Nikon 200MM F-2G ED AF-S VR II NIKKOR – страница 7
Инструкция к Объективу Nikon 200MM F-2G ED AF-S VR II NIKKOR

b
Impostare l’interruttore di selezione dell’azionamento della messa a fuoco su
MEMORY RECALL.
c
Premere un pulsante di azionamento della messa a fuoco. Dopo che l’obiettivo
Jp
emette un segnale acustico due volte, premere completamente il pulsante di rilascio
dell’otturatore per scattare la fotografia.
•
La distanza di messa a fuoco salvata viene richiamata quando viene premuto un
En
pulsante di azionamento della messa a fuoco anche quando il pulsante di rilascio
dell’otturatore è premuto a metà.
De
•
Per scattare le fotografie alla distanza di messa a fuoco salvata, tenere premuto il
pulsante di azionamento della messa a fuoco e premere completamente il pulsante di
rilascio dell’otturatore.
Fr
•
L’obiettivo torna dal richiamo della memoria all’autofocus o alla messa a fuoco manuale
quando viene rilasciato il pulsante di azionamento della messa a fuoco.
Es
Avvio dell’autofocus (AF) sull’obiettivo (AF-ON)
a
Impostare l’interruttore del modo di messa a fuoco su A/M o M/A.
b
Impostare l’interruttore di selezione dell’azionamento della messa a fuoco su AF-ON.
Se
c
Premere un pulsante di azionamento della messa a fuoco per scattare le fotografie.
•
L’autofocus viene attivata mentre un pulsante di azionamento della messa a fuoco
Ru
viene premuto e tenuto premuto.
•
È possibile innestare la funzione AF-ON dalla fotocamera oppure dall’obiettivo.
Nl
Modalità riduzione vibrazioni (VRⅡ)
Principio di funzionamento della riduzione vibrazioni
It
Alto
Movimento della fotocamera con un treppiedi
Forti movimenti
Ck
della fotocamera
durante l’acquisizione di
Movimento della fotocamera
Ch
immagini da un veicolo
in movimento
Kr
Numbero di vibrazioni
Panoramiche
Basso
Debole
Forza delle vibrazioni
Forte
Impostare l’interruttore della modalità
Impostare l’interruttore della modalità
di riduzione vibrazioni su NORMAL.
di riduzione vibrazioni su ACTIVE.
Impostare l’interruttore della modalità di riduzione
Durante l’acquisizione di immagini
vibrazioni su NORMAL o su ACTIVE.
Impostare l’interruttore della modalità di riduzione
Durante la ripresa panoramica
vibrazioni sul NORMAL.
Durante l’acquisizioni di immagini da
Impostare l’interruttore della modalità di riduzione
un veicolo in movimento
vibrazioni su ACTIVE.
Durante l’acquisizione di immagine
Impostare l’interruttore della modalità di riduzione
con treppiede
vibrazioni su NORMAL o su ACTIVE.
121

Impostazione dell’interruttore dell’anello di riduzione vibrazioni ON/OFF
ON:
Gli effetti del movimento della fotocamera vengono ridotti
Jp
mentre il pulsante di scatto è premuto parzialmente e anche
nell’istante dello scatto. Le vibrazioni vengono ridotte nel
mirino, pertanto l’autofocus/la messa a fuoco manuale e
En
l’inquadratura esatta del soggetto sono più facili.
OFF:
Gli effetti del movimento della fotocamera non vengono
ridotti.
De
Impostazione dell’interruttore della modalità di riduzione vibrazioni
Impostare l’interruttore dell’anello di riduzione vibrazioni ON/OFF su ON e
Fr
selezionare una modalità di riduzione vibrazioni con l’interruttore di modalità
riduzione vibrazioni.
Es
NORMAL:
Il meccanismo di riduzione vibrazioni riduce
principalmente gli effetti del movimento della
fotocamera. Gli effetti del movimento della fotocamera
Se
vengono ridotti anche durante il panning orizzontale e
verticale.
Ru
ACTIVE:
Il meccanismo di riduzione vibrazioni riduce gli
effetti del movimento della fotocamera, come quelli
che si verificano quando si scatta da un veicolo in
Nl
movimento, sia nel caso di movimenti normali che di
movimenti più intensi. In questo modo, il movimento
It
della fotocamera non viene distinto automaticamente
dal panning.
Ck
Note sulla funzione riduzione vibrazioni
•
Se si utilizza questo obiettivo con fotocamere non compatibili con la riduzione
vibrazioni (pag. 118), impostare l’interruttore dell’anello di riduzione vibrazioni
Ch
ON/OFF su OFF. Con la fotocamera Pronea 600i, in particolare, se si lascia
l’interruttore su ON si potrebbe scaricare rapidamente la batteria.
Kr
•
Dopo aver premuto il pulsante di scatto a metà corsa, attendere che l’immagine
nel mirino si stabilizzi, quindi premere completamente il pulsante di scatto.
•
Le caratteristiche del meccanismo di riduzione vibrazioni possono rendere sfocata
l’immagine nel mirino quando si rilascia il pulsante di scatto. Non si tratta di un
malfunzionamento.
•
Durante l’acquisizione di immagini panoramiche, regolare l’interruttore di
selezione della modalità di riduzione vibrazioni su NORMAL. Se si esegue un
ampio arco per creare una panoramica, i movimenti della fotocamera nella
direzione della panoramica non vengono compensati. Ad esempio, durante il
panning orizzontale vengono ridotti soltanto gli effetti del movimento verticale
della fotocamera.
•
Non disattivare la fotocamera né rimuovere l’obiettivo quando la modalità
riduzione vibrazioni è in funzione. In caso contrario, il movimento dell’obiettivo può
generare un suono simile a quello di un componente interno lento o rotto. Non si
tratta di un malfunzionamento. Per risolvere il problema, riattivare la fotocamera.
•
Sulle fotocamere dotate di flash incorporato, la funzione riduzione vibrazioni non
può essere utilizzata mentre il flash incorporato si sta ricaricando.
122

