Nikon AF-S VR II 200mm f-2G ED – страница 7

Инструкция к Объективу Nikon AF-S VR II 200mm f-2G ED

b

Impostare l’interruttore di selezione dell’azionamento della messa a fuoco su

MEMORY RECALL.

c

Premere un pulsante di azionamento della messa a fuoco. Dopo che l’obiettivo

Jp

emette un segnale acustico due volte, premere completamente il pulsante di rilascio

dell’otturatore per scattare la fotografia.

La distanza di messa a fuoco salvata viene richiamata quando viene premuto un

En

pulsante di azionamento della messa a fuoco anche quando il pulsante di rilascio

dell’otturatore è premuto a metà.

De

Per scattare le fotografie alla distanza di messa a fuoco salvata, tenere premuto il

pulsante di azionamento della messa a fuoco e premere completamente il pulsante di

rilascio dellotturatore.

Fr

L’obiettivo torna dal richiamo della memoria all’autofocus o alla messa a fuoco manuale

quando viene rilasciato il pulsante di azionamento della messa a fuoco.

Es

Avvio dell’autofocus (AF) sull’obiettivo (AF-ON)

a

Impostare l’interruttore del modo di messa a fuoco su A/M o M/A.

b

Impostare l’interruttore di selezione dell’azionamento della messa a fuoco su AF-ON.

Se

c

Premere un pulsante di azionamento della messa a fuoco per scattare le fotografie.

L’autofocus viene attivata mentre un pulsante di azionamento della messa a fuoco

Ru

viene premuto e tenuto premuto.

È possibile innestare la funzione AF-ON dalla fotocamera oppure dallobiettivo.

Nl

Modalità riduzione vibrazioni (VR)

Principio di funzionamento della riduzione vibrazioni

It

Alto

Movimento della fotocamera con un treppiedi

Forti movimenti

Ck

della fotocamera

durante l’acquisizione di

Movimento della fotocamera

Ch

immagini da un veicolo

in movimento

Kr

Numbero di vibrazioni

Panoramiche

Basso

Debole

Forza delle vibrazioni

Forte

Impostare l’interruttore della modalità

Impostare l’interruttore della modalità

di riduzione vibrazioni su NORMAL.

di riduzione vibrazioni su ACTIVE.

Impostare l’interruttore della modalità di riduzione

Durante l’acquisizione di immagini

vibrazioni su NORMAL o su ACTIVE.

Impostare l’interruttore della modalità di riduzione

Durante la ripresa panoramica

vibrazioni sul NORMAL.

Durante l’acquisizioni di immagini da

Impostare l’interruttore della modalità di riduzione

un veicolo in movimento

vibrazioni su ACTIVE.

Durante l’acquisizione di immagine

Impostare l’interruttore della modalità di riduzione

con treppiede

vibrazioni su NORMAL o su ACTIVE.

121

Impostazione dell’interruttore dell’anello di riduzione vibrazioni ON/OFF

ON:

Gli effetti del movimento della fotocamera vengono ridotti

Jp

mentre il pulsante di scatto è premuto parzialmente e anche

nell’istante dello scatto. Le vibrazioni vengono ridotte nel

mirino, pertanto l’autofocus/la messa a fuoco manuale e

En

l’inquadratura esatta del soggetto sono più facili.

OFF:

Gli effetti del movimento della fotocamera non vengono

ridotti.

De

Impostazione dell’interruttore della modalità di riduzione vibrazioni

Impostare l’interruttore dellanello di riduzione vibrazioni ON/OFF su ON e

Fr

selezionare una modalità di riduzione vibrazioni con l’interruttore di modalità

riduzione vibrazioni.

Es

NORMAL:

Il meccanismo di riduzione vibrazioni riduce

principalmente gli effetti del movimento della

fotocamera. Gli effetti del movimento della fotocamera

Se

vengono ridotti anche durante il panning orizzontale e

verticale.

Ru

ACTIVE:

Il meccanismo di riduzione vibrazioni riduce gli

effetti del movimento della fotocamera, come quelli

che si verificano quando si scatta da un veicolo in

Nl

movimento, sia nel caso di movimenti normali che di

movimenti più intensi. In questo modo, il movimento

It

della fotocamera non viene distinto automaticamente

dal panning.

Ck

Note sulla funzione riduzione vibrazioni

Se si utilizza questo obiettivo con fotocamere non compatibili con la riduzione

vibrazioni (pag. 118), impostare l’interruttore dell’anello di riduzione vibrazioni

Ch

ON/OFF su OFF. Con la fotocamera Pronea 600i, in particolare, se si lascia

l’interruttore su ON si potrebbe scaricare rapidamente la batteria.

Kr

Dopo aver premuto il pulsante di scatto a metà corsa, attendere che l’immagine

nel mirino si stabilizzi, quindi premere completamente il pulsante di scatto.

Le caratteristiche del meccanismo di riduzione vibrazioni possono rendere sfocata

l’immagine nel mirino quando si rilascia il pulsante di scatto. Non si tratta di un

malfunzionamento.

Durante l’acquisizione di immagini panoramiche, regolare l’interruttore di

selezione della modalità di riduzione vibrazioni su NORMAL. Se si esegue un

ampio arco per creare una panoramica, i movimenti della fotocamera nella

direzione della panoramica non vengono compensati. Ad esempio, durante il

panning orizzontale vengono ridotti soltanto gli effetti del movimento verticale

della fotocamera.

Non disattivare la fotocamera né rimuovere l’obiettivo quando la modalità

riduzione vibrazioni è in funzione. In caso contrario, il movimento dellobiettivo può

generare un suono simile a quello di un componente interno lento o rotto. Non si

tratta di un malfunzionamento. Per risolvere il problema, riattivare la fotocamera.

