendels voor de hoogteomzetting van de sjablonen 

open en druk de houder voor de sjabloon geheel naar beneden.

•  Maak de draaiknoppen (25.2) voor het inspannen van de sjabloon 

los en plaats de sjabloon erin. 

 Attentie

: de omgebogen achterste kant (25.1) van de sjabloon 

moet naar boven wijzen. 

• Schuif de sjabloon tot aan de aanslag naar achteren en span 

hem vast met de twee draaiknoppen (25.2)

•  Draai de twee aanslagen naar stand “SZ 14” resp. “SZ 20” (25.4). 

Richt de aanslagen zó uit dat de pijlen (25.7) tegen de binnenste, 

rechte kant (25.6) van de uitsparingen in de sjabloon liggen. 

Klem de aanslagen vast met de draaiknoppen (25.3).

•  Beweeg de sjabloon naar boven en leg een zachthouten plank 

(25.5) als splinterbescherming de sjabloon. 

Aanwijzing

: de splinterbescherming voorkomt dat het werkstuk 

bij het frezen aan de achterkant versplintert.

Attentie

: om het verbindingsysteem bij het frezen niet te bescha-

digen en de splinterbescherming zijn taak te laten vervullen, 

moet de splinterbescherming ca. 5 mm dikker zijn dan het te 

bewerken werkstuk en minimaal de breedte van het te bewerken 

werkstuk hebben. 

•  Druk de sjabloon zó ver naar beneden dat hij plat op de splin-

terbescherming ligt en sluit de twee spanhendels voor de 

hoogteomzetting van de sjabloon.

•  Richt de splinterbescherming zó uit dat hij gelijk met de voorkant 

van het basisframe uitkomt en span hem vast met de bovenste 

drukbalk.

6.4.1 Laxstjärtar

a) 

Sätta kopierstycket (SZO 14 S resp SZO 20 S) på plats och 

fästa splitterskyddet

•  Fixera de båda svängdetaljerna med spännarmen i det mellersta 

(lodräta) läget (se fi g. 6).

•  Öppna de båda spännarmarna för kopierstyckets höjdjustering 

och tryck ner hållaren för kopierstycket så långt det går.

•  Öppna vridknapparna (25.2) för fastspänning av kopierstycket 

och sätt kopierstycket på plats. 

 Se 

upp

: Den böjda bakre sidan (25.1) på kopierstycket ska visa 

uppåt. 

•  Skjut kopierstycket bakåt ända till anslaget och spänn det med 

hjälp av de båda vridknapparna (25.2).

•  Vrid de båda anslagen så, att det står på “SZ 14” resp. “SZ 20” 

(25.4). Rikta anslagen så, att pilarna (25.7) anligger mot de 

inre raka sidan (25.6) på kopierstyckets ursparingar. Kläm fast 

anslagen med hjälp av vridknapparna (25.3).

•  Flytta kopierstycket i riktning uppåt och lägg en bräda av mjukt 

trä (25.5) som splitterskydd under kopierstycket. 

OBS

: Splitterskyddet förhindrar att arbetsstycket splittrar i 

sambandn med fräsningen.

Se upp

: För att förbindningssystemet inte ska kunna ta skada 

i samband med fräsningen och splitterskyddet ska fungera 

optimalt måste splitterskyddet vara ca. 5 mm tjockare än ar-

betsstycket du bearbetar och vara minst så brett som själva 

arbetsstycket. 

•  Tryck ner kopierstycket så långt att med helt anligger mot split-

terskyddet och lås de båda

  spännarmarna för kopierstyckets höjdjustering.

•  Rikta splitterskyddet så, att det slutar i linje med framkanten 

på stativet och spänn fast splitterskyddet med hjälp av den övre 

tryckbalken.

b) Werkstuk 

inspannen

Span een werkstuk in dat van zwaluwen voorzien dient te worden. 

Daarbij moet erop gelet worden (zie afb. 26):

•  Het werkstuk dient met de zijkant tegen de aanslag aan te lig-

gen.

•  Het werkstuk moet vanaf de onderzijde tegen het sjabloon wor-

den geschoven en met de splinterbescherming aan de bovenkant 

vlak aansluiten.

•  De kunststofhoek (26.1) die bij de SZO 14 S is ingesloten, even-

eens inspannen.

c) 

Voorbereidingen aan de bovenfrees 

(na inbouw van de kopieerring, zie Hfdst. 5.3)

Attentie: alvorens gereedschap te wisselen, dient altijd de stek-

ker uit het stopcontact te worden gehaald!

•  Span de frees (zie T2) in de spantang van de boven frees.

•  Stel het nulpunt (freesdiepte = 0 mm) op uw bovenfrees in, door 

de machine op de sjabloon te plaatsen en zó ver naar beneden 

te drukken tot het freesgereedschap het oppervlak van het 

ingespannen werkstuk raakt. 