•
Quando si usa un treppiedi, impostare l’interruttore dell’anello di riduzione
vibrazioni ON/OFF su ON per ridurre l’effetto di movimenti della fotocamera.
Nikon consiglia di impostare l’interruttore su ON quando si utilizza la fotocamera
Jp
su una testa di treppiede non supportata o su un monopiede. Ma quando il
movimento della fotocamera è molto leggero, la funzione di riduzione vibrazioni
potrebbe al contrario aumentare l’effetto di movimento della fotocamera tramite il
En
movimento del sistema. In tal caso, impostare l’interruttore dell’anello di riduzione
vibrazioni ON/OFF su OFF.
De
•
La riduzione vibrazioni non funziona quando il pulsante AF-ON sulla fotocamera o un
pulsante di azionamento della messa a fuoco sull’obiettivo viene premuto.
Fr
■ Profondità di campo
È possibile determinare la profondità di campo
Es
approssimativa controllando la scala della
profondità di campo. Se la fotocamera è dotata
di pulsante o leva di anteprima della profondità
Se
Scala profondità
Contrassegno
di campo (stop-down), è possibile verificare
di campo
distanza
l’effettiva profondità di campo nel mirino della
Ru
fotocamera.
•
Questo obiettivo è dotato di sistema di messa a fuoco interna (IF). La lunghezza
focale diminuisce proporzionalmente alla distanza di ripresa.
Nl
•
La scala delle distanze non indica la distanza precisa tra il soggetto e la
fotocamera. I valori sono approssimativi e servono solo a titolo di riferimento
It
generale. Durante lo scatto di paesaggi distanti, la profondità di campo potrebbe
influenzare il funzionamento e il soggetto potrebbe apparire a fuoco in una
posizione che è più vicina all’infinito.
Ck
•
Per ulteriori informazioni, vedere pagina 226.
Impostazione dell’apertura
Ch
Regolare l’apertura utilizzando la fotocamera.
Kr
Utilizzo di un collare girevole incorporato per il cavalletto
Qualora si utilizzi un treppiede, non collegarlo alla fotocamera, bensì al collare del
treppiede dell’obiettivo.
•
Quando si tiene la fotocamera per la sua impugnatura e si ruota la fotocamera con
l’obiettivo nel collare del treppiede, è possibile che la mano urti conto il treppiede,
a seconda del treppiede in uso.
•
È possibile staccare il collare del treppiede rimuovendo la vite di blocco del collare
del treppiede. Per dettagli su questa procedura, contattare il centro di assistenza o
l’ufficio di rappresentanza Nikon più vicino.
Cambiamento della posizione della fotocamera
Allentare la vite di fissaggio dell’anello del collare del
treppiede (
1
). A seconda della posizione della
fotocamera (verticale o orizzontale), girare l’obiettivo
su un indice della posizione di rotazione dell’obiettivo
(
2
) e serrare la vite (
3
).
123

Flash incorporato e vignettatura
Per evitare la vignettatura (riduzione della luminosità ai margini dell’immagine),
Jp
non usare un paraluce.
Fotocamere
L’effetto vignettatura si verifica a qualsiasi
En
Serie F65, serie F60, serie F55, serie F50,
distanza di ripresa.
F-601, Pronea 600i, Pronea S
De
Utilizzo del paraluce
I paraluce minimizzano la dispersione di luce e proteggono l’obiettivo.
Fr
Collegamento del paraluce
• Serrare completamente la vite del paraluce (2).
Es
• Se il paraluce non è fissato correttamente, si può
verificare la vignettatura.
Se
• Riporre il paraluce innestandolo in posizione
invertita.
Ru
Nl
Portafiltro a inserimento
Utilizzare sempre un filtro (a vite da 52mm). Un filtro neutro NC a vite da 52mm
viene fornito in dotazione già montato sul portafiltro.
It
a
Premere verso il basso la manopola del portafiltro a
inserimento ed effettuare una rotazione in senso
Ck
antiorario fino a quando la linea bianca presente
sulla manopola si trova ad angolo retto rispetto
all’asse dell’obiettivo.
Ch
b
Tirare il portafiltro a inserimento dal corpo
dell’obiettivo.
Kr
c
Staccare il filtro annesso dal portafiltro.
d
Avvitare un filtro nella parte laterale del portafiltro
contrassegnata con le parole “Nikon“ e “JAPAN“.
• Il portafiltro a inserimento può essere fissato con la
dicitura “Nikon” e “JAPAN” rivolta verso l’obiettivo
o verso la fotocamera, senza che ciò abbia alcuna
influenza sulle fotografie scattate.
Filtro polarizzante circolare a inserimento C-PL3L (opzionale)
• Consente di bloccare i riflessi prodotti da superfici non metalliche come vetro
o acqua.
• Quando viene fissato un filtro polarizzante circolare a inserimento C-PL3L, la
distanza di messa a fuoco è diversa rispetto a quando viene fissato un filtro
ad avvitamento da 52mm. La scala delle distanze non si trova nella posizione
corretta. La distanza di messa a fuoco più ravvicinata viene leggermente estesa.
• La posizione definita in memoria può cambiare leggermente quando si
utilizzano impostazioni di messa a fuoco preimpostate. Montare il filtro
C-PL3L prima di utilizzare la funzione di richiamo della memoria.
124