Sulle fotocamere dotate di flash incorporato, la funzione riduzione vibrazioni non

può essere utilizzata mentre il flash incorporato si sta ricaricando.

122

Quando si usa un treppiedi, impostare l’interruttore dell’anello di riduzione

vibrazioni ON/OFF su ON per ridurre l’effetto di movimenti della fotocamera.

Nikon consiglia di impostare l’interruttore su ON quando si utilizza la fotocamera

Jp

su una testa di treppiede non supportata o su un monopiede. Ma quando il

movimento della fotocamera è molto leggero, la funzione di riduzione vibrazioni

potrebbe al contrario aumentare l’effetto di movimento della fotocamera tramite il

En

movimento del sistema. In tal caso, impostare l’interruttore dell’anello di riduzione

vibrazioni ON/OFF su OFF.

De

La riduzione vibrazioni non funziona quando il pulsante AF-ON sulla fotocamera o un

pulsante di azionamento della messa a fuoco sull’obiettivo viene premuto.

Fr

Profondità di campo

È possibile determinare la profondità di campo

Es

approssimativa controllando la scala della

profondità di campo. Se la fotocamera è dotata

di pulsante o leva di anteprima della profondità

Se

Scala profondità

Contrassegno

di campo (stop-down), è possibile verificare

di campo

distanza

l’effettiva profondità di campo nel mirino della

Ru

fotocamera.

Questo obiettivo è dotato di sistema di messa a fuoco interna (IF). La lunghezza

focale diminuisce proporzionalmente alla distanza di ripresa.

Nl

La scala delle distanze non indica la distanza precisa tra il soggetto e la

fotocamera. I valori sono approssimativi e servono solo a titolo di riferimento

It

generale. Durante lo scatto di paesaggi distanti, la profondità di campo potrebbe

influenzare il funzionamento e il soggetto potrebbe apparire a fuoco in una

posizione che è più vicina all’infinito.

Ck

Per ulteriori informazioni, vedere pagina 226.

Impostazione dell’apertura

Ch

Regolare l’apertura utilizzando la fotocamera.

Kr

Utilizzo di un collare girevole incorporato per il cavalletto

Qualora si utilizzi un treppiede, non collegarlo alla fotocamera, bensì al collare del

treppiede dell’obiettivo.

Quando si tiene la fotocamera per la sua impugnatura e si ruota la fotocamera con

l’obiettivo nel collare del treppiede, è possibile che la mano urti conto il treppiede,

a seconda del treppiede in uso.

È possibile staccare il collare del treppiede rimuovendo la vite di blocco del collare

del treppiede. Per dettagli su questa procedura, contattare il centro di assistenza o

l’ufficio di rappresentanza Nikon più vicino.

Cambiamento della posizione della fotocamera

Allentare la vite di fissaggio dell’anello del collare del

treppiede (

1

). A seconda della posizione della

fotocamera (verticale o orizzontale), girare l’obiettivo

su un indice della posizione di rotazione dell’obiettivo

(

2

) e serrare la vite (

3

).

123

Flash incorporato e vignettatura

Per evitare la vignettatura (riduzione della luminosità ai margini dell’immagine),

Jp

non usare un paraluce.

Fotocamere

L’effetto vignettatura si verifica a qualsiasi

En

Serie F65, serie F60, serie F55, serie F50,

distanza di ripresa.

F-601, Pronea 600i, Pronea S

De

Utilizzo del paraluce

I paraluce minimizzano la dispersione di luce e proteggono lobiettivo.

Fr

Collegamento del paraluce

• Serrare completamente la vite del paraluce (2).

Es

Se il paraluce non è fissato correttamente, si può

verificare la vignettatura.

Se

Riporre il paraluce innestandolo in posizione

invertita.

Ru

Nl

Portafiltro a inserimento

Utilizzare sempre un filtro (a vite da 52mm). Un filtro neutro NC a vite da 52mm

viene fornito in dotazione già montato sul portafiltro.

It

a

Premere verso il basso la manopola del portafiltro a

inserimento ed effettuare una rotazione in senso

Ck

antiorario fino a quando la linea bianca presente

sulla manopola si trova ad angolo retto rispetto

all’asse dell’obiettivo.

Ch

b

Tirare il portafiltro a inserimento dal corpo

dell’obiettivo.

Kr

c

Staccare il filtro annesso dal portafiltro.

d

Avvitare un filtro nella parte laterale del portafiltro

contrassegnata con le parole “Nikon“ e “JAPAN“.

Il portafiltro a inserimento può essere fissato con la

dicitura “Nikon” e “JAPAN” rivolta verso l’obiettivo

o verso la fotocamera, senza che ciò abbia alcuna

influenza sulle fotografie scattate.

Filtro polarizzante circolare a inserimento C-PL3L (opzionale)

Consente di bloccare i riflessi prodotti da superfici non metalliche come vetro

o acqua.

Quando viene fissato un filtro polarizzante circolare a inserimento C-PL3L, la

distanza di messa a fuoco è diversa rispetto a quando viene fissato un filtro

ad avvitamento da 52mm. La scala delle distanze non si trova nella posizione

corretta. La distanza di messa a fuoco più ravvicinata viene leggermente estesa.

La posizione definita in memoria può cambiare leggermente quando si

utilizzano impostazioni di messa a fuoco preimpostate. Montare il filtro

C-PL3L prima di utilizzare la funzione di richiamo della memoria.

124

Schermi di messa a fuoco consigliati

Per alcune fotocamere SLR Nikon sono disponibili vari schermi di messa a fuoco

intercambiabili adatti a ogni situazione di ripresa. Gli schermi consigliati per l’uso

Jp

con questo obiettivo sono elencati sotto.