•  Stel op uw bovenfrees de werkstukdikte als freesdiepte in. 

•  Gebruik bij het frezen van lassen de afzuigkap van de zijaanslag 

van de bovenfrees of de afzuigkap AH-OF (accessoire). Sluit de 

afzuigkap aan op een geschikt afzuigapparaat van de stofklasse 

“M” (b.v. Festool 

CLEANTEX

 CTM).

Aanwijzing

: Stel de afstand van de afzuigkap tot het loodrechte 

werkstuk zó in dat u nog voldoende rijweg hebt voor het frezen 

van de lassen.

b) Fästa 

arbetsstycket

Spänn in arbetsstycket som skall förses med laxstjärtar. Att tänka 

på (se bild 26):

•  Arbetsstycket måste ligga med sidan mot anslaget.

•  Arbetsstycket måste skjutas underifrån mot kopierstycket och 

upptill ligga jämnt mot splitterskyddet.

• Vid SZO 14 S ska även plastvinkeln (26.1) spännas in samti-

digt.

c) Förbereda 

överhandsfräsen 

(efter montering av kopierringen, se kap. 5.3)

OBS! Innan man byter verktyg ska man alltid dra ut nätkontakten 

ur eluttaget!

• Spänn fast fräsverktyget (se T2) i överhandsfräsen spänn-

hylsa.

• Ställ in nollpunkten (fräsdjup = 0 mm) på din överhandsfräs 

genom att placera maskinen på kopierstycket och sedan trycker 

den så långt ner, tills fräsverktyget vidrör ytan på det fastspända 

arbetssstycket. 

• Ställ in arbetsstyckets tjocklek som fräsdjup på överhands-

fräs. 

•  När du fräser sinkor ska du antingen använda utsugningskåpan 

på överhandsfräsens sidoanslag eller utsugningskåpan AH-

OF (tillbehör). Anslut sedan utsugningskåpan till en lämplig 

utsugningsapparat/dammsugare “M” (t.ex. Festool 

CLEANTEX

CTM).

OBS

: Ställ in avståndet på utsugningskåpan i förhållande till det 

lodräta arbetsstycket så, att du fortfarande har tillräckligt med 

plats för att kunna fräsa sinkorna. 

background image

60

d) Lavorazione

•  Appoggiare la fresatrice verticale sull’estremità della sagoma in 

modo che il collarino (27.1) dell’anello di guida si appoggi sulla 

sagoma.

•  Spingere la macchina verso il basso fi no a raggiungere la pro-

fondità di fresatura impostata e fi ssare questa profondità sulla 

fresatrice.

•  Accendere la fresatrice verticale.

•  Fare scorrere la fresatrice verticale a velocità costante lungo la 

sagoma (fi gura 28). 

Attenzione

: il collarino dell’anello di guida deve essere sempre 

appoggiato sulla sagoma. Tenere la fresatrice verticale sempre con 

entrambe le impugnature in parallelo alla sagoma e non girare la 

macchina durante la fresatura. Durante l’operazione non si deve 

mai cambiare la profondità di fresatura.

Eseguite in questo modo la fresatura a coda di rondine su tutti i 

pezzi in lavorazione.

6.4.2 Incastri

a) 

Inserimento della sagoma (SZO 14 Z e/o  SZO 20 Z) e 

fi ssaggio del paraschegge

Per la collocazione della sagoma e per il fi ssaggio del paraschegge 

procedete analogamente a quanto descritto nel punto 6.4.1 a), 

tuttavia con la seguente variazione:

•  Le due rotelle di regolazione (29.2) devono essere rivolte verso 

il basso.

•  Orientare la sagoma in modo che i gradini inferiori (29.3) delle 

due rotelle di regolazione siano appoggiati sul telaio base del 

sistema per giunzioni e fi ssare la sagoma con le due manopole 

(29.1).

b) Bloccaggio 

pezzo

Bloccate un pezzo che debba essere munito di incastro. Si devono 

osservare i seguenti punti (vedere fi gura 30):

•  Il pezzo dev’essere appoggiato lateralmente sulla battuta.

•  Il pezzo dev’essere spinto dal basso contro la sagoma e trovarsi 

sopra a livello con il paraschegge.

c) 

Preparazione per la fresatrice verticale 

(dopo il montaggio dell’anello a copiare, vedere cap. 5.3)

Attenzione: prima di cambiare l’utensile si deve scollegare sem-

pre la spina dalla presa di corrente!

•  Sostituite la fresa per l’incastro a coda di rondine con la fresa 

per scanalature (vedere T2), ed impostate sulla Vostra fresatrice 

verticale lo spessore del pezzo in lavorazione come profondità 

di fresatura.