Nikon AF-S Nikkor 300mm f/2.8G ED VR II – страница 7
Инструкция к Nikon AF-S Nikkor 300mm f/2.8G ED VR II
Оглавление
- Примечания по безопасности использования
- Соблюдайте следующие меры предосторожности во время эксплуатации фотокамеры и объектива
- Компоненты
- Ru
- Основные возможности Совместимые фотокамеры и доступные функции
- Фокусировка
- Переключатель выбора режима фокусировки и кнопка управления фокусировки (совместимые камеры указаны на стр. 90)
- Режим подавления вибраций (VRⅡ)
- Настройка кольца регулировки подавления вибрации ON/OFF Установка переключателя режима подавления вибраций Примечания по использованию подавления вибрации
- Глубина резкости Установка диафрагмы Использование встроенного поворотного кольца для крепления к штативу
- Встроенная вспышка и виньетирование Использование бленды Выдвижной держатель фильтра
- Рекомендуемые фокусировочные экраны
- Уход за объективом Стандартные принадлежности Дополнительная принадлежность
- Технические характеристики

b
Impostare l’interruttore di selezione dell’azionamento della messa a fuoco su
MEMORY RECALL.
c
Premere un pulsante di azionamento della messa a fuoco. Dopo che l’obiettivo
Jp
emette un segnale acustico due volte, premere completamente il pulsante di rilascio
dell’otturatore per scattare la fotografia.
•
La distanza di messa a fuoco salvata viene richiamata quando viene premuto un
En
pulsante di azionamento della messa a fuoco anche quando il pulsante di rilascio
dell’otturatore è premuto a metà.
•
Per scattare le fotografie alla distanza di messa a fuoco salvata, tenere premuto il
De
pulsante di azionamento della messa a fuoco e premere completamente il pulsante di
rilascio dell’otturatore.
Fr
•
L’obiettivo torna dal richiamo della memoria alla messa a fuoco automatica o alla messa
a fuoco manuale quando viene rilasciato il pulsante di azionamento della messa a fuoco.
Avvio della messa a fuoco automatica (AF) sull’obiettivo (AF-ON)
Es
a
Impostare l’interruttore del modo di messa a fuoco su A/M o M/A.
b
Impostare l’interruttore di selezione dell
’
azionamento della messa a fuoco su AF-ON.
Se
c
Premere un pulsante di azionamento della messa a fuoco per scattare le fotografie.
•
La messa a fuoco automatica viene attivata mentre un pulsante di azionamento della
messa a fuoco viene premuto e tenuto premuto.
Ru
•
È possibile innestare la funzione AF-ON dalla fotocamera oppure dall’obiettivo.
Modalità riduzione vibrazioni (VRⅡ)
Nl
Principio di funzionamento della riduzione vibrazioni
It
Alto
Movimento della fotocamera con un treppiedi
Forti movimenti
della fotocamera
Ck
durante l’acquisizione di
Movimento della fotocamera
immagini da un veicolo
Ch
in movimento
Kr
Numbero di vibrazioni
Panoramiche
Basso
Debole
Forza delle vibrazioni
Forte
Impostare l’interruttore della modalità di riduzione
vibrazioni su NORMAL
.
Impostare l’interruttore della modalità di riduzione
vibrazioni su ACTIVE
.
Impostare l’interruttore della modalità di riduzione
Durante l’acquisizione di immagini
vibrazioni su NORMAL o su ACTIVE.
Impostare l’interruttore della modalità di riduzione
Durante la ripresa panoramica
vibrazioni sul NORMAL.
Durante l’acquisizioni di immagini da
Impostare l’interruttore della modalità di riduzione
un veicolo in movimento
vibrazioni su ACTIVE.
Durante l’acquisizione di immagine
Impostare l’interruttore della modalità di riduzione
con treppiede
vibrazioni su NORMAL o su ACTIVE.
121

Impostazione dell’interruttore dell’anello di riduzione delle vibrazioni
ON/OFF
ON:
Gli effetti del movimento della fotocamera vengono ridotti
Jp
mentre il pulsante di scatto è premuto parzialmente e anche
nell’istante dello scatto. Le vibrazioni vengono ridotte nel
En
mirino, pertanto la messa a fuoco automatica/manuale e
l’inquadratura esatta del soggetto sono più facili.
OFF: Gli effetti del movimento della fotocamera non vengono
De
ridotti
.
Impostazione dell’interruttore della modalità di riduzione delle
Fr
vibrazioni
Impostare l’interruttore dell’anello di riduzione delle vibrazioni ON/OFF su ON
Es
e selezionare una modalità di riduzione vibrazioni con l’interruttore di modalità
riduzione vibrazioni.
NORMAL: Il meccanismo di riduzione vibrazioni riduce
Se
principalmente gli effetti del movimento della
fotocamera. Gli effetti del movimento della
Ru
fotocamera vengono ridotti anche durante il
panning orizzontale e verticale.
ACTIVE: Il meccanismo di riduzione vibrazioni riduce gli
Nl
effetti del movimento della fotocamera, come quelli
che si verificano quando si scatta da un veicolo
It
in movimento, sia nel caso di movimenti normali
che di movimenti più intensi. In questo modo, il
movimento della fotocamera non viene distinto
Ck
automaticamente dal panning.
Note sulla funzione riduzione vibrazioni
• Se si utilizza questo obiettivo con fotocamere non compatibili con la riduzione
Ch
vibrazione (p. 118), impostare l’
i
nterruttore dell’anello di riduzione delle
vibrazioni ON/OFF su OFF. Con la fotocamera Pronea 600i, in particolare, se si
Kr
lascia l’interruttore su ON si potrebbe scaricare rapidamente la batteria.
• Dopo aver premuto il pulsante di scatto a metà corsa, attendere che l’immagine
nel mirino si stabilizzi, quindi premere completamente il pulsante di scatto.
• Le caratteristiche del meccanismo di riduzione delle vibrazioni possono
rendere sfocata l’immagine nel mirino quando si rilascia il pulsante di scatto.
Non si tratta di un malfunzionamento.
• Durante l’acquisizione di immagini panoramiche, regolare l’interruttore
di selezione della modalità di riduzione delle vibrazioni su NORMAL. Se
si esegue un ampio arco per creare una panoramica, i movimenti della
fotocamera nella direzione della panoramica non vengono compensati. Ad
esempio, durante il panning orizzontale vengono ridotti soltanto gli effetti del
movimento verticale della fotocamera.
• Non disattivare la fotocamera né rimuovere l’obiettivo quando la modalità
riduzione vibrazioni è in funzione. In caso contrario, il movimento
dell’obiettivo può generare un suono simile a quello di un componente
interno lento o rotto. Non si tratta di un malfunzionamento. Per risolvere il
problema, riattivare la fotocamera.
122