Schermo

En

EC-B

G1

ABC E

G3 G4 J L M U

EC-E

G2

Fotocamera

F6

◎◎―◎――――◎◎

De

F5+DP-30

◎○◎◎◎

Fr

F5+DA-30

◎◎○◎◎

◎◎

(+0,5)

: Messa a fuoco eccellente

Es

: Messa a fuoco accettabile

L’immagine sullo schermo presenta una riduzione di luminosità o tracce di

Se

fenomeno del moiré. Questo però non lascia tracce sulla pellicola.

: Non disponibile

( )

: Indica il valore della compensazione di esposizione aggiuntiva richiesto

Ru

(Solamente misurazione a preferenza centrale). Con le fotocamere F6,

compensare selezionando “Otra pantalla” nell’impostazione personalizzata

Nl

b6: Compens pantalla”, quindi impostando il livello EV tra -2.0 e +2.0

ad intervalli di 0,5 EV. Quando si utilizzano schermate diverse da B o

E, è necessario selezionare “Otra pantalla” anche quando il valore di

It

compensazione richiesto è pari a “0” (nessuna compensazione necessaria).

Per la fotocamera F5, compensare utilizzando l’impostazione personalizzata

Ck

18 sul corpo della fotocamera. Per ulteriori dettagli, fare riferimento al

manuale duso della fotocamera.

Il quadrato vuoto non è applicabile. Siccome lo schermo di tipo M può essere

Ch

utilizzato per macrofotografia con rapporto di ingrandimento di 1:1 o superiore

e fotomicrografia, esso presenta differenti applicazioni rispetto agli altri schermi.

Kr

Importante

Per quanto riguarda le fotocamere F5, in modalità di misurazione a matrice, è

possibile utilizzare solamente gli schermi di messa a fuoco EC-B, EC-E, B, E, J,

A, L.

125

Cura e manutenzione dell’obiettivo

Fare attenzione a non tenere il corpo della fotocamera quando l’obiettivo è

Jp

fissato, siccome questo potrebbe causare danni alla fotocamera (montatura

dell’obiettivo). Assicurarsi di tenere sia l’obiettivo che la fotocamera durante il

trasporto.

En

Quando l’obiettivo è montato sulla fotocamera, non afferrare o reggere la

fotocamera e l’obiettivo dal paraluce.

De

Fare attenzione a non sporcare o danneggiare i contatti CPU.

Nel caso in cui la guarnizione in gomma della montatura dell’obiettivo sia

Fr

danneggiata, provvedere alla relativa riparazione presso il punto assistenza

Nikon autorizzato più vicino.

Pulire la superficie delle lenti con un pennello a pompetta. Per rimuovere

Es

impronte e macchie, fare uso di un fazzoletto di cotone, soffice e pulito,

o di una cartina ottica leggermente imbevuti con alcool o con un liquido

Se

detergente specifico per obiettivi. Strofinare delicatamente con movimento

circolare dal centro verso l’esterno, facendo attenzione a non lasciare tracce o

toccare altre parti.

Ru

Non utilizzare solventi organici come diluenti o benzene per pulire l’obiettivo.

Quando si ritira lobiettivo nella relativa custodia, fissare entrambi i

Nl

copriobiettivo anteriore e posteriore.

Se si prevede di non utilizzare lobiettivo per periodi prolungati, riporlo in un

It

ambiente fresco e asciutto per prevenire la formazione di muffe e ruggine.

Tenerlo inoltre lontano dal sole o da agenti chimici come canfora o naftalina.

Non bagnarlo e fare attenzione che non cada in acqua. La formazione di

Ck

ruggine potrebbe danneggiarlo in modo irreparabile.

Alcune parti della montatura sono realizzate in materiale plastico rinforzato.

Ch

Per evitare danni non lasciare mai l’obiettivo in un luogo eccessivamente caldo.

Accessori in dotazione

Kr

Apposito copriobiettivo anteriore slip-on

• Copriobiettivo posteriore

• Paraluce HK-31

Custodia semi-rigida CL-L1

Portafiltro apposito a inserimento

Filtro neutro NC a vite da 52mm

• Cinghietta LN-1

Importante

Il portafiltro a inserimento, con il filtro a vite da 52mm fissato, deve essere

sempre inserito nell’obiettivo.

Accessori opzionale

Filtri a vite da 52mm (eccetto filtro a polarizzante circolare

)

Filtro a polarizzante circolare a inserimento C-PL3L

Teleconvertitori AF-S TC-14E

/TC-17E

/TC-20E

126

Caratteristiche tecniche

Tipo di obiettivo: Obiettivo AF-S NIKKOR tipo G con CPU incorporata e attacco

a baionetta Nikon

Jp

Lunghezza focale: 200mm

Apertura massima: f/2

En

Costruzione obiettivo: 13 elementi in 9 gruppi (3 ED, 1 super ED e alcune lenti con

trattamento Nano Crystal Coat), unitamente a 1 protezione

De

obiettivo

Angolo di campo: 120’ con fotocamere reflex a pellicola Nikon formato

35mm (135) e fotocamere reflex digitali Nikon formato FX;

Fr

8° con fotocamere reflex digitali Nikon formato DX;

50’ con fotocamere sistema IX240

Es

Dati distanze: Uscita alla fotocamera

Messa a fuoco: Sistema di messa a fuoco interna (IF) Nikon, autofocus con

Se

motore Silent Wave; manuale mediante anello di messa a

fuoco separata

Riduzione vibrazioni: Metodo di spostamento ottiche con motori voice coil (VCM)

Ru

Scala delle distanze di

Graduata in metri e piedi da 1,9 m all’infinito ()

ripresa:

Nl

Distanza focale minima: 1,9 m

Nr. delle lamelle

9 pz. (arrotondati)

It

diaframma:

Diaframma: Completamente automatico

Ck

Gamma di apertura: Da f/2 a f/22

Misurazione

Con metodo ad apertura massima per le fotocamere con

dell’esposizione:

sistema di interfaccia CPU

Ch

Interruttore di limite di

In dotazione; due gamme disponibili: FULL (

–1,9 m)

messa a fuoco:

oppure

–5 m

Kr

Collare del treppiedi: Ruotabile a 360°, indice della posizione di rotazione

dell’obiettivo a 90°. Solo il collare del treppiede è estraibile

Dimensioni: Ca. 124 mm diam. x 203,5 mm (estensione della flangia)

Peso: Circa 2.930 g

Le specifiche e i disegni sono soggetti a modifica senza preavviso o obblighi da parte del

produttore.

