Festool VS 600 accessories – страница 2

Инструкция к Festool VS 600 accessories

background image

21

b) 

Serrage des pièces

Il convient de toujours serrer simultanément les deux pièces à 

assembler. 

Ce faisant, il faut veiller à observer les points suivants (cf. 

fi gure 10):

•  Les pièces doivent être serrées de sorte que les faces avant à 

assembler soient l’une contre l’autre.

•  Les pièces doivent être placées sur le côté de la butée.

• Les pièces doivent être alignées à fl eur dans la partie supé-

rieure. 

•  Les côtés situés à l’extérieur à l’état serré (a1 - a4) constituent 

les côtés intérieurs de l’assemblage fi ni.

•  Pour un cadre (corps), il faut que les pièces pour les coins «A“ 

soient posées sur la butée de gauche et, pour les coins «B“, sur 

la butée de droite. Les pièces «1“ et «3“ doivent toujours être 

serrées en haut dans le système d’assemblage et les pièces «2“ 

et «4“ à l’avant.

c) 

Préparatifs sur la défonceuse (cf. 5.3)

Attention: Avant de changer la fraise, il est indispensable de 

toujours débrancher la fi che secteur de la prise d’alimentation 

en courant !

•  Serrez la fraise (cf. tableau T2) dans la pince de serrage de la 

défonceuse.

•  Ajustez le zéro (profondeur de fraisage = 0 mm) sur votre dé-

fonceuse en la posant sur le gabarit et en l’appuyant le plus 

possible vers la bas, jusqu’à ce que la fraise touche la surface 

de la pièce serrée. 

•  Réglez sur votre défonceuse la profondeur de fraisage suivante 

(

attention

: ces cotes sont uniquement valables pour la fraise 

mentionnée dans le tableau T2):  SZ 14: 12 mm, SZ 20: 15 

mm.

•  Pour le fraisage d’assemblages, utilisez le capot de protection 

de la butée latérale de la défonceuse ou le capot de protection 

AH-OF (accessoire). Branchez le capot de protection sur un as-

pirateur approprié de la classe de poussière «M“ (p. ex. Festool 

CLEANTEX CTM). 

Remarque

: Ajustez l’écart du capot de protection par rapport à 

la pièce à la verticale de sorte qu’elle ait suffi samment de trajet 

de déplacement pour fraiser les assemblages.

d) Traitement

Traçage

Afi n d’éviter des éclats de la pièce serrée à la verticale, il faudrait 

que sa surface soit tracée:

•  A cet effet, posez une réglette (11.1) sur le support de gabarit 

dont la largeur est l’épaisseur de la pièce + 33 mm. Cette réglette 

sert de guidage pour la défonceuse.

•  Déposez la défonceuse à droite de la pièce sur le gabarit de sorte 

que la surface de guidage (11.2) du plateau de la défonceuse 

soit contre la réglette.

•  Appuyez la machine vers le bas jusqu’à la profondeur de frai-

sage réglée puis verrouillez la profondeur de fraisage sur la 

défonceuse.

•  Mettez la défonceuse en marche.

•  Guidez la défonceuse de la droite vers la gauche le long de la 

réglette et tracez (égratignez) ainsi la pièce.

b) 

Sujetar las piezas de trabajo

Deberán sujetarse siempre a la vez las dos piezas de trabajo que 

se quieran unir.

Deberán tenerse en cuenta los aspectos siguientes (véase fi -

gura 10):

•  Las piezas de trabajo deberán sujetarse de tal manera que estén 

tocando uno con otro los dos lados frontales que se quieran 

unir.

•  Las piezas de trabajo deberán tocar lateralmente el tope.

•  Las piezas de trabajo deberán estar alineadas al mismo nivel 

en la parte de arriba. 

•  Los lados que quedan en el exterior (a1 - a4) después de sujetar 

las piezas forman los lados interiores de la unión acabada.

•  En un marco (cuerpo) las piezas de trabajo deberán colocarse 

en el tope izquierdo para las esquinas „A“ y en el tope derecho 

para las esquinas „B“. Las piezas de trabajo „1“ y „3“ deberán 

sujetarse siempre arriba y las piezas de trabajo „2“ y „4“ siempre 

delante en el sistema de unión.

c) 

Trabajos de preparación en la fresadora (5.3)

Atención: ¡Antes de cambiar la fresa siempre se deberá sacar el 

enchufe de la caja de enchufe de la red eléctrica!

•  Sujete la fresa (v. tabla T2) en la pinza de la fresadora.

•  Ajuste el punto cero (profundidad de fresado =0 mm) en su fresa 

colocando la máquina sobre el patrón y presionando hacia abajo 

hasta que la herramienta fresadora entre en contacto con la 

superfi cie de la pieza de trabajo sujetada. 

• Ajuste en su fresadora la profundidad de fresado siguiente 

(

Atención

: Estas medidas solamente serán válidas para las 

fresas indicadas en la tabla T2):

  SZ 14: 12 mm,  SZ 20: 15 mm.

• Al fresar dientes utilice la campana de aspiración del tope 

lateral de la fresadora o bien la campana de aspiración AH-OF 

(Accesorios). Conecte la campana de aspiración a un aspirador 

adecuado de la clase de polvo „M“ (p.ej. 

CLEANTEX

 CTM de Fes-

tool). 

Nota

: Ajuste la distancia entre la campana de aspiración 

y la pieza de trabajo vertical de tal forma que disponga usted 

todavía de sufi ciente capacidad de recorrido para fresar los 

dientes.

d) Elaboración

Rayado inicial

Para evitar desgarros en una pieza de trabajo vertical debería 

efectuarse un rayado inicial en la superfi cie de dicha pieza:

•  Coloque una regleta (11.1) en el soporte del patrón cuyo ancho 

sea igual al grosor de la pieza + 33 mm. Esta regleta sirve de 

guía para la fresadora.

•  Coloque la fresadora sobre el patrón y a la derecha de la pieza 

de trabajo, de forma que la superfi cie-guía (11.2) de la mesa de 

fresado de la fresadora esté apoyada sobre la regleta.

•  Presione la máquina hacia abajo hasta la profundidad de fresado 

ajustada y fi je la profundidad de fresado en la fresadora.

•  Encienda la fresadora.

•  Lleve la fresadora de derecha a izquierda a lo largo de la regleta. 

De esta manera realizará de forma sincrónica el rayado inicial 

de la pieza de trabajo.

background image

22

Trial routing of the dovetails

Perform a trial  routing  to check whether all settings are cor-

rect.

•  Place the router on the end of the template so that the collar 

(12.1) of the starting ring rests against the template.

• Press the tool down to the preset routing depth and lock the 

routing depth on the router.

•  Switch the router on.

•  Guide the router evenly along the template (Figure 13). 

Caution

: The collar of the starting ring must always rest against 

the. 

  Always hold the router by both handles parallel to the template 

and do not turn the tool during routing.  The routing depth may 

not be changed during routing.

• Check that all dovetails are routed correctly – repeat work if 

necessary.

•  Unclamp the workpieces and fi t together. 

  If the dovetail joint does not fi t exactly carry out the following 

corrections:

° 

Dovetail joint too stiff (14.1):

  Slightly reduce the router’s routing depth with the fi ne adjust-

ment (approx. –0.5 mm).

°

  Dovetail joint too loose (14.2):

  Slightly increase the router’s routing depth with the fi ne ad-

justment (approx. + 0.5 mm).

° 

Dovetail joint too deep (14.3): 

  Turn the adjusting wheels in the minus direction by the faulty 

dimension (1 scale graduation mark corresponds to –0.1 mm 

dovetail depth), replace and realign template according to 

Chapter 6.1 a).

° 

Dovetail joint not deep enough (14.4):

  Turn the adjusting wheels in the plus direction by the faulty 

dimension (1 scale graduation mark corresponds to +0.1 mm 

dovetail depth), replace and realign template according to 

Chapter 6.1 a).

 Note

: In order to adjust the adjusting wheels the screws (15.1) 

have to be opened and retightened after adjustment. This locks 

the preset position for later working.

•  Repeat this procedure until the joint fi ts exactly.

Routing the dovetails

Rout all dovetails analogous to the trial routing.

background image

23

Fraisage d’essai des assemblages à queues

Réalisez tout d’abord un fraisage d’essai pour contrôler si tous 

les réglages sont corrects.

•  Déposez la défonceuse sur l’extrémité du gabarit de sorte que 

le collet (12.1) du galet-butée soit contre le gabarit.

•  Appuyez la machine vers le bas, jusqu’à la profondeur de frai-

sage réglée puis verrouillez la profondeur de fraisage sur la 

défonceuse.

•  Mettez la défonceuse en marche.

•  Guidez la défonceuse uniformément le long du gabarit (fi gure 

13). 

Attention

: Le collet du galet-butée doit toujours être contre le 

gabarit. Maintenez toujours la défonceuse par les deux poignées, 

parallèlement au gabarit et ne tournez pas la machine au cours 

du fraisage. La profondeur de fraisage n’a pas le droit d’être 

modifi ée au cours de la phase de fraisage.

•  Contrôlez si tous les assemblages à queues sont correctement 

fraisés, le cas échéant, fraisez de nouveau.

•  Desserrez les pièces et assemblez-les. 

  Au cas ou l’assemblage ne coïnciderait pas exactement, 

veuillez réaliser les corrections suivantes:

° 

assemblage à queues pas assez souple (14.1):

 Diminuez de 

manière minimale la profondeur de fraisage au moyen du 

réglage fi n de la défonceuse (env. -0,5 mm).

