Rothenberger RODIACUT 400 PRO D – страница 2

Инструкция к Rothenberger RODIACUT 400 PRO D

b) Portez des équipements de protection. Portez toujours des lunettes de

protection. Le fait de porter des équipements de protection personnels tels que masque

anti-poussières, chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou

protection acoustique suivant le travail à effectuer, réduit le risque de blessures.

c) Evitez une mise en service par mégarde. Assurez- vous que l’interrupteur est

effectivement en position d’arrêt avant de retirer la fiche de la prise de courant.

Le fait de porter l’appareil avec le doigt sur l’interrupteur ou de brancher l’appareil sur la

source de courant lorsque l’interrupteur est en position de fonctionnement, peut

entraîner des accidents.

d) Enlevez tout outil de réglage ou toute clé avant de mettre l’appareil en

fonctionnement. Une clé ou un outil se trouvant sur une partie en rotation peut causer

des blessures.

e) Ne surestimez pas vos capacités. Veillez à garder toujours une position stable et

équilibrée. Ceci vous permet de mieux contrôler l’appareil dans des situations

inattendues.

f) Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas de vêtements amples ni de

bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et gants éloignés des parties de l’appareil

en rotation. Des vêtements amples, des bijoux ou des cheveux longs peuvent être

happés par des pièces en mouvement.

g) Si des dispositifs servant à aspirer ou à recueillir les poussières doivent être

utilisés, vérifiez que ceux-ci soient effectivement raccordés et qu’ils sont

correctement utilisés. L’utilisation de tells dispositifs réduit les dangers dus aux

poussières.

4) Utilisation et emploi soigneux de l’outil électroportatif

a) Ne surchargez pas l’appareil. Utilisez l’outil électroportatif approprié au travail à

effectuer. Avec l’outil électroportatif approprié, vous travaillerez mieux et avec plus de

sécurité à la vitesse pour laquelle il est prévu.

b) N’utilisez pas un outil électroportatif dont l’interrupteur est défectueux. Un outil

électroportatif qui ne peut plus être mis en ou hors fonctionnement est dangereux et doit

être réparé.

c) Retirer la fiche de la prise de courant avant d’effectuer des réglages sur

l’appareil, de changer les accessoires, ou de ranger l’appareil. Cette mesure de

précaution empêche une mise en fonctionnement par mégarde.

d) Gardez les outils électroportatifs non utilises hors de portée des enfants. Ne

permettez pas l’utilisation de l’appareil à des personnes qui ne se sont pas

familiarisées avec celui-ci ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils

électroportatifs sont dangereux lorsqu’ils sont utilises par des personnes non initiées.

e) Prenez soin des outils électroportatifs. Vérifiez que les parties en mouvement

fonctionnent correctement et qu’elles ne soient pas coincées, et contrôlez si des

parties sont cassées ou endommagées de telle sorte que le bon fonctionnement

de l’appareil s’en trouve entravé. Faites réparer les parties endommagées avant

d’utiliser l’appareil. De nombreux accidents sont dus à des outils électroportatifs mal

entretenus.

f) Maintenez les outils de coupe aiguisés et propres. Des outils soigneusement

entretenus avec des bords tranchants bien aiguisés se coincent moins souvent et peuvent

être guidés plus facilement.

g) Utilisez les outils électroportatifs, les accessoires, les outils à monter etc.

conformément à ces instructions et aux prescriptions en vigueur pour ce type

d’appareil. Tenez compte également des conditions de travail et du travail à

effectuer. L’utilisation des outils electroportatifs à d’autres fins que celles prévues peut

entraîner des situations dangereuses.

5) Service

Ne faites réparer votre outil électroportatif que par un personnel qualifié et seulement

avec des pièces de rechange d’origine. Ceci permet d’assurer la sécurité de l’appareil.

FRANÇAIS 19

1.3 Consignes de sécurité

Les opérations de perçage à effectuer à l'aide de la perceuse doivent être définies exclusivement

par le maître d'ouvrage. Ni les collaborateurs de la société ROTHENBERGER ni l'utilisateur ne

pourront être rendus responsables d'un endommagement de la statique des ouvrages ni des

dommages en résultant.

Dans la mesure du possible, les endommagements dus à l'eau de refroidissement sont à exclure

dès le départ. Les mesures préventives sont à prendre en accord avec la direction des travaux. Ni

les collaborateurs de la société ROTHENBERGER ni l'utilisateur ne pourront être rendus

responsables de dégâts des eaux cachés (cavités, joints, fissures, tuyaux non visibles, etc.).

Pendant le montage, ne pas laisser d'outils sur le support de perçage / le moteur de perçage !

Utilisez votre propre équipement de protection : chaussures de sécurité, gants de protection,

protection auditive, masque anti-poussière !

Portez des vêtements près du corps, retirez les bijoux, ramassez les cheveux longs ou couvrez-les.

Lors du perçage, le niveau sonore de 90 db est dépassé. Par conséquent, le port de protections

auditives appropriées est indispensable. Le non-respect peut provoquer des lésions de l'ouïe !

Pendant le perçage, l'opérateur doit observer la perceuse attentivement. Le moteur est à couper

dès les moindres signes d'un dysfonctionnement (par exemple fuite d'eau de refroidissement,

support de perçage qui se détache, blocage de la couronne de perçage, etc.) L'opération de

perçage ne doit être reprise qu'après avoir éliminé la cause.

Le perçage dans des plafonds sous lesquels se trouvent des pièces comporte un grand risque.

Après le transpercement du plafond, il y a un risque de chute des couronnes de perçage. Il

convient de prendre les mesures préventives appropriées (par exemple protéger ou barrer l'accès

aux zones concernées, retirer les couronnes de perçage vers le haut) : PROTECTION DE

CHANTIER.

2 Données techniques

Dimensions LxIxH (mm) .............................. 460 x 305 x 1150

Course ....................................................... 680mm

Diamètre de couronne max ........................ ø 400mm (optional ø 520mm)

Appui incliné.............................................. oui

Poids.......................................................... ca. 21,4 kg

Cote chevilles............................................. 350mm

3 Fonction de l'appareil

3.1 Vue d'ensemble (fig. A)

1

Plaque de fond

7

Avance 1:3

2

Support de perçage

8

Poignée

3

Unité d'avance

9

Tête d'étançonnement

4

Levier d'avance

10

Butée de profondeur magnétique

5

Ecrou hexagonal

11

Bouton de blocage avance

6

Vis à œillet

12

Levier de serrage à bascule

Comme le système est constitué de composants adaptés les uns aux autres, il est impératif

d'utiliser exclusivement des pièces détachées, des accessoires et des couronnes de perçage

diamantées de la marque ROTHENBERGER pour permettre à tout moment une fonctionnalité

optimale de l'appareil.

