Nikon AF-S 70-200mm f-4G ED VR – страница 6

Инструкция к Объективу Nikon AF-S 70-200mm f-4G ED VR

Acessórios compatíveis

Filtros de aparafusar de 67 mm

Anel de colar para tripé RT‑1

Teleconversores AF‑I/AF‑S TC‑14E/TC‑14E II/TC‑17E II */TC‑20E */

TC‑20E II */TC‑20E III *

*

O foco automático está disponível apenas com câmeras que ofereçam suporte a f/8.

Especificações

Tipo Lente do tipo G AF-S com CPU embutida e rosca F

Distância focal 70 200 mm

Abertura máxima f/4

Construção da lente 20 elementos em 14 grupos (incluindo 3 elementos de lente ED e

elementos de lente com revestimento de nanocristais)

Ângulo de visão

Câmeras Nikon de filme SLR e formato FX D‑SLR: 34° 20 12° 20

Câmeras Nikon de formato DX D‑SLR: 22° 50

Câmeras de sistema IX240: 27° 40 9° 50

Escala das distâncias focais

Graduável em milímetros (70, 85, 105, 135, 200)

Informação de distância Saída para a câmera

Zoom Zoom manual utilizando um anel de zoom independente

Pb

Focagem Sistema Nikon de Focagem Interna (IF) com focagem

automática controlada por um motor silencioso e anel de

focagem separado para a focagem manual

Redução da vibração

Mudança da objetiva usando motores de bobina de voz (VCMs)

Indicador de distância do foco

1 m a infinito (∞)

Distância mínima de foco 1 m, a partir do plano focal em todas as posições de zoom

Lâminas do diafragma 9 (abertura de diafragma circular)

Diafragma Totalmente automático

Alcance da abertura f/4 a f/32

Fotometria Abertura total

Chave de limite de foco Duas posições: FULL (∞ 1 m) e ∞ 3 m

Tamanho da rosca do filtro 67 mm (P = 0,75 mm)

Dimensões Aproximadamente 78 mm (de diâmetro máximo) × 178,5 mm

(distância do flange de montagem da lente)

Peso Aprox. 850 g

A Nikon reserva-se ao direito de alterar as especificações do hardware, descrito neste

manual, a qualquer momento e sem aviso prévio.

101

Pb_03

It

Per la vostra sicurezza

A

PRECAUZIONI

Non disassemblare.

Toccare le parti interne della fotocamera o dell’obiettivo può

provocare ferimenti.

In caso di malfunzionamento, il prodotto deve essere riparato

esclusivamente da un tecnico qualificato.

In caso di apertura del prodotto in seguito

a cadute o altri incidenti, rimuovere la batteria della fotocamera e/o disconnettere

l’adattatore CA, quindi portare il prodotto ad un centro di assistenza autorizzato

Nikon, per un controllo.

Spegnere la fotocamera immediatamente in caso di malfunzionamento.

Qualora si noti fumo

o strani odori provenire dall’attrezzatura, disconnettere immediatamente l’adattatore

CA e rimuovere la batteria della fotocamera, facendo attenzione a non scottarsi.

Un

uso senza pause può dare luogo a incendi o ferimenti.

Dopo aver rimosso la

batteria, portare l’attrezzatura ad un centro di assistenza autorizzato Nikon, per un

controllo.

Non usare in presenza di gas infiammabili.

L’utilizzo di apparecchi elettronici in presenza

di gas infiammabili può dare luogo ad esplosioni o incendi.

Non osservare il sole attraverso l’obiettivo o il mirino della fotocamera.

Osservare il sole o

altre fonti di luce intensa, attraverso l’obiettivo o il mirino, può causare disabilità

visive permanenti.

Tenere al di fuori della portata dei bambini.

Linadempienza di questa precauzione può

dare luogo a ferimenti.

It

Osservare le seguenti precauzioni quando si maneggiano l’obiettivo e la fotocamera:

-

Tenere asciutti l’obiettivo e la fotocamera.

Linadempienza di questa precauzione

può dare luogo a incendi o scosse elettriche.

-

Non maneggiare l’obiettivo o la fotocamera con le mani bagnate.

Linadempienza

di questa precauzione può dare luogo a scosse elettriche.

-

Tenere il sole al di fuori dell’inquadratura quando si scattano foto di soggetti

controluce.

La luce solare messa a fuoco nella fotocamera, quando il sole è

all’interno o nelle vicinanze dell’inquadratura, potrebbe causare un incendio.

-

Se l’obiettivo non viene usato per un periodo prolungato, attaccare i tappi anteriore

e posteriore dell’obiettivo e conservarlo in un luogo al di fuori della luce solare

diretta.

Qualora venga lasciato sotto la luce solare diretta, l’obiettivo potrebbe far

convergere i raggi solari su di un oggetto infiammabile, causando un incendio.

Non trasportare treppiedi con un obiettivo o fotocamera attaccati.

Potrebbe capitare di

inciampare o colpire altre persone accidentalmente, causando ferimenti.

Non lasciare l’obiettivo in luoghi dove potrebbe essere esposto a temperature estremamente alte,

come, ad esempio, all’interno di un’automobile chiusa o alla luce solare diretta.

Linadempienza di questa precauzione può causare danni alle parti interne

dell’obiettivo, causando incendi.