° 

assemblage à queues trop lâche (14.2):

  Augmentez de manière minimale la profondeur de fraisage de 

au moyen du réglage fi n de la défonceuse (env. +0,5 mm).

° 

assemblage à queues trop profond (14.3):

  Tournez les roues de réglage de la cote erronée dans le sens 

moins (1 trait de graduation correspond à -0,1 mm de profon-

deur d’assemblage), remettez en place et alignez le gabarit 

conformément au chapitre 6.1 a).

° 

assemblage à queues pas assez profond (14.4):

 Tournez les 

roues de réglage de la cote erronée dans le sens plus (1 trait 

de graduation correspond à +0,1 mm de profondeur d’assem-

blage), remettez en place et alignez le gabarit conformément 

au chapitre 6.1 a).

 Remarque

: Pour pouvoir régler les roues de réglage, vous devez 

ouvrir les vis (15.1) et, une fois que le réglage a eu lieu, vous 

devez les resserrer fermement. De cette manière, la position 

réglée demeurera fi xée pour de futurs travaux.

• Veuillez répéter cette opération jusqu’à ce que l’assemblage 

coïncide exactement.

Fraisage des assemblages à queues

Fraisez comme ce qui a été mentionné pour le fraisage d’essai de 

tous les assemblages à queues.

Fresado de prueba de los dientes

Efectúe primero el fresado de prueba a fi n de controlar si todos 

los ajustes son correctos.

• Coloque la fresadora en el extremo fi nal del patrón de forma 

que el collar (12.1) del anillo de ataque se apoye en el patrón.

•  Presione la máquina hacia abajo hasta la profundidad de fresado 

ajustada y fi je dicha profundidad en la fresadora.

•  Encienda la fresadora.

•  Lleve la fresadora uniformemente a lo largo del patrón (fi gura 

13). 

Atención

: El collar del anillo de ataque deberá estar siempre 

en contacto con el patrón. Mantenga la fresadora siempre con 

ambos mangos paralelamente respecto al patrón y no gire la 

máquina mientras esté fresando. La profundidad de fresado no 

se deberá modifi car durante el proceso de fresado.

•  Controle si todos los dientes están fresadas correctamente - en 

caso de necesidad deberá volver a fresar de nuevo.

•  Saque las piezas de trabajo y júntelas. 

En caso de no ser la ensambladura de dientes del todo correcta, 

se deberán efectuar las correcciones siguientes:

° 

La ensambladura de dientes funciona con difi cultad (14.1):

Reduzca un poco la profundidad de fresado de la fresadora 

con el ajuste de precisión de la misma (aprox. -0,5 mm).

° 

La ensambladura de dientes tiene una marcha demasiado 

suave (14.2):

 Aumente un poco la profundidad de fresado de 

la fresadora con el ajuste de precisión de la misma (aprox. 

+0,5 mm).

° 

La ensambladura de dientes es demasiado profunda (14.3):

Gire las ruedas de ajuste la medida que falte y en dirección 

negativa (1 raya de la escala corresponde a -0,1 mm de pro-

fundidad de diente), coloque de nuevo el patrón conforme al 

capítulo 6.1 a) y realice la alineación.

° 

La ensambladura de dientes no es sufi cientemente profunda 

(14.4):

 Gire las ruedas de ajuste la medida que falte y en di-

rección positiva (1 raya de la escala corresponde a +0,1 mm de 

profundidad de diente), coloque de nuevo el patrón conforme 

al capítulo 6.1 a) y realice la alineación.

Nota

: Para poder reajustar las ruedas de ajuste deberá usted 

afl ojar los tornillos (15.1) y, tras realizado el ajuste, volver a 

apretarlos. De esta forma quedará fi jada la posición ajustada 

para trabajos posteriores.

•  Repita este proceso hasta que la ensambladura sea correcta.

Fresar los dientes

Frese todos los dientes de forma análoga al fresado de prueba.

background image

24

A

B

1

2

3

2

3

4

1

4

A

A

B

B

1

2

3

4

17

6.2 

Slotted box joint 

a) 

Inserting the template and fi tting a splinterguard 

•  Lock the tow swivel segments in the central (vertical) position 

with the clamping lever (see Figure 6).

•  Open both clamping levers to adjust the height of the template 

and press the mount for the templates right down.

•  Open the rotary knobs (16.1) to clamp the template and insert 

the template. 

 Caution

: The bent rear edge (16.2) of the template must point 

upwards.

•  Push the template back up to the stop and clamp tight with the 

two rotary knobs (16.1) 

•  Turn the two stops into the positions “FZ 6” and “FZ 10” (16.5). 

Align the stops so that the arrows (16.8) lie against the inner 

straight side (16.7) of the notches in the template. Clamp the 

stops tight with the rotary knobs (16.6).

•  Move the template up and place a board of soft wood (16.4) below 

the template as a splinterguard. 

Note

: The splinterguard prevents splintering on the rear side of 

the workpiece during routing.

Caution

: To avoid damage to the jointing system during routing 

and to ensure that the splinterguard functions properly it must 

be 5 mm thicker and at least as wide as the workpiece being 

processed. 

• Push the template down until it lies fl at on the splinterguard 

and close the two clamping levers to adjust the height of the 

template.

•  Align the splinterguard so that it lies fl ush with the front edge 

of the base frame and clamp it tight with the upper pressure 

beam.

•  Screw the splinterguard tight to the template with short wood 

screws (16.3).

b) 

Clamping workpieces  

Clamp and process both workpieces to be joined simultaneously 

with the front pressure.

Pay attention to the following (see Figure 17):

•  Clamp the workpieces so that the faces which are to be joined 

lie against one another.

•  The sides of the workpieces lie against the stop, offset by one 

slot width.

• The workpieces must be pressed against the template from 

below.

•  In the case of frames (carcasses) the workpieces for the corners 

“A” must be placed against the left stop and the corners “B” 

against the right stop. The workpieces “1” and “3” must rest 

against the splinterguard at the rear, the workpieces “2 and “4” 

against the pressure beam at the front.

background image

25

6.2 

Assemblages à queues droites 

a) 

Mettez le gabarit en place puis fi xez un anti-éclats.

•  Fixez les deux segments pivotants au moyen du levier de serrage 

sur la position moyenne (verticale) (cf. fi gure 6).

•  Ouvrez les deux leviers de serrage pour le réglage de la hauteur 

du gabarit et appuyez le support pour le gabarit complètement 

vers le bas.

•  Ouvrez les boutons tournants (16.1) pour serrer le gabarit puis 

mettez le gabarit en place. 

 Attention

: Le côté arrière courbé (16.2) du gabarit doit être dirigé 

vers le haut.

•  Poussez le gabarit jusqu’à la butée vers l’arrière puis serrez-le 

fermement au moyen des deux boutons tournants (16.1)

•  Tournez les deux butées sur la position «FZ 6“ ou resp. «FZ 10“ 

(16.5). Alignez les butées de sorte que les fl èches (16.8) soient 

contre le côté droit (16.7) des évidements à l’intérieur du ga-

barit. Serrez fermement les butées avec les boutons tournants 

(16.6).

•  Déplacez le gabarit vers le haut et placez une planche en bois 

tendre (16.4), pour faire offi ce d’anti-éclats, sous le gabarit. 

Remarque

: L’anti-éclats empêche qu’il y ait formation d’éclats 

sur le dessous de la pièce lors du fraisage.

Attention

: Afi n que le système d’assemblage ne soit pas endom-

magé au cours du fraisage, et que l’anti-éclats puisse exécuter 

sa fonction, il faut qu’il soit 5 mm plus épais que la pièce à traiter 

et il doit avoir au moins la largeur de la pièce à traiter. 

•  Appuyez le gabarit vers le bas jusqu’à ce qu’il soit bien sur toute 

la surface de l’anti-éclats puis fermez les deux leviers de serrage 

pour le réglage de la hauteur de gabarit.

•  Alignez l’anti-éclats de sorte qu’il soit à fl eur du bord avant de la 

base et serrez-le fermement au moyen de la barre de pression 

supérieure.

•  Vissez l’anti-éclats fermement au moyen des vis à bois courtes 

(16.3) au gabarit.

b) 

Serrage des pièces

Il convient de serrer et de traiter simultanément avec la barre de 

pression avant les deux pièces à assembler.

Pour ce faire, il convient d’observer les points suivants (cf. 

fi gure 17):

•  Les pièces doivent être serrées de sorte que les faces avant à 

assembler soient l’une contre l’autre.

•  Les pièces touchent latéralement la butée et sont posées dé-

calées l’une par rapport à l’autre d’une largeur d’assemblage.

•  Les pièces doivent être poussées, de par le dessous, contre le 

gabarit.

•  Pour un cadre (corps), il faut que les pièces pour les coins «A“ 

soient posées sur la butée de gauche et, pour les coins «B“, sur 

la butée de droite. Les pièces «1“ et «3“ doivent se trouver à 

l’arrière de l’anti-éclats, les pièces «2» et «4» à l’avant, contre 

la barre de pression.

6.2 

Dientes de punta 

a) 

Coloque el patrón y fi je la protección antiastillas

•  Fije ambos segmentos basculantes con la palanca de sujeción 

en la posición central (vertical) (véase fi gura 6).

•  Abra ambas palancas de sujeción para el reajuste del patrón y 

presione el soporte del patrón completamente hacia abajo.

•  Abra las ruedas de giro (16.1) para sujetar el patrón e introduzca 

el mismo. 

 Atención

: La parte trasera doblada (16.2) del patrón deberá 

estar encarada hacia arriba.

•  Desplace el patrón hacia atrás hasta el tope y sujételo con las 

dos ruedas de giro (16.1).