20 FRANÇAIS

3.2 Mise en service

Positionnement:

Veiller à la position des vis à œillet (6)! Les vis à œillet ne doivent pas dépasser de

l'arête inférieure de la plaque de fond!

Î Mesurer le trou à percer et dessiner le centre du trou à percer. Cote chevilles, voir

caractéristiques techniques !

Î Aligner et fixer la plaque de fond (1).

La fixation respectivement optimale dépend des dispositions sur le chantier (voir les

possibilités de fixation au paragraphe 3.3)

Pour finir, on obtient une orientation ou un ajustement de précision du support de perçage par

vissage à bloc des quatre vis à œillet (6).

S'assurer avant chaque mise en service que le support de perçage est fixé

fermement et qu'il ne vacille pas!

3.3 Possibilités de fixation (fig. B)

Fixation par des chevilles dans le béton ou la maçonnerie (fig. B-1)

Î Mesurer et percer le trou de fixation pour la fixation par chevilles. Cote chevilles, voir

caractéristiques techniques!

Diamètre en mm Profondeur en mm

Béton (Art. n° FF35120) 15 mm 65mm

Maçonnerie (Art. n° FF35121) 20mm 85mm

Î Enlever minutieusement la poussière de perçage dans le trou à percer.

Î Insérer une cheville pour béton avec clavette d'écartement ou une cheville pour maçonnerie

(réutilisables 5 fois au maximum).

Set pour béton:

Visser une tige filetée à cordelette dans la cheville, mettre en place le support

de perçage et bien serrer avec la rondelle et l'écrou.

Set pour maçonnerie:

Visser une tige filetée à cordelette avec une rondelle plate et un écrou

monté dans l'ancrage. Visser l'écrou à bloc avec une clé à fourche. Mettre en place le

support de perçage et bien serrer avec la rondelle et l'écrou.

Haubanage avec la colonne de calage rapide (Fig B-2, Art. n° FF35015)

Î Orienter le support de perçage et placer la colonne de calage rapide sur la plaque de fond du

support de perçage.

Î Déployer la colonne de calage rapide et coincer le support de perçage.

Hauteur minimale de la pièce: environ 1,7 m

Hauteur maximale de la pièce: environ 3.0 m

Remarque: A titre de prévention contre des endommagements sur les plafonds ou les murs

par la colonne de calage rapide, placez un morceau de bois ou similaire entre l'extrémité de

la colonne et le plafond pour répartir la pression d'appui sur une surface plus importante.

Lire et comprendre le mode d'emploi ci-joint de la colonne de calage rapide!

Haubanage avec la tête d'étançonnement

Î Placer une pièce d'écartement appropriée entre la tête d'étançonnement (9) et le mur / le

plafond.

Î Dévisser la tête d'étançonnement pour bloquer le support de perçage.

Remarque : Pour éviter un endommagement des plafonds ou des murs par la pièce

d'écartement, placez un morceau de bois ou similaire entre l'extrémité de la colonne et le

plafond pour répartir la pression sur une surface plus importante.

FRANÇAIS 21

3.4 Maniement

Réglage de l'angle de perçage:

Î Desserrer les écrous hexagonaux SW24 (5) et le levier de serrage à bascule (12) et faire

adopter au support de perçage (2) l'angle souhaité (- 15 - 0 - 45°).

Î Resserrer les écrous hexagonaux et le levier de serrage à bascule.

Lors du serrage des écrous hexagonaux, veiller à ce que les dents de la plaque

d'appui épousent parfaitement celles du support de perçage !

Utilisation de la perceuse au diamant (fig. B-3):

Î Desserrer le bouton de blocage (11) et retirer l'unité d'avance (3) du support de perçage (2).

Î A l'aide des vis jointes, fixer le moteur à l'unité d'avance (3).

Veiller à la bonne position de la rainure d'ajustage et des trous de perçage !

En option, il est également possible d'utiliser des plaques d'écartement supplémentaires afin

d'élargir la zone de perçage pour le moteur de perçage RODIADRILL 3000 PD:

Plaque d'écartement FF35139

FF35138

20mm

70mm

Diamètre de couronne de perçage 420mm 520mm

Î Coulisser l'unité d'avance et le moteur de perçage sur le support de perçage (2) et fixer à

l'aide du bouton de blocage (11).

Î Procéder dans le sens inverse pour l'enlèvement

Réglage de la butée de profondeur magnétique (10)

:

Î Placer la butée de profondeur magnétique (10) sur les dents du support de perçage en

ajustant la profondeur de perçage souhaitée.

Profondeur de perçage = Distance entre le bord inférieur de la transmission d'avance et le

bord supérieur de la butée de profondeur.

Perçage:

Lire et comprendre le mode d'emploi du moteur de perçage!

Î Ouvrir le robinet d'eau ou enclencher l'aspirateur.

(Il faut disposer dune pression d'eau (max. 4 bar!) qui suffit au moins pour transporter les

boues de perçage en dehors du trou à percer)

Î Desserrer le blocage (11) de la transmission d'avance et faire descendre la perceuse avec le

volant à main (4) jusqu'à la profondeur de perçage souhaitée.

Î Couper le moteur et actionner la manivelle en arrière jusqu'à ce que la couronne de perçage

soit entièrement visible.

Au cas où il y aurait un blocage, faire tourner le moteur de perçage lentement sous

l'eau de refroidissement et retirer la couronne de perçage !

Le cas échéant, répéter l'opération ou faire tourner la couronne de perçage à l'aide d'une clé

à fourche SW 41. Attention : Couper l'interrupteur PRCD !

22 FRANÇAIS

4 Entretien et maintenance

Mettre l'installation hors circuit avant d'effectuer des travaux d'entretien et de maintenance.

Les meilleures mesures de maintenance consistent à enlever tous les jours boue, poussière et

crasse. Une attention particulière est à porter à la colonne de guidage, au guide coulissant ainsi

qu'à la crémaillère et au pignon d'avance. La broche doit être légèrement huilée après chaque

nettoyage.