127

Poznámky k bezpečnému provozu

Jp

UPOZORNĚNÍ

Zařízení nerozebírejte

En

Nedotýkejte se vnitřních částí fotoaparátu ani objektivu, může tak dojít k poranění.

Opravy by měl provádět pouze kvalifikovaný technik. Pokud by v důsledku pádu

De

či jiné nehody došlo k otevření fotoaparátu či objektivu, odpojte produkt a/nebo

z něj vyjměte baterii a odneste jej do autorizovaného servisu Nikon, aby mohl být

Fr

zkontrolován.

Es

Vípadě nesprávného fungování zařízení okamžitě vypněte

Pokud byste zaznamenali, že z fotoaparátu či objektivu vychází kouř či neobvyk

Se

zápach, vyjměte okamžitě baterii, ale dbejte, abyste se nepopálili. Další používání by

Ru

mohlo vést ke zranění.

Po vyjmutí baterie či odpojení zdroje napájení produkt odneste do autorizovaného

Nl

servisu Nikon, aby mohl být zkontrolován.

It

Nepoužívejte fotoaparát ani objek tiv vítomnosti hořlavých plynů

Provozování elektronického zařízení v přítomnosti hořlavých plynů může vést k

Cz

výbuchu či požáru.

Ch

Objektivem ani hledáčkem se nedívejte na slunce

Kr

Pohled do slunce či jiného silného zdroje světla objektivem nebo hledáčkem

fotoaparátu může způsobit trvalé poškození zraku.

Zařízení uchovávejte mimo dosah dě

Zejména je třeba zabránit tomu, aby si malé děti vkládaly baterie nebo jiné malé

součástky do úst.

128

Jp

i manipulaci s fotoaparátem a objektivem dodržujte následující opatření

En

Fotoaparát a objektiv uchovávejte v suchu. V případě nedodržení tohoto opatření

může dojít k požáru či úrazu elektrickým proudem.

De

Nemanipulujte s fotoaparátem ani s objektivem a nedotýkejte se jich, máte-li

mokré ruce. V případě nedodržení tohoto opatření může dojít k úrazu elektrickým

Fr

proudem.

Při fotografování v protisvětle nemiřte objektivem přímo do slunce a nedovolte, aby

Es

sluneční světlo procházelo přímo do objektivu, protože by tak mohlo dojít k přehřátí

fotoaparátu, případně i k požáru.

Se

Pokud není objektiv po delší dobu používán, nasaďte přední i zadní krytku objektivu

a uložte objektiv mimo dosah přímého slunečního světla. Pokud byste tak neučinili,

Ru

může dojít k požáru, protože objektiv může soustředit sluneční světlo na nějaký

hořlavý předmět.

Nl

It

Cz

Ch

Kr

129

Děkujeme vám, že jste si zakoupili objektiv AF-S NIKKOR 200mm f/2G ED

VR

. Před použitím objektivu si pročtěte tyto pokyny a návod k obsluze

Jp

fotoaparátu.

Názvosloví

En

De

Fr

Es

Se

Ru

Nl

It

Cz

Ch

Kr

1

Sluneční clona (str. 138)

@

Gumové těsnění upevňovacího bajonetu

2

Aretační šroub sluneční clony (str. 138)

objektivu (str. 140)

3

Funkční tlačítko zaostřování (Bloková

#

Kontakty CPU (str. 140)

zaostření [AF-L]/Vyvolání zaostřené

$

Aretační šroub kroužku se stativovým

vzdálenosti z paměti [Memory recall]/

závitem (str. 137)

Aktivace autofokusu [AF-ON]) (str. 134)

%

Vestavěný otočný kroužek se stativovým

4

Značka pro odečítání natočení objektivu

závitem (str. 137)

(str. 137)

^

Očko pro upevnění popruhu

5

Zaostřovací kroužek (str. 133)

&

Šroub zásuvného držáku filtrů (str. 138)

6

Stupnice vzdáleností (str. 137)

*

Zásuvný držák filtrů (str. 138)

7

Značka pro odečítání zaostřené vzdálenosti

(

Volič zaostřovacích režimů (str. 133)

(str. 137)

)

Volič omezení rozsahu zaostřitelných

8

Stupnice hloubky ostrosti (str. 137)

vzdáleností (str. 133)

9

Tlačítko uložení zaostřené vzdálenosti do

q

Volič režimů redukce vibrací (str. 136)

paměti (str. 134)

w

Volič režimů činnosti zaostřování (AF-L/

0

Vypínač kroužek redukce vibrací (str. 136)

MEMORY RECALL/AF-ON) (str. 134)

!

Montážní značka

e

Spínač zvukové signalizace (str. 134)

130

( ): odkazovaná stránka

Jp

En

De

Fr

Es

Se

Ru

Nl

It

Cz

Ch

Kr

131

Hlavní funkce

Antireflexní vrstvy Nano Crystal Coat nanesené na některé optické členy objektivu

Jp

zajišťují brilantní obraz vynikající kvality v libovolných světelných podmínkách – od

scén za slunečného dne venku až po osvětlený interiér.

Tento objektiv je vybaven funkcí AF-L sloužící k blokování zaostření, funkcí AF-ON

En

aktivující autofokus a dále funkcí MEMORY RECALL, která slouží k uložení a vyvolání

zvolených zaostřených vzdáleností.