•  Gire ambos topes hasta la posición „FZ 6“ o „FZ 10“ (16.5). Alinee 

los topes de forma que las fl echas (16.8) estén en contacto con 

los lados interiores y rectos (16.7) de las escotaduras del patrón. 

Sujete los topes con las ruedas de giro (16.6).

• Mueva el patrón hacia arriba y coloque una tabla de madera 

blanda (16.4) debajo del patrón a modo de protección antiasti-

llas. 

Nota

: La protección antiastillas impide que la pieza de trabajo 

se astille en su parte de atrás a la hora de fresar.

Atención

: A fi n de que el sistema de unión no sea dañado durante 

el fresado y de que la protección antiastillas pueda cumplir con 

su función, dicha protección deberá tener un grosor de 5 mm 

mayor que la pieza que se vaya a trabajar y, como mínimo, el 

mismo ancho que dicha pieza. 

•  Presione el patrón hacia abajo hasta que esté nivelada sobre la 

superfi cie de la protección antiastillas y cierre, a continuación, 

ambas palancas de sujeción para el reajuste de altura del pa-

trón.

•  Alinee la protección antiastillas de tal manera que quede enra-

sada con el canto delantero del bastidor de base y sujétela con 

la barra opresora de arriba.

•  Atornille la protección antiastillas en el patrón con los tornillos 

cortos de madera (16.3).

b) 

Sujetar las piezas de trabajo

Las dos piezas que se quieran trabajar deberán sujetarse simultá-

neamente con la barra opresora delantera y elaborarse asimismo 

de forma simultánea.

Deberán tenerse en cuenta los aspectos siguientes (véase fi gura 

17):

•  Las piezas de trabajo deberán sujetarse de forma que los lados 

frontales que se vayan a unir estén tocando uno con otro.

• Las piezas de trabajo se encuentran tocando lateralmente el 

tope y están desplazadas en la medida del ancho de un dien-

te.

•  Las piezas de trabajo deberán empujarse desde abajo y contra 

el patrón.

•  En un marco (cuerpo) las piezas de trabajo deberán colocarase 

en el tope izquierdo para las esquinas „A“ y en el tope derecho 

para las esquinas „B“. Las piezas de trabajo „1“ y „3“ deberán 

estar atrás tocando la protección antiastillas y las piezas de 

trabajo „2“ y „4“ delante en la barra opresora.

background image

26

c) 

Preparing the router (see 5.3)

Caution: Always unplug the tool from the mains before chang-

ing cutters!

•  Clamp the cutter (see Table 1) in the router’s clamping collet.

•  Set the zero point (routing depth = 0 mm) on your router by plac-

ing the tool on the template and pushing down until the cutter 

touches the surface of the of the clamped workpiece. 

• Set the workpiece thickness as the routing depth on your 

router. 

 Caution

: The routing depth should not be greater than the cutter 

diameter. Instead, divided the cutting depth up into two or more 

operating stages.

•  When routing joints use the extractor hood for the router’s side 

stop or the extractor hood AH-OF (accessory). Connect the 

extractor hood to a suitable dust extractor from dust class “M” 

(e.g. Festool 

CLEANTEX

 CTM).

Note

: set the gap between the extractor hood and vertical work-

piece so that you still have enough travel to rout the dovetails.

d) Processing

•  Place the router on the end of the template so that the collar 

(18.1) of the starting ring rests against the template.

• Press the tool down to the preset routing depth and lock the 

routing depth on the router.

•  Switch the router on.

•  Guide the router evenly along the template (Figure 19). 

Caution

: The collar of the starting ring must always rest against 

the. Always hold the router by both handles parallel to the tem-

plate and do not turn the tool during routing.  The routing depth 

may not be changed during routing.

•  Check the depth of the slots before unclamping the workpiece. 

If they are not correct, reduce or increase the routing depth at 

your router by the faulty dimension.

background image

27

c) 

Préparatifs sur la défonceuse (cf. 5.3) 

Attention: Avant de changer la fraise, il est indispensable de 

toujours débrancher la fi che secteur de la prise d’alimentation 

en courant !

• Serrez la fraise (cf. tableau 1) dans la pince de serrage de la 

défonceuse.

•  Ajustez le zéro (profondeur de fraisage = 0 mm) sur votre dé-

fonceuse en la posant sur le gabarit et en l’appuyant le plus 

possible vers la bas, jusqu’à ce que la fraise touche la surface 

de la pièce serrée. 

•  Sur votre défonceuse, ajustez l’épaisseur de pièce en tant que 

profondeur de fraisage. 

 Attention

: La profondeur de fraisage ne devrait pas excéder le 

diamètre de la fraise. Au lieu de cela, il convient de répartir la 

profondeur de fraisage en deux ou plusieurs étapes de travail.

•  Pour le fraisage d’assemblages, utilisez le capot de protection 

de la butée latérale de la défonceuse ou le capot de protection 

AH-OF (accessoire). Branchez le capot de protection sur un as-

pirateur approprié de la classe de poussière «M“ (p. ex. Festool 

CLEANTEX

 CTM).

Remarque

: Ajustez l’écart du capot de protection par rapport à 

la pièce à la verticale de sorte qu’elle ait suffi samment de trajet 

de déplacement pour fraiser les assemblages.

d) Traitement

•  Déposez la défonceuse sur l’extrémité du gabarit de sorte que 

le collet (18.1) du galet-butée soit contre le gabarit.

•  Appuyez la machine vers le bas, jusqu’à la profondeur de frai-

sage réglée puis verrouillez la profondeur de fraisage sur la 

défonceuse.

•  Mettez la défonceuse en marche.

•  Guidez la défonceuse uniformément le long du gabarit (fi gure 

19). 

Attention

: Le collet du galet-butée doit toujours être contre le 

gabarit. Maintenez toujours la défonceuse par les deux poignées, 

parallèlement au gabarit et ne tournez pas la machine au cours 

du fraisage. La profondeur de fraisage n’a pas le droit d’être 

modifi ée au cours de la phase de fraisage.

• Contrôlez, avant de desserrer les pièces, la profondeur des 

assemblages à queues. Au cas où elle ne serait pas correcte, 

diminuez ou resp. augmentez de la cote erronée la profondeur 

de fraisage sur votre défonceuse.

c) 

Trabajos de preparación en la fresadora (5.3)

Atención: ¡Antes de cambiar la fresa siempre se deberá sacar el 

enchufe de la caja de enchufe de la red eléctrica!

•  Sujete la fresa (véase tabla 1) en la pinza de la fresadora.

• Ajuste el punto cero (profundidad de fresado = 0 mm) en su 

fresa colocando la máquina sobre el patrón y presionando hacia 

abajo hasta que la herramienta fresadora entre en contacto con 

la superfi cie de la pieza de trabajo sujetada. 

• Ajuste usted en su fresadora el grosor de la pieza de trabajo 

como profundidad de fresado. 

 Atención

: La profundidad de fresado no debería ser mayor que 

el diámetro de la fresa. La profundidad del fresado debería 

dividirse en dos o más fases de trabajo.

• Al fresar dientes utilice la campana de aspiración del tope 

lateral de la fresadora o bien la campana de aspiración AH-OF 

(Accesorios). Conecte la campana de aspiración a un aspirador 

adecuado de la clase de polvo „M“ (p.ej. 

CLEANTEX

 CTM de 

Festool).

Nota

: Ajuste la distancia entre la campana de aspiración y la 

pieza de trabajo vertical de tal forma que disponga usted todavía 

de sufi ciente capacidad de recorrido para fresar los dientes.

d) Elaboración

• Coloque la fresadora en el extremo fi nal del patrón de forma 

que el collar (18.1) del anillo de ataque se apoye en el patrón.

•  Presione la máquina hacia abajo hasta la profundidad de fresado 

ajustada y fi je dicha profundidad en la fresadora.

•  Encienda la fresadora.

•  Lleve la fresadora uniformemente a lo largo del patrón (fi gura 

19). 

Atención

: El collar del anillo de ataque deberá estar siempre 

en contacto con el patrón. Mantenga la fresadora siempre con 

ambos mangos paralelamente respecto al patrón y no gire la 

máquina mientras esté fresando. La profundidad de fresado no 

se deberá modifi car durante el proceso de fresado.

•  Antes de sacar las piezas de trabajo controle usted la profundi-

dad de los dientes. En caso de que no fuera correcta, reduzca o 

aumente la profundidad de fresado de su fresadora en la medida 

que requiera la corrección.

background image

28

A

B

a2

a1

a2

a3

a4

a3

a4

a1

A

A

B

B

1

2

3

4

a4

a3

a2

a1

22

6.3 Dowel 

holes

a) 

Inserting the template  

•  Lock the tow swivel segments in the central (vertical) position 

with the clamping lever (see Figure 6).

•  Open both clamping levers to adjust the height of the template 

and press the mount for the templates right down.

•  Open the rotary knobs (20.1) to clamp the template and insert 

the template. 

 Caution

: the two adjusting wheels (20.5) must point down-

wards.

•  Close the two clamping levers to adjust the height of the tem-

plate.

•  Align the template so that the lower shoulders of the two adjust-

ing wheels rest against the base frame of the jointing system 

(see Figure 8) and clamp the template tight with the two rotary 

knobs (20.1).

•  Turn the two stops into the position shown in Figure 20. Align 

the stops so that the arrows (20.2) lie against the inner straight 

side (20.3) of the notches in the template. Clamp the stops tight 

with the rotary knobs (20.4).

•  Open the two clamping levers (21.1) to adjust the height of the 

template and move the template upwards. 