•
Sulle fotocamere dotate di flash incorporato, la funzione riduzione vibrazioni non può
essere utilizzata mentre il flash incorporato si sta ricaricando.
•
Quando si usa un treppiedi, impostare l’interruttore dell’anello di riduzione delle
Jp
vibrazioni ON/OFF su ON per ridurre l’effetto di movimenti della fotocamera. Nikon
consiglia di impostare l’interruttore su ON quando si utilizza la fotocamera su una
testa di treppiede non supportata o su un monopiede. Ma quando il movimento
En
della fotocamera è molto leggero, la funzione di riduzione delle vibrazioni potrebbe al
contrario aumentare l’effetto di movimento della fotocamera tramite il movimento del
De
sistema. In tal caso, impostare l’interruttore dell’anello di riduzione delle vibrazioni
ON/OFF su OFF.
•
La riduzione delle vibrazioni non funziona quando il pulsante AF-ON sulla fotocamera
Fr
o un pulsante di azionamento della messa a fuoco sull’obiettivo viene premuto.
Profondità di campo
Es
È possibile determinare la profondità di campo
approssimativa controllando la scala della
Se
profondità di campo. Se la fotocamera è dotata di
pulsante o leva di anteprima della profondità di
Scala profondità
Contrassegno
campo (stop-down), è possibile verificare
Ru
di campo
distanza
l’effettiva profondità di campo nel mirino della
fotocamera.
Nl
•
Questo obiettivo è dotato di sistema IF (Internal Focusing). La lunghezza focale
diminuisce proporzionalmente alla distanza di ripresa.
It
•
La scala delle distanze non indica la distanza precisa tra il soggetto e la fotocamera. I
valori sono approssimativi e servono solo a titolo di riferimento generale. Durante lo
scatto di paesaggi distanti, la profondità di campo potrebbe influenzare il funzionamento
Ck
e il soggetto potrebbe apparire a fuoco in una posizione che è più vicina all’infinito.
•
Per ulteriori informazioni, vedere p. 198.
Ch
Impostazione dell’apertura
Regolare l’apertura utilizzando la fotocamera.
Kr
Utilizzo di un collare girevole incorporato per il cavalletto
Qualora si utilizzi un treppiede, non collegarlo alla fotocamera, bensì al collare del
treppiede dell’obiettivo.
•
Quando si tiene la fotocamera per la sua impugnatura e si ruota la fotocamera con
l’obiettivo nel collare del treppiede, è possibile che la mano urti conto il treppiede, a
seconda del treppiede in uso.
•
È possibile staccare il collare del treppiede rimuovendo la vite di blocco del collare del
treppiede. Per dettagli su questa procedura, contattare il centro di assistenza o l’ufficio
di rappresentanza Nikon più vicino.
Cambiamento della posizione della fotocamera
Allentare la vite di fissaggio del collare del treppiede (1).
A seconda della posizione della fotocamera (verticale o
orizzontale), girare l’obiettivo su un indice della posizione
di rotazione dell’obiettivo (2) e serrare la vite (3).
123

Flash incorporato e vignettatura
Per evitare la vignettatura (riduzione della luminosità ai margini dell’immagine),
non usare un paraluce.
Jp
Fotocamere
L’effetto vignettatura si verifica a qualsiasi
Serie F65, serie F60, serie F55, serie F50,
En
distanza di ripresa.
F-601, F-401x, F-401s, F-401, Pronea 600i,
Pronea S
De
Utilizzo del paraluce
I paraluce minimizzano la dispersione di luce e proteggono l’obiettivo.
Fr
Collegamento del paraluce
• Serrare completamente la vite del paraluce (2).
Es
• Se il paraluce non è fissato correttamente, si può
verificare la vignettatura.
• Riporre il paraluce innestandolo in posizione invertita.
Se
Ru
Nl
Portafiltro a inserimento
Utilizzare sempre un filtro (a vite da 52mm). Un filtro a vite NC da 52mm viene
fornito in dotazione già montato sul portafiltro.
It
a
Premere verso il basso la manopola del portafiltro
a inserimento ed effettuare una rotazione in senso
Ck
antiorario fino a quando la linea bianca presente
sulla manopola si trova ad angolo retto rispetto
all’asse dell’obiettivo.
Ch
b
Tirare il portafiltro a inserimento dal corpo
dell’obiettivo.
c
Staccare il filtro annesso dal portafiltro.
Kr
d
Avvitare un filtro nella parte laterale del portafiltro
contrassegnata con le parole “Nikon“ e “JAPAN“.
• Il portafiltro a inserimento può essere fissato rivolto
verso l’obiettivo o verso la fotocamera, senza che ciò
abbia alcuna influenza sulle fotografie scattate.
Filtro polarizzante circolare a inserimento C-PL1L (opzionale)
• Consente di bloccare i riflessi prodotti da superfici non metalliche come vetro
o acqua.
• Il punto focale del filtro polarizzante circolare a inserimento C-PL1L è diverso
da quello del filtro ad avvitamento da 52mm. La scala delle distanze non si
trova nella posizione corretta. La distanza di messa a fuoco più ravvicinata
viene leggermente estesa.
• La posizione definita in memoria può cambiare leggermente quando si
utilizzano impostazioni di messa a fuoco preimpostate. Montare il filtro C-PL1L
prima di utilizzare la funzione di richiamo della memoria.
124