De

Aktivací redukce vibrací (VR

) umožníte použití delších časů závěrky (o cca čtyři EV*)

a rozšíříte využitelný rozsah kombinací časů závěrky pro fotografování z ruky. (*Podle

Fr

výsledků testů prováděných s využitím metodiky měření společnosti Nikon. Účinek

redukce vibrací se může lišit podle podmínek při pořizování snímku a způsobu

použití.)

Es

Lze použít telekonvertory AF-I/AF-S TC-14E/TC-14E

/TC-17E

/TC-20E/TC-20E

/

TC-20E

.

Se

Důležité

Při použití na digitálních jednookých zrcadlovkách Nikon formátu DX (např. řada

Ru

D300 a D90) je obrazový úhel objektivu 8°, což odpovídá ohniskové vzdálenosti

300 mm u 35 mm kinofilmu a formátu FX.

Nl

Použitelné fotoaparáty a dostupné funkce

Dostupné funkce mohou podléhat určitým omezením. Porobnosti naleznete v

It

návodu k obsluze fotoaparátu.

Funkce

Expozič režim

Cz

Aktivace

Fotoaparáty

Blokování

Vyvolání

*1

VRAF

autofokusu

P

S AM

zaostření

z paměti

na objek tivu

Ch

Digitální jednooké zrcadlovky Nikon

formátu FX/DX, F6, F5, F100, řada F80,

3 3 3 3 3 3 333

řada F75, řada F65

Kr

2

Pronea 600i, Pronea S*

3 3 3 3 3 333

3

4

3

Řada F4, F90X, řada F90, řada F70

3*

3

3*

*

3

5

33

——

*

Řada F60, řada F55, řada F50, F-401x,

——

3 333

F-401s, F-401

F-801s, F-801, F-601

M

——

33

——

F3AF, F-601, F-501, fotoaparáty Nikon

———

MF (vyjma modelu F-601

M)

3: Možné —: Nemožné VR: Redukce vibrací AF: Autofokus

*1 : Režim P zahrnuje režim AUTO a systém Vari-Program (Motivové programy).

*2 : Manuální režim (M) není k dispozici.

*3 : Jestliže je volič režimů činnosti zaostřování nastaven do polohy AF-ON, objektiv začne

automaticky zaostřovat při stisknutí funkčního tlačítka zaostřování během namáčknutí

tlačítka spouště do poloviny.

*4 : Při namáčknutém tlačítku spouště stiskněte tlačítko uložení zaostřené vzdálenosti do paměti

nebo funkční tlačítko zaostřování.

*5 : Možné s výhradami

132

Zaostřování

Na fotoaparátu nastavte zaostřovací režim podle níže uvedené tabulky:

Jp

Zaostřovací

Volič zaostřovacích režimů objektivu

Fotoaparáty

režim

fotoaparátu

A/M M/A M

En

Autofokus

Autofokus

Manuální

s možností

Digitální jednooké zrcadlovky Nikon

s prioritou

zaostřování

manuální

formátu FX/DX, F6, F5, řada F4, F100,

AF (C/S)

manuálního

(Lze použít

úpravy

De

F90X, řada F90, řada F80, řada F75,

zaostření

elektronický

zaostření

(Priorita MF)

dálkoměr.)

řada F70, řada F65, Pronea 600i,

(Priorita AF)

Pronea S

Fr

Manuální zaostřování

MF

(Lze použít elektronický dálkoměr.)

Manuální zaostření

Řada F60, řada F55, řada F50, F-801s,

AF (C/S)

Es

(Lze použít elektronický dálkoměr,

F-801, F-601

M, F-401x, F-401s, F-401

MF

kromě modelu F-601

M.)

AF: Autofokus MF: Manuální zaostření

Se

Režim A/M (Autofokus s možností manuální úpravy zaostře. Priorita AF) a

režim M/A (Autofokus s prioritou manuálního zaostření. Priorita MF)

Ru

M/A: Automatické zaostření může být upraveno ručním doostřením

pomocí zaostřovacího kroužku.

Nl

A/M: Automatické zaostření může být upraveno ručním doostřením

pomocí zaostřovacího kroužku, ale citlivost detekce

It

zaostřovacího kroužku je nižší než v režimu M/A. Tento režim

použijte, chcete-li se vyhnout vypnutí autofokusu nechtěným

Cz

posunutím zaostřovacího kroužku.

a

Nastavte volič zaostřovacích režimů do polohy A/M nebo M/A.

b

Automatické zaostření může být upraveno manuálním doostřením pomocí

Ch

zaostřovacího kroužku v okamžiku namáčknutí tlačítka spouště do poloviny nebo

stisknutím tlačítka AF-ON na fotoaparátu, případně stisknutím funkčního tlačítka

Kr

zaostřování na objektivu (s přiřazenou funkcí aktivace autofokusu [AF-ON]).

c

Opětovným namáčknutím tlačítka spouště do poloviny nebo opětovným

stisknutím tlačítka AF-ON na fotoaparátu, případně stisknutím funkčního tlačítka

zaostřování na objektivu bude zrušeno manuální doostření a obnoví se režim

autofokusu.

Omezení zaosovacího rozsahu objektivu

Tato funkce je k dispozici pouze u autofokusu.

FULL: Nachází-li se fotografovaný objekt ve vzdálenosti menší n

5 m, nastavte volič do polohy FULL.

∞–5m: Nachází-li se fotografovaný objekt ve vzdálenosti větší než

5 m, nastavte volič do polohy ∞–5m.

133

Volič režimů činnosti zaostřování a funkční tlačítko

zaostřování (kompatibilní fotoaparáty viz stránka 132)

Jp

Volič režimů činnosti zaostřování slouží k přiřazení funkce funkčním tlačítkům

zaostřování.