•  Open the clamping lever (21.2) and swivel the swivel segments 

for the template mount to the rear position (Figure 21). Re-close 

the clamping levers.

•  Place a workpiece under both ends of the template. Press the 

template down until it rest fl at on the workpiece and close the 

two clamping levers to adjust the height of the template.

b) 

Clamping workpieces  

Always clamp the two workpieces which are to be jointed simul-

taneously. 

Pay attention to the following during this work (see Figure 22):

•  Clamp the workpieces so that the faces which are to be joined 

lie against one another.

•  The sides of the workpieces must rest against the stop.

•  The tops of the workpieces must be fl ush with one another. 

•  The outer sides in the clamped position (a1 - a4) form the inner 

sides of the fi nished joint.

•  In the case of frames (carcasses) the workpieces for the corners 

“A” must be placed against the left stop and the corners “B” 

against the right stop. 

  The workpieces “1” and “3” must always be clamped on top, 

the workpieces “2 and “4” always at the front of the jointing 

system.

background image

29

6.3 

Trous de cheville

a) 

Mise en place du gabarit

•  Fixez les deux segments pivotants au moyen du levier de serrage 

sur la position moyenne (verticale) (cf. fi gure 6).

•  Ouvrez les deux leviers de serrage pour le réglage de la hauteur 

du gabarit et appuyez le support pour le gabarit complètement  

vers le bas.

•  Ouvrez les boutons tournants (20.1) pour serrer le gabarit puis 

mettez le gabarit en place. 

 Attention

: Les deux roues de réglage (20.5) doivent être dirigées 

vers le bas.

•  Fermez les deux leviers de serrage pour le réglage de la hauteur 

de gabarit.

•  Alignez le gabarit de sorte que les déports inférieurs des deux 

roues de réglage soient sur la base du système d’assemblage 

(cf. fi gure 8) puis serrez le gabarit fermement avec les deux 

boutons tournants (20.1).

•  Tournez les deux butées dans la position représentée fi gure 20. 

Alignez les butées de sorte que les fl èches (20.2) soient contre le 

côté droit (20.3) des évidements à l’intérieur du gabarit. Serrez 

fermement les butées avec les boutons tournants (20.4).

•  Ouvrez les deux leviers de serrage (21.1) pour le réglage de la 

hauteur de gabarit puis déplacez le gabarit vers le haut.

•  Ouvrez le levier de serrage (21.2) et faites pivoter les segments 

pivotants pour le support de gabarit sur la position arrière (fi gure 

21). Refermez le levier de serrage.

•  Déposez une pièce sous les deux extrémités du gabarit. Poussez 

le gabarit vers le bas jusqu’à ce qu’il soit bien à plat sur la pièce 

puis fermez les deux leviers de serrage pour le réglage de la 

hauteur de gabarit.

b) 

Serrage des pièces

Il convient de toujours serrer simultanément les deux pièces à 

assembler. 

Ce faisant, il faut veiller à observer les points suivants (cf. fi gure 

22):

•  Les pièces doivent être serrées de sorte que les faces avant à 

assembler soient l’une contre l’autre.

•  Les pièces doivent être placées sur le côté de la butée.

• Les pièces doivent être alignées à fl eur dans la partie supé-

rieure. 

•  Les côtés situés à l’extérieur à l’état serré (a1 - a4) constituent 

les côtés intérieurs de l’assemblage fi ni.

•  Pour un cadre (corps), il faut que les pièces pour les coins «A“ 

soient posées sur la butée de gauche et, pour les coins «B“, sur 

la butée de droite. Les pièces «1“ et «3“ doivent toujours être 

serrées en haut dans le système d’assemblage et les pièces «2“ 

et «4“ à l’avant.

6.3 

Agujeros de taco

a) 

Colocar el patrón

•  Fije ambos segmentos basculantes con la palanca de sujeción 

en la posición central (vertical) (véase fi gura 6).

•  Abra ambas palancas de sujeción para el reajuste del patrón y 

presione el soporte del patrón completamente hacia abajo.

•  Abra las ruedas de giro (20.1) para sujetar el patrón e introduzca 

el mismo. 

 Atención

: Las dos ruedas de ajuste (20.5) deberán señalar hacia 

abajo.

•  Cierre las dos palancas de sujeción para el reajuste de altura 

del patrón.

•  Alinee el patrón de manera que los salientes inferiores de las 

dos ruedas de ajuste estén en contacto con el bastidor de base 

del sistema de unión (véase fi gura 8) y, a continuación, sujete 

el patrón con las dos ruedas de giro (20.1) mediante apriete.

•  Gire ambos topes hasta la posición que se indica en la fi gura 20. 

Alinee los topes de forma que las fl echas (20.2) estén en contacto 

con los lados interiores y rectos (20.3) de las escotaduras del 

patrón. Sujete los topes con las ruedas de giro (20.4).

• Abra las dos palancas de sujeción (21.1) para el reajuste de 

altura del patrón y desplace el patrón hacia arriba.

•  Abra la palanca de sujeción (21.2) y desplace con movimiento 

basculante los segmentos basculantes para el soporte del 

patrón hasta la posición trasera (fi gura 21). Vuelva a cerrar la 

palanca de sujeción.

• Coloque una pieza de trabajo debajo de los dos extremos del 

patrón. Presione el patrón hacia abajo hasta que éste se en-

cuentre al mismo nivel que la pieza de trabajo y cierre las dos 

palancas de sujeción para el reajuste de altura del patrón.

b) 

Sujetar las piezas de trabajo

Deberán sujetarse siempre a la vez las dos piezas de trabajo que 

se quieran unir. 

Deberán tenerse en cuenta los aspectos siguientes (véase fi gura 

22):

•  Las piezas de trabajo deberán sujetarse de tal manera que estén 

tocando uno con otro los dos lados frontales que se quieran 

unir.

•  Las piezas de trabajo deberán tocar lateralmente el tope.

•  Las piezas de trabajo deberán estar alineadas al mismo nivel 

en la parte de arriba. 

•  Los lados que quedan en el exterior (a1 - a4) después de sujetar 

las piezas forman los lados interiores de la unión acabada.

•  En un marco (cuerpo) las piezas de trabajo deberán colocarse 

en el tope izquierdo para las esquinas „A“ y en el tope derecho 

para las esquinas „B“. Las piezas de trabajo „1“ y „3“ deberán 

sujetarse siempre arriba y las piezas de trabajo „2“ y „4“ siempre 

delante en el sistema de unión.

background image

30

c) 

Preparing the router (see 5.3)

Caution: Always unplug the tool from the mains before chang-

ing cutters!

•  Clamp the cutter (see Table 1) in the router’s clamping collet.

•  Set the zero point (routing depth = 0 mm) on your router by plac-

ing the tool on the template and pushing down until the cutter 

touches the surface of the of the clamped workpiece. 

•  Set the routing depth as follows: 

  The depth of the holes in the horizontal workpiece should be 

2/3 of the workpiece thickness. The depth of the holes in the 

vertical workpiece should be set so that the depth of both holes 

together is around 2 mm greater than the length of the dowel 

(see. Figure 24).

•  Connect the router to a suitable dust extractor from dust class 

“M” (e. g. Festool 

CLEANTEX

 CTM).

d) Processing

First rout the holes in the horizontal workpiece (23.1). The swivel 

segment must be in the rear position (see Figure 21). Then swivel 

the swivel segment into the front position to rout the holes on the 

vertical workpiece (23.2).

Note

: Only open clamping lever (21.2), not clamping lever (21.1) 

to adjust the height of the template, when swivelling the swivel 

segments.

•  Place the router on the template so that the collar of the starting 

ring engages in the bore holes of the template.

•  Switch the router on and push the tool down to the preset routing 

depth. Rout all holes in sequence.

•  Unclamp the workpieces and fi t together. If the dowel joint does 

not fi t exactly carry out the following corrections:

° 

The vertical workpiece is set back (24.1):

  Turn adjusting wheels (23.3) in the minus direction by the faulty 

(1 scale graduation mark corresponds to – 0.1 mm dovetail 

depth), replace and realign template according to Chapter 6.3 

a).

° 

The vertical workpiece is set back (24.2):

  Turn adjusting wheels (23.3) in the plus direction by the faulty 

(1 scale graduation mark corresponds to + 0.1 mm dovetail 

depth), replace and realign template according to Chapter 

6.3 a).

 Note

: In order to adjust the adjusting wheels the screws (23.4) 

have to be opened and retightened after adjustment. This locks 

the preset position for later working.

6.4 

Open dovetail tenons 

With open dovetail tenons, the dovetail must fi rst be routed thor-

oughly using templates SZO 14 S or SZO 20 S, and the tenon must 

then be cut using templates SZO 14 Z or  SZO 20 Z.

background image

31

c) 

Préparatifs sur la défonceuse (cf. 5.3)

Attention: Avant de changer la fraise, il est indispensable de 

toujours débrancher la fi che secteur de la prise d’alimentation 

en courant !

• Serrez la fraise (cf. tableau 1) dans la pince de serrage de la 

défonceuse.

•  Ajustez le zéro (profondeur de fraisage = 0 mm) sur votre dé-

fonceuse en la posant sur le gabarit et en l’appuyant le plus 

possible vers la bas, jusqu’à ce que la fraise touche la surface 

de la pièce serrée. 

• Réglez la profondeur de fraisage de la manière suivante: La 

profondeur des alésages pour la pièce à l’horizontale devrait être 

de 2/3 de l’épaisseur de la pièce. La profondeur des alésages 

pour la pièce à la verticale doit être sélectionnée de sorte que 

la profondeur des deux alésages soit ensemble d’environ 2 mm 

plus grande que la longueur de la cheville (cf. la fi gure 24).