Vérifier régulièrement et, le cas échéant, ajuster le jeu des guides coulissants.

Etant donné que la graisse et les salissures qui y adhèrent agissent comme une pâte

abrasive ce qui augmente l'usure, le support de perçage et la crémaillère ne doivent pas

être graissés !

Nettoyer quotidiennement les vis de réglage de la plaque de fond et s'assurer qu'elles tournent

facilement.

Important! Seul un personnel spécialisé et instruit est autorisé à exécuter les travaux de

maintenance, d'entretien et de réparation.

5 Accessoires

Vous trouverez les accessoires appropriés et un formulaire de commande page 136 et suivantes.

6 Elimination des déchets

Certaines pièces de l’appareil sont recyclables et peuvent donc faire l’objet d’un traitement de

recyclage. Des entreprises de recyclage agréées et certifées sont disponibles à cet effet.

Renseignez-vous auprès de votre administration de déchets compétente pour l’élimination non

polluante des pièces non recyclables (par ex. déchets électroniques).

Pour les pays européens uniquement:

Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à

la directive européenne 2002/96/CEE relative aux déchets d'équipements électriques

et électroniques et sa transposition dans la législation nationale, les appareils

électriques usagés doivent faire l'objet d'une collecte sélective ainsi que d'un

recyclage respectueux de l'environnement.

FRANÇAIS 23

Índice Página

1 Indicaciones de seguridad 25

1.1 Uso apropiado de la máquina 25

1.2 Instrucciones generales de seguridad 25

1.3 Indicaciones de seguridad 27

2 Datos técnicos 27

3 Funcionamiento del aparato 27

3.1 Cuadro sinóptico (fig. A) 27

3.2 Puesta en marcha 28

3.3 Posibilidades de fijación (fig B) 28

3.4 Manejo 29

4 Cuidado y mantenimiento 30

5 Accesorios 30

6 Eliminación 30

Marcaciones en este documento

Peligro

Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse.

Atención

Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o

medioambientales.

Î

Requerimiento de actuar

24 ESPAÑOL

1 Indicaciones de seguridad

1.1 Uso apropiado de la máquina

El soporte para equipos de taladro sacanúcleos RODIACUT 400 PRO sirve para taladrar en seco o

húmedo orificios entre 25 y 400 mm (optional 520 mm) de diámetro en hormigón, hormigón

armado, piedras naturales y artificiales y mampostería con brocas de diamante.

Los soportes no son apropiados para realizar trabajos en o bajo el agua. No es adecuado utilizar

el equipo de otro modo, así como la inobservancia del manual de instrucciones y/o de

mantenimiento. El fabricante no responderá por los daños causados por el mal uso.

1.2 Instrucciones generales de seguridad

¡ATENCIÓN! Lea íntegramente estas instrucciones. En caso de no atenerse a las

instrucciones de seguridad siguientes, ello puede dar lugar a una descarga eléctrica,

incendio o lesión seria.

El término “herramienta eléctrica” empleado en las siguientes instrucciones se refiere a su

aparato eléctrico portátil, ya sea con cable de red o, sin cable, en caso de ser accionado por

acumulador.

GUARDAR ESTAS INSTRUCCIONES EN UN LUGAR SEGURO.

1) Puesto de trabajo

a) Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de trabajo. El desorden y una

iluminación deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar accidentes.

b) No utilice la herramienta eléctrica en un entorno con peligro de explosión, en el

que se encuentren combustibles líquidos, gases o material en polvo. Las

herramientas eléctricas producen chispas que pueden llegar a inflamar los materials en

polvo o vapores.

c) Mantenga alejados a los niños y otras personas de su puesto de trabajo al

emplear la herramienta eléctrica. Una distracción le puede hacer perder el control

sobre el aparato.

2) Seguridad eléctrica

a) El enchufe del aparato debe corresponder a la toma de corriente utilizada. No es

admissible modificar el enchufe en forma alguna. No emplear adaptadores en

aparatos dotados con una toma de tierra. Los enchufes sin modificar adecuados a las

respectivas tomas de corriente reducen el riesgo de una descarga eléctrica.

b) Evite que su cuerpo toque partes conectadas a tierra como tuberías, radiadores,

cocinas y refrigeradores. El riesgo a quedar expuesto a una sacudida eléctrica es mayor

si su cuerpo tiene contacto con tierra.

c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y evite que penetren líquidos

en su interior. Existe el peligro de recibir una descarga eléctrica si penetran ciertos

líquidos en la herramienta eléctrica.

d) No utilice el cable de red para transportar o colgar el aparato, ni tire de él para

sacar el enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado del

calor, aceite, esquinas cortantes o piezas móviles. Los cables de red dañados o

enredados pueden provocar una descarga eléctrica.

e) Al trabajar con la herramienta eléctrica en la intemperie utilice solamente cables

de prolongación homologados para su uso en exteriores. La utilización de un cable

de prolongación adecuado para su uso en exteriores reduce el riesgo de una descarga

eléctrica.

3) Seguridad de personas

a) Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta eléctrica con prudencia. No

utilice la herramienta eléctrica si estuviese cansado, ni tampoco después de

haber consumido alcohol, drogas o medicamentos. El no estar atento durante el uso

de una herramienta eléctrica puede provocarle serias lesiones.

ESPAÑOL 25

b) Utilice un equipo de protección y en todo caso unas gafas de protección. El riesgo

a lesionarse se reduce considerablemente si, dependiendo del tipo y la aplicación de la

herramienta eléctrica empleada, se utiliza un equipo de protección adecuado como una

mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco, o protectores

auditivos.

c) Evite una puesta en marcha fortuita del aparato. Cerciorarse de que el aparato

esté desconectado antes conectarlo a la toma de corriente. Si transporta el aparato

sujetándolo por el interruptor de conexión/desconexión, o si introduce el enchufe en la

toma de corriente con el aparato conectado, ello puede dar lugar a un accidente.

d) Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes de conectar la herramienta

eléctrica. Una herramienta o llave colocada en una pieza rotante puede producir lesiones

al ponerse a funcionar.

e) Sea precavido. Trabaje sobre una base firme y mantenga el equilibrio en todo

momento. Ello le permitirá controlar mejor la herramienta eléctrica en caso de

presentarse una situación inesperada.

f) Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No utilice vestimenta amplia

ni joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y guantes alejados de las piezas móviles.