102

It_03

Componenti dell’obiettivo

It

103

It_03

w e

r t y u i o !0q

!1 !2 !3 !4

!9!8

!5

!6 !7

@0

*

Opzionale.

q Riferimento di innesto paraluce ....108

!1

Selettore del modo di messa a fuoco

...105

w Anello di messa a fuoco ......................105

!2

Interruttore limite di messa a fuoco

...105

e Indicatore della distanza di messa

!3 Selettore ON/OFF riduzione

a fuoco

vibrazioni ................................................106

r Riferimento della distanza di messa

!4

Selettore modo riduzione vibrazioni

...106

a fuoco

!5 Paraluce .........................................................108

t Anello zoom ...............................................105

!6 Riferimento di allineamento

y Scala delle lunghezze focali..............105

paraluce ..................................................108

u Riferimento scala lunghezze focali

!7 Riferimento di blocco paraluce ......108

i Riferimento di innesto obiettivo

!8 Indici posizione (90°) * ..........................109

o Guarnizione in gomma di innesto

!9 Anello collare treppiedi * ....................109

obiettivo ..................................................110

@0 Manopola di attacco anello collare

!0 Contatti CPU ..............................................110

treppiedi * ..............................................109

Grazie per avere acquistato un obiettivo AF‑S NIKKOR 70‑200 mm f/4G ED

VR.

Prima di utilizzare questo prodotto, si prega di leggere

accuratamente sia queste istruzioni sia il manuale della fotocamera.

Nota: Quando è montato su una fotocamera reflex digitale ad obiettivo singolo,

formato DX, come la D7000 o le fotocamere della serie D300, questo obiettivo ha un

angolo di visuale di 22° 50 8° ed una lunghezza focale equivalente a 105 300 mm

(formato 35 mm).

Compatibilità

I segni di spunta (““) indicano le caratteristiche supportate, i trattini

(“—”) indicano le caratteristiche non supportate.

Possono vigere alcune

limitazioni; si veda il manuale della fotocamera per dettagli.

Modo di esposizione (ripresa) Funzione

2

3

4

Fotocamera

P

S A M AF

VR

Fotocamere reflex digitali a obiettivo singolo Nikon, formato FX e

formato DX, F6, F5, F100, serie F80, serie F75, serie F65

1

Pronea 600i, Pronea S

Serie F4, F90X, serie F90, serie F70

Serie F60, serie F55, serie F50, F-401x, F-401s, F-401

F-801s, F-801, F-601

m

F3AF, F-601, F-501, fotocamere Nikon con messa a fuoco

It

manuale (tranne F-601

m)

1

Modo di esposizione M (manuale) non disponibile.

2

Include i modi AUTO e scene (Digital Vari-Program).

3

Autofocus.

4

Riduzione vibrazioni.

Messa a fuoco

I modi di messa a fuoco supportati sono mostrati nella seguente tabella

(per informazioni sui modi di messa a fuoco della fotocamera, vedere il

manuale della fotocamera).

Modo messa

Modo messa a fuoco obiettivo

a fuoco

Fotocamera

fotocamera

A/M M

Esclusione

Messa a fuoco

Fotocamere reflex digitali a obiettivo singolo Nikon,

dell'autofocus

manuale con

formato FX e formato DX, F6, F5, serie F4, F100,

AF

manuale

telemetro

F90X, serie F90, serie F80, serie F75, serie F70, serie

(priorità AF)

elettronico

F65, Pronea 600i, Pronea S

MF

Messa a fuoco manuale (telemetro

Serie F60, serie F55, serie F50, F-801s, F-801,

elettronico disponibile con tutte le

AF, MF

F-601m, F-401x, F-401s, F-401

fotocamere, eccetto F-601m)

104

It_03

A/M (Esclusione dell'autofocus manuale/Priorità AF)

Per mettere a fuoco usando l’esclusione dell’autofocus manuale (A/M):

z

Far scorrere il selettore del modo di messa a fuoco dell’obiettivo su

A/M.

x

Messa a fuoco.

Se si desidera, si può escludere l'autofocus ruotando l'anello di messa

a fuoco obiettivo mentre il pulsante di scatto è premuto a metà corsa

(o, se la fotocamera è dotata di un pulsante AF-ON, mentre il

pulsante AF-ON è premuto); si noti che l’anello deve essere ruotato

di una breve distanza prima che l'autofocus venga escluso.

Per

mettere di nuovo a fuoco usando l'autofocus, premere il pulsante di

scatto a metà corsa o premere di nuovo il pulsante AF-ON.

Interruttore limite di messa a fuoco

Questo interruttore stabilisce i limiti della distanza di messa a fuoco per

l’autofocus.

FULL: Selezionate questa opzione per soggetti che possono

trovarsi a distanze minori di 3 m.

∞–3 m: Se il soggetto sarà sempre a una distanza di almeno

It

3 m, selezionate questa opzione per una messa a fuoco

più rapida.

Zoom e profondità di campo

Prima di mettere a fuoco, ruotare l’anello zoom per regolare la lunghezza

focale e inquadrare la fotografia. Se la fotocamera è dotata di anteprima di

profondità di campo (stop down), è possibile visualizzare l’anteprima di

profondità di campo nel mirino (si veda pagina 210 per ulteriori informazioni).