Schermi di messa a fuoco consigliati
Per alcune fotocamere SLR Nikon sono disponibili vari schermi di messa a fuoco
intercambiabili adatti a ogni situazione di ripresa. Gli schermi consigliati per l’uso
Jp
con questo obiettivo sono elencati sotto.
Schermo
EC-B
G1
En
ABCE
F
G3 G4 J K L M P U
Fotocamera
EC-E
G2
F6
◎◎―◎――― ――◎―◎ ―◎
De
○
F5+DP-30
◎◎○◎◎―
◎― ◎ ―◎
(+0,5)
◎
○
◎
Fr
F5+DA-30
◎○◎◎―
◎―
―◎
(+0,5)
(+0,5)
(+0,5)
: Messa a fuoco eccellente
Es
Ⴟ
: Messa a fuoco accettabile
Ⴜ
L’immagine sullo schermo presenta una riduzione di luminosità o tracce di
Se
fenomeno del moiré. Questo però non lascia tracce sulla pellicola.
—
: Non disponibile
Ru
( )
: Indica il valore della compensazione di esposizione aggiuntiva richiesto
(Solamente misurazione a preferenza centrale). Con le fotocamere F6,
compensare selezionando “Otra pantalla” nell’impostazione personalizzata
Nl
“b6: Compens pantalla”, quindi impostando il livello EV tra -2.0 e +2.0
ad intervalli di 0,5 EV. Quando si utilizzano schermate diverse da B o
It
E, è necessario selezionare “Otra pantalla” anche quando il valore di
compensazione richiesto è pari a “0” (nessuna compensazione necessaria).
Per la fotocamera F5, compensare utilizzando l’impostazione personalizzata
Ck
18 sul corpo della fotocamera. Per ulteriori dettagli, fare riferimento al
manuale d’uso della fotocamera.
Ch
Il quadrato vuoto non è applicabile. Siccome lo schermo di tipo M può essere
utilizzato per macrofotografia con rapporto di ingrandimento di 1:1 o superiore
Kr
e fotomicrografia, esso presenta differenti applicazioni rispetto agli altri schermi.
Importante!
• Per quanto riguarda le fotocamere F5, in modalità di misurazione a matrice, è
possibile utilizzare solamente gli schermi di messa a fuoco EC-B, EC-E, B, E, J,
A, L.
125

Cura e manutenzione dell’obiettivo
• Fare attenzione a non tenere il corpo della fotocamera quando l’obiettivo è
Jp
fissato, siccome questo potrebbe causare danni alla fotocamera (montatura
dell’obiettivo). Assicurarsi di tenere sia l’obiettivo che la fotocamera durante il
trasporto.
En
• Fare attenzione a non sporcare o danneggiare i contatti CPU.
• Nel caso in cui la guarnizione in gomma della montatura dell’obiettivo sia
De
danneggiata, provvedere alla relativa riparazione presso il punto assistenza
Nikon autorizzato più vicino.
• Pulire la superficie delle lenti con un pennello a pompetta. Per rimuovere
Fr
impronte e macchie, fare uso di un fazzoletto di cotone, soffice e pulito,
o di una cartina ottica leggermente imbevuti con alcool o con un liquido
Es
detergente specifico per obiettivi. Strofinare delicatamente con movimento
circolare dal centro verso l’esterno, facendo attenzione a non lasciare tracce o
Se
toccare altre parti.
• Non utilizzare solventi organici o benzene per pulire l’obiettivo.
• Quando si ritira l’obiettivo nella relativa custodia, fissare entrambi i
Ru
copriobiettivo anteriore e posteriore.
• Quando l’obiettivo è montato sulla fotocamera, non afferrare o reggere la
Nl
fotocamera e l’obiettivo dal paraluce.
• Se si prevede di non utilizzare l’obiettivo per periodi prolungati, riporlo in un
It
ambiente fresco e asciutto per prevenire la formazione di muffe e ruggine.
Tenerlo inoltre lontano dal sole o da agenti chimici come canfora o naftalina.
• Non bagnarlo e fare attenzione che non cada in acqua. La formazione di
Ck
ruggine potrebbe danneggiarlo in modo irreparabile.
• Alcune parti della montatura sono realizzate in materiale plastico rinforzato.
Ch
Per evitare danni non lasciare mai l’obiettivo in un luogo eccessivamente
caldo.
Kr
Accessori in dotazione
• Copriobiettivo anteriore slip-on
• Copriobiettivo posteriore
• Paraluce HK-30
• Custodia semi-rigida CL-L1
• Portafiltro apposito
• Filtro NC a vite da 52mm
• Cinghietta LN-1
Importante!
• Il portafiltro a inserimento, con il filtro a vite da 52mm fissato, deve essere
sempre inserito nell’obiettivo.
Accessori opzionale
• Filtri a vite da 52mm (eccetto filtro a polarizzante circolare
Ⅱ
)
• Filtro a polarizzante circolare a inserimento C-PL1L
• Teleconvertitori AF-S (TC-14E
Ⅱ
/TC-17E
Ⅱ
/TC-20E
Ⅲ
)
126