La vestimenta suelta, las joyas y el pelo largo se pueden enganchar con las piezas en

movimiento.

g) Siempre que sea posible utilizar unos equipos de aspiración o captación de

polvo, asegúrese que éstos estén montados y que sean utilizados correctamente.

El empleo de estos equipos reduce los riesgos derivados del polvo.

4) Trato y uso cuidadoso de herramientas eléctricas

a) No sobrecargue el aparato. Use la herramienta prevista para el trabajo a realizar.

Con la herramienta adecuada podrá trabajar mejor y más seguro dentro del margen de

potencia indicado.

b) No utilice herramientas con un interruptor defectuoso. Las herramientas que no se

puedan conectar o desconectar son peligrosas y deben hacerse reparar.

c) Saque el enchufe de la red antes de realizar un ajuste en el aparato, cambiar de

accesorio o al guardar el aparato. Esta medida preventive reduce el riesgo a conectar

accidentalmente el aparato.

d) Guarde las herramientas fuera del alcance de los niños y de las personas que no

estén familiarizadas con su uso. Las herramientas utilizadas por personas inexpertas

son peligrosas.

e) Cuide sus aparatos con esmero. Controle si funcionan correctamente, sin

atascarse, las partes móviles del aparato, y si existen partes rotas o deterioradas

que pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta

eléctrica estuviese defectuosa haga repararla antes de volver a utilizarla. Muchos

de los accidentes se deben a aparatos con un mantenimiento deficiente.

f) Mantenga los útiles limpios y afilados. Los útiles mantenidos correctamente se dejan

guiar y controlar mejor.

g) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, útiles, etc. de acuerdo a estas

instrucciones y en la manera indicada específicamente para este aparato.

Considere en ello las condiciones de trabajo y la tarea a realizar. El uso de

herramientas eléctricas para trabajos diferentes de aquellos para los que han sido

concebidas puede resultar peligroso.

5) Servicio

Únicamente haga reparar su herramienta eléctrica por un profesional, empleando

exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguridad de

la herramienta eléctrica.

26 ESPAÑOL

1.3 Indicaciones de seguridad

Los trabajos a realizar con el equipo de taladro sacanúcleos deben ser exclusivamente estipulados

por el cliente responsable de la construcción. No podrá responsabilizarse ni a los empleados de la

empresa ROTHENBERGER ni al operador por los daños en la estática de los edificios y los

perjuicios resultantes de ellos.

Los eventuales daños por refrigerante deberían ser descartados previamente en tanto sea posible.

En conformidad con la dirección de obras deberán ser tomadas contramedidas pertinentes. No

podrá responsabilizarse ni a los empleados de la empresa ROTHENBERGER ni al operador por

daños ocultos originados por el agua (huecos, juntas, fisuras, tubos no visibles, etc.).

Durante el montaje del soporte/motor no dejar ninguna herramienta enchufada.

Utilizar el equipo de protección individual: guantes de seguridad, guantes de protección,

protectores de oído, máscara antipolvo.

Llevar ropa ajustada, quitar la bisutería y atar o cubrir los cabellos largos.

Al taladrar se superará el nivel sonoro de 90 db. Por lo tanto es obligatorio utilizar protectores de

oído adecuados. Su inobservancia puede provocar importantes daños en la audición.

Durante los trabajos el operario debe observar atentamente el equipo de taladro. En caso de

observarse los primeros indicios de una eventual avería (por ej., defecto en el refrigerante,

desprendimiento el soporte, bloqueo de las brocas, etc.) debe apagarse inmediatamente el

motor. Se podrá continuar con los trabajos recién después de haber solucionado las causas.

Constituye un gran riesgo en la seguridad taladrar núcleos en techos con habitaciones ubicadas

debajo. Tras perforar el techo existe el peligro que caigan los núcleos perforados. Aquí se deben

tomar medidas apropiadas (por ej. proteger o bloquear sectores, extraer hacia arriba los núcleos

perforados): ASEGURAR LA OBRA EN CONSTRUCCIÓN.

2 Datos técnicos

Medidas LxBxH mm.................................... 460 x 305 x 1150

Elevación.................................................... 680mm

Diámetro taladrado máx............................. ø 400mm (optional ø 520mm)

Apoyo inclinado ......................................... si

Peso........................................................... ca. 21,4 kg

Medida colocación tarugo.......................... 350mm

3 Funcionamiento del aparato

3.1 Cuadro sinóptico (fig. A)

1

Placa base

7

Avance 1:3

2

Columna

8

Empuñadura

3

Unidad de avance

9

Cabezal de extensión

4

Palanca de avance

10

Tope magnético profundidad

5

Tuerca hexagonal

11

Bloqueo avance

6

Tornillos de cáncamo

12

Palanca inclinar, enclava

Como el sistema está compuesto por componentes armonizados entre sí, recomendamos que

utilice únicamente piezas de recambio, accesorios y coronas de diamante originales de

ROTHENBERGER para así siempre poder garantizar un funcionamiento óptimo del aparato.

ESPAÑOL 27

3.2 Puesta en marcha

Posicionamiento:

¡Prestar atención a la posición de los tornillos de cáncamo (6) ! ¡Los tornillos de

cáncamo no deben sobresalir del borde inferior de la placa base!

Î Medir la posición del agujero y marcar el centro del agujero. Véase datos técnicos medida

colocación tarugo.

Î Ajustar y fijar la placa base (1).

La posibilidad de fijación óptima siempre depende de las circunstancias existentes en el

respectivo lugar de la obra. (véase "Posibilidades de fijación", punto 3.3)

El ajuste y/o la alineación final del montante se logra a través del apriete de los cuatro tornillos de

cáncamo (6).

¡Cerciorarse antes de cada puesta en marcha de que el montante esté fijado de

manera segura y no tambalee!

3.3 Posibilidades de fijación (fig B)

Fijación con tarugos en hormigón o mampostería (fig. B-1)

Î Medir la posición del agujero para la fijación con tarugo y taladrar el agujero. Véase datos

técnicos medida colocación tarugo.

Diámetro en mm Profundidad en mm

Hormigón (Nº de art. FF35120) 15 mm 65mm

Mampostería (Nº de art. FF35121) 20mm 85mm

Î Extraer cuidadosamente todo el polvo de perforado del agujero.