Schermi di messa a fuoco consigliati
Per alcune fotocamere SLR Nikon sono disponibili vari schermi di messa a fuoco
intercambiabili adatti a ogni situazione di ripresa. Gli schermi consigliati per l’uso
Jp
con questo obiettivo sono elencati sotto.
Schermo
En
EC-B
G1
ABC E
G3 G4 J L M U
EC-E
G2
Fotocamera
F6
◎◎―◎――――◎◎ ◎
De
F5+DP-30
◎◎○◎◎○◎◎◎
○
Fr
F5+DA-30
◎◎○◎◎
◎◎ ◎
(+0,5)
: Messa a fuoco eccellente
Es
◎
: Messa a fuoco accettabile
○
L’immagine sullo schermo presenta una riduzione di luminosità o tracce di
Se
fenomeno del moiré. Questo però non lascia tracce sulla pellicola.
—
: Non disponibile
( )
: Indica il valore della compensazione di esposizione aggiuntiva richiesto
Ru
(Solamente misurazione a preferenza centrale). Con le fotocamere F6,
compensare selezionando “Otra pantalla” nell’impostazione personalizzata
Nl
“b6: Compens pantalla”, quindi impostando il livello EV tra -2.0 e +2.0
ad intervalli di 0,5 EV. Quando si utilizzano schermate diverse da B o
E, è necessario selezionare “Otra pantalla” anche quando il valore di
It
compensazione richiesto è pari a “0” (nessuna compensazione necessaria).
Per la fotocamera F5, compensare utilizzando l’impostazione personalizzata
Ck
18 sul corpo della fotocamera. Per ulteriori dettagli, fare riferimento al
manuale d’uso della fotocamera.
Il quadrato vuoto non è applicabile. Siccome lo schermo di tipo M può essere
Ch
utilizzato per macrofotografia con rapporto di ingrandimento di 1:1 o superiore
e fotomicrografia, esso presenta differenti applicazioni rispetto agli altri schermi.
Kr
Importante
•
Per quanto riguarda le fotocamere F5, in modalità di misurazione a matrice, è
possibile utilizzare solamente gli schermi di messa a fuoco EC-B, EC-E, B, E, J,
A, L.
125

Cura e manutenzione dell’obiettivo
• Fare attenzione a non tenere il corpo della fotocamera quando l’obiettivo è
Jp
fissato, siccome questo potrebbe causare danni alla fotocamera (montatura
dell’obiettivo). Assicurarsi di tenere sia l’obiettivo che la fotocamera durante il
trasporto.
En
• Quando l’obiettivo è montato sulla fotocamera, non afferrare o reggere la
fotocamera e l’obiettivo dal paraluce.
De
• Fare attenzione a non sporcare o danneggiare i contatti CPU.
• Nel caso in cui la guarnizione in gomma della montatura dell’obiettivo sia
Fr
danneggiata, provvedere alla relativa riparazione presso il punto assistenza
Nikon autorizzato più vicino.
• Pulire la superficie delle lenti con un pennello a pompetta. Per rimuovere
Es
impronte e macchie, fare uso di un fazzoletto di cotone, soffice e pulito,
o di una cartina ottica leggermente imbevuti con alcool o con un liquido
Se
detergente specifico per obiettivi. Strofinare delicatamente con movimento
circolare dal centro verso l’esterno, facendo attenzione a non lasciare tracce o
toccare altre parti.
Ru
• Non utilizzare solventi organici come diluenti o benzene per pulire l’obiettivo.
• Quando si ritira l’obiettivo nella relativa custodia, fissare entrambi i
Nl
copriobiettivo anteriore e posteriore.
• Se si prevede di non utilizzare l’obiettivo per periodi prolungati, riporlo in un
It
ambiente fresco e asciutto per prevenire la formazione di muffe e ruggine.
Tenerlo inoltre lontano dal sole o da agenti chimici come canfora o naftalina.
• Non bagnarlo e fare attenzione che non cada in acqua. La formazione di
Ck
ruggine potrebbe danneggiarlo in modo irreparabile.
• Alcune parti della montatura sono realizzate in materiale plastico rinforzato.
Ch
Per evitare danni non lasciare mai l’obiettivo in un luogo eccessivamente caldo.
Accessori in dotazione
Kr
• Apposito copriobiettivo anteriore slip-on
• Copriobiettivo posteriore
• Paraluce HK-31
• Custodia semi-rigida CL-L1
• Portafiltro apposito a inserimento
• Filtro neutro NC a vite da 52mm
• Cinghietta LN-1
Importante
• Il portafiltro a inserimento, con il filtro a vite da 52mm fissato, deve essere
sempre inserito nell’obiettivo.
Accessori opzionale
• Filtri a vite da 52mm (eccetto filtro a polarizzante circolare
Ⅱ
)
• Filtro a polarizzante circolare a inserimento C-PL3L
• Teleconvertitori AF-S TC-14E
Ⅱ
/TC-17E
Ⅱ
/TC-20E
Ⅲ
126

■ Caratteristiche tecniche
Tipo di obiettivo: Obiettivo AF-S NIKKOR tipo G con CPU incorporata e attacco
a baionetta Nikon
Jp
Lunghezza focale: 200mm
Apertura massima: f/2
En
Costruzione obiettivo: 13 elementi in 9 gruppi (3 ED, 1 super ED e alcune lenti con
trattamento Nano Crystal Coat), unitamente a 1 protezione
De
obiettivo
Angolo di campo: 12°20’ con fotocamere reflex a pellicola Nikon formato
35mm (135) e fotocamere reflex digitali Nikon formato FX;
Fr
8° con fotocamere reflex digitali Nikon formato DX;
9°50’ con fotocamere sistema IX240
Es
Dati distanze: Uscita alla fotocamera
Messa a fuoco: Sistema di messa a fuoco interna (IF) Nikon, autofocus con
Se
motore Silent Wave; manuale mediante anello di messa a
fuoco separata
Riduzione vibrazioni: Metodo di spostamento ottiche con motori voice coil (VCM)
Ru
Scala delle distanze di
Graduata in metri e piedi da 1,9 m all’infinito (∞)
ripresa:
Nl
Distanza focale minima: 1,9 m
Nr. delle lamelle
9 pz. (arrotondati)
It
diaframma:
Diaframma: Completamente automatico
Ck
Gamma di apertura: Da f/2 a f/22
Misurazione
Con metodo ad apertura massima per le fotocamere con
dell’esposizione:
sistema di interfaccia CPU
Ch
Interruttore di limite di
In dotazione; due gamme disponibili: FULL (
∞
–1,9 m)
messa a fuoco:
oppure
∞
–5 m
Kr
Collare del treppiedi: Ruotabile a 360°, indice della posizione di rotazione
dell’obiettivo a 90°. Solo il collare del treppiede è estraibile
Dimensioni: Ca. 124 mm diam. x 203,5 mm (estensione della flangia)
Peso: Circa 2.930 g
Le specifiche e i disegni sono soggetti a modifica senza preavviso o obblighi da parte del
produttore.
127