•  Raccordez la défonceuse à un aspirateur approprié de la classe 

de poussière «M“ (p. ex. Festool 

CLEANTEX

 CTM).

d) Traitement

Tout d’abord, il convient de fraiser les alésages dans la pièce à la 

verticale (23.1). A cet effet, il faut que le segment pivotant se trouve 

sur la position arrière (cf. fi gure 21). Après quoi, vous devez pivoter 

le segment sur la position avant afi n de fraiser les alésages dans 

la pièce à la verticale (23.2).

Remarque

: Pour pivoter les segments, il faut uniquement ouvrir 

le levier de serrage (21.2) mais cependant pas le levier de serrage 

(21.1) destiné au réglage de la hauteur de gabarit.

•  Déposez la défonceuse sur le gabarit de sorte que le collet du 

galet-butée crabote les alésages du gabarit.

•  Mettez la défonceuse en marche puis poussez la machine vers le 

bas jusqu’à la profondeur de fraisage réglée, De cette manière, 

fraisez tous les alésages successivement.

•  Desserrez les pièces et assemblez-les. Au cas où l’assemblage 

pour chevilles ne coïnciderait pas parfaitement, il faudra pro-

céder aux corrections suivantes:

° 

La pièce à la verticale est en retrait (24.1): 

  tournez les roues de réglage (23.3) de la cote erronée, dans 

le sens moins (1 trait de graduation correspond à un déport 

de - 0,1 mm), remettez le gabarit en place conformément au 

chapitre 6.3 a).

° 

La pièce à la verticale est en saillie (24.2): 

  tournez les roues de réglage (23.3) de la cote erronée, dans 

le sens plus (1 trait de graduation correspond à un déport de 

+ 0,1 mm), remettez le gabarit en place conformément au 

chapitre 6.3 a).

 Remarque

: Pour pouvoir modifi er les valeurs des roues de 

réglage, vous devrez ouvrir les vis (23.4) puis les serrer fer-

mement de nouveau une fois que le réglage est terminé. De 

cette manière, la position réglée demeure fi xée pour les futurs 

travaux.

c) 

Trabajos de preparación en la fresadora (5.3) 

Atención: ¡Antes de cambiar la fresa siempre se deberá sacar el 

enchufe de la caja de enchufe de la red eléctrica!

•  Sujete la fresa (véase tabla 1) en la pinza de la fresadora.

• Ajuste el punto cero (profundidad de fresado = 0 mm) en su 

fresa colocando la máquina sobre el patrón y presionando hacia 

abajo hasta que la herramienta fresadora entre en contacto con 

la superfi cie de la pieza de trabajo sujetada. 

• Ajuste la profundidad de fresado de la manera siguiente: La 

profundidad de los agujeros en una pieza de trabajo horizontal 

debería ser de 2/3 del grosor de la pieza en cuestión. La pro-

fundidad de los agujeros en una pieza de trabajo vertical deberá 

elegirse de tal manera que la profundidad de ambos agujeros 

sumados sea aproximadamente 2 mm mayor a la longitud del 

taco (compárase fi gura 24).

• Conecte la fresadora a un aspirador adecuado de la clase de 

polvo „M“ (p.ej. 

CLEANTEX

 CTM de Festool).

d) Trabajo/elaboración

Primero deberán fresarse los agujeros en la pieza horizontal 

(23.1). Para ello el segmento basculante deberá encontarse en la 

posición de atrás (véase fi gura 21). A continuación de desplazará 

dicho segmento hasta su posición delantera a fi n de fresar los 

agujeros en la pieza de trabajo vertical (23.2).

Nota

: Para mover de forma basculante el segmento solamente 

será necesario abrir la palanca de sujeción (21.2). No se deberá 

abrir, sin embargo, la palanca de sujeción (21.1) para el reajuste 

de altura del patrón.

•  Coloque la fresadora de tal forma sobre el patrón que el collar 

del anillo de ataque encaje las perforaciones del patrón.

•  Encienda la fresadora y presione la máquina hacia abajo hasta 

la profundidad de fresado ajustada. Se deberán fresar todos los 

agujeros de la manera descrita uno detrás del otro.

• Quite las herramientas y ensámblelas luego. Si la unión de 

los tacos no fuera exacta, deberán realizarse las correcciones 

siguientes:

° 

La pieza de trabajo vertical ha quedado demasiado atrás 

(24.1):

 Gire las ruedas de ajuste (23.3) la medida que falte y 

en dirección negativa (1 raya de la escala corresponde a - 0,1 

mm de desplazamiento), coloque de nuevo el patrón conforme 

al capítulo 6.3 a).

° 

La pieza de trabajo vertical sobresale (24.2):

 Gire las ruedas 

de ajuste (23.3) la medida que falte y en dirección positiva (1 

raya de la escala corresponde a + 0,1 mm de desplazamiento), 

coloque de nuevo el patrón conforme al capítulo 6.3 a).

 Nota

: Para poder reajustar las ruedas de ajuste deberá usted 

afl ojar los tornillos (23.4) y, tras realizado el ajuste, volver a 

apretarlos. De esta forma queda fi jada la posición ajustada para 

trabajos posteriores.

6.4 

Assemblages ouverts en queue d’aronde 

Pour réaliser des assemblages ouverts en queue d’aronde, il faut 

en principe fraiser les queues d’aronde avec le gabarit SZO 14 S 

ou le gabarit SZO 20 S d’abord puis les biseaux avec le gabarit SZO 

14 Z ou le gabarit SZO 20 Z.

6.4 

Ensambles a cola de milano abiertas 

En los ensambles a cola de milano abiertos, en primer lugar se 

deben fresar las lengüetas con la plantilla SZO 14 S o SZO 20 S y 

a continuación las ranuras con la plantilla SZO 14 Z o SZO 20 Z.

background image

32

6.4.1 Dovetails

a)  

Inserting the template (SZO 14 S or SZO 20 S) and fi tting 

a splinterguard 

•  Lock the tow swivel segments in the central (vertical) position 

with the clamping lever (see Figure 6).

•  Open both clamping levers to adjust the height of the template 

and press the mount for the templates right down.

•  Open the rotary knobs (25.2) to clamp the template and insert 

the template. 

Caution

: The bent rear edge (25.1) of the template 

must point upwards.

•  Push the template back up to the stop and clamp tight with the 

two rotary knobs (25.2) 

•  Turn the two stops into the positions “SZ 14” and “SZ 20” (25.4). 

Align the stops so that the arrows (25.7) lie against the inner 

straight side (25.6) of the notches in the template. Clamp the 

stops tight with the rotary knobs (25.3).

•  Move the template up and place a board of soft wood (25.5) below 

the template as a splinterguard. 

 Note

: The splinterguard prevents splintering on the rear side of 

the workpiece during routing. 

 Caution

: To avoid damage to the jointing system during routing 

and to ensure that the splinterguard functions properly it must 

be approx. 5 mm thicker and at least as wide as the workpiece 

being processed. 

• Push the template down until it lies fl at on the splinterguard 

and close the two clamping levers to adjust the height of the 

template.

•  Align the splinterguard so that it lies fl ush with the front edge 

of the base frame and clamp it tight with the upper pressure 

beam.

b) Clamping 

workpiece

Clamp a workpiece which is to be dovetailed. 

When doing this, note the following (see fi g. 26):

•  The side of the workpiece must rest against the stop.

•  The workpiece must be pushed against the template from be-

neath and connected fl ush at the top with the splinterguard.

• Clamp the plastic bracket (26.1) included with SZO 14 S as 

well.

c) 

Preparing the router 

(After the copying ring has been installed, see section 5.3)

Caution: The plug should always be removed from the power 

mains before changing tools.

•  Clamp the cutter (see T2) in the router’s clamping collet.

•  Set the zero point (routing depth = 0 mm) on your router by plac-

ing the tool on the template and pushing down until the cutter 

touches the surface of the of the clamped workpiece. 

• Set the workpiece thickness as the routing depth on your 

router.

•  When routing joints use the extractor hood for the router’s side 

stop or the extractor hood AH-OF (accessory). Connect the 

extractor hood to a suitable dust extractor from dust class “M” 

(e.g. Festool 

CLEANTEX

 CTM).

Note

: set the gap between the extractor hood and vertical work-

piece so that you still have enough travel to rout the dovetails.

background image

33

6.4.1 Queues 

d’aronde

a) 

Mettez le gabarit (SZO 14 S ou SZO 20 S) en  

place puis 

fi xez un anti-éclats.

•  Fixez les deux segments pivotants au moyen du levier de serrage 

sur la position moyenne (verticale) (cf. fi gure 6).

•  Ouvrez les deux leviers de serrage pour le réglage de la hauteur 

du gabarit et appuyez le support pour le gabarit complètement 

vers le bas.

•  Ouvrez les boutons tournants (25.2) pour serrer le gabarit puis 

mettez le gabarit en place. 

Attention

: Le côté arrière courbé 

(25.1) du gabarit doit être dirigé vers le haut.

•  Poussez le gabarit jusqu’à la butée vers l’arrière puis serrez-le 

fermement au moyen des deux boutons tournants (25.2)

•  Tournez les deux butées sur la position «SZ 14“ ou resp. «SZ 20“ 

(25.4). Alignez les butées de sorte que les fl èches (25.7) soient 

contre le côté droit (25.6) des évidements à l’intérieur du gaba-

rit. Serrez fermement les butées avec les boutons tournants 

(25.3).

•  Déplacez le gabarit vers le haut et placez une planche en bois 

tendre (25.5), pour faire offi ce d’anti-éclats, sous le gabarit.