Caratteristiche tecniche
Tipo di obiettivo: Obiettivo AF-S NIKKOR tipo G con CPU incorporata e
attacco a baionetta Nikon
Jp
Lunghezza focale: 300mm
En
Apertura massima: f/2,8
Costruzione
11 elementi in 8 gruppi (3 ED e alcune lenti con
obiettivo:
rivestimento di nanocristalli), unitamente a 1 vetro di
De
protezione obiettivo
Angolo di campo: 8°10’ con fotocamere Reflex a pellicola Nikon formato
Fr
35mm (135) e fotocamere Reflex digitali Nikon
formato FX;
Es
5°20’ con fotocamere Reflex digitali Nikon formato DX;
6°40’ con fotocamere sistema IX240
Se
Dati distanze: Misurati sul riferimento del piano focale fotocamera
Messa a fuoco: Sistema IF (Internal Focusing) Nikon, autofocus con
Ru
motore Silent Wave; manuale mediante anello di
messa a fuoco separata
Nl
Riduzione vibrazioni: Metodo di spostamento ottiche con motori voice coil
(VCM)
It
Scala delle distanze
Graduata in metri e piedi da 2,2 m all’infinito (∞)
di ripresa:
Distanza focale
2,3 m con messa a fuoco automatica
Ck
minima:
2,2 m con messa a fuoco manuale
Nr. delle lamelle
9 pz. (arrotondati)
Ch
diaframma:
Diaframma: Completamente automatico
Kr
Gamma di apertura: Da f/2,8 a f/22
Misurazione
Con metodo ad apertura massima per le fotocamere
dell’esposizione:
con sistema di interfaccia CPU
Interruttore di limite
In dotazione; due gamme disponibili: FULL (
∞
– 2,3 m)
di messa a fuoco:
oppure
∞
– 6 m
Collare del treppiedi: Ruotabile a 360°, indice della posizione di rotazione
dell’obiettivo a 90°. Solo il collare del treppiede è
estraibile
Dimensioni: Ca. 124 mm diam. x 267,5 mm (estensione della
flangia)
Peso: Circa 2.900 g
Le specifiche e i disegni sono soggetti a modifica senza preavviso o obblighi da parte
del produttore.
127

Poznámky k bezpečnému provozu
UPOZORNĚNÍ
Jp
Zařízení nerozebírejte
En
Nedotýkejte se vnitřních částí fotoaparátu ani objektivu, může tak dojít k poranění.
Opravy by měl provádět pouze kvalifikovaný technik. Pokud by v důsledku pádu
De
či jiné nehody došlo k otevření fotoaparátu či objektivu, odpojte produkt a/nebo
z něj vyjměte baterii a odneste jej do autorizovaného servisu Nikon, aby mohl být
Fr
zkontrolován.
Es
V případě nesprávného fungování zařízení okamžitě vypněte
Pokud byste zaznamenali, že z fotoaparátu či objektivu vychází kouř či neobvyklý
Se
zápach, vyjměte okamžitě baterii, ale dbejte, abyste se nepopálili. Další používání by
mohlo vést ke zranění.
Ru
Po vyjmutí baterie či odpojení zdroje napájení produkt odneste do autorizovaného
servisu Nikon, aby mohl být zkontrolován.
Nl
Nepoužívejte fotoaparát ani objektiv v přítomnosti hořlavých plynů
It
Provozování elektronického zařízení v přítomnosti hořlavých plynů může vést k
výbuchu či požáru.
Cz
Objektivem ani hledáčkem se nedívejte na slunce
Ch
Pohled do slunce či jiného silného zdroje světla objektivem nebo hledáčkem
fotoaparátu může způsobit trvalé poškození zraku.
Kr
Zařízení uchovávejte mimo dosah dětí
Zejména je třeba zabránit tomu, aby si malé děti vkládaly baterie nebo jiné malé
součástky do úst.
128

Jp
Při manipulaci s fotoaparátem a objektivem dodržujte následující
opatření
En
• Fotoaparát a objektiv uchovávejte v suchu. V případě nedodržení tohoto opatření
může dojít k požáru či úrazu elektrickým proudem.
De
• Nemanipulujte s fotoaparátem ani s objektivem a nedotýkejte se jich, máte-li
mokré ruce. V případě nedodržení tohoto opatření může dojít k úrazu elektrickým
Fr
proudem.
• Při fotografování v protisvětle nemiřte objektivem přímo do slunce a nedovolte, aby
Es
sluneční světlo procházelo přímo do objektivu, protože by tak mohlo dojít k přehřátí
fotoaparátu, případně i k požáru.
Se
• Pokud není objektiv po delší dobu používán, nasaďte přední i zadní krytku objektivu
Ru
a uložte objektiv mimo dosah přímého slunečního světla. Pokud byste tak neučinili,
může dojít k požáru, protože objektiv může soustředit sluneční světlo na nějaký
Nl
hořlavý předmět.
It
Cz
Ch
Kr
129

Děkujeme vám, že jste si zakoupili objektiv AF-S NIKKOR 300mm f/2,8G ED
VR
Ⅱ
. Před použitím objektivu si pročtěte tyto pokyny a návod k obsluze
fotoaparátu.
Jp
Názvosloví
En
De
Fr
Es
Se
Ru
Nl
It
Cz
Ch
1
Sluneční clona (str. 138)
#
Zásuvný držák filtrů (str. 138)
Kr
2
Aretační šroub sluneční clony (str. 138)
$
Tlačítko uložení zaostřené vzdálenosti do
3
Gumový úchyt
paměti (str. 134)
4
Funkční tlačítko zaostřování (Blokování
%
Montážní značka
zaostření [AF-L]/Vyvolání zaostřené
^
Gumové těsnění upevňovacího bajonetu
vzdálenosti z paměti [Memory recall]/Aktivace
objektivu (str. 140)
autofokusu [AF-ON]) (str. 134)
&
Kontakty CPU (str. 140)
5
Zaostřovací kroužek (str. 133)
*
Vestavěný otočný kroužek se stativovým
6
Stupnice vzdáleností (str. 137)
závitem (str. 137)
7
Značka pro odečítání zaostřené vzdálenosti
(
Očko pro upevnění popruhu
(str. 137)
)
Volič zaostřovacích režimů (str. 133)
8
Stupnice hloubky ostrosti (str. 137)
q
Volič omezení zaostřovacího rozsahu (str. 133)
9
Spínací kroužek redukce vibrací (str. 136)
w
Volič režimů redukce vibrací (str. 136)
0
Značka pro odečítání natočení objektivu
e
Volič režimů činnosti zaostřování (AF-L/
!
Aretační šroub kroužku se stativovým závitem
MEMORY RECALL/AF-ON) (str. 134)
(str.
137
)
r
Spínač zvukové signalizace (str. 134)
@
Šroub zásuvného držáku filtrů (str. 138)
( ): odkazovaná stránka
130