Î Insertar un tarugo de hormigón con cuña extensible y/o un tarugo de mampostería (utilizable

hasta 5 veces)

Fijación en hormigón:

Enroscar la varilla roscada con moleteado cruzado en el tarugo, poner

el soporte con la arandela y fijar fuertemente la tuerca.

Fijación en mampostería:

Enroscar la varilla roscada con moleteado cruzado conjuntamente

con una arandela y una tuerca premontada en el respectivo anclaje. Apretar la tuerca con la

llave de horquilla. Poner el soporte con la arandela y fijar fuertemente la tuerca.

Arriostrar con la columna de arriostramiento rápido (fig B-2, Nº de art. FF35015)

Î Alinear el montante y colocar la columna de arriostramiento rápido encima de la placa base

del montante.

Î Desplegar la columna de arriostramiento rápido y fijar el montante en esa posición.

Altura mínima del recinto: aprox. 1,7 m

Altura máxima del recinto: aprox. 3.0 m

Nota: Para evitar que se produzcan daños en techos y paredes al usar la columna de

arriostramiento rápido, recomendamos que coloque un trozo de madera o algo similar entre

el final de la columna y el techo para así distribuir la presión de apriete sobre una superficie

más grande.

¡Leer y comprender las instrucciones de servicio adjuntas de la columna de

arriostramiento rápido!

28 ESPAÑOL

Extender con cabezal de extensión

Î Colocar el distanciador adecuado entre el cabezal de extensión (9) y la pared/techo.

Î Desatornillar el cabezal de extensión para, así, inmovilizar el soporte.

Nota: para evitar daños en techos o paredes ocasionados por el distanciador, colocar un

trozo de madera o algo similar entre el extremo de la columna y el techo para distribuir la

presión a una superficie mayor.

3.4 Manejo

Ajustar el ángulo de taladrado:

Î Soltar las tuercas hexagonales SW24 (5) y la palanca para inclinación (12) y ajustar la

columna (2) en el ángulo deseado (-15 -0- 45°).

Î Apretar nuevamente las tuercas y la palanca para inclinación.

Al atornillar las tuercas observar que el engranaje de la placa base engrane en el

engranaje de la columna.

Utilisation de la perceuse au diamant (fig. B-3):

Î Desserrer le bouton de blocage (11) et retirer l'unité d'avance (3) du support de perçage (2).

Î A l'aide des vis jointes, fixer le moteur à l'unité d'avance (3).

Veiller à la bonne position de la rainure d'ajustage et des trous de perçage !

Para ampliar el área de taladrado del motor taladrador RODIADRILL 3000 PD, se pueden

utilizar placas de separación adicionales (opcional):

Placa de separación FF35139

FF35138

20mm

70mm

Coronas Ø 420mm 520mm

Î Coulisser l'unité d'avance et le moteur de perçage sur le support de perçage (2) et fixer à

l'aide du bouton de blocage (11).

Î Procéder dans le sens inverse pour l'enlèvement

Réglage de la butée de profondeur magnétique (10)

:

Î Placer la butée de profondeur magnétique (10) sur les dents du support de perçage en

ajustant la profondeur de perçage souhaitée.

Profondeur de perçage = Distance entre le bord inférieur de la transmission d'avance et le

bord supérieur de la butée de profondeur.

Perçage:

Lire et comprendre le mode d'emploi du moteur de perçage!

Î Ouvrir le robinet d'eau ou enclencher l'aspirateur.

(Il faut disposer dune pression d'eau (max. 4 bar!) qui suffit au moins pour transporter les

boues de perçage en dehors du trou à percer)

Î Desserrer le blocage (11) de la transmission d'avance et faire descendre la perceuse avec le

volant à main (4) jusqu'à la profondeur de perçage souhaitée.

Î Couper le moteur et actionner la manivelle en arrière jusqu'à ce que la couronne de perçage

soit entièrement visible.

Au cas où il y aurait un blocage, faire tourner le moteur de perçage lentement sous

l'eau de refroidissement et retirer la couronne de perçage !

Le cas échéant, répéter l'opération ou faire tourner la couronne de perçage à l'aide d'une clé

à fourche SW 41. Attention : Couper l'interrupteur PRCD !

ESPAÑOL 29

4 Cuidado y mantenimiento

Los trabajos de mantenimiento, reparación y cuidado solamente pueden ser llevados a cabo

estando el equipo sin funcionamiento.

Las mejores medidas de mantenimiento son: quitar diariamente el lodo, polvo y suciedad. Se

debe prestar especial atención a la columna guía y a la guía de deslizamiento, así como al

engranaje y piñón de avance. Luego de cada limpieza el husillo deberá estar ligeramente

engrasado.

Se debe controlar con regularidad si las guías de deslizamiento se deslizan correctamente, y en

caso necesario deben ser reajustadas.

No engrasar la columna y el engranaje, ya que la grasa con la suciedad que se adhiere

actúa como una pasta abrasiva y aumenta el desgaste.

Limpiar diariamente los tornillos de ajuste de la placa base y mantenerlos suaves.

¡Importante! Sólo personal técnico debidamente instruido debe realizar los trabajos de

mantenimiento, reparación y conservación.

5 Accesorios

Encontrará a partir de la página 136 los accesorios apropiados y el formulario de solicitud.

6 Eliminación

Algunas partes del aparato son materiales reciclables. Para su recogida se encuentran a

disposición centros de reciclaje homologados y certificados. Para una eliminación ecológica de las

piezas no reciclables (p.ej. chatarra del sistema electrónico) consulte con su organismo de

limpieza correspondiente.

Sólo para países UE:

No arroje las herramientas eléctricas a los desechos domésticos. Conforme a la

directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y

su transposición a derecho nacional las herramientas eléctricas aptas para el uso no

deben ser más recolectadas por separado y recicladas.

30 ESPAÑOL

Argomenti Pagina

1 Avvertenze sulla sicurezza 32

1.1 Uso regolamentare 32

1.2 Istruzioni generali di sicurezza 32

1.3 Avvertenze sulla sicurezza 34

2 Dati tecnici 34

3 Funzionamento dell'apparecchio 34

3.1 Panoramica (fig. A) 34

3.2 Messa in funzione 35

3.3 Possibilità di fissaggio (fig. B) 35

3.4 Uso 36

4 Cura e manutenzione 37

5 Accessori 37

6 Smaltimento 37

Significato dei simboli presenti nelle istruzioni

Pericolo

Questo simbolo mette in guardia dai danni fisici alle persone.