En

Poloha voliče režimů činnosti

Funkce funkčních tlačítek

zaostřování

zaostřování

AF-L Blokování zaostření

De

Vyvolání zaostřené vzdálenosti z

MEMORY RECALL

paměti

Fr

AF-ON Aktivace autofokusu (AF-ON)

Pro aktivaci funkce přiřazené tlačítkům stiskněte jedno ze čt

Es

dostupných funkčních tlačítek zaostřování.

Se

Ru

Blokování zaosení (AF-L)

Tato funkce je k dispozici pouze u autofokusu.

a

Nastavte volič zaostřovacích režimů na A/M nebo M/A.

Nl

b

Nastavte volič režimů činnosti zaostřování do polohy AF-L.

c

Během používání autofokusu lze zablokovat zaostřenou vzdálenost stisknutím

It

některého z funkčních tlačítek zaostřování.

Zaostřená vzdálenost zůstává blokována po dobu stisknutí funkčního tlačítka

zaostřování.

Cz

Funkci AF-L lza aktivovat na fotoaparátu nebo na objektivu.

Vyvolání zaostřené vzdálenosti z paměti (MEMORY RECALL)

Ch

: Objektiv pípne, je-li použita funkce vyvolání zaostřené

vzdálenosti z paměti.

Kr

: Vyvolání zaostřené vzdálenosti z paměti pracuje bez akustické

signalizace.

Následující činnost je prováděna se spínačem zvukové signalizace

nastaveným do polohy .

a

Chcete-li uložit zaostřenou vzdálenost do paměti, zaostřete na

objekt a stiskněte tlačítko uložení zaostřené vzdálenosti do

paměti.

Po správném uložení zaostřené vzdálenosti objektiv pípne.

Jestliže není zaostřená vzdálenost správně uložena, kroužek se

stupnicí vzdáleností se asi 10x otočí směrem k oběma krajním

hodnotám zaostřovacího rozsahu, zatímco objektiv vydá jedno

krátké a tři dlouhá pípnutí. V takovém případě postup uložení

vzdálenosti opakujte.

Uložení zaostřené vzdálenosti do paměti lze provést bez ohledu

na nastavení zaostřovacího režimu a voliče režimů činnosti

zaostřování.

Zaostřená vzdálenost zůstane uložena v paměti i po vypnutí

fotoaparátu nebo sejmutí objektivu z fotoaparátu.

134

b

Nastavte volič režimů činnosti zaostřování do polohy MEMORY RECALL.

c

Stiskněte funkční tlačítko zaostřování. Jakmile objektiv dvakrát pípne, domáčkněte

tlačítko spouště až na doraz pro expozici snímku.

Jp

Uložená zaostřená vzdálenost se vyvolá stisknutím funkčního tlačítka zaostřování i v

případě namáčknutí tlačítka spouště do poloviny.

En

Chcete-li snímek exponovat s uloženou zaostřenou vzdáleností, podržte stisknuté

funkční tlačítko zaostřování a domáčkněte tlačítko spouště až na doraz.

Po uvolnění funkčního tlačítka zaostřování se objektiv vrátí z režimu vyvolání

De

zaostřené vzdálenosti z paměti do režimu autofokusu nebo manuálního zaostřování.

Aktivace autofokusu na objektivu (AF-ON)

Fr

a

Nastavte volič zaostřovacího režimu na A/M nebo M/A.

b

Nastavte volič režimů činnosti zaostřování do polohy AF-ON.

c

Chcete-li exponovat, stiskněte funkční tlačítko zaostřování.

Es

Autofokus zůstane aktivní po celou dobu stisknutí funkčního tlačítka zaostřování.

Funkci AF-ON lze aktivovat na fotoaparátu nebo na objektivu.

Se

Režim redukce vibrací (VR

)

Základní koncepce redukce vibrací

Ru

Chvě fotoaparátui používání stativu

Nl

Vysoký

Silné chvě

fotoaparátui

pořizování snímků

It

Chvě fotoaparátu

z jedoucího

automobilu

Cz

Počet vibrací

Snímky pořízené panorámováním

Ch

Kr

Nízký

Slabá

Intenzita vibrací

Sil

Nastavte volič režimů redukce

Nastavte volič režimů redukce

vibrací do polohy NORMAL.

vibrací do polohy ACTIVE.

Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy

i pořizování snímků

NORMAL nebo ACTIVE.

Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy

i panorámování

NORMAL.

Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy

i fotografování z jedoucího vozidla

ACTIVE.

Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy

i umístě fotoaparátu na stativ

NORMAL nebo ACTIVE.

135

Nastavení vypínacího kroužku redukce vibrací

ON (Zap.): Projevy chvění fotoaparátu jsou omezovány při

Jp

namáčknutí tlačítka spouště do poloviny a v okamžiku

expozice snímku. Vzhledem k redukci vibrací obrazu

v hledáčku je automatické i manuální zaostřování a

En

přesné vytvoření kompozice snadnější.

OFF (Vyp.): Projevy chvění fotoaparátu nejsou omezovány.

De

Nastavení voliče režimů redukce vibra

Nastavte vypínací kroužek redukce vibrací do polohy ON a voličem režimů redukce

Fr

vibrací vyberte požadovaný režim.

NORMAL (Normální): Mechanizmus redukce vibrací v první řadě

omezuje projevy chvění fotoaparátu. Projevy

Es

chvění fotoaparátu jsou omezovány také při

svislém a vodorovném panorámování.

Se

ACTIVE (Aktivní): Mechanizmus redukce vibrací omezuje

projevy chvění fotoaparátu, k jakým dochází

například při pořizování snímků z jedoucího

Ru

vozidla, ať jde o normální či intenzivnější

otřesy. V tomto režimu fotoaparát neodlišuje

Nl

chvění fotoaparátu od panorámovacích

pohybů.