Poznámky k bezpečnému provozu
Jp
UPOZORNĚNÍ
Zařízení nerozebírejte
En
Nedotýkejte se vnitřních částí fotoaparátu ani objektivu, může tak dojít k poranění.
Opravy by měl provádět pouze kvalifikovaný technik. Pokud by v důsledku pádu
De
či jiné nehody došlo k otevření fotoaparátu či objektivu, odpojte produkt a/nebo
z něj vyjměte baterii a odneste jej do autorizovaného servisu Nikon, aby mohl být
Fr
zkontrolován.
Es
V případě nesprávného fungování zařízení okamžitě vypněte
Pokud byste zaznamenali, že z fotoaparátu či objektivu vychází kouř či neobvyklý
Se
zápach, vyjměte okamžitě baterii, ale dbejte, abyste se nepopálili. Další používání by
Ru
mohlo vést ke zranění.
Po vyjmutí baterie či odpojení zdroje napájení produkt odneste do autorizovaného
Nl
servisu Nikon, aby mohl být zkontrolován.
It
Nepoužívejte fotoaparát ani objek tiv v přítomnosti hořlavých plynů
Provozování elektronického zařízení v přítomnosti hořlavých plynů může vést k
Cz
výbuchu či požáru.
Ch
Objektivem ani hledáčkem se nedívejte na slunce
Kr
Pohled do slunce či jiného silného zdroje světla objektivem nebo hledáčkem
fotoaparátu může způsobit trvalé poškození zraku.
Zařízení uchovávejte mimo dosah dětí
Zejména je třeba zabránit tomu, aby si malé děti vkládaly baterie nebo jiné malé
součástky do úst.
128

Jp
Při manipulaci s fotoaparátem a objektivem dodržujte následující opatření
En
• Fotoaparát a objektiv uchovávejte v suchu. V případě nedodržení tohoto opatření
může dojít k požáru či úrazu elektrickým proudem.
De
• Nemanipulujte s fotoaparátem ani s objektivem a nedotýkejte se jich, máte-li
mokré ruce. V případě nedodržení tohoto opatření může dojít k úrazu elektrickým
Fr
proudem.
• Při fotografování v protisvětle nemiřte objektivem přímo do slunce a nedovolte, aby
Es
sluneční světlo procházelo přímo do objektivu, protože by tak mohlo dojít k přehřátí
fotoaparátu, případně i k požáru.
Se
• Pokud není objektiv po delší dobu používán, nasaďte přední i zadní krytku objektivu
a uložte objektiv mimo dosah přímého slunečního světla. Pokud byste tak neučinili,
Ru
může dojít k požáru, protože objektiv může soustředit sluneční světlo na nějaký
hořlavý předmět.
Nl
It
Cz
Ch
Kr
129

Děkujeme vám, že jste si zakoupili objektiv AF-S NIKKOR 200mm f/2G ED
VR
Ⅱ
. Před použitím objektivu si pročtěte tyto pokyny a návod k obsluze
Jp
fotoaparátu.
■ Názvosloví
En
De
Fr
Es
Se
Ru
Nl
It
Cz
Ch
Kr
1
Sluneční clona (str. 138)
@
Gumové těsnění upevňovacího bajonetu
2
Aretační šroub sluneční clony (str. 138)
objektivu (str. 140)
3
Funkční tlačítko zaostřování (Blokování
#
Kontakty CPU (str. 140)
zaostření [AF-L]/Vyvolání zaostřené
$
Aretační šroub kroužku se stativovým
vzdálenosti z paměti [Memory recall]/
závitem (str. 137)
Aktivace autofokusu [AF-ON]) (str. 134)
%
Vestavěný otočný kroužek se stativovým
4
Značka pro odečítání natočení objektivu
závitem (str. 137)
(str. 137)
^
Očko pro upevnění popruhu
5
Zaostřovací kroužek (str. 133)
&
Šroub zásuvného držáku filtrů (str. 138)
6
Stupnice vzdáleností (str. 137)
*
Zásuvný držák filtrů (str. 138)
7
Značka pro odečítání zaostřené vzdálenosti
(
Volič zaostřovacích režimů (str. 133)
(str. 137)
)
Volič omezení rozsahu zaostřitelných
8
Stupnice hloubky ostrosti (str. 137)
vzdáleností (str. 133)
9
Tlačítko uložení zaostřené vzdálenosti do
q
Volič režimů redukce vibrací (str. 136)
paměti (str. 134)
w
Volič režimů činnosti zaostřování (AF-L/
0
Vypínač kroužek redukce vibrací (str. 136)
MEMORY RECALL/AF-ON) (str. 134)
!
Montážní značka
e
Spínač zvukové signalizace (str. 134)
130
( ): odkazovaná stránka