Jp
En
De
Fr
Es
Se
Ru
Nl
It
Cz
Ch
Kr
131

Hlavní funkce
• Antireflexní vrstvy Nano Crystal Coat nanesené na některé optické členy objektivu
Jp
zajišťují brilantní obraz vynikající kvality v libovolných světelných podmínkách – od
scén za slunečného dne venku až po osvětlený interiér.
• Tento objektiv je vybaven funkcí AF-L sloužící k blokování zaostření, funkcí AF-ON
En
aktivující autofokus a dále funkcí MEMORY RECALL, která slouží k uložení a vyvolání
zvolených zaostřených vzdáleností.
De
• Aktivací redukce vibrací (VR
Ⅱ
) umožníte použití delších časů závěrky (o cca 4 EV*)
a rozšíříte využitelný rozsah kombinací časů závěrky pro fotografování z ruky.
(*Podle výsledků testů prováděných s využitím metodiky měření společnosti
Fr
Nikon. Účinek redukce vibrací se může lišit podle podmínek při pořizování snímku a
způsobu použití.)
Es
• Lze použít telekonvertory AF-S/AF-I TC-14E/TC-14E
Ⅱ
/TC-17E
Ⅱ
/TC-20E/TC-20E
Ⅱ
/
TC-20E
Ⅲ
.
Se
Důležité
• Při použití na digitálních jednookých zrcadlovkách Nikon formátu DX (např. řada
Ru
D300 a D90) je obrazový úhel objektivu 5°20’, což odpovídá ohniskové vzdálenosti
450 mm u kinofilmu a formátu FX.
Nl
Použitelné fotoaparáty a dostupné funkce
Dostupné funkce mohou podléhat určitým omezením. Porobnosti naleznete v
návodu k obsluze fotoaparátu.
It
Funkce
Expoziční režim
Aktivace
Cz
Fotoaparáty
Blokování
Vyvolání
*1
VR AF
autofokusu
P
6$0
zaostření
z paměti
na objektivu
Digitální jednooké zrcadlovky Nikon
Ch
formátu FX/DX, F6, F5, F100, řada F80,
řada F75, řada F65
Kr
2
Pronea 600i, Pronea S*
—
3
4
3
Řada F4, F90X, řada F90, řada F70
—
*
*
*
5
——
*
Řada F60, řada F55, řada F50, F-401x,
—— — — —
F-401s, F-401
F-801s, F-801, F-601
M
—— — — —
——
F3AF, F-601, F-501,
Fotoaparáty Nikon MF
—— — — — ————
(vyjma modelu F-601
M)
: Možné —: Nemožné VR: Redukce vibrací AF: Autofokus
*1 : Režim P zahrnuje režim AUTO a systém Vari-Program.
*2 : Manuální režim (M) není k dispozici.
*3 : Jestliže je volič režimů činnosti zaostřování nastaven do polohy AF-ON, objektiv začne
automaticky zaostřovat při stisknutí funkčního tlačítka zaostřování během namáčknutí
tlačítka spouště do poloviny.
*4 : Při namáčknutém tlačítku spouště stiskněte tlačítko uložení zaostřené vzdálenosti do paměti
nebo funkční tlačítko zaostřování.
*5 : Možné s výhradami
132

Zaostřování
Na fotoaparátu nastavte volič zaostřovacích režimů podle níže uvedené tabulky:
Zaostřovací
Volič zaostřovacích režimů objektivu
Jp
Fotoaparáty
režim
A/M M/A M
fotoaparátu
En
Autofokus
Autofokus
Manuální
s možností
s prioritou
zaostřování
manuální
Digitální jednooké zrcadlovky Nikon
AF (C/S)
manuálního
(Lze použít
De
úpravy
formátu FX/DX, F6, F5, řada F4, F100,
zaostření
elektronický
zaostření
F90X, řada F90, řada F80, řada F75,
(Priorita MF)
dálkoměr.)
(Priorita AF)
Fr
řada F70, řada F65, Pronea 600i, Pronea S
Manuální zaostřování
MF
(Lze použít elektronický dálkoměr.)
Es
Manuální zaostření
Řada F60, řada F55, řada F50, F-801s,
AF (C/S)
(Lze použít elektronický dálkoměr,
F-801, F-601
M, F-401x, F-401s, F-401
MF
kromě modelu F-601
M.)
Se
AF: Autofokus MF: Manuální zaostření
Ru
Režim A/M (Autofokus s možností manuální úpravy zaostření. Priorita AF) a
režim M/A (Autofokus s prioritou manuálního zaostření. Priorita MF)
Nl
M/A: Automatické zaostření může být upraveno ručním
doostřením pomocí zaostřovacího kroužku.
A/M: Automatické zaostření může být upraveno ručním
It
doostřením pomocí zaostřovacího kroužku, ale citlivost
detekce zaostřovacího kroužku je nižší než v režimu M/A.
Cz
Tento režim použijte, chcete-li se vyhnout vypnutí autofokusu
nechtěným posunutím zaostřovacího kroužku.
Ch
a
Nastavte volič zaostřovacích režimů do polohy A/M nebo M/A.
b
Automatické zaostření může být upraveno manuálním doostřením pomocí
Kr
zaostřovacího kroužku v okamžiku namáčknutí tlačítka spouště do poloviny nebo
stisknutím tlačítka AF-ON na fotoaparátu, případně stisknutím funkčního tlačítka
zaostřování na objektivu (s přiřazenou funkcí aktivace autofokusu [AF-ON]).
c
Opětovným namáčknutím tlačítka spouště do poloviny nebo opětovným
stisknutím tlačítka AF-ON na fotoaparátu, případně stisknutím funkčního tlačítka
zaostřování na objektivu bude zrušeno manuální doostření a obnoví se režim
autofokusu.
Omezení zaostřovacího rozsahu objektivu
Tato funkce je k dispozici pouze u autofokusu.
FULL: Nachází-li se fotografovaný objekt ve vzdálenosti menší než
6 m, nastavte volič do polohy FULL.
∞
–6m: Nachází-li se fotografovaný objekt ve vzdálenosti větší než
6 m, nastavte volič do polohy
∞
–6m.
133