Nota: Si noti che l’indicatore della distanza di messa a fuoco costituisce semplicemente

una guida e potrebbe non mostrare con precisione la distanza dall’oggetto e, a causa

della profondità di campo o di altri fattori, potrebbe non indicare ∞ quando la

fotocamera sta mettendo a fuoco un oggetto distante.

Diaframma

Lapertura del diaframma è regolata tramite i controlli della fotocamera.

105

It_03

Unità flash incorporate

Quando si usa il flash incorporato su fotocamere dotate di un’unità flash

incorporata, rimuovere il paraluce, onde evitare vignettatture (ombre

create dove l’estremità dell’obiettivo oscura il flash incorporato).

Riduzione vibrazioni

La Riduzione vibrazioni riduce le sfocature dovute al movimento della

fotocamera, permettendo l’uso di tempi di posa fino a 5 stop più lenti

rispetto a quelli che si dovrebbero usare nelle stesse condizioni

(misurazioni Nikon; gli effetti possono variare in base al fotografo e alle

condizioni di ripresa).

Ciò amplia la gamma dei tempi di posa disponibili

e permette di scattare fotografie a mano, senza l’utilizzo di treppiedi,

nelle più svariate situazioni.

Utilizzando il selettore ON/OFF riduzione vibrazioni

Selezionare ON per abilitare la riduzione vibrazioni.

La riduzione

vibrazioni viene attivata quando il pulsante di scatto è

premuto a metà corsa, riducendo gli effetti del movimento

della fotocamera per ottenere uninquadratura e una

messa a fuoco migliori.

It

Selezionare OFF per disattivare la riduzione vibrazioni.

Utilizzando il selettore modo riduzione vibrazioni

Il selettore modo riduzione vibrazioni è utilizzato per selezionare il modo

di riduzione delle vibrazioni quando questa funzione è attiva.

Selezionare NORMAL per ridurre gli effetti delle vibrazioni

quando si scattano foto da una posizione fissa e in altre

situazioni con movimento della fotocamera relativamente

ridotto.

Selezionare ACTIVE per ridurre gli effetti delle vibrazioni

quando si scattano foto da un veicolo in movimento,

mentre si cammina e in altre situazioni con movimento

della fotocamera attivo.

106

It_03

Uso della riduzione vibrazioni: note

Fare scorrere l’interruttore di riduzione vibrazioni su OFF se la

fotocamera non supporta la riduzione vibrazioni (pg. 104).

Lasciare

attiva la riduzione vibrazioni potrebbe aumentare notevolmente il

consumo della batteria, particolarmente nel caso delle fotocamere

Pronea 600i.

Quando si usa la riduzione vibrazioni, premere il pulsante di scatto a

metà corsa e attendere che l’immagine nel mirino si stabilizzi, prima di

premere del tutto il pulsante di scatto.

Quando è attiva la riduzione vibrazioni, l’immagine nel mirino potrebbe

risultare sfocata dopo lo scatto.

Ciò non indica un malfunzionamento.

Far scorrere l'interruttore modo di riduzione vibrazioni su NORMAL per

scatti di panoramiche.

Quando si effettua una ripresa panoramica con

la fotocamera, la riduzione vibrazioni si applica soltanto al movimento

che non è parte della panoramica (se si effettua una ripresa panoramica

orizzontale, per esempio, la riduzione vibrazioni sarà applicata soltanto

al movimento verticale), rendendo molto più facile effettuare una

ripresa panoramica regolare della fotocamera in un ampio arco.

Non spegnere la fotocamera e non rimuovere l’obiettivo mentre la

riduzione vibrazioni è attiva.

Se viene interrotta l’alimentazione

It

all’obiettivo mentre la riduzione vibrazioni è attiva, l’obiettivo potrebbe

tintinnare quando viene scosso.

Ciò non rappresenta un

malfunzionamento e può essere corretto attaccando nuovamente

l’obiettivo e riaccendendo la fotocamera.

Se la fotocamera è dotata di un flash incorporato, la riduzione vibrazioni

verrà disattivata mentre il flash sta caricando.

Disattivare la riduzione vibrazioni quando la fotocamera è montata

saldamente su un treppiedi ma lasciarla attiva se la testa del treppiedi

non è salda o quando si usa un monopiede.

107

It_03

Il paraluce

Il paraluce protegge l’obiettivo e blocca la luce sporadica che altrimenti

potrebbe causare fenomeni di luce parassita e immagini fantasma.

Allineare il riferimento di blocco paraluce (—) con

il riferimento di innesto paraluce () sull’obiettivo

(e).

Quando si attacca o rimuove il paraluce, mantenerlo in prossimità del

simbolo presente sulla sua base ed evitare di afferrarlo con troppa

forza.

Se il paraluce non è attaccato correttamente, possono verificarsi

vignettature.

Il paraluce può essere girato su se stesso e montato sull’obiettivo quando

non utilizzato.

Quando il paraluce è girato, può essere attaccato e

rimosso ruotandolo mentre lo si mantiene in prossimità del contrassegno

di blocco (—).

Schermi di messa a fuoco

Le seguenti fotocamere supportano differenti schermi di messa a fuoco in

diverse situazioni.

It

Schermo

EC‑B

Fotocamera

A B C E

EC‑E G1 G2 G3 G4 J L M U

F6

F5+DP-30

(+0,5)

F5+DA-30

(+1,0)

(+0,5)

(+0,5)

(–1,0)

(+0,5)

(+1,0)

: Consigliato.