Jp
En
De
Fr
Es
Se
Ru
Nl
It
Cz
Ch
Kr
131

Hlavní funkce
• Antireflexní vrstvy Nano Crystal Coat nanesené na některé optické členy objektivu
Jp
zajišťují brilantní obraz vynikající kvality v libovolných světelných podmínkách – od
scén za slunečného dne venku až po osvětlený interiér.
• Tento objektiv je vybaven funkcí AF-L sloužící k blokování zaostření, funkcí AF-ON
En
aktivující autofokus a dále funkcí MEMORY RECALL, která slouží k uložení a vyvolání
zvolených zaostřených vzdáleností.
De
• Aktivací redukce vibrací (VR
Ⅱ
) umožníte použití delších časů závěrky (o cca čtyři EV*)
a rozšíříte využitelný rozsah kombinací časů závěrky pro fotografování z ruky. (*Podle
Fr
výsledků testů prováděných s využitím metodiky měření společnosti Nikon. Účinek
redukce vibrací se může lišit podle podmínek při pořizování snímku a způsobu
použití.)
Es
• Lze použít telekonvertory AF-I/AF-S TC-14E/TC-14E
Ⅱ
/TC-17E
Ⅱ
/TC-20E/TC-20E
Ⅱ/
TC-20E
Ⅲ
.
Se
Důležité
• Při použití na digitálních jednookých zrcadlovkách Nikon formátu DX (např. řada
Ru
D300 a D90) je obrazový úhel objektivu 8°, což odpovídá ohniskové vzdálenosti
300 mm u 35 mm kinofilmu a formátu FX.
Nl
Použitelné fotoaparáty a dostupné funkce
Dostupné funkce mohou podléhat určitým omezením. Porobnosti naleznete v
It
návodu k obsluze fotoaparátu.
Funkce
Expoziční režim
Cz
Aktivace
Fotoaparáty
Blokování
Vyvolání
*1
VRAF
autofokusu
P
S AM
zaostření
z paměti
na objek tivu
Ch
Digitální jednooké zrcadlovky Nikon
formátu FX/DX, F6, F5, F100, řada F80,
3 3 3 3 3 3 333
řada F75, řada F65
Kr
2
Pronea 600i, Pronea S*
—
3 3 3 3 3 333
3
4
3
Řada F4, F90X, řada F90, řada F70
—
3*
3
3*
*
3
5
33
——
*
Řada F60, řada F55, řada F50, F-401x,
—— — — —
3 333
F-401s, F-401
F-801s, F-801, F-601
M
—— — — —
33
——
F3AF, F-601, F-501, fotoaparáty Nikon
— — — — — ————
MF (vyjma modelu F-601
M)
3: Možné —: Nemožné VR: Redukce vibrací AF: Autofokus
*1 : Režim P zahrnuje režim AUTO a systém Vari-Program (Motivové programy).
*2 : Manuální režim (M) není k dispozici.
*3 : Jestliže je volič režimů činnosti zaostřování nastaven do polohy AF-ON, objektiv začne
automaticky zaostřovat při stisknutí funkčního tlačítka zaostřování během namáčknutí
tlačítka spouště do poloviny.
*4 : Při namáčknutém tlačítku spouště stiskněte tlačítko uložení zaostřené vzdálenosti do paměti
nebo funkční tlačítko zaostřování.
*5 : Možné s výhradami
132

Zaostřování
Na fotoaparátu nastavte zaostřovací režim podle níže uvedené tabulky:
Jp
Zaostřovací
Volič zaostřovacích režimů objektivu
Fotoaparáty
režim
fotoaparátu
A/M M/A M
En
Autofokus
Autofokus
Manuální
s možností
Digitální jednooké zrcadlovky Nikon
s prioritou
zaostřování
manuální
formátu FX/DX, F6, F5, řada F4, F100,
AF (C/S)
manuálního
(Lze použít
úpravy
De
F90X, řada F90, řada F80, řada F75,
zaostření
elektronický
zaostření
(Priorita MF)
dálkoměr.)
řada F70, řada F65, Pronea 600i,
(Priorita AF)
Pronea S
Fr
Manuální zaostřování
MF
(Lze použít elektronický dálkoměr.)
Manuální zaostření
Řada F60, řada F55, řada F50, F-801s,
AF (C/S)
Es
(Lze použít elektronický dálkoměr,
F-801, F-601
M, F-401x, F-401s, F-401
MF
kromě modelu F-601
M.)
AF: Autofokus MF: Manuální zaostření
Se
Režim A/M (Autofokus s možností manuální úpravy zaostření. Priorita AF) a
režim M/A (Autofokus s prioritou manuálního zaostření. Priorita MF)
Ru
M/A: Automatické zaostření může být upraveno ručním doostřením
pomocí zaostřovacího kroužku.
Nl
A/M: Automatické zaostření může být upraveno ručním doostřením
pomocí zaostřovacího kroužku, ale citlivost detekce
It
zaostřovacího kroužku je nižší než v režimu M/A. Tento režim
použijte, chcete-li se vyhnout vypnutí autofokusu nechtěným
Cz
posunutím zaostřovacího kroužku.
a
Nastavte volič zaostřovacích režimů do polohy A/M nebo M/A.
b
Automatické zaostření může být upraveno manuálním doostřením pomocí
Ch
zaostřovacího kroužku v okamžiku namáčknutí tlačítka spouště do poloviny nebo
stisknutím tlačítka AF-ON na fotoaparátu, případně stisknutím funkčního tlačítka
Kr
zaostřování na objektivu (s přiřazenou funkcí aktivace autofokusu [AF-ON]).
c
Opětovným namáčknutím tlačítka spouště do poloviny nebo opětovným
stisknutím tlačítka AF-ON na fotoaparátu, případně stisknutím funkčního tlačítka
zaostřování na objektivu bude zrušeno manuální doostření a obnoví se režim
autofokusu.
Omezení zaostřovacího rozsahu objektivu
Tato funkce je k dispozici pouze u autofokusu.
FULL: Nachází-li se fotografovaný objekt ve vzdálenosti menší než
5 m, nastavte volič do polohy FULL.
∞–5m: Nachází-li se fotografovaný objekt ve vzdálenosti větší než
5 m, nastavte volič do polohy ∞–5m.
133