It

Poznámky k poití redukce vibrací

Je-li objektiv použit spolu s fotoaparáty, které nejsou vybaveny funkcí redukce

vibrací (str. 132), nastavte vypínací kroužek redukce vibrací do polohy OFF (Vyp.).

Cz

Zvláště u fotoaparátu Pronea 600i se může baterie rychle vybít, pokud by byl

vypínač ponechán v poloze ON (Zap.).

Ch

Po namáčknutí tlačítka spouště do poloviny vyčkejte, dokud se obraz v hledáčku

nestabilizuje a teprve potom tlačítko spouště domáčkněte až na doraz.

Vzhledem k vlastnostem mechanismu redukce vibrací může být obraz v hledáčku

Kr

po uvolnění tlačítka spouště rozmazaný. Nejedná se o závadu.

Při panorámování snímků nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy

NORMAL. Při provádění výrazných panorámovacích pohybů dojde k

automatickému vypnutí redukce vibrací ve směru panorámování. Při panorámování

ve vodorovném směru je tak například omezováno jen chvění fotoaparátu ve

svislém směru.

Fotoaparát nevypínejte ani objektiv z fotoaparátu nesnímejte, pokud je redukce

vibrací v činnosti. Při nedodržení těchto pokynů může objektiv při zatřesení vydávat

zvuky vzbuzující dojem, že došlo k uvolnění nebo poškození nějakých součástek

uvnitř objektivu. Nejedná se o závadu. Nápravu lze provést opětovným zapnutím

fotoaparátu.

U fotoaparátů opatřených vestavěným bleskem redukce vibrací není funkční během

nabíjení blesku.

136

Jestliže používáte stativ, nastavte vypínací kroužek redukce vibrací do polohy ON

(Zap.), má-li být redukováno chvění fotoaparátu. Společnost Nikon doporučuje,

aby byl vypínač nastaven do polohy ON (Zap.), pokud používáte fotoaparát

Jp

na nezajištěné stativové hlavě nebo na jednonohém stativu. Jestliže je chvění

fotoaparátu příliš malé, funkce redukce vibrací může naopak zvýšit vliv chvění

En

fotoaparátu pohybem systému. V takovém případě nastavte vypínací kroužek

redukce vibrací do polohy OFF (Vyp.).

Redukce vibrací nepracuje při stisknutí tlačítka AF-ON na fotoaparátu nebo

De

funkčního tlačítka zaostřování na objektivu.

Hloubka ostrosti

Fr

Přibližnou hloubku ostrosti lze odečíst ze

stupnice hloubky ostrosti. Pokud váš fotoaparát

Es

podporuje kontrolu hloubky ostrosti, lze před

fotografováním zobrazit účinek nastavení clony

Stupnice hloubky

Značka pro odečítání

Se

v hledáčku.

ostrosti

zaostřené vzdálenos

Tento objektiv je vybaven systémem vnitřního zaostřování (IF). U tohoto systému

Ru

dochází se zkracováním zaostřené vzdálenosti současně ke zmenšování ohniskové

vzdálenosti objektivu.

Nl

Stupnice vzdálenosti přesně neindikuje vzdálenost mezi s objektem a fotoaparátem.

Hodnoty jsou přibližné a lze je použít pouze jako obecné vodítko. Při fotografování

vzdálených krajin se mohou vlivem hloubky ostrosti jevit jako zaostřené i objekty,

It

které jsou blíže než v nekonečnu.

Více informací naleznete na stránce 226.

Cz

Nastavení clony

Pro nastavení clony použijte fotoaparát.

Ch

Použití vestavěného otočného kroužku se stativovým závitem

Fotografujete-li ze stativu, upevněte fotoaparát s objektivem na stativ pomocí kroužku

Kr

se stativovým závitem na objektivu.

Pokud držíte fotoaparát za grip a otáčíte fotoaparátem a objektivem v kroužku se

stativovým závitem, můžete v závislosti na způsobu upevnění přístroje na stativ

narazit rukou do stativu.

Odšroubováním aretačního šroubu se stativovým závitem lze kroužek demontovat.

Další podrobné informace vám poskytne nejbližší servisní středisko Nikon nebo

zastoupení společnosti.

Změna polohy fotoaparátu

Povolte aretační šroub kroužku se stativovým závitem

(1). Podle polohy fotoaparátu (svislá nebo vodorovná)

otočte objektiv do polohy odpovídající značce pro

odečítání natočení objektivu (2) a šroub dotáhněte (3).

137

Vestavěný blesk a vinětace

Chcete-li zabranit vinětaci, nepouživejte sluneční clonu.

Jp

Fotoaparáty

Vinětace se objevi při jakekoliv vzdalenosti

Řada F65, řada F60, řada F55, řada F50, F-601,

En

zaostřeni.

Pronea 600i, Pronea S

De

Použití sluneční clony

Sluneční clony zamezují vnikání parazitního světla do objektivu a chrání objektiv.

Fr

Připevnění sluneční clony

Aretační šroub sluneční clony (2) plně dotáhněte.

Es

Není-li sluneční clona připevněna správně, může dojít k

vinětaci.

Chcete-li sluneční clonu uložit, nasaďte ji na objektiv v

Se

obrácené poloze.

Ru

Zásuvný držák filt

Nl

Vždy používejte pouze šroubovací filtry 52 mm. Držák filtru je při dodáni objektivu

opatřen šroubovacím neutrálním šedým filtrem (NC) o průměru 52 mm.

It

a

Zatlačte dolů šroub zásuvného držáku filtrů a otočte

jím vlevo tak, až bílá linka na šroubu bude kolmá k ose

Cz

objektivu.

b

Z těla objektivu vyhněte zásuvný držák filtrů.

Ch

c

Z držáku filtrů sejměte nasazený filtr.