Remarque

: L’anti-éclats empêche qu’il y ait formation d’éclats 

sur le dessous de la pièce lors du fraisage.

Attention

: Afi n que le système d’assemblage ne soit pas endom-

magé au cours du fraisage, et que l’anti-éclats puisse exécuter 

sa fonction, il faut qu’il soit env. 5 mm plus épais que la pièce à 

traiter et il doit avoir au moins la largeur de la pièce à traiter. 

•  Appuyez le gabarit vers le bas jusqu’à ce qu’il soit bien sur toute 

la surface de l’anti-éclats puis fermez les deux leviers de serrage 

pour le réglage de la hauteur de gabarit.

•  Alignez l’anti-éclats de sorte qu’il soit à fl eur du bord avant de la 

base et serrez-le fermement au moyen de la barre de pression 

supérieure.

6.4.1 Lengüetas

a) 

Coloque el patrón (SZO 14 S o SZO 20 S) y fi je la protección 

antiastillas

•  Fije ambos segmentos basculantes con la palanca de sujeción 

en la posición central (vertical) (véase fi gura 6).

•  Abra ambas palancas de sujeción para el reajuste del patrón y 

presione el soporte del patrón completamente hacia abajo.

•  Abra las ruedas de giro (25.2) para sujetar el patrón e introduzca 

el mismo. 

Atención

: La parte trasera doblada (25.1) del patrón 

deberá estar encarada hacia arriba.

•  Desplace el patrón hacia atrás hasta el tope y sujételo con las 

dos ruedas de giro (25.2).

•  Gire ambos topes hasta la posición „SZ 14“ o „SZ 20“ (25.4). Ali-

nee los topes de forma que las fl echas (25.7) estén en contacto 

con los lados interiores y rectos (25.6) de las escotaduras del 

patrón. Sujete los topes con las ruedas de giro (25.3).

• Mueva el patrón hacia arriba y coloque una tabla de madera 

blanda (25.5) debajo del patrón a modo de protección antiasti-

llas. 

Nota

: La protección antiastillas impide que la pieza de trabajo 

se astille en su parte de atrás a la hora de fresar.

Atención

: A fi n de que el sistema de unión no sea dañado durante 

el fresado y de que la protección antiastillas pueda cumplir con 

su función, dicha protección deberá tener un grosor de aprox. 5 

mm mayor que la pieza que se vaya a trabajar y, como mínimo, 

el mismo ancho que dicha pieza. 

•  Presione el patrón hacia abajo hasta que esté nivelada sobre la 

superfi cie de la protección antiastillas y cierre, a continuación, 

ambas palancas de sujeción para el reajuste de altura del pa-

trón.

•  Alinee la protección antiastillas de tal manera que quede enra-

sada con el canto delantero del bastidor de base y sujétela con 

la barra opresora de arriba.

b) 

Serrage la pièce

Insérer la pièce dans laquelle il faut usiner les queues d’aronde. 

Pour ce faire, il faut respecter les points suivants (voir illustration 

26) :

•  La pièce à usiner doit être calée latéralement contre la butée.

• La pièce à usiner doit être placée contre le gabarit depuis le 

dessous et fi xée solidement contre le pare éclats.

•  Pour SZO 14 S monter l’équerre en plastique ci-jointe (26.1).

c) 

Préparation de la défonceuse 

(quand la bague de copiage est montée, passer au chapitre 5.3)

Attention : Débrancher la prise électrique avant de changer 

d’outil !

•  Serrez la fraise (cf. T2) dans la pince de serrage de la défonceuse.

•  Ajustez le zéro (profondeur de fraisage = 0 mm) sur votre dé-

fonceuse en la posant sur le gabarit et en l’appuyant le plus 

possible vers la bas, jusqu’à ce que la fraise touche la surface 

de la pièce serrée. 

•  Sur votre défonceuse, ajustez l’épaisseur de pièce en tant que 

profondeur de fraisage. 

•  Pour le fraisage d’assemblages, utilisez le capot de protection 

de la butée latérale de la défonceuse ou le capot de protection 

AH-OF (accessoire). Branchez le capot de protection sur un as-

pirateur approprié de la classe de poussière «M“ (p. ex. Festool 

CLEANTEX

 CTM).

Remarque

: Ajustez l’écart du capot de protection par rapport à la 

pièce à la verticale de sorte qu’elle ait suffi samment de trajet de 

déplacement pour fraiser les assemblages.

b) 

Sujetar la pieza de trabajo

Tense una pieza de trabajo que deba estar provista con lengüe-

tas. 

Se debe tener en cuenta (véase la Fig. 26):

• La pieza de trabajo debe estar alineada lateralmente con el 

tope.

•  La pieza de trabajo debe deslizarse abajo contra la plantilla y 

conectarse arriba a ras con la protección antiastillas.

•  En la SZO 14 S, sujete también la escuadra de plástico que se 

adjunta (26.1).

c) 

Preparativos en la  fresadora 

(después del montaje del anillo copiador, véase el cap. 5.3)

Atención: ¡Retire siempre el enchufe de red de la caja de enchufe 

antes de cambiar una herramienta!

•  Sujete la fresa (véase T2) en la pinza de la fresadora.

• Ajuste el punto cero (profundidad de fresado = 0 mm) en su 

fresa colocando la máquina sobre el patrón y presionando hacia 

abajo hasta que la herramienta fresadora entre en contacto con 

la superfi cie de la pieza de trabajo sujetada. 

• Ajuste usted en su fresadora el grosor de la pieza de trabajo 

como profundidad de fresado. 

• Al fresar dientes utilice la campana de aspiración del tope 

lateral de la fresadora o bien la campana de aspiración AH-OF 

(Accesorios). Conecte la campana de aspiración a un aspirador 

adecuado de la clase de polvo „M“ (p.ej. 

CLEANTEX

 CTM de 

Festool).

Nota

: Ajuste la distancia entre la campana de aspiración y la pieza 

de trabajo vertical de tal forma que disponga usted todavía de 

sufi ciente capacidad de recorrido para fresar los dientes.

background image

34

d) Processing

•  Place the router on the end of the template so that the collar 

(27.1) of the starting ring rests against the template.

• Press the tool down to the preset routing depth and lock the 

routing depth on the router.

•  Switch the router on.

•  Guide the router evenly along the template (Figure 28). 

Caution

: The collar of the starting ring must always rest against 

the template. 

Always hold the router by both handles parallel to the template 

and do not turn the tool during routing.  

The routing depth may not be changed during routing.

All workpieces with dovetails should be routed in this way.

6.4.2 Tenons

a) 

Inserting the template (SZO 14 Z or SZO 20 Z) and fi tting a 

splinterguard 

When inserting the template and securing the splinterguard, 

follow the instructions given in 6.4.1 a), but with the following 

alteration:

•  The two adjusting wheels (29.2) must point downwards.

•  Align the template so that the lower shoulders (29.3) of the two 

adjusting wheels rest against the base frame of the jointing 

system and clamp the template tight with the two rotary knobs 

(29.1).

b) Clamping 

workpiece

Clamp a workpiece which is to have a tenon cut. 

When doing this, note the following (see fi g. 30):

•  The side of the workpiece must rest against the stop.

•  The workpiece must be pushed against the template from be-

neath and connected fl ush at the top with the splinterguard.

c) 

Preparing the router

(After the copying ring has been installed, see section 5.3)

Caution: The plug should always be removed from the power 

mains before changing tools.

•  For dovetail joints, use the groove cutter (see T2) instead of the 

cutter, and  set the workpiece thickness as the routing depth on 

your router. 

background image

35

d) Traitement

•  Déposez la défonceuse sur l’extrémité du gabarit de sorte que 

le collet (27.1) du galet-butée soit contre le gabarit.

•  Appuyez la machine vers le bas, jusqu’à la profondeur de frai-

sage réglée puis verrouillez la profondeur de fraisage sur la 

défonceuse.

•  Mettez la défonceuse en marche.

•  Guidez la défonceuse uniformément le long du gabarit (fi gure 

28). 

Attention

: Le collet du galet-butée doit toujours être contre le 

gabarit. 

Maintenez toujours la défonceuse par les deux poignées, paral-

lèlement au gabarit et ne tournez pas la machine au cours du 

fraisage. 

La profondeur de fraisage n’a pas le droit d’être modifi ée au cours 

de la phase de fraisage.

Fraiser de cette façon toutes les pièces qui doivent être taillées 

en queues d’aronde.

6.4.2 Assemblages

a) 

Mettez le gabarit (SZO 14 Z ou SZO 20 Z) en place puis 

fi xez un anti-éclats.

Installer le gabarit et fi xer le pare éclats de la même façon qu’en 

6.4.1 a), aux exceptions suivantes près :

•  Les deux roues de réglage (29.2) doivent être dirigées vers le 

bas.

•  Alignez le gabarit de sorte que les déports inférieurs (29.3) des 

deux roues de réglage soient sur la base du système d’assem-

blage puis serrez le gabarit fermement avec les deux boutons 

tournants (29.1).

b) 

Serrage la pièce

Insérer la pièce dans laquelle il faut usiner les assemblages. 

Pour ce faire, il faut respecter les points suivants (voir illustration 

30) :

•  La pièce à usiner doit être calée latéralement contre la butée.

• La pièce à usiner doit être placée contre le gabarit depuis le 

dessous et fi xée solidement contre le pare éclats.

c) 

Préparation de la défonceuse 

(quand la bague de copiage est montée, passer au chapitre 5.3)

Attention : Débrancher la prise électrique avant de changer 

d’outil !