Volič režimů činnosti zaostřování a funkční tlačítko
zaostřování (kompatibilní fotoaparáty viz str. 132)
Volič režimů činnosti zaostřování slouží k přiřazení funkce funkčním tlačítkům
Jp
zaostřování.
Poloha voliče režimů
Funkce funkčních tlačítek
En
činnosti zaostřování
zaostřování
AF-L Blokování zaostření
De
Vyvolání zaostřené vzdálenosti
MEMORY RECALL
z paměti
Fr
AF-ON Aktivace autofokusu (AF-ON)
• Pro aktivaci funkce přiřazené tlačítkům stiskněte jedno ze čtyř
Es
dostupných funkčních tlačítek zaostřování.
• Pozici funkčních tlačítek zaostřování lze měnit tak, aby vyhovovala
Se
individuálním požadavkům uživatele. Další podrobné informace
vám poskytne nejbližší servisní středisko Nikon nebo zastoupení
společnosti.
Ru
Blokování zaostření (AF-L)
Tato funkce je k dispozici pouze u autofokusu.
Nl
a
Nastavte volič zaostřovacích režimů na A/M nebo M/A.
b
Nastavte volič režimů činnosti zaostřování do polohy AF-L.
It
c
Během používání autofokusu lze zablokovat zaostřenou vzdálenost stisknutím
některého z funkčních tlačítek zaostřování.
Cz
• Zaostřená vzdálenost zůstává blokována po dobu stisknutí funkčního tlačítka
zaostřování.
• Funkci AF-L lza aktivovat na fotoaparátu nebo na objektivu.
Ch
Vyvolání zaostřené vzdálenosti z paměti (MEMORY RECALL)
♪: Objektiv pípne, je-li použita funkce vyvolání zaostřené
Kr
vzdálenosti z paměti.
○
♪
: Vyvolání zaostřené vzdálenosti z paměti pracuje bez akustické
signalizace.
Následující činnost je prováděna se spínačem zvukové signalizace
nastaveným do polohy
134
♪
.
a
Chcete-li uložit zaostřenou vzdálenost do paměti, zaostřete
na objekt a stiskněte tlačítko uložení zaostřené vzdálenosti do
paměti.
• Po správném uložení zaostřené vzdálenosti objektiv pípne.
• Jestliže není zaostřená vzdálenost správně uložena, kroužek se
stupnicí vzdáleností se asi 10x otočí směrem k oběma krajním hodnotám
zaostřovacího rozsahu zatímco objektiv vydá jedno krátké a tři dlouhá pípnutí. V
takovém případě postup uložení vzdálenosti opakujte.
• Uložení zaostřené vzdálenosti do paměti lze provést bez ohledu na nastavení
zaostřovacího režimu a voliče režimů činnosti zaostřování.
• Zaostřená vzdálenost zůstane uložena v paměti i po vypnutí fotoaparátu nebo
sejmutí objektivu z fotoaparátu.

b
Nastavte volič režimů činnosti zaostřování do polohy MEMORY RECALL.
c
Stiskněte funkční tlačítko zaostřování. Jakmile objektiv dvakrát pípne, domáčkněte
tlačítko spouště až na doraz pro expozici snímku.
Jp
• Uložená zaostřená vzdálenost se vyvolá stisknutím funkčního tlačítka zaostřování i v
případě namáčknutí tlačítka spouště do poloviny.
En
• Chcete-li snímek exponovat s uloženou zaostřenou vzdáleností, podržte stisknuté
funkční tlačítko zaostřování a domáčkněte tlačítko spouště až na doraz.
• Po uvolnění funkčního tlačítka zaostřování se objektiv vrátí z režimu vyvolání
De
zaostřené vzdálenosti z paměti do režimu autofokusu nebo manuálního zaostřování.
Aktivace autofokusu na objektivu (AF-ON)
Fr
a
Nastavte zaostřovací režim na A/M nebo M/A.
b
Nastavte volič režimů činnosti zaostřování do polohy AF-ON.
Es
c
Chcete-li exponovat, stiskněte funkční tlačítko zaostřování.
• Autofokus zůstane aktivní po celou dobu stisknutí funkčního tlačítka zaostřování.
• Funkci AF-ON lze aktivovat na fotoaparátu nebo na objektivu.
Se
Režim redukce vibrací (VRⅡ)
Ru
Základní koncepce redukce vibrací
Chvěńí fotoaparátu při používáni stativu
Nl
Vysoký
Silné chvění
fotoaparátu při
pořizování snímků
It
Chvění fotoaparátu
z jedoucího
automobilu
Cz
Počet vibrací
Ch
Snímky pořízené panorámováním
Kr
Nízký
Slabá
Intenzita vibrací
Silná
Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy NORMAL.
Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy ACTIVE.
Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy
Při pořizování snímků
NORMAL nebo ACTIVE.
Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy
Při panorámování
NORMAL.
Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy
Při fotografování z jedoucího vozidla
ACTIVE.
Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy
Při umístění fotoaparátu na stativ
NORMAL nebo ACTIVE.
135