Attenzione

Questo simbolo mette in guardia dai danni materiali alle cose o

all'ambiente.

Î

Invito ad agire

ITALIANO

31

1 Avvertenze sulla sicurezza

1.1 Uso regolamentare

L’apparecchio RODIACUT 400 PRO serve esclusivamente alla perforazione di fori da 25 a 400

mm (optional 520mm) di diametro nel calcestruzzo, cemento armato, pietra naturale ed artificiale

e operare murarie con punte a corona diamantate nel procedimento di perforazione a umido o a

secco.

Non sono adatti per lavori in acqua o sott’acqua. Ogni uso che superi questo scopo nonché

l’inosservanza delle istruzioni per l’uso e/o i servizi di manutenzione si intende non conforme

all’uso regolamentare. Il fabbricante non è responsabile per danni risultanti da questo

comportamento.

1.2 Istruzioni generali di sicurezza

ATTENZIONE! È assolutamente necessario leggere attentamente tutte le

istruzioni. Eventuali errori nell’adempimento delle istruzioni qui di seguito riportate

potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.

Il termine qui di seguito utilizzato «utensile elettrico» si riferisce ad utensili elettrici alimentati dalla

rete (con linea di allacciamento), nonché ad utensili elettrici alimentati a pile (senza linea di

allacciamento).

CUSTODIRE ACCURATAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI.

1) Posto di lavoro

a) Mantenere pulito ed ordinato il posto di lavoro. Il disordine e le zone di lavoro non

illuminate possono essere fonte di incidenti.

b) Evitare d’impiegare l’utensile in ambienti soggetti al rischio di esplosioni nei

quali si trovino liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli utensili elettrici producono

scintille che possono far infiammare la polvere o i gas.

c) Mantenere lontani i bambini ed altre persone durante l’impiego dell’utensile

elettrico. Eventuali distrazioni potranno comportare la perdita del controllo sull’utensile.

2) Sicurezza elettrica

a) La spina per la presa di corrente dovrà essere adatta alla presa. Evitare

assolutamente di apportare modifiche alla spina. Non impiegare spine adattatrici

assieme ad utensili con collegamento a terra. Le spine non modificate e le prese

adatte allo scopo riducono il rischio di scosse elettriche.

b) Evitare il contatto fisico con superfici collegate a terra, come tubi, riscaldamenti,

cucine elettriche e frigoriferi. Sussiste un maggior rischio di scosse elettriche nel

momento in cui il corpo é messo a massa.

c) Custodire l’utensile al riparo dalla pioggia o dall’umidità. L’eventuale infiltrazione di

acqua in un utensile elettrico va ad aumentare il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.

d) Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti al fine di trasportare o

appendere l’apparecchio, oppure di togliere la spina dalla presa di corrente.

Mantenere l’utensile al riparo da fonti di calore, dall’olio, dagli spigoli o da parti

di strumenti in movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio

d’insorgenza di scosse elettriche.

e) Qualora si voglia usare l’utensile all’aperto, impiegare solo ed esclusivamente

cavi di prolunga omologati per l’impiego all’esterno. L’uso di un cavo di prolunga

omologato per l’impiego all’esterno riduce il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.

3) Sicurezza delle persone

a) È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e a maneggiare con giudizio

l’utensile elettrico durante le operazioni di lavoro. Non utilizzare l’utensile in

caso di stanchezza o sotto l’effetto di droghe, bevande alcoliche e medicinali. Un

attimo di distrazione durante l’uso dell’utensile potrà causare lesioni gravi.

b) Indossare sempre equipaggiamento protettivo individuale, nonché guanti

protettivi. Se si avrà cura d’indossare equipaggiamento protettivo individuale come la

32

ITALIANO

maschera antipolvere, la calzatura antisdrucciolevole di sicurezza, il casco protettivo o la

protezione dell’udito, a seconda dell’impiego previsto per l’utensile elettrico, si potrà

ridurre il rischio di ferite.

c) Evitare l’accensione involontaria dell’utensile. Assicurarsi che il tasto si trovi in

posizione di «SPENTO», prima d’inserire la spina nella presa di corrente. Il fatto di

tenere il dito sopra all’interruttore o di collegare l’utensile accesso all’alimentazione di

corrente potrà essere causa di incidenti.

d) Togliere gli attrezzi di regolazione o la chiave inglese prima di accendere

l’utensile. Un utensile o una chiave inglese che si trovino in una parte di strumento in

rotazione potranno causare lesioni.

e) È importante non sopravvalutarsi. Avere cura di mettersi in posizione sicura e di

mantenere l’equilibrio. In tale maniera sarà possibile controllare meglio l’apparecchio in

situazioni inaspettate.

f) Indossare vestiti adeguati. Evitare di indossare vestiti lenti o gioielli. Tenere i

capelli, i vestiti ed i guanti lontani da pezzi in movimento. Vestiti lenti, gioielli o

capelli lunghi potranno impigliarsi in pezzi in movimento.

g) Se sussiste la possibilità di montare dispositivi di aspirazione o di captazione

della polvere, assicurarsi che gli stessi siano stati installati correttamente e

vengano utilizzati senza errori. L’impiego dei suddetti dispositivi diminuisce il pericolo

rappresentato dalla polvere.

4) Maneggio ed impiego accurato di utensili elettrici

a) Non sovraccaricare l’utensile. Impiegare l’utensile elettrico adatto per sbrigare il

lavoro. Utilizzando l’utensile elettrico adatto si potrà lavorare meglio e con maggior

sicurezza nell’ambito della gamma di potenza indicata.

b) Non utilizzare utensili elettrici con interruttori difettosi. Un utensile elettrico che

non si può più accendere o spegnere è pericoloso e dovrà essere riparato.

c) Togliere la spina dalla presa di corrente prima di regolare l’apparecchio, di

sostituire pezzi di ricambio o di mettere da parte l’apparecchio. Tale precauzione

eviterà che l’apparecchio possa essere messo in funzione inavvertitamente.

d) Custodire gli utensili elettrici non utilizzati al di fuori della portata dei bambini.