: Vignettattura visibile nel mirino (le fotografie non ne sono influenzate).

—: Non compatibile con la fotocamera.

( ): Le cifre in parentesi indicano la compensazione dell’esposizione per la misurazione

esposimetrica concentrata.

Selezionare “Other screen (Altro schermo)”

dall’impostazione personalizzata b6 (“Screen comp. (Compensazione schermo)”)

quando si regola la compensazione dell’esposizione per la F6; si noti che con

schermi diversi da quelli B ed E, è necessario selezionare “Other screen (Altro

schermo)” anche se il valore per la compensazione dell’esposizione è 0.

La

compensazione dell’esposizione per la F5 può essere regolata usando

l’impostazione personalizzata 18; si veda il manuale della fotocamera per dettagli.

Casella vuota: Non adatto per l’uso con questo obiettivo.

Si noti che gli schermi M possono

comunque essere usati per microfotografia e fotografia macro agli ingrandimenti

di 1 : 1 o superiori.

Nota: La F5 supporta la misurazione matrix solo con gli schermi A, B, E, EC-B/ EC-E, J ed L.

108

It_03

Anello collare treppiedi opzionale RT-1

Allentare la manopola collegamento anello flangia treppiedi per ruotare

la fotocamera nella posizione desiderata e orientare il display in

orizzontale o in verticale.

Si noti che la mano potrebbe venire a contatto

con il treppiedi se si ruota la fotocamera mentre la si regge

dall'impugnatura.

A seconda del metodo di collegamento della

fotocamera o del treppiedi, il movimento della fotocamera potrebbe

essere ridotto fissando il treppiedi all'innesto del treppiedi della

fotocamera.

A

AVVERTENZA

Serrare completamente la manopola di attacco anello collare treppiedi

quando si monta l’anello collare treppiedi.

La mancata osservanza di

questa precauzione potrebbe causare il distacco dell’anello collare

treppiedi dall’obiettivo, provocando lesioni.

Montaggio dell’anello collare treppiedi

It

109

It_03

6

4

7

5

z

Allentare la manopola di attacco dell’anello

collare treppiedi (q).

x

Aprire l’anello.

Tirare la manopola di attacco verso sé (w) e aprire

l’anello (e).

c

Posizionare l’obiettivo nell’anello (r).

v

Chiudere l’anello.

Tirare la manopola di attacco verso sé (t) e

chiudere l’anello (y).

Non esercitare una forza

eccessiva, poiché la mano potrebbe rimanere

incastrata nell’anello.

b

Serrare la manopola di attacco (u).

Posizionamento della fotocamera

Allentare la manopola di attacco (q), regolare gli indici

di posizione sull’orientamento verticale o orizzontale

desiderato (w) e quindi serrare la manopola di attacco

(e).

Rimozione dell’anello collare treppiedi

It

110

It_03

4

z

Allentare la manopola di attacco (q).

x

Rimuovere l’anello.

Tirando la manopola di attacco verso sé (w), aprire

(e) e rimuovere l’obiettivo (r).

Cura dell’obiettivo

Non afferrare o mantenere l’obiettivo o la fotocamera usando solo il

paraluce.

Mantenere puliti i contatti CPU.

Nel caso in cui la guarnizione in gomma di innesto obiettivo sia

danneggiata, interrompere immediatamente l’utilizzo e portare

l’obiettivo ad un centro di assistenza autorizzata Nikon per la riparazione.

Usare un soffietto per rimuovere polvere e pelucchi dalla superficie della lente

dell’obiettivo. Per rimuovere macchie e impronte digitali, applicare una piccola

quantità di etanolo o di pulitore per lenti su un tessuto in cotone o in micro‑

fibra e pulire la lente con un movimento circolare dal centro verso l’esterno,

avendo cura di non lasciare macchie e di non toccare il vetro con le dita.

Per la pulizia della lente non usare mai solventi organici, come solventi

per vernici o benzene.

Il paraluce o filtri NC possono essere usati per proteggere l’elemento

frontale dell’obiettivo.

Attaccare i tappi anteriore e posteriore prima di riporre l’obiettivo nella

sua borsa flessibile.

Se si prevede di non utilizzare l’obiettivo per un periodo prolungato,

conservarlo in un luogo fresco e asciutto, onde evitare che si creino

muffa e ruggine.

Non conservare in luoghi esposti alla luce diretta del

sole o in presenza di naftalina o canfora.

Tenere asciutto l’obiettivo.

La presenza di ruggine nel meccanismo

interno potrebbe causare un danno irreparabile.

Lasciare l’obiettivo in luoghi estremamente caldi può danneggiare o

deformare le parti realizzate in plastica rinforzata.

Accessori in dotazione

Copriobiettivo anteriore snap‑on 67 mm LC‑67

Copriobiettivo posteriore LF‑4

Paraluce a baionetta HB‑60

Custodia morbida per obiettivo CL‑1225

Accessori compatibili

Filtri a vite da 67 mm

Anello collare treppiedi RT‑1

Moltiplicatori di focale AF‑I/AF‑S TC‑14E/TC‑14E II/TC‑17E II */TC‑20E */

TC‑20E II */TC‑20E III *

*

L’autofocus è disponibile solo per le fotocamere che supportano f/8.