Nastavení spínacího kroužku redukce vibrací
ON (Zap.): Projevy chvění fotoaparátu jsou omezovány při
Jp
namáčknutí tlačítka spouště do poloviny a v okamžiku
expozice snímku. Vzhledem k redukci vibrací obrazu
v hledáčku je automatické i manuální zaostřování a
En
přesné vytvoření kompozice snadnější.
OFF (Vyp.): Projevy chvění fotoaparátu nejsou omezovány.
De
Nastavení voliče režimů redukce vibrací
Nastavte spínací kroužek redukce vibrací do polohy ON (Zap.) a pomocí voliče režimů
Fr
redukce vibrací zvolte režim redukce vibrací.
NORMAL (Normální): Mechanizmus redukce vibrací v
Es
první řadě omezuje projevy chvění
fotoaparátu. Projevy chvění fotoaparátu
jsou omezovány také při svislém a
Se
vodorovném panorámování.
ACTIVE (Aktivní): Mechanizmus redukce vibrací omezuje
Ru
projevy chvění fotoaparátu, k jakým
dochází například při pořizování snímků
Nl
z jedoucího vozidla, ať jde o normální
či intenzivnější otřesy. V tomto režimu
fotoaparát neodlišuje chvění fotoaparátu
It
od panorámovacích pohybů.
Poznámky k použití redukce vibrací
Cz
• Je-li objektiv použit spolu s fotoaparáty, které nejsou vybaveny funkcí redukce
vibrací (str. 132), nastavte spípnací kroužek redukce vibrací do polohy OFF (Vyp.).
Ch
Zvláště u fotoaparátu Pronea 600i se může baterie rychle vybít, pokud by byl
kroužek ponechán v poloze ON (Zap.).
• Po namáčknutí tlačítka spouště do poloviny vyčkejte, dokud se obraz v hledáčku
Kr
nestabilizuje a teprve potom tlačítko spouště domáčkněte až na doraz.
• Vzhledem k vlastnostem mechanismu redukce vibrací může být obraz v hledáčku
po uvolnění tlačítka spouště rozmazaný. Nejedná se o závadu.
• Při panorámování snímků nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy NORMAL.
Při provádění výrazných panorámovacích pohybů dojde k automatickému vypnutí
redukce vibrací ve směru panorámování. Při panorámování ve vodorovném směru je
tak například omezováno jen chvění fotoaparátu ve svislém směru.
• Fotoaparát nevypínejte ani objektiv z fotoaparátu nesnímejte, pokud je redukce vibrací
v činnosti. Při nedodržení těchto pokynů může objektiv při zatřesení vydávat zvuky
vzbuzující dojem, že došlo k uvolnění nebo poškození nějakých součástek uvnitř
objektivu. Nejedná se o závadu. Nápravu lze provést opětovným zapnutím fotoaparátu.
• U fotoaparátů opatřených vestavěným bleskem redukce vibrací není funkční během
nabíjení blesku.
• Jestliže používáte stativ, nastavte spínací kroužek redukce vibrací do polohy ON
(Zap.), má-li být redukováno chvění fotoaparátu. Společnost Nikon doporučuje,
aby byl spínací kroužek nastaven do polohy ON (Zap.), pokud používáte fotoaparát
na nezajištěné stativové hlavě nebo na jednonohém stativu. Jestliže je chvění
136

fotoaparátu příliš malé, funkce redukce vibrací může naopak zvýšit vliv chvění
fotoaparátu pohybem systému. V takovém případě nastavte spínací kroužek
redukce vibrací do polohy OFF (Vyp.).
Jp
• Redukce vibrací nepracuje při stisknutí tlačítka AF-ON na fotoaparátu nebo
funkčního tlačítka zaostřování na objektivu.
En
Hloubka ostrosti
Přibližnou hloubku ostrosti lze odečíst ze
De
stupnice hloubky ostrosti. Je-li fotoaparát
vybaven tlačítkem nebo páčkou kontroly
hloubky ostrosti (tj. možností zaclonění
Fr
Stupnice hloubky
Značka pro
objektivu na pracovní clonu), můžete
ostrosti
odečítání
vzdáleností
kontrolovat rozložení hloubky ostrosti v
Es
hledáčku fotoaparátu.
• Tento objektiv je vybaven systémem vnitřního zaostřování (IF). U tohoto systému
Se
dochází se zkracováním zaostřené vzdálenosti současně ke zmenšování ohniskové
vzdálenosti objektivu.
• Stupnice vzdálenosti přesně neindikuje vzdálenost mezi s objektem a fotoaparátem.
Ru
Hodnoty jsou přibližné a lze je použít pouze jako obecné vodítko. Při fotografování
vzdálených krajin se mohou vlivem hloubky ostrosti jevit jako zaostřené i objekty,
Nl
které jsou blíže než v nekonečnu.
• Více informací naleznete na str. 198.
It
Nastavení clony
Pro nastavení clony použijte fotoaparát.
Cz
Použití vestavěného otočného kroužku se stativovým
závitem
Ch
Fotografujete-li ze stativu, upevněte fotoaparát s objektivem na stativ pomocí kroužku
se stativovým závitem na objektivu.
Kr
• Pokud držíte fotoaparát za grip a otáčíte fotoaparátem a objektivem v kroužku se
stativovým závitem, můžete v závislosti na způsobu upevnění přístroje na stativ
narazit rukou do stativu.
•
Odšroubováním aretačního šroubu kroužku se stativovým závitem lze kroužek
demontovat. Další podrobné informace vám poskytne nejbližší servisní středisko Nikon
nebo zastoupení společnosti.
Změna polohy fotoaparátu
Povolte aretační šroub kroužku se stativovým závitem (1).
Podle polohy fotoaparátu (svislá nebo vodorovná) otočte
objektiv do odpovídající značce pro odečtení polohy natočení
objektivu (2) a šroub dotáhněte (3).
137

Vestavěný blesk a vinětace
Chcete-li zabranit vinětaci, nepouživejte slunečni clonu.
Jp
Fotoaparaty
Vinětace se objevi při jakekoliv vzdalenosti
Řada F65, řada F60, řada F55, řada F50,
zaostřeni.
F-601, F-401x, F-401s, F-401, Pronea 600i,
En
Pronea S
De
Použití sluneční clony
Sluneční clony zamezují vnikání parazitního světla do objektivu a chrání objektiv.
Fr
Připevnění sluneční clony
• Aretační šroub sluneční clony (2) plně dotáhněte.
• Není-li sluneční clona připevněna správně, může dojít k
Es
vinětaci.
• Chcete-li sluneční clonu uložit, nasaďte ji na objektiv v
Se
obrácené poloze.
Ru
Držák zásuvných filtrů
Nl
Vždy používejte pouze šroubovací filtry 52 mm. Držák filtru je při dodání objektivu
opatřen šroubovacím filtrem NC o průměru 52 mm.
It
a
Zatlačte dolů šroub zásuvného držáku filtrů a otočte jím
vlevo tak, až bílá linka na šroubu bude kolmá k ose
objektivu.
Cz
b
Z těla objektivu vytáhněte zásuvný držák filtrů.
c
Z držáku filtrů sejměte nasazený filtr.
Ch
Kr
d
Filtr přišroubujte na stranu držáku filtrů označeného
slovy “Nikon” a “JAPAN”.
• Zásuvný držák filtrů lze nasadit tak, aby směřoval buď
ke straně objektivu, nebo fotoaparátu, aniž by nějakým
způsobem ovlivnil snímky.
Zásuvný cirkulární polarizační filtr C-PL1L (volitelný)
• Zabraňuje odleskům od nekovových povrchů, např. skla a vody.
• Rovina ostrosti při použití zásuvného cirkulárního polarizačního filtru C-PL1L se
liší od roviny ostrosti při použití šroubovacího filtru 52 mm. Stupnice vzdáleností
je posunuta a nemá správnou polohu. Nejkratší zaostřitelná vzdálenost je lehce
prodloužena.
• U předvolby zaostřené vzdálenosti se může vzdálenost uložená v paměti nepatrně
změnit. Před použitím funkce uložení zaostřené vzdálenosti do paměti nasaďte filtr
C- P L1 L .
138