Non fare usare l’apparecchio a persone che non sono abituate ad usarlo o che

non abbiano letto le presenti istruzioni. Gli utensili elettrici sono pericolosi se

utilizzati da persone inesperte.

e) Effettuare accuratamente la manutenzione dell’apparecchio. Verificare che le

parti mobile dello strumento funzionino perfettamente e non s’inceppino, che

non ci siano pezzi rotti o danneggiati al punto tale da limitare la funzione

ell’apparecchio stesso. Far riparare le parti danneggiate prima d’impiegare

l’apparecchio. Numerosi incidenti vengono causati da utensili elettrici la cui

manutenzione è stata effettuata poco accuratamente.

f) Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio. Gli utensili da taglio curati con

particolare attenzione e con taglienti affilati s’inceppano meno frequentemente e sono

più facili da condurre.

g) Utilizzare utensili elettrici, accessori, attrezzi, ecc. in conformità con le presenti

istruzioni e secondo quanto previsto per questo tipo specifico di apparecchio.

Osservare le condizioni di lavoro ed il lavoro da eseguirsi durante l’impiego.

L’impiego di utensili elettrici per usi diversi da quelli consentiti potrà dar luogo a situazioni

di pericolo.

5) Assistenza

Fare riparare l’apparecchio solo ed esclusivamente da personale specializzato e solo

impiegando pezzi di ricambio originali. In tale maniera potrà essere salvaguardata la

sicurezza dell’apparecchio.

ITALIANO

33

1.3 Avvertenze sulla sicurezza

Le perforazioni da eseguire con l’apparecchio devono essere fissate esclusivamente dal

committente. Per danni alla statica delle opere murarie e per i danni susseguenti che ne risultano

non possono essere resi responsabili né i collaboratori della ditta ROTHENBERGER né l’utente.

Eventuali danni causati dall’acqua di raffreddamento dovrebbero essere esclusi il più possibile in

anticipo. Di concerto con la direzione dei lavori si devono prendere i provvedimenti necessari. Per

i danni occulti causati dall’acqua (cavità, giunzioni, fessure, tubi non visibili ecc.) non si possono

rendere responsabili né i collaboratori della ditta ROTHENBERGER né l’utente.

Durante il montaggio non lasciare innestati gli utensili!

Usare la propria attrezzatura personale di protezione: scarpe di sicurezza, protezione dell’udito,

maschera contro la polvere!

Portare abbigliamento attillato, togliersi i gioielli e legarsi i capelli lunghi oppure coprirli.

Durante la trapanatura viene superato il livello del rumore di 90 db. Pertanto, è imperativamente

prescritto portare adeguati apparecchi di protezione dell’udito. Nel caso d’inossservanza si

possono verificare considerevoli danni all‘udito!

Durante la trapanatura l’operatore deve osservare attentamente il trapano. Ai primi segni di

eventuali guasti (per es. uscita dell’acqua di raffreddamento, i montanti di sostegno che si

staccano, bloccaggio della punta a corona ecc.) si deve spegnere subito il motore. Solo dopo

avere eliminato la causa si può continuare il lavoro di trapanatura.

Le perforazioni in soffitti con vani situati sotto rappresentano un alto rischio per la sicurezza.

Dopo la traforazione del soffitto vi è il pericolo che precipitino le carote di perforazione. Qui si

devono prendere adeguate contromisure (per es. assicurare o sbarrare le zone, portare in alto le

carote di perforazione): SICUREZZA DEL CANTIERE

2 Dati tecnici

Dimensioni LxBxH mm................................ 460 x 305 x 1150

Corsa ......................................................... 680mm

Diametro di perforaz. mass......................... ø 400mm (optional ø 520mm)

Supporto obliquo ....................................... si

Peso........................................................... ca. 21,4 kg

Dimensione. fiss. tasselli ............................. 350mm

3 Funzionamento dell'apparecchio

3.1 Panoramica (fig. A)

1

Piastra di base

7

Avanzamento 1:3

2

Colonna di perforazione

8

Maniglia

3

Unità d’avanzamento

9

Testa di puntellamento

4

Leva d’avanzamento

10

Battuta di profondità magnetica

5

Dado esagonale

11

Arresto avanzamento

6

Viti ad anello

12

Leva bloccaggio ribaltamento

Poichè questo sistema consiste di componenti stabiliti in modo sovrapposto vi preghiamo di

utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio, accessori e punte a corona diamantate originali

ROTHENBERGER per favorire in qualsiasi istante un'ottima efficienza di funzionamento

dell'apparecchio.

34

ITALIANO

3.2 Messa in funzione

Posizionamento:

Fare attenzione alla posizione delle viti ad anello (6)! Le viti ad anello non devono

sporgere dal bordo inferiore della piastra di base!

Î Misurare il foro e disegnarne il centro. Per la dimensione per i tasselli vedere i dati

tecnici!

Î Aggiustare e fissare la piastra di base (1).

La possibilità di fissaggio rispettivamente ottimale dipende dalle condizioni del cantiere. (vedi

le Possibilità di fissaggio al punto 3.3)

L'allineamento e l'aggiustamento fine della colonna di perforazione in conclusione viene

raggiunto serrando le quattro viti anulari (6).

Prima di ogni messa in funzione accertarsi che la colonna di perforazione sia ben

fissata e non traballi!

3.3 Possibilità di fissaggio (fig. B)

Fissaggio con tasselli nel cemento o nella muratura (fig. B-1)

Î Misurare e realizzare il foro per il fissaggio con tasselli. Per la misura per tasselli vedere i

dati tecnici!

Diametro in mm Profondità in mm

Cemento (art.n. FF35120) 15 mm 65mm

Muratura (art.n. FF35121) 20mm 85mm

Î Pulire con cura il foro dalla polvere.

Î Inserire tasselli da cemento con cuneo ad espansione ovvero tasselli da muratura (riutilizzabili

fino a 5 volte).

Set cemento:

Avvitare la barra filettata zigrinata nel tassello, collocare i montanti di sostegno,

stringere con rondella a U e dado.

Set muratura:

Avvitare nell'armatura la barra filettata zigrinata con rondella e dado montati.

Fissare il dado con una chiave fissa. Collocare i montanti di sostegno, stringere con rondella a

U e dado.

Serraggio con la colonna di serraggio rapido (fig. B-2, art. n. FF35015)

Î Allineare la colonna di perforazione ed appoggiare la colonna di serraggio rapido sulla piastra

di basamento della colonna da trapano.