Volič režimů činnosti zaostřování a funkční tlačítko
zaostřování (kompatibilní fotoaparáty viz stránka 132)
Jp
Volič režimů činnosti zaostřování slouží k přiřazení funkce funkčním tlačítkům
zaostřování.
En
Poloha voliče režimů činnosti
Funkce funkčních tlačítek
zaostřování
zaostřování
AF-L Blokování zaostření
De
Vyvolání zaostřené vzdálenosti z
MEMORY RECALL
paměti
Fr
AF-ON Aktivace autofokusu (AF-ON)
• Pro aktivaci funkce přiřazené tlačítkům stiskněte jedno ze čtyř
Es
dostupných funkčních tlačítek zaostřování.
Se
Ru
Blokování zaostření (AF-L)
Tato funkce je k dispozici pouze u autofokusu.
a
Nastavte volič zaostřovacích režimů na A/M nebo M/A.
Nl
b
Nastavte volič režimů činnosti zaostřování do polohy AF-L.
c
Během používání autofokusu lze zablokovat zaostřenou vzdálenost stisknutím
It
některého z funkčních tlačítek zaostřování.
• Zaostřená vzdálenost zůstává blokována po dobu stisknutí funkčního tlačítka
zaostřování.
Cz
• Funkci AF-L lza aktivovat na fotoaparátu nebo na objektivu.
Vyvolání zaostřené vzdálenosti z paměti (MEMORY RECALL)
Ch
: Objektiv pípne, je-li použita funkce vyvolání zaostřené
vzdálenosti z paměti.
Kr
○
♪
: Vyvolání zaostřené vzdálenosti z paměti pracuje bez akustické
signalizace.
Následující činnost je prováděna se spínačem zvukové signalizace
nastaveným do polohy .
a
Chcete-li uložit zaostřenou vzdálenost do paměti, zaostřete na
objekt a stiskněte tlačítko uložení zaostřené vzdálenosti do
paměti.
•
Po správném uložení zaostřené vzdálenosti objektiv pípne.
• Jestliže není zaostřená vzdálenost správně uložena, kroužek se
stupnicí vzdáleností se asi 10x otočí směrem k oběma krajním
hodnotám zaostřovacího rozsahu, zatímco objektiv vydá jedno
krátké a tři dlouhá pípnutí. V takovém případě postup uložení
vzdálenosti opakujte.
• Uložení zaostřené vzdálenosti do paměti lze provést bez ohledu
na nastavení zaostřovacího režimu a voliče režimů činnosti
zaostřování.
• Zaostřená vzdálenost zůstane uložena v paměti i po vypnutí
fotoaparátu nebo sejmutí objektivu z fotoaparátu.
134

b
Nastavte volič režimů činnosti zaostřování do polohy MEMORY RECALL.
c
Stiskněte funkční tlačítko zaostřování. Jakmile objektiv dvakrát pípne, domáčkněte
tlačítko spouště až na doraz pro expozici snímku.
Jp
• Uložená zaostřená vzdálenost se vyvolá stisknutím funkčního tlačítka zaostřování i v
případě namáčknutí tlačítka spouště do poloviny.
En
• Chcete-li snímek exponovat s uloženou zaostřenou vzdáleností, podržte stisknuté
funkční tlačítko zaostřování a domáčkněte tlačítko spouště až na doraz.
• Po uvolnění funkčního tlačítka zaostřování se objektiv vrátí z režimu vyvolání
De
zaostřené vzdálenosti z paměti do režimu autofokusu nebo manuálního zaostřování.
Aktivace autofokusu na objektivu (AF-ON)
Fr
a
Nastavte volič zaostřovacího režimu na A/M nebo M/A.
b
Nastavte volič režimů činnosti zaostřování do polohy AF-ON.
c
Chcete-li exponovat, stiskněte funkční tlačítko zaostřování.
Es
• Autofokus zůstane aktivní po celou dobu stisknutí funkčního tlačítka zaostřování.
• Funkci AF-ON lze aktivovat na fotoaparátu nebo na objektivu.
Se
Režim redukce vibrací (VR
Ⅱ
)
Základní koncepce redukce vibrací
Ru
Chvění fotoaparátu při používání stativu
Nl
Vysoký
Silné chvění
fotoaparátu při
pořizování snímků
It
Chvění fotoaparátu
z jedoucího
automobilu
Cz
Počet vibrací
Snímky pořízené panorámováním
Ch
Kr
Nízký
Slabá
Intenzita vibrací
Silná
Nastavte volič režimů redukce
Nastavte volič režimů redukce
vibrací do polohy NORMAL.
vibrací do polohy ACTIVE.
Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy
Při pořizování snímků
NORMAL nebo ACTIVE.
Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy
Při panorámování
NORMAL.
Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy
Při fotografování z jedoucího vozidla
ACTIVE.
Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy
Při umístění fotoaparátu na stativ
NORMAL nebo ACTIVE.
135