Specifiche

Tipo Obiettivo di tipo G AF-S con CPU incorporata ed innesto a

baionetta F-Mount

Lunghezza focale 70 200 mm

Apertura massima f/4

Costruzione obiettivo 20 elementi in 14 gruppi (compresi 3 elementi obiettivo ED ed elementi

obiettivo con trattamenti Nano Crystal)

Angolo di campo Fotocamere Nikon SLR a pellicola e D‑SLR formato FX:

34° 20 12° 20

Fotocamere Nikon D‑SLR formato DX: 22° 50

Fotocamere con sistema IX240: 27° 40 9° 50

Scala delle lunghezze focali Graduata in millimetri (70, 85, 105, 135, 200)

Informazioni sulla distanza Inviate alla fotocamera

Zoom Zoom manuale con anello zoom indipendente

Messa a fuoco Sistema di messa a Fuoco Interna (IF) Nikon con autofocus

It

controllato da motore Silent Wave e anello di messa a fuoco

separato per messa a fuoco manuale

Riduzione vibrazioni Decentramento ottico con motori voice coil (VCMs)

Indicatore della distanza di

Da 1 m a infinito (∞)

messa a fuoco

Distanza minima di messa

1 m dal piano focale a tutte le posizioni dello zoom

a fuoco

Lamelle del diaframma 9 (apertura del diaframma arrotondata)

Diaframma Completamente automatico

Gamma del diaframma Da f/4 a f/32

Misurazione esposimetrica Apertura massima

Interruttore limite di

Due posizioni: FULL (∞ 1 m) e ∞ 3 m

messa a fuoco

Dimensione attacco filtro 67 mm (P = 0,75 mm)

Dimensioni Diametro massimo di circa 78 mm × 178,5 mm (distanza dalla

flangia di innesto dell’obiettivo della fotocamera)

Peso Circa 850 g

Nikon si riserva il diritto di cambiare le specifiche hardware descritte in questo manuale, in

qualsiasi momento e senza previa notifica.

111

It_03

Cz

Pro Vaši bezpečnost

A

UPOZORNĚNÍ

Přístroj nerozebírejte.

Vzájemný dotyk nechráněných částí těla a vnitřních částí

fotoaparátu nebo objektivu může způsobit poranění elektrickým proudem.

V případě poruchy smí přístroj opravovat pouze kvalifikovaný technik.

Dojde-li

k otevření těla přístroje v důsledku nárazu nebo jiné nehody, vyjměte z fotoaparátu

baterii a/nebo odpojte síťový zdroj a nechte přístroj zkontrolovat v autorizovaném

servisním středisku společnosti Nikon.

V případě výskytu závady fotoaparát ihned vypněte.

Zaznamenáte-li, že z přístroje vychází

neobvyklý zápach či kouř, ihned odpojte síťový zdroj a vyjměte z přístroje baterii

(dejte pozor, abyste se přitom nepopálili).

Další používání přístroje může vést ke

požáru či poranění.

Po vyjmutí baterie odneste přístroj na přezkoušení do

autorizovaného servisního střediska Nikon.

Nepoužívejte přístroj v blízkosti hořlavých plynů.

Používání elektronického zařízení

v blízkosti hořlavých plynů může způsobit výbuch nebo požár.

Nedívejte se objektivem ani hledáčkem fotoaparátu přímo do slunce.

Pozorování slunce nebo

jiného jasného světelného zdroje objektivem nebo hledáčkem může způsobit trvalé

poškození zraku.

Zařízení uchovávejte mimo dosah dětí.

Nebudete-li dbát tohoto upozornění, může dojít

k poranění.

Při manipulaci s objektivem a fotoaparátem dodržujte následující bezpečnostní pravidla:

-

Udržujte objektiv a fotoaparát v suchu.

Nebudete-li dbát tohoto upozornění, může

dojít k požáru nebo úrazu elektrickým proudem.

-

Nedotýkejte se objektivu ani fotoaparátu mokrýma rukama.

Nebudete-li dbát

Cz

tohoto upozornění, může dojít k úrazu elektrickým proudem.

-

Při fotografování v protisvětle nenechte dopadat přímé sluneční světlo do objektivu

fotoaparátu.

Pokud se slunce nachází blízko nebo přímo v záběru, pak může

sluneční světlo, zaostřené optickou soustavou objektivu, způsobit požár.

-

Pokud nebude objektiv po delší dobu používán, nasaďte přední i zadní krytku

objektivu a uschovejte objektiv mimo dosah přímého slunečního světla.

Objektiv

ponechaný na přímém slunečním světle může zaostřit sluneční paprsky na hořlavé

objekty a způsobit požár.

Nepřenášejte stativy s připevněnými objektivy či fotoaparáty.

Mohli byste klopýtnout nebo

nedopatřením někoho uhodit a způsobit zranění.

Objektiv nenechávejte na místech, kde by mohl být vystaven příliš vysokým teplotám, jako

například v uzavřeném automobilu nebo na přímém slunci.

Nedodržíte-li toto upozornění,

může dojít k nepříznivému ovlivnění vnitřních částí objektivu a vzniku požáru.