Doporučené zaostřovací matnice
Pro určité zrcadlovky Nikon jsou k dispozici výměnné zaostřovací matnice, které jsou
vhodné pro různé fotografované scény. Doporučené matnice pro tento objektiv jsou:
Jp
Matnice
EC-B
G1
ABCE
F
G3 G4 J K L M P U
Fotoaparát
EC-E
G2
En
F6
◎◎―◎――― ――◎―◎ ―◎
○
F5+DP-30
◎◎○◎◎―
◎― ◎ ―◎
De
(+0,5)
◎
○
◎
F5+DA-30
◎○◎◎―
◎―
―◎
(+0,5)
(+0,5)
(+0,5)
Fr
: Vynikající zaostření
Ⴟ
: Přijatelné zaostření
Ⴜ
Es
V hledáčku se objeví slabá vinětace nebo moaré, ty se však nezobrazí na filmu.
—
: Není k dispozici
Se
( ) : Indikuje potřebný stupeň korekce expozice (pouze při použití integrálního měření
se zdůrazněným středem). U fotoaparátu F6 provedete korekci expozice pomocí
položky „Other screen“ (Jiná matnice) v uživatelské funkci “b6: Screen comp.“
Ru
(Korekce matnice) a nastavení hodnoty EV na -2,0 až +2,0 v krocích po 0,5 EV. Pokud
používáte jiné matnice než typu B nebo E, je nutné vybrat nastavení „Other screen“
Nl
(Jiná matnice), dokonce i když je požadována hodnota korekce „0“ (bez nutnosti
korekce). U fotoaparátů F5 proveďte korekci pomocí uživatelské funkce č.18 na těle
fotoaparátu. Podrobnosti naleznete v návodu k obsluze fotoaparátu.
It
Prázdné políčko znamená, že danou kombinaci nelze použít. Poněvadž matnici typu
M lze použít jak pro makrofotografii při měřítku zobrazení 1:1 nebo větším, tak i pro
Cz
mikrofotografii, má odlišné použití než jiné matnice.
Důležité
Ch
• U fotoaparátů F5 lze použít v kombinaci s měřením Matrix pouze matnice EC-B, EC-E,
B, E, J, A, L.
Kr
139

Péče o objektiv
• Při přenášení fotoaparátu s nasazeným objektivem neste komplet za objektiv, aby
Jp
nedošlo k poškození bajonetu.
• Dbejte, aby nedošlo k znečištění či poškození kontaktů CPU.
• Pokud dojde k poškození gumového těsnění upevňovacího bajonetu objektivu, je
En
třeba požádat o opravu nejbližší autorizovaný servis Nikon.
• Povrch čoček čistěte pomocí ofukovacího štětečku. Je-li třeba odstranit nečistoty či
De
šmouhy, použijte měkký čistý bavlněný hadřík či ubrousek na objektivy navlhčený v
etanolu (alkohol) nebo v čističi na objektivy. Otírejte objektiv kruhovým pohybem
od středu směrem k okraji a dbejte, abyste nezanechali žádné stopy ani se
Fr
nedotýkali jiných částí objektivu.
• Nikdy pro čištění objektivu nepoužívejte organická rozpouštědla, například ředidlo
Es
či benzen, neboť by mohlo dojít k poškození, požáru či ke zdravotním problémům.
• Při ukládání objektivu do pouzdra nasaďte přední i zadní kryt objektivu.
Se
• Je-li objektiv nasazen na fotoaparát, nezvedejte ani nedržte fotoaparát ani objektiv
za sluneční clonu.
• Pokud není objektiv po delší dobu používán, uložte jej na chladném a suchém
Ru
místě, kde nedojde k výskytu plísní a koroze. Dbejte na to, abyste uložili objektiv
mimo přímé sluneční světlo a mimo přítomnost chemických látek, jako je kafr či
Nl
naftalín.
• Na objektiv se nesmí dostat voda ani nesmí být upuštěn do vody, protože to může
It
vést k výskytu koroze a chybné činnosti objektivu.
• Některé části konstrukce objektivu jsou zhotoveny z technických plastů. Chcete-li
zabránit poškození objektivu, neponechávejte jej nikdy na místech s příliš vysokou
Cz
teplotou.
Standardní příslušenství
Ch
• Nasazovací přední kryt objektivu
• Zadní krytka objektivu
Kr
• Sluneční clona HK-30
• Polotuhé pouzdro CL-L1
• Zásuvný držák filtrů
• Šroubovací filtr NC 52mm
• Ramenní popruh LN-1
Důležité
• Zásuvný držák filtrů s nasazeným šroubovacím filtrem 52mm musí být vždy vsazen v
objektivu.
Volitelné příslušenství
• Šroubovací filtry 52 mm (vyjma cirkulárního polarizačního filtru Ⅱ)
• Zásuvný cirkulární polarizační filtr C-PL1L
• Telekonvertory AF-S (TC-14E Ⅱ/TC-17E Ⅱ/TC-20E Ⅲ)
140