Nastavení vypínacího kroužku redukce vibrací
ON (Zap.): Projevy chvění fotoaparátu jsou omezovány při
Jp
namáčknutí tlačítka spouště do poloviny a v okamžiku
expozice snímku. Vzhledem k redukci vibrací obrazu
v hledáčku je automatické i manuální zaostřování a
En
přesné vytvoření kompozice snadnější.
OFF (Vyp.): Projevy chvění fotoaparátu nejsou omezovány.
De
Nastavení voliče režimů redukce vibrací
Nastavte vypínací kroužek redukce vibrací do polohy ON a voličem režimů redukce
Fr
vibrací vyberte požadovaný režim.
NORMAL (Normální): Mechanizmus redukce vibrací v první řadě
omezuje projevy chvění fotoaparátu. Projevy
Es
chvění fotoaparátu jsou omezovány také při
svislém a vodorovném panorámování.
Se
ACTIVE (Aktivní): Mechanizmus redukce vibrací omezuje
projevy chvění fotoaparátu, k jakým dochází
například při pořizování snímků z jedoucího
Ru
vozidla, ať jde o normální či intenzivnější
otřesy. V tomto režimu fotoaparát neodlišuje
Nl
chvění fotoaparátu od panorámovacích
pohybů.
It
Poznámky k použití redukce vibrací
• Je-li objektiv použit spolu s fotoaparáty, které nejsou vybaveny funkcí redukce
vibrací (str. 132), nastavte vypínací kroužek redukce vibrací do polohy OFF (Vyp.).
Cz
Zvláště u fotoaparátu Pronea 600i se může baterie rychle vybít, pokud by byl
vypínač ponechán v poloze ON (Zap.).
Ch
• Po namáčknutí tlačítka spouště do poloviny vyčkejte, dokud se obraz v hledáčku
nestabilizuje a teprve potom tlačítko spouště domáčkněte až na doraz.
• Vzhledem k vlastnostem mechanismu redukce vibrací může být obraz v hledáčku
Kr
po uvolnění tlačítka spouště rozmazaný. Nejedná se o závadu.
• Při panorámování snímků nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy
NORMAL. Při provádění výrazných panorámovacích pohybů dojde k
automatickému vypnutí redukce vibrací ve směru panorámování. Při panorámování
ve vodorovném směru je tak například omezováno jen chvění fotoaparátu ve
svislém směru.
• Fotoaparát nevypínejte ani objektiv z fotoaparátu nesnímejte, pokud je redukce
vibrací v činnosti. Při nedodržení těchto pokynů může objektiv při zatřesení vydávat
zvuky vzbuzující dojem, že došlo k uvolnění nebo poškození nějakých součástek
uvnitř objektivu. Nejedná se o závadu. Nápravu lze provést opětovným zapnutím
fotoaparátu.
• U fotoaparátů opatřených vestavěným bleskem redukce vibrací není funkční během
nabíjení blesku.
136

• Jestliže používáte stativ, nastavte vypínací kroužek redukce vibrací do polohy ON
(Zap.), má-li být redukováno chvění fotoaparátu. Společnost Nikon doporučuje,
aby byl vypínač nastaven do polohy ON (Zap.), pokud používáte fotoaparát
Jp
na nezajištěné stativové hlavě nebo na jednonohém stativu. Jestliže je chvění
fotoaparátu příliš malé, funkce redukce vibrací může naopak zvýšit vliv chvění
En
fotoaparátu pohybem systému. V takovém případě nastavte vypínací kroužek
redukce vibrací do polohy OFF (Vyp.).
• Redukce vibrací nepracuje při stisknutí tlačítka AF-ON na fotoaparátu nebo
De
funkčního tlačítka zaostřování na objektivu.
■ Hloubka ostrosti
Fr
Přibližnou hloubku ostrosti lze odečíst ze
stupnice hloubky ostrosti. Pokud váš fotoaparát
Es
podporuje kontrolu hloubky ostrosti, lze před
fotografováním zobrazit účinek nastavení clony
Stupnice hloubky
Značka pro odečítání
Se
v hledáčku.
ostrosti
zaostřené vzdáleností
• Tento objektiv je vybaven systémem vnitřního zaostřování (IF). U tohoto systému
Ru
dochází se zkracováním zaostřené vzdálenosti současně ke zmenšování ohniskové
vzdálenosti objektivu.
Nl
• Stupnice vzdálenosti přesně neindikuje vzdálenost mezi s objektem a fotoaparátem.
Hodnoty jsou přibližné a lze je použít pouze jako obecné vodítko. Při fotografování
vzdálených krajin se mohou vlivem hloubky ostrosti jevit jako zaostřené i objekty,
It
které jsou blíže než v nekonečnu.
• Více informací naleznete na stránce 226.
Cz
Nastavení clony
Pro nastavení clony použijte fotoaparát.
Ch
Použití vestavěného otočného kroužku se stativovým závitem
Fotografujete-li ze stativu, upevněte fotoaparát s objektivem na stativ pomocí kroužku
Kr
se stativovým závitem na objektivu.
• Pokud držíte fotoaparát za grip a otáčíte fotoaparátem a objektivem v kroužku se
stativovým závitem, můžete v závislosti na způsobu upevnění přístroje na stativ
narazit rukou do stativu.
• Odšroubováním aretačního šroubu se stativovým závitem lze kroužek demontovat.
Další podrobné informace vám poskytne nejbližší servisní středisko Nikon nebo
zastoupení společnosti.
Změna polohy fotoaparátu
Povolte aretační šroub kroužku se stativovým závitem
(1). Podle polohy fotoaparátu (svislá nebo vodorovná)
otočte objektiv do polohy odpovídající značce pro
odečítání natočení objektivu (2) a šroub dotáhněte (3).
137

Vestavěný blesk a vinětace
Chcete-li zabranit vinětaci, nepouživejte sluneční clonu.
Jp
Fotoaparáty
Vinětace se objevi při jakekoliv vzdalenosti
Řada F65, řada F60, řada F55, řada F50, F-601,
En
zaostřeni.
Pronea 600i, Pronea S
De
Použití sluneční clony
Sluneční clony zamezují vnikání parazitního světla do objektivu a chrání objektiv.
Fr
Připevnění sluneční clony
• Aretační šroub sluneční clony (2) plně dotáhněte.
Es
• Není-li sluneční clona připevněna správně, může dojít k
vinětaci.
• Chcete-li sluneční clonu uložit, nasaďte ji na objektiv v
Se
obrácené poloze.
Ru
Zásuvný držák filtrů
Nl
Vždy používejte pouze šroubovací filtry 52 mm. Držák filtru je při dodáni objektivu
opatřen šroubovacím neutrálním šedým filtrem (NC) o průměru 52 mm.
It
a
Zatlačte dolů šroub zásuvného držáku filtrů a otočte
jím vlevo tak, až bílá linka na šroubu bude kolmá k ose
Cz
objektivu.
b
Z těla objektivu vytáhněte zásuvný držák filtrů.
Ch
c
Z držáku filtrů sejměte nasazený filtr.
Kr
d
Filtr přišroubujte na stranu držáku filtrů označeného
slovy „Nikon“ a „JAPAN“.
• Zásuvný držák filtrů lze nasadit tak, aby označení „Nikon“
a „JAPAN“ směřovalo buď ke straně objektivu nebo
fotoaparátu, aniž by nějakým způsobem ovlivnil snímky.
Zásuvný cirkulární polarizační filtr C-PL3L (volitelný)
• Zabraňuje odleskům od nekovových povrchů, např. skla a vody.
• Pokud je nasazen zásuvný cirkulární polarizační filtr C-PL3L, je rovina ostrosti odlišná,
než při použití běžných šroubovacích filtrů o průměru 52 mm. Stupnice vzdáleností
je posunuta a nemá správnou polohu. Nejkratší zaostřitelná vzdálenost je lehce
prodloužena.
• U předvolby zaostřené vzdálenosti se může vzdálenost uložená v paměti nepatrně
změnit. Před použitím funkce uložení zaostřené vzdálenosti do paměti nasaďte filtr
C- P L 3 L .
138