Kr

d

Filtr přišroubujte na stranu držáku filtrů označeného

slovy „Nikon“ a „JAPAN“.

Zásuvný držák filtrů lze nasadit tak, aby označení „Nikon“

a „JAPAN“ směřovalo buď ke straně objektivu nebo

fotoaparátu, aniž by nějakým způsobem ovlivnil snímky.

Zásuvný cirkulární polarizační filtr C-PL3L (volitelný)

Zabraňuje odleskům od nekovových povrchů, např. skla a vody.

Pokud je nasazen zásuvný cirkulární polarizační filtr C-PL3L, je rovina ostrosti odlišná,

než při použití běžných šroubovacích filtrů o průměru 52 mm. Stupnice vzdáleností

je posunuta a nemá správnou polohu. Nejkratší zaostřitelná vzdálenost je lehce

prodloužena.

U předvolby zaostřené vzdálenosti se může vzdálenost uložená v paměti nepatrně

změnit. Před použitím funkce uložení zaostřené vzdálenosti do paměti nasaďte filtr

C- P L 3 L .

138

Doporučené zaostřovací matnice

Pro určité zrcadlovky Nikon jsou k dispozici výměnné zaostřovací matnice, které jsou

Jp

vhodné pro různé fotografované scény. Doporučené matnice pro tento objektiv jsou:

Matnice

EC-B

G1

En

ABC E

G3 G4 J L M U

EC-E

G2

Fotoaparát

F6

◎◎―◎――――◎◎

De

F5+DP-30

◎◎○◎◎ ◎◎

Fr

F5+DA-30

◎◎○◎◎

◎◎

(+0,5)

: Vynikajízaostření

Es

: Přijatelné zaostření

V hledáčku se objeví slabá vinětace nebo moaré, ty se však nezobrazí na filmu.

Se

: Není k dispozici

( )

: Indikuje potřebný stupeň korekce expozice (pouze při použití integrálního měření

se zdůrazněným středem). U fotoaparátu F6 provedete korekci expozice pomo

Ru

položky „Other screen“ (Jiná matnice) v uživatelské funkci „b6: Screen comp.“

(Korekce matnice) a nastavení hodnoty EV na -2,0 až +2,0 v krocích po 0,5 EV.

Nl

Pokud používáte jiné matnice než typu B nebo E, je nutné vybrat nastavení „Other

screen“ (Jiná matnice), dokonce i když je požadována hodnota korekce „0“ (bez

It

nutnosti korekce). U fotoaparátů F5 proveďte korekci pomocí uživatelské funkce

č.18 na těle fotoaparátu. Podrobnosti naleznete v návodu k obsluze fotoaparátu.

Prázdné políčko znamená, že danou kombinaci nelze použít. Poněvadž matnici typu

Cz

M lze použít jak pro makrofotografii při měřítku zobrazení 1:1 nebo větším, tak i pro

mikrofotografii, má odlišné použití než jiné matnice.

Ch

Důležité

U fotoaparátů F5 lze použít v kombinaci s měřením Matrix pouze zaostřovací

Kr

matnice EC-B, EC-E, B, E, J, A, L.

139

Péče o objektiv

Při přenášení fotoaparátu s nasazeným objektivem neste komplet za objektiv, aby

Jp

nedošlo k poškození bajonetu.

Je-li objektiv nasazen na fotoaparát, nezvedejte ani nedržte fotoaparát ani objektiv

En

za sluneční clonu.

Dbejte, aby nedošlo k znečištění či poškození kontaktů CPU.

Pokud dojde k poškození gumového těsnění upevňovacího bajonetu objektivu, je

De

třeba požádat o opravu nejbližší autorizovaný servis Nikon.

Povrch čoček čistěte pomocí ofukovacího štětečku. Je-li třeba odstranit nečistoty či

Fr

šmouhy, použijte měkký čistý bavlněný hadřík či ubrousek na objektivy navlhčený v

etanolu (alkohol) nebo v čističi na objektivy. Otírejte objektiv kruhovým pohybem

od středu směrem k okraji a dbejte, abyste nezanechali žádné stopy ani se

Es

nedotýkali jiných částí objektivu.

Nikdy pro čištění objektivu nepoužívejte organická rozpouštědla, například ředidlo

Se

či benzen, neboť by mohlo dojít k poškození, požáru či ke zdravotním problémům.

Při ukládání objektivu do pouzdra nasaďte přední i zadní krytku objektivu.

Ru

Pokud není objektiv po delší dobu používán, uložte jej na chladném a suchém

místě, kde nedojde k výskytu plísní a koroze. Dbejte na to, abyste uložili objektiv

mimo přímé sluneční světlo a mimo přítomnost chemických látek, jako je kafr či

Nl

naftalín.

Na objektiv se nesmí dostat voda ani nesmí být upuštěn do vody, protože to může

It

vést k výskytu koroze a chybné činnosti objektivu.

Některé části konstrukce objektivu jsou zhotoveny z technických plastů. Chcete-li

Cz

zabránit poškození objektivu, neponechávejte jej nikdy na místech s příliš vysokou

teplotou.

Ch

Standardní příslušenství

Vyhrazený nasazovací přední kryt objektivu

Kr

Zadní krytka objektivu

Sluneční clona HK-31

Poloměkké pouzdro CL-L1

Vyhrazený držák zásuvných filtrů

Šroubovací neutrální šedý filtr (NC) o průměru 52 mm

Ramenní popruh LN-1

Důležité

Zásuvný držák filtrů s nasazeným šroubovacím filtrem 52mm musí být vždy

vsazen v objektivu.

Volitelné příslušenst

Šroubovací filtry 52mm (vyjma cirkulárního polarizačního filtru

)

Zásuvný cirkulární polarizační filtr C-PL3L

Telekonvertory AF-S TC-14E

/TC-17E

/TC-20E

140