112

Cz_03

Části objektivu

Cz

113

Cz_03

w e

r t y u i o !0q

!1 !2 !3 !4

!9!8

!5

!6 !7

@0

*

Volitelné příslušenství.

q Montážní značka sluneční clony ...118

!2 Přepínač omezení rozsahu

w Zaostřovací kroužek ...............................115

zaostřitelných vzdáleností ...........115

e Indikace zaostřené vzdálenosti

!3 Vypínač redukce vibrací ......................116

r Značka pro odečítání zaostřené

!4 Přepínač režimů redukce vibrací ...116

vzdálenosti

!5 Sluneční clona...........................................118

t Zoomový kroužek ...................................115

!6 Značka pro nasazení sluneční

y

Stupnice ohniskových vzdáleností

...115

clony ..........................................................118

u Značka pro odečítání ohniskové

!7 Značka aretované polohy sluneční

vzdálenosti

clony ..........................................................118

i Montážní značka objektivu

!8 Značky polohy (po 90 °) * ...................119

o Gumové těsnění bajonetu ................120

!9 Prstenec se stativovým závitem * ...119

!0 Kontakty CPU .............................................120

@0 Aretační šroub prstence se

!1 Volič zaostřovacích režimů ................115

stativovým závitem * .......................119

Děkujeme vám za zakoupení objektivu AF‑S NIKKOR 70‑200 mm f/4G ED

VR.

Před tím, než začnete výrobek používat, si prosím přečtěte tyto

instrukce i návod k použití fotoaparátu.

Poznámka: Po připevnění na digitální jednookou zrcadlovku formátu DX, jako je

například fotoaparát D7000 nebo fotoaparáty ze série D300, má tento objektiv

obrazový úhel 22 ° 50 – 8 ° a odpovídá objektivu s ohniskovou vzdáleností

105 – 300 mm na kinofilmu.

Kompatibilita

Zatržení („“) označují podporované funkce, pomlčky („—“) označují

funkce, které nejsou podporovány.

Mohou však platit určitá omezení;

podrobnosti viz návod k obsluze fotoaparátu.

Expoziční režim Funkce

2

3

4

Fotoaparát

P

S A M AF

VR

Digitální jednooké zrcadlovky Nikon formátů FX a DX, F6, F5, F100,

řada F80, řada F75, řada F65

1

Pronea 600i, Pronea S

Řada F4, F90X, řada F90, řada F70

Řada F60, řada F55, řada F50, F-401x, F-401s, F-401

F-801s, F-801, F-601

m

F3AF, F-601, F-501, Fotoaparáty Nikon MF (vyjma modelu F-601

m)

1

Expoziční režim M (manuální) není dostupný.

2

Zahrnuje režim AUTO a motivové programy.

Cz

3

Autofokus.

4

Redukce vibrací.

Zaostřování

Podporované zaostřovací režimy jsou uvedeny v následující tabulce

(informace o zaostřovacích režimech fotoaparátu viz návod k použití

fotoaparátu).

Zaostřovací režim

Zaostřovací režim objektivu

Fotoaparát

fotoaparátu

A/M M

Automatické

zaostřování s

Manuální

Digitální jednooké zrcadlovky Nikon formátů

prioritou

zaostřování

FX a DX, F6, F5, řada F4, F100, F90X, řada F90,

AF

manuálního

s elektronickým

řada F80, řada F75, řada F70, řada F65,

zaostření

dálkoměrem

Pronea 600i, Pronea S

(priorita AF)

MF

Manuální zaostřování (elektronický

Řada F60, řada F55, řada F50, F-801s, F-801,

dálkoměr je dostupný u všech

AF, MF

F-601m, F-401x, F-401s, F-401

fotoaparátů kromě F-601m)

114

Cz_03

A/M (automatické zaostřování s prioritou manuálního

zaostření/priorita AF)

Pro zaostření pomocí automatického zaostřování s prioritou manuálního

zaostření (A/M):

z

Posuňte volič zaostřovacích režimů do polohy A/M.

x

Zaostřete.

Je‑li třeba, lze během namáčknutí tlačítka spouště do poloviny (nebo,

pokud je fotoaparát vybaven tlačítkem AF-ON, během stisknutí

tlačítka AF-ON) manuálně upravit automaticky zaostřenou

vzdálenost; pamatujte si, že zaostřovacím kroužkem stačí pro úpravu

zaostření otočit o menší vzdálenost.

Chcete‑li přeostřit pomocí

automatického zaostřování, opakujte namáčknutí tlačítka spouště do

poloviny nebo znovu stiskněte tlačítko AF-ON.

Přepínač omezení rozsahu zaostřitelných vzdáleností

Tento přepínač nastavuje omezení rozsahu zaostřitelných vzdáleností při

použití automatického zaostřování.

FULL: Tuto možnost vyberte u objektů, které se mohou

nacházet ve vzdálenosti menší, než 3 m.

∞–3 m: Jestliže se bude fotografovaný objekt nacházet vždy

ve vzdálenosti minimálně 3 m, vyberte tuto možnost ‑

Cz

dosáhnete tak rychlejšího zaostřování.

Zoom a hloubka ostrosti

Před zaostřením otočte zoomovým kroužkem, upravte ohniskovou

vzdálenost a zkomponujte snímek.

Pokud fotoaparát nabízí kontrolu

hloubky ostrosti (zavření clony na pracovní hodnotu), hloubku ostrosti lze

zkontrolovat v hledáčku (více informací viz strana 210).

Poznámka: Pozor, indikace zaostřené vzdálenosti slouží pouze jako vodítko a nemusí

zcela přesně odrážet aktuálně zaostřenou vzdálenost.