•  Retirer la fraise d’usinage pour queues d’aronde et la remplacer 

par la fraise à rainurer (cf. T2), et régler la profondeur de la 

défonceuse égale à l’épaisseur de la pièce à usiner. 

d) Elaboración

• Coloque la fresadora en el extremo fi nal del patrón de forma 

que el collar (27.1) del anillo de ataque se apoye en el patrón.

•  Presione la máquina hacia abajo hasta la profundidad de fresado 

ajustada y fi je dicha profundidad en la fresadora.

•  Encienda la fresadora.

•  Lleve la fresadora uniformemente a lo largo del patrón (fi gura 

28). 

Atención

: El collar del anillo de ataque deberá estar siempre en 

contacto con el patrón. 

Mantenga la fresadora siempre con ambos mangos paralelamente 

respecto al patrón y no gire la máquina mientras esté fresando. 

La profundidad de fresado no se deberá modifi car durante el 

proceso de fresado.

Frese de este modo la lengüeta en todas las piezas de trabajo.

6.4.2 Ranuras

a) 

Coloque el patrón (SZO 14 Z o SZO 20 Z) y fi je la protección 

antiastillas

Proceda de forma análoga a 6.4.1 a) al insertar la plantilla y fi jar 

la protección antiastillas, pero con la siguiente diferencia:

•  Las dos ruedas de ajuste (29.2) deberán señalar hacia abajo.

•  Alinee el patrón de manera que los salientes inferiores (29.3) 

de las dos ruedas de ajuste estén en contacto con el bastidor 

de base del sistema de unión y, a continuación, sujete el patrón 

con las dos ruedas de giro (29.1) mediante apriete.

b) 

Sujetar la pieza de trabajo

Tense una pieza de trabajo que deba estar  provista con ranuras. 

Se debe tener en cuenta (véase la Fig. 30):

• La pieza de trabajo debe estar alineada lateralmente con el 

tope.

•  La pieza de trabajo debe deslizarse abajo contra la plantilla y 

conectarse arriba a ras con la protección antiastillas.

c) 

Preparativos en la  fresadora 

(después del montaje del anillo copiador, véase el cap. 5.3)

Atención: ¡Retire siempre el enchufe de red de la caja de enchufe 

antes de cambiar una herramienta!

•  Cambie la fresa para los ensambles de cola de milano por la 

fresas de ranurar (véase T2), y ajuste en su fresadora el espesor 

de la pieza de trabajo como profundidad de fresado. 

background image

36

d) Processing

Trial routing of the dovetails

Perform a trial  routing  to check whether all settings are cor-

rect.

•  Place the router on the end of the template so that the collar 

(31.1) of the starting ring rests against the template.

• Press the tool down to the preset routing depth and lock the 

routing depth on the router.

•  Switch the router on.

•  Guide the router evenly along the template (Figure 32). 

Caution

: The collar of the starting ring must always rest against 

the. Always hold the router by both handles parallel to the tem-

plate and do not turn the tool during routing. 

  The routing depth may not be changed during routing.

•  Unclamp the workpiece and place it together with a workpiece 

with dovetails. If the joints do not fi t exactly together, the fol-

lowing corrections should be made:

°  The joints are too tight (33.1):

  Turn the adjustment wheels towards plus.

°  The joints are too loose (33.2):

  Turn the adjustment wheels towards minus.

°  The joints are too deep (33.3):

  Slightly reduce the routing depth on the router using the 

router’s precision adjustment feature.

°  The joints are not deep enough (33.4):

  Slightly increase the routing depth on the router using the 

router’s precision adjustment feature.

Note

: In order to adjust the adjusting wheels the screws (34.1) 

have to be opened and retightened after adjustment. This locks 

the preset position for later working.

•  Repeat this procedure until the joint fi ts exactly.

Routing the dovetails

Rout all dovetails analogous to the trial routing.

background image

37

d) Traitement

Fraisage d’essai des assemblages à queues

Réalisez tout d’abord un fraisage d’essai pour contrôler si tous 

les réglages sont corrects.

•  Déposez la défonceuse sur l’extrémité du gabarit de sorte que 

le collet (31.1) du galet-butée soit contre le gabarit.

•  Appuyez la machine vers le bas, jusqu’à la profondeur de frai-

sage réglée puis verrouillez la profondeur de fraisage sur la 

défonceuse.

•  Mettez la défonceuse en marche.

•  Guidez la défonceuse uniformément le long du gabarit (fi gure 

32). 

Attention

: Le collet du galet-butée doit toujours être contre le 

gabarit. Maintenez toujours la défonceuse par les deux poignées, 

parallèlement au gabarit et ne tournez pas la machine au cours 

du fraisage. 

  La profondeur de fraisage n’a pas le droit d’être modifi ée au 

cours de la phase de fraisage.

•  Retirer la pièce à usiner et la présenter face à une pièce usinée 

de queues d’aronde. Si l’assemblage ne correspond pas exac-

tement, les corrections suivantes sont à effectuer :

°  Assemblages trop serrés (33.1):

  Tourner la roue de réglage dans le sens plus.

°  Assemblages trop lâches (33.2):

  Tourner la roue de réglage dans le sens moins.

°  Assemblages trop profonds (33.3):

  Diminuer très légèrement la profondeur de la défonceuse au 

moyen du réglage fi n.

°  Assemblages pas assez profonds (33.4):

  Augmenter très légèrement la profondeur de la défonceuse 

au moyen du réglage fi n.

Remarque

: Pour pouvoir régler les roues de réglage, vous devez 

ouvrir les vis (34.1) et, une fois que le réglage a eu lieu, vous 

devez les resserrer fermement. De cette manière, la position 

réglée demeurera fi xée pour de futurs travaux.

• Veuillez répéter cette opération jusqu’à ce que l’assemblage 

coïncide exactement.

Fraisage des assemblages à queues

Fraisez comme ce qui a été mentionné pour le fraisage d’essai de 

tous les assemblages à queues.

d) Elaboración

Fresado de prueba de los dientes

Efectúe primero el fresado de prueba a fi n de controlar si todos 

los ajustes son correctos.

• Coloque la fresadora en el extremo fi nal del patrón de forma 

que el collar (31.1) del anillo de ataque se apoye en el patrón.

•  Presione la máquina hacia abajo hasta la profundidad de fresado 

ajustada y fi je dicha profundidad en la fresadora.

•  Encienda la fresadora.

•  Lleve la fresadora uniformemente a lo largo del patrón (fi gura 

32). 

Atención

: El collar del anillo de ataque deberá estar siempre 

en contacto con el patrón. Mantenga la fresadora siempre con 

ambos mangos paralelamente respecto al patrón y no gire la 

máquina mientras esté fresando. 

  La profundidad de fresado no se deberá modifi car durante el 

proceso de fresado.

•  Destense la pieza de trabajo y júntela con una pieza con lengüe-

tas. Si la unión de cola de milano no es exacta, deberá llevar a 

cabo las siguientes correcciones:

°  Unión de cola de milano demasiado dura (33.1):

  Girar las ruedas de ajuste en dirección +.

°  Unión de cola de milano demasiado suave (33.2):

  Girar las ruedas de ajuste en dirección -.

°  Unión de cola de milano demasiado profunda (33.3):

  Disminuya ligeramente la profundidad de fresado  en  la  fre-

sadora con el ajuste fi no.

°  Unión de cola de milano sin la profundidad suficiente 

(33.4):

  Aumente ligeramente la profundidad de fresado en la fresa-

dora con el ajuste fi no.

Nota

: Para poder reajustar las ruedas de ajuste deberá usted 

afl ojar los tornillos (34.1) y, tras realizado el ajuste, volver a 

apretarlos. De esta forma quedará fi jada la posición ajustada 

para trabajos posteriores.

•  Repita este proceso hasta que la ensambladura sea correcta.

Fresar los dientes

Frese todos los dientes de forma análoga al fresado de prueba.

background image

38

7 Application 

database 

A detailed description of the possible uses of the jointing system 

can also be found in our application database on the Internet under 

“www.festool.com”.

8 Accessories

Use only original Festool accessories and Festool consumable 

material designed for this machine because these system compo-

nents are designed specifi cally for the machine. Using accessories 

and consumable material from other suppliers will most likely 

affect the quality of your working results and limit any warranty 

claims. Machine wear or your own personal workload may increase 

depending on the application. Protect yourself and your machine, 

and preserve your warranty claims by always using original Festool 

accessories and Festool consumable material! 

The order numbers for cutters, templates and other accessories 

can be fond in Table 1, your Festool catalogue or on our Internet 

Homepage 

“www.festool.com”.

9 Warranty

Our equipment is under warranty for at least 12 months with re-

gard to material or production faults in accordance with national 

legislation. In the EU countries, the warranty period is 24 months 

(an invoice or delivery note is required as proof of purchase). Dam-

age resulting from, in particular, normal wear and tear, overload-

ing, improper handling, or caused by the user or other damage 

caused by not following the operating instructions, or any fault 

acknowledged at the time of purchase, is not covered by the war-

ranty. Damage caused by the use of non-original accessories and 

consumable material (e.g. sanding pads) is also excluded. 

Complaints will only be acknowledged if the equipment has not 

been dismantled before being sent back to the suppliers or to 

an authorised Festool customer support workshop. Store the 

operating instructions, safety notes, spare parts list and proof of 

purchase in a safe place. In addition, the manufacturer‘s current 

warranty conditions apply. 

Note

We reserve the right to make changes to the technical data con-

tained in this information as a result of ongoing research and 

development work.