Î Traslare verso l'esterno la colonna di serraggio rapido e bloccare quindi la colonna da

trapano.

Altezza minima di spazio: 1,7 m circa

Altezza massima dello spazio: 3.0 m circa

Nota: Allo scopo di prevenire danneggiamenti causati dalla colonna di serraggio rapido ai

soffitti oppure alle pareti per la distribuzione omogenea della forza di compressione in una

grande superficie si prega di introdurre un pezzo di legno o simili tra l'estremità finale della

colonna ed il soffitto.

Leggere e comprendere le istruzioni per l'uso in dotazione della colonna di serraggio

rapido!

Precompressione con testa di puntellamento

Î Mettere un distanziatore adatto fra la testa di puntellamento (9) e la parete/il soffitto.

Î Svitare la testa di puntellamento e quindi fissare il montante di sostegno.

ITALIANO

35

Nota: Per prevenire danni causati dal distanziatore nei soffitti e nelle pareti, per ripartire la

pressione di contatto su una grande superficie mettere un pezzo di legno o simile fra la fine

della colonna ed il soffitto.

3.4 Uso

Impostazione dell'angolo di perforazione:

Î Allentare i dadi esagonali SW24 (5) e la leva di fissaggio di ribaltamento (12) ed impostare la

colonna di perforazione (2) sull’angolo desiderato (-15 -0- 45°).

Î Ristringere i dadi esagonali e la leva di bloccaggio di ribaltamento.

Nello stringere il dado esagonale fare attenzione che la dentatura della piastra di

appoggio ingrani ad accoppiamento geometrico nella dentatura della colonna di

perforazione!

Applicare il fioretto diamantato (fig. B-3):

Î Allentare l’arresto (11) e togliere l’unità d’avanzamento (3) dalla colonna di perforazione (2)

Î Fissare il motore le viti accluse all’unità di avanzamento (3).

Fare attenzione alla giusta posizione della linguetta e delle perforazioni!

Al fine di un ampliamento del campo di perforazione per il motore di perforazione

RODIADRILL 3000 PD possono essere usate in alternativa altre piastre distanziatrici:

Piastra distanziatrice FF35139

FF35138

20mm

70mm

Punta a corona Ø 420mm 520mm

Î Spingere l’unità d’avanzamento con il motore di perforazione sulla colonna di perforazione

(2) e fissare per mezzo dell‘arresto (11).

Î Per estrarlo seguire il procedimento inverso

Regolare la battuta di profondità magnetica (10):

Î Mettere la battuta di profondità magnetica (10) sulla dentatura della colonna di perforazione

nella profondità di perforazione desiderata.

Profondità di perforazione = distanza fra l’orlo inferiore del riduttore di avanzamento e l’orlo

superiore della battuta di profondità.

Forature:

Leggere e comprendere le istruzioni per l'uso del motore di perforazione!

Î Aprire il rubinetto dell'acqua ovvero accendere l'aspirapolvere.

(Deve essere presente almeno una pressione idrica tale da trasportare via il fango della

trivellazione dalla foratura(max. 4 bar!))

Î Allentare il bloccaggio (11) del dispositivo di avanzamento e portare la trapanatrice alla

profondità di perforazione desiderata con la manovella (4).

Î Spegnere il motore e farlo tornare indietro, fino a quando la punta a corona sia del tutto

visibile.

Qualora si dovesse presentare un inceppamento, riavviare il motore di perforazione

con basso numero di giri e ritirare la punta a corona!

Nel caso di bisogno ripetere l’operazione o girare mediante la chiave SW 41 nella punta a

corona. Attenzione: disinserire l’interruttore PRCD!

36

ITALIANO

4 Cura e manutenzione

I lavori di riparazione, manutenzione e cura possono essere eseguiti soltanto in caso di stato di

inattività dell’impianto.

I migliori provvedimenti di riparazione sono la rimozione quotidiana di fango, polvere e sporcizia.

Si deve fare particolare attenzione alla colonna di guida ed alla guida di scorrimento nonché alla

barra dentata ed al pignone di avanzamento. Il mandrino dovrebbe essere lubrificato

leggermente con olio dopo ogni pulizia.

Ad intervalli regolari si deve controllare il gioco delle guide di scorrimento e nel caso di bisogno si

devono regolare ulteriormente.

Non lubrificare con grasso la colonna di perforazione e la barra dentata, perché il grasso

con lo sporco aderente agisce come una pasta abrasiva ed aumenta l‘usura!

Pulire ogni giorno le viti di regolazione della piastra di base e tenerla scorrevole.

Importante! Tutti gli interventi di manutenzione e riparazione devono essere eseguiti

esclusivamente da personale tecnico istruito.

5 Accessori

Accessori adatti ed un modulo per ordinazioni, si trova a partire dalla pagina 136.

6 Smaltimento

Alcuni componenti dell’attrezzo sono riciclabili e sono da raccogliere differenziatamente. Vi sono

imprese addette e certificate a tali lavori. Per lo smaltimento ecologico dei componenti non

riciclabili (p.es. rfiuti elettronici) rivolgersi alle imprese competenti.

Solo per Paesi UE:

Non smaltire gli utensili elettrici insieme ai rifiuti domestici! Ai sensi della Direttiva

Europea 2002/96/CE relativa ai rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e

alla sua applicazione nel diritto vigente in ambito nazionale, le apparecchiature

elettriche non più utilizzabili devono essere smaltite in modo differenziato e riciclate

secondo criteri di ecocompatibilità.

ITALIANO

37

Inhoudsopgave Pagina

1 Aanwijzingen betreffende de veiligheid 39

1.1 Gebruik volgens de voorschriften 39

1.2 Algemene veiligheidsvoorschriften 39

1.3 Veiligheidsinstructies 41

2 Technische gegevens 41

3 Werking van de machine 41

3.1 Overzicht (afb. A) 41

3.2 Inbedrijfstelling 42

3.3 Bevestigingsmogelijkheden (afb. B) 42

3.4 Bediening 43

4 Service en onderhoud 44

5 Toebehoren 44

6 Afvalverwijdering 44

Gebruikte symbolen en tekens in dit document

Gevaar

Dit symbool waarschuwt voor lichamelijk letsel.

Let op

Dit teken waarschuwt voor materiële schade en schade aan het milieu.

Î

Verzoek te handelen

38

NEDERLANDS