Stejně tak se v případě zaostření

na vzdálený objekt nemusí v důsledku hloubky ostrosti a dalších faktorů zobrazovat na

stupnici vzdáleností nekonečno (∞).

Clona

Clonu lze nastavovat pomocí ovládacích prvků fotoaparátu.

115

Cz_03

Vestavěné blesky

Při používání vestavěného blesku u fotoaparátů vybavených takovýmto

bleskem sejměte sluneční clonu, abyste zabránili vinětaci (tvorbě stínů

v místech obrazového pole, na která nedopadne světlo záblesku

blokované sluneční clonou).

Redukce vibrací

Redukce vibrací eliminuje možné rozmazání snímků vlivem chvění

fotoaparátu a umožňuje použít až o 5 EV delší čas závěrky než při práci

bez redukce vibrací (podle testovacích podmínek společnosti Nikon;

účinnost redukce vibrací se liší v závislosti na fotografovi a snímacích

podmínkách).

Výsledkem je širší využitelný rozsah časů závěrky

a možnost pracovat z ruky v širokém spektru situací.

Používání spínače redukce vibrací

Systém redukce vibrací se zapne použitím možnosti ON.

Vlastní

redukce vibrací se aktivuje namáčknutím tlačítka spouště

do poloviny a snižuje účinky chvění fotoaparátu pro snazší

tvorbu kompozice snímků a přesnější zaostření.

Systém redukce vibrací se vypne použitím možnosti OFF.

Používání přepínače režimů redukce vibrací

Cz

Přepínač režimů redukce vibrací se používá pro výběr režimu redukce

vibrací.

Chcete‑li potlačit účinky vibrací při fotografování z pevného

stanoviště a v dalších situacích se srovnatelně malými

pohyby fotoaparátu, vyberte možnost NORMAL (NORMÁLNÍ).

Chcete‑li polačit účinky vibrací při fotografování z jedoucího

vozidla, za chůze a v dalších situacích s aktivním pohybem

fotoaparátu, vyberte možnost ACTIVE (AKTIVNÍ).

116

Cz_03

Použití redukce vibrací: Poznámky

Pokud fotoaparát nepodporuje redukci vibrací, posuňte hlavní vypínač

redukce vibrací do polohy OFF (VYPNUTO) (str. 114).

Ponechání redukce

vibrací v zapnutém stavu může vést zejména v případě fotoaparátů

Pronea 600i k výraznému nárůstu spotřeby energie.

Pracujete‑li s redukcí vibrací, nejprve namáčkněte tlačítko spouště do

poloviny a dříve, než je stisknete až na doraz pro expozici snímku,

vyčkejte několik sekund na stabilizování obrazu v hledáčku.

Pokud je aktivní redukce vibrací, obraz v hledáčku může být po spuštění

závěrky rozmazaný.

Neznamená to poruchu.

Chcete‑li během fotografování panorámovat fotoaparátem, posuňte

přepínač režimů redukce vibrací do polohy NORMAL (NORMÁLNÍ).

Během panorámování fotoaparátem je redukce vibrací aplikována

pouze na pohyby, které nejsou součástí panorámování (je‑li například

panorámováno v horizontálním směru, je redukce vibrací aplikována

pouze na vertikální chvění fotoaparátu), což výrazně usnadňuje

panorámování fotoaparátem v širokých úhlech.

V průběhu aktivní redukce vibrací fotoaparát nevypínejte ani

nesnímejte objektiv.

Pokud je v průběhu činnosti redukce vibrací

přerušen přívod energie do objektivu, může objektiv při pohybu

vydávat klapavý zvuk.

Neznamená to poruchu; věc lze napravit

sejmutím a opětovným nasazením objektivu a zapnutím fotoaparátu.

Cz

Pokud má fotoaparát vestavěný blesk, bude redukce vibrací v průběhu

nabíjení blesku vyřazena.

V případě, že je fotoaparát upevněn na stativu, vypněte redukci vibrací;

nevypínejte ji však, pokud fotoaparát na stativu není dostatečně

stabilní, nebo pokud používáte monopod.

117

Cz_03

Sluneční clona

Sluneční clona chrání objektiv a blokuje postranní osvětlení, které by

jinak vedlo ke vzniku reflexů a závoje

Zarovnejte značku aretované polohy sluneční clony

(—) s montážní značkou sluneční clony () na

objektivu (e).

Clonu při nasazování nebo snímání držte poblíž symbolu u jejího

okraje a při manipulaci s ní nepoužívejte nadměrnou sílu.

Nesprávné

připevnění clony může způsobit vinětaci.

V případě, že není sluneční clona používána, lze ji otočit a nasadit na

objektiv v obrácené poloze.

Nachází‑li se sluneční clona v obrácené

poloze, lze ji nasazovat a snímat za současného uchopení poblíž značky

aretované polohy sluneční clony (—).

Zaostřovací matnice

Následující fotoaparáty podporují různé zaostřovací matnice pro různé

situace.

Matnice

EC‑B

Fotoaparát

A B C E

EC‑E G1 G2 G3 G4 J L M U

Cz

F6

F5+DP-30

(+0,5)

F5+DA-30

(+1,0)

(+0,5)

(+0,5)

(–1,0)

(+0,5)

(+1,0)

: Doporučeno.