REACH for Festool products, their accessories and consuma-

bles

REACh is a European Chemical Directive that came into effect in 

2007. As “downstream users” and product manufacturers, we are 

aware of our duty to provide our customers with information. We 

have set up the following website to keep you updated with all the 

latest news and provide you with information on all the materials 

used in our existing products

: www.festool.com/reach 

background image

39

Base de données d’applications

Vous trouverez une description détaillée des possibilités d’uti-

lisation du système d’assemblage également dans notre base 

de données d’applications sur notre site Internet «

www.festool.

com

“.

8 Accessoires

Utilisez uniquement des accessoires et consommables Festool 

d’origine prévus pour cet outil : ces composants sont parfaite-

ment adaptés les uns aux autres. Si vous utilisez des accessoires 

et consommables d’autres marques, la qualité du résultat peut 

être dégradée et les recours en garantie peuvent être soumis à 

des restrictions. L’usure de l’outil ou votre charge personnelle 

peuvent augmenter selon chaque application. Pour cette raison, 

protégez-vous, votre outil et vos recours en garantie en utilisant 

exclusivement les accessoires Festool et consommables Festool 

d’origine ! 

Pour les références pour les fraises, gabarits et autres accessoi-

res, veuillez vous reporter au tableau 1 de votre catalogue Festool 

ou visiter notre home page Internet «

www.festool.com

“.

9 Garantie

Nos appareils sont couverts par une garantie couvrant les défauts 

de matière ou de fabrication variable selon les dispositions légales 

en vigueur dans le pays d’utilisation, mais en tous cas non inférieu-

re à 12 mois. A l’intérieur des pays de la Communauté Européenne, 

la durée de la garantie est de 24 mois (la facture ou le bon de livrai-

son faisant foi). Ne sont pas couverts par la garantie les dommages 

résultant d’une usure naturelle, d’une surcharge, d’une utilisation 

non conforme, ou causés par l’utilisateur, ou qui proviennent d’une 

utilisation non prévue dans la notice d’utilisation, ou qui étaient 

connus au moment de l’achat. Sont également exclus les domma-

ges résultant de l‘utilisation d‘accessoires et de consommables 

(patins de ponçage par exemple) qui ne sont pas d‘origine. Les ré-

clamations ne sont recevables qu’à la condition que l’appareil soit 

retourné non démonté au fournisseur ou à un service après-vente 

agréé Festool. Conservez soigneusement la notice d’utilisation, 

les instructions de sécurité, la liste de pièces de rechange, ainsi 

qu’une preuve de l’achat. Pour le reste, ce sont les conditions de 

garantie du fabricant en vigueur qui s’appliquent selon le cas. 

Remarque

Les démarches continues en recherche et développement peuvent 

entrainer des modifi cations dans les caractéristiques techniques 

fi gurant ici, et qui sont donc données sous toutes réserves.

REACh pour les produits Festool, leurs accessoires et les 

consommables

REACh est le nom de la directive sur les produits chimiques ap-

plicable à l’ensemble de l’Europe depuis 2007. En notre qualité 

d’« utilisateur en aval », en l’occurrence de fabricant de produits, 

nous sommes tenus à un devoir d’information vis-à-vis de notre 

clientèle. Afi n de vous tenir systématiquement informés des 

dernières nouveautés ainsi que des substances susceptibles de 

fi gurer sur la liste des candidats et rentrant dans la composition 

de nos produits, nous avons créé le site Internet suivant :

 www.

festool.com/reach

Banco de datos para la utilización

En Internet encontrará usted en nuestro banco de datos para la 

utilización, bajo „

www.festool.com

“, una descripción detallada de 

las posibilidades de utilización del sistema de unión. 

8 Accesorios

Utilice solamente los accesorios Festool originales y el material de 

consumo Festool diseñados para esta máquina, ya que los compo-

nentes de este sistema presentan una óptima compatibilidad entre 

sí. La utilización de accesorios y material de consumo de otros 

fabricantes es probable que afecte a la calidad de los resultados 

de trabajo y conlleve una limitación de los derechos de la garantía. 

El desgaste de la máquina o de su carga personal puede variar en 

función de la aplicación. Utilice únicamente accesorios originales 

y material de consumo de Festool para su propia protección y la 

de la máquina, así como de los derechos de la garantía

Para los números de pedido de las herramientas fresadoras, 

los patrones y accesorios varios sírvase consultar la tabla 1, su 

catálogo de Festool o bien nuestra página Web (homepage) de 

Internet, bajo „

www.festool.com

“.

Prestación de garantía

Ofrecemos para nuestros aparatos una garantía por defectos 

de material o fabricación en virtud de las disposiciones legales 

específi cas de cada país, pero como mínimo de 12 meses. Para 

los países de la UE, el periodo de prestación de garantía es de 

24 meses (se determinará por la factura o el albarán). Quedan 

excluidos de la prestación de garantía los daños originados por 

el desgaste natural, la sobrecarga, o el uso inadecuado, o los 

daños ocasionados por el usuario o cualquier empleo contrario al 

manual de instrucciones o que ya eran conocidos en el momento 

de la compra. También quedan excluidos los daños provocados a 

raíz de la utilización de accesorios y materiales de consumo no 

originales (p. ej. platos lijadores). 

Sólo se reconocerán reclamaciones cuando se remita el aparato 

sin desmontar al proveedor o a un taller de servicio al cliente 

autorizado de Festool. Conserve el manual de instrucciones, las 

indicaciones de seguridad, la lista de piezas de recambio y el com-

probante de compra en un lugar seguro. Por lo demás rigen las 

condiciones de prestación de garantía actuales del fabricante. 

Nota

Debido a los constantes trabajos de investigación y desarrollo nos 

reservamos el derecho de realizar modifi caciones respecto a los 

datos técnicos indicados en el presente documento.

Normativa REACh para productos Festool, incluyendo accesorios 

y material de consumo

La normativa REACh, vigente desde 2007 en toda Europa, regula 

el uso de productos químicos. Nosotros, como “usuarios interme-

dios”, es decir, como fabricantes de productos, somos conscientes 

de nuestra obligación de mantener informados a nuestros clientes. 

A fi n de mantenerle siempre al día de nuestras novedades y de 

informarle sobre las posibles sustancias utilizadas en nuestros 

productos, hemos creado para usted la siguiente página web: 

www.festool.com/reach

background image

40

T1

Tipo di giunzione

Spessore

materiale

da - a 

(consigliata)

     Lar

ghezza pezzo

 max. 600 mm 

Incastri a 

coda di

rondine

SZ 14 (14 mm)

15 - 20 mm

(18 mm)

SZ 20 (20 mm)

21 - 28 mm

(24 mm)

Incastri

FZ 6 (6 mm)

6 - 10 mm

FZ 10 (10 mm)

10 - 20 mm

Fori per spine 

DS 32

Ø  6 mm

12 - 14 mm

Ø  8 mm

15 - 22 mm

Ø 10 mm

23 - 28 mm

Incastri a coda

di rondine aperti

SZO 14 Z

SZO 14 S (14 mm)

10 - 14 mm

SZO 20 Z

SZO 20 S (20 mm)

14 - 25 mm

Sistema per giunzioni VS 600

1 Dati 

tecnici

Per i codici prodotto di frese, punte da trapano, anelli a copiare e 

perni di centraggio, v. tabella T2. Per le frese o le punte indicate si 

consiglia di usare la velocità massima consentita dalla fresatrice 

verticale.

2 Impiego 

appropriato

Il sistema per giunzioni VS 600 è previsto per eseguire la fresatura 

di incastri, incastri a coda di rondine, fori per spine e incastri a 

coda di rondine aperti su legno e legni misti, in combinazione con 

le relative sagome, gli anelli a copiare e gli utensili di fresatura, 

con le frese verticali Festool della serie OF 900, OF 1000, OF 1010 

e OF 1400. 

L’utilizzatore è responsabile di eventuali danni o infortuni causati 

da un impiego non appropriato.

Avvertenze sulla sicurezza

•  Quando si lavora con il sistema per giunzioni VS 600 si devono 

osservare anche le avvertenze sulla sicurezza allegate alla 

vostra fresatrice verticale manuale.

•  Si raccomanda di usare solo gli utensili di fresatura, gli anelli a 

copiare e i perni di centraggio riportati nella tabella T2.

•  Utilizzare solo accessori e ricambi originali Festool.

•  Prima di iniziare a lavorare ci si deve accertare che i pezzi siano 

bloccati in modo sicuro e che siano chiuse tutte le leve di bloc-

caggio e le manopole del sistema per giunzioni.

T2

   

OF 900, 

OF 1000, 

OF 1010

OF 1400

SZ 14

HSS

HM

490991

490992

490770

(Ø 17 mm)

492181

(Ø 17 mm)

464164

SZ 20

HSS

HM

490995

490996

490771

(Ø 24 mm)

492182

(Ø 24 mm)

FZ 6

HSS

HM

490944

490978

490772

(Ø 8,5 mm)

492179

(Ø 8,5 mm)

FZ 10

HSS

HM

490946

490980

484176

(Ø 13,8 mm)

492180

(Ø 13,8 mm)

DS 32

Ø  3 mm

Ø  5 mm

Ø  6 mm

Ø  8 mm

Ø 10 mm

491065

491066

490067

491068

491069

484176

(Ø 13,8 mm)

492180

(Ø 13,8 mm)

SZO 14 Z HM

490978

490772

(Ø 8,5 mm)

492179

(Ø 8,5 mm)

SZO 14 S HM

491164

490770

(Ø 17 mm)

492181

(Ø 17 mm)

SZO 20 Z HM

490980

484176

(Ø 13,8 mm)

492180

(Ø 13,8 mm)

SZO 20 S HM

491165

490771

(Ø 24 mm)

492182

(Ø 24 mm)