Doporučené zaostřovací matnice
Pro určité zrcadlovky Nikon jsou k dispozici výměnné zaostřovací matnice, které jsou
Jp
vhodné pro různé fotografované scény. Doporučené matnice pro tento objektiv jsou:
Matnice
EC-B
G1
En
ABC E
G3 G4 J L M U
EC-E
G2
Fotoaparát
F6
◎◎―◎――――◎◎ ◎
De
F5+DP-30
◎◎○◎◎ ○ ◎◎ ◎
○
Fr
F5+DA-30
◎◎○◎◎
◎◎ ◎
(+0,5)
: Vynikající zaostření
◎
Es
: Přijatelné zaostření
○
V hledáčku se objeví slabá vinětace nebo moaré, ty se však nezobrazí na filmu.
Se
—
: Není k dispozici
( )
: Indikuje potřebný stupeň korekce expozice (pouze při použití integrálního měření
se zdůrazněným středem). U fotoaparátu F6 provedete korekci expozice pomocí
Ru
položky „Other screen“ (Jiná matnice) v uživatelské funkci „b6: Screen comp.“
(Korekce matnice) a nastavení hodnoty EV na -2,0 až +2,0 v krocích po 0,5 EV.
Nl
Pokud používáte jiné matnice než typu B nebo E, je nutné vybrat nastavení „Other
screen“ (Jiná matnice), dokonce i když je požadována hodnota korekce „0“ (bez
It
nutnosti korekce). U fotoaparátů F5 proveďte korekci pomocí uživatelské funkce
č.18 na těle fotoaparátu. Podrobnosti naleznete v návodu k obsluze fotoaparátu.
Prázdné políčko znamená, že danou kombinaci nelze použít. Poněvadž matnici typu
Cz
M lze použít jak pro makrofotografii při měřítku zobrazení 1:1 nebo větším, tak i pro
mikrofotografii, má odlišné použití než jiné matnice.
Ch
Důležité
• U fotoaparátů F5 lze použít v kombinaci s měřením Matrix pouze zaostřovací
Kr
matnice EC-B, EC-E, B, E, J, A, L.
139

Péče o objektiv
• Při přenášení fotoaparátu s nasazeným objektivem neste komplet za objektiv, aby
Jp
nedošlo k poškození bajonetu.
• Je-li objektiv nasazen na fotoaparát, nezvedejte ani nedržte fotoaparát ani objektiv
En
za sluneční clonu.
• Dbejte, aby nedošlo k znečištění či poškození kontaktů CPU.
• Pokud dojde k poškození gumového těsnění upevňovacího bajonetu objektivu, je
De
třeba požádat o opravu nejbližší autorizovaný servis Nikon.
• Povrch čoček čistěte pomocí ofukovacího štětečku. Je-li třeba odstranit nečistoty či
Fr
šmouhy, použijte měkký čistý bavlněný hadřík či ubrousek na objektivy navlhčený v
etanolu (alkohol) nebo v čističi na objektivy. Otírejte objektiv kruhovým pohybem
od středu směrem k okraji a dbejte, abyste nezanechali žádné stopy ani se
Es
nedotýkali jiných částí objektivu.
• Nikdy pro čištění objektivu nepoužívejte organická rozpouštědla, například ředidlo
Se
či benzen, neboť by mohlo dojít k poškození, požáru či ke zdravotním problémům.
• Při ukládání objektivu do pouzdra nasaďte přední i zadní krytku objektivu.
Ru
• Pokud není objektiv po delší dobu používán, uložte jej na chladném a suchém
místě, kde nedojde k výskytu plísní a koroze. Dbejte na to, abyste uložili objektiv
mimo přímé sluneční světlo a mimo přítomnost chemických látek, jako je kafr či
Nl
naftalín.
• Na objektiv se nesmí dostat voda ani nesmí být upuštěn do vody, protože to může
It
vést k výskytu koroze a chybné činnosti objektivu.
• Některé části konstrukce objektivu jsou zhotoveny z technických plastů. Chcete-li
Cz
zabránit poškození objektivu, neponechávejte jej nikdy na místech s příliš vysokou
teplotou.
Ch
Standardní příslušenství
• Vyhrazený nasazovací přední kryt objektivu
Kr
• Zadní krytka objektivu
• Sluneční clona HK-31
• Poloměkké pouzdro CL-L1
• Vyhrazený držák zásuvných filtrů
• Šroubovací neutrální šedý filtr (NC) o průměru 52 mm
• Ramenní popruh LN-1
Důležité
• Zásuvný držák filtrů s nasazeným šroubovacím filtrem 52mm musí být vždy
vsazen v objektivu.
Volitelné příslušenství
• Šroubovací filtry 52mm (vyjma cirkulárního polarizačního filtru
Ⅱ
)
• Zásuvný cirkulární polarizační filtr C-PL3L
• Telekonvertory AF-S TC-14E
Ⅱ
/TC-17E
Ⅱ
/TC-20E
Ⅲ
140