: Vinětace viditelná v hledáčku (snímky nebudou ovlivněny).

—: Nekompatibilní s fotoaparátem.

( ): Čísla v závorkách představují korekci expozice pro integrální měření se

zdůrazněným středem.

U fotoaparátu F6 provedete korekci expozice pomocí

položky „Other screen“ (Jiná matnice) v uživatelské funkci „b6: Screen comp.

(Korekce matnice).

Pokud používáte jiné matnice než typu B nebo E, je nutné

vybrat nastavení „Other screen“ (Jiná matnice) dokonce i když je požadována

hodnota korekce „0“ (bez nutnosti korekce).

U fotoaparátu F5 proveďte korekci

pomocí uživatelské funkce č.18; podrobnosti viz návod k obsluze fotoaparátu.

Prázdné políčko: Nevhodné k použití s tímto objektivem.

Matnici typu M však lze i přesto použít

pro mikrofotografii a makrofotografii při zvětšení 1 : 1 nebo vyšším.

Poznámka: Fotoaparát F5 podporuje měření Matrix pouze v kombinaci se zaostřovacími

matnicemi A, B, E, EC-B/EC-E, J a L.

118

Cz_03

Volitelný prstenec se stativovým závitem RT-1

Uvolněte pojistný šroub na prstenci se stativovým závitem, otočte

fotoaparát do požadované polohy a nastavte zobrazení do orientace na

výšku nebo na šířku.

Pamatujte si, že pokud budete během otáčení držet

fotoaparát za grip, může dojít ke kontaktu ruky se stativem.

V závislosti na

způsobu upevnění fotoaparátu nebo stativu může dojít k potlačení chvění

fotoaparátu upevněním stativu do stativového závitu na fotoaparátu.

A

VAROVÁNÍ

Po nasazení prstence se stativovým závitem zcela přitáhněte aretační

šroub prstence.

Nebudete‑li dbát tohoto upozornění, může se prstenec

se stativovým závitem uvolnit z objektivu a způsobit zranění.

Nasazení prstence se stativovým závitem

Cz

119

Cz_03

6

4

7

5

z

Povolte aretační šroub prstence se stativovým

závitem (q).

x

Otevřete prstenec.

Přitáhněte aretační šroub směrem k sobě (w)

a otevřete prstenec (e).

c

Vložte objektiv do prstence (r).

v

Zavřete prstenec.

Přitáhněte aretační šroub směrem k sobě (t)

a zavřete prstenec (y).

Nepoužívejte nadměrnou

sílu, mohli byste si zachytit ruku v prstenci.

b

Přitáhněte aretační šroub (u).

Nastavení polohy fotoaparátu

Povolte aretační šroub (q), s využitím značek nastavte

fotoaparát do požadované svislé nebo vodorovné

polohy (w) a přitáhněte aretační šroub (e).

Sejmutí prstence se stativovým závitem

4

z

Povolte aretační šroub (q).

x

Sejměte prstenec.

Přitáhněte aretační šroub směrem k sobě (w),

otevřete prstenec (e) a vyjměte objektiv (r).

Manipulace s objektivem

Nezvedejte ani nedržte objektiv nebo fotoaparát pouze za sluneční clonu.

Kontakty CPU udržujte čisté.

Pokud by se gumové těsnění bajonetu poškodilo,estaňte přístroj používat

a nechte objektiv opravit v autorizovaném servisu společnosti Nikon.

Pro odstranění prachu a jiných nečistot z objektivu používejte ofukovací

balónek.

Pro odstranění skvrn a otisků prstů naneste malé množství

etanolu nebo tekutiny k čistění objektivů na měkkou čistou bavlněnou

látku nebo tkaninu, určenou k čistění objektivů.

Optické plochy čistěte

kruhovým pohybem směrem od středu ke krajům a dávejte pozor,

abyste nezanechávali mapy nebo se nedotkli čoček prsty.

Pro čistění objektivu nepoužívejte organická rozpouštědla jako ředidlo

nebo benzen.

Sluneční clonu anebo NC filtry lze použít k ochraně předního optického

členu objektivu.

Před přenášením objektivu v měkkém pouzdře nasaďte na objektiv

přední a zadní krytku.

Pokud nebude objektiv po delší dobu používán, skladujte ho na

chladném suchém místě, abyste zabránili vzniku plísně nebo koroze.

Objektiv neponechávejte na přímém slunci nebo v blízkosti

naftalínových či kafrových kuliček.

Udržujte objektiv suchý.

Koroze vnitřního mechanizmu může způsobit

Cz

nenapravitelné škody.

Ponechání objektivu na místě s příliš vysokou teplotou by mohlo

poškodit plastové části.

Dodávané příslušenství

Zaklapávací přední krytka objektivu 67 mm LC‑67

Zadní krytka objektivu LF‑4

Bajonetová sluneční clona HB‑60

Měkké pouzdro na objektiv CL‑1225

Kompatibilní příslušenství

Šroubovací filtry 67 mm

Prstenec se stativovým závitem RT‑1

Telekonvertory AF‑I/AF‑S TC‑14E/TC‑14E II/TC‑17E II */TC‑20E */

TC‑20E

II */TC‑20E III *

*

Automatické zaostřování je k dispozici pouze u fotoaparátů s AF systémy podporujícími

světelnost f/8.

120

Cz_03