Kemo Electronic M158: инструкция

Раздел: Аксессуары для дома

Тип:

Инструкция к Kemo Electronic M158

background image

M158 | Wassermelder 9 - 12 V/DC  

Wenn die 2 Fühleranschlüsse des Moduls 

mit Wasser in Verbindung kommen, schaltet das ein-

gebaute  Relais  ein.  Damit  können  Sirenen,  andere 

Abschaltrelais usw. angesteuert werden. 

M158 | Waterswitch 9 - 12 V/DC  

If the 2 sensor connections of the module 

come into contact with water, the built-in relay swit-

ches on. Sirens, other cutoff relays, etc. may be trig-

gered with that. 

M158 | Avisador de agua 9 - 12 V/DC

Cuando  las  2  conexiones  de  sensor  del 

módulo entran en contacto con agua, el relé incorpo-

rado se conecta. Con eso se pueden controlar siren-

as, otros relés de desconexión, etc.

M158 | Avertisseur d’eau 

9 - 12 V/DC

Le  relais  incorporé  connecte  quand  les  2  raccords 

de palpeur du module entrent en contact avec l’eau. 

Avec cela on peut commander des sirènes, d’autres 

relais de déconnexion, etc.

M158 | Vesi-ilmaisin 9 - 12 V/DC

Jos  moduulin  2  tunnistinliitäntää  kos-

kettaa vettä, sisäinen rele vetää. Releen kautta voi-

daan ohjata sireenejä, muita katkaisureleitä jne.

M158 | Watermelder 9 - 12 V/DC

Als de 2 voelers van het moduul in kontact 

komen met water, dan schakelt deze het moduul in. 

Daarmee  kan  bijvoorbeeld  een  sirene  of  een  ander 

relais ingeschakeld worden.

M158 | Avisador de água 9 - 12 V/DC

Quando os dois sensores de conexão do 

modulo tiverem contacto com a água liga o montado 

relé. Com isso podem ser dirigidas sirenas, outros re-

lés de interrupção etc.

M158 | Датчик уровня воды  

9 - 12 V/DC

Если  2  контaктных  выводa  модуля  опустить  в 

воду,  то  в  модулe  включaeтся  встроeнноe  рэлe. 

Тaким  обрaзом  можно  включить  сирeну,  другое 

рэлe, или нечто подобное.

www.kemo-electronic.de

P / Module / M158 / Beschreibung / 22026DU / KV040 / Einl. Ver. 001

1/2

D | Wichtig: 

Bitte beachten Sie die extra beiliegenden “Allgemeingül-

tigen Hinweise” in der Drucksache Nr. M1002. Diese enthält wichtige 

Hinweise der Inbetriebnahme und den wichtigen Sicherheitshinweisen! 

Diese Drucksache ist Bestandteil der Beschreibung und muss vor dem 

Aufbau sorgfältig gelesen werden.

GB | Important:

 Please pay attention to the “General Information” 

in  the  printed  matter  no.  M1002  attached  in  addition.  This  contains 

important  information  starting  and  the  important  safety  instructions! 

This printed matter is part of the product description and must be read 

carefully before assembling! 

E | Importante:

 Observar las ”Indicaciones generales” en el impre-

so no. M1002 que se incluyen además. ¡Ellas contienen informaciones 

importantes la puesta en servicio y las instrucciones de seguridad im-

portantes! ¡Este impreso es una parte integrante de la descripción y se 

debe leer con esmero antes del montaje!

F  |  Important:

  Veuillez  observer  les  «  Renseignement  généraux  » 

dans l’imprimé no. M1002 ci-inclus. Ceci contient des informations im-

portantes la mise en marche et les indications de sécurité importantes! 

Cet  imprimé  est  un  élément  défini  de  la  description  et  il  faut  le  lire 

attentivement avant l’ensemble!

D E F P GB NL RUS FIN

Aufbauanweisung:

Das Modul wird außerhalb der auf Wasser zu überwachenden Fläche be-

festigt (im Keller z.B. oben an der Wand). Die Zuleitungen zur Stromver-

sorgung werden mit einer Stromquelle, z.B. mit einem Steckernetzteil 9 

V/DC verbunden. Das Netzteil sollte stabilisiert sein und eine Mindestleis-

tung von 100 mA haben.

Die beiden Kabel am Modul, die zu den Wasserfühlern führen, werden 

mit 2 blanken, nicht rostenden Metallteilen verbunden. Das können z.B. 

2 verzinkte Schrauben (M4 - M8) sein. Die Schraubenköpfe werden dort 

montiert, wo die Feuchtigkeit überwacht werden soll. Die beiden Schrau-

ben müssen voneinander isoliert sein und mit den blanken Schrauben-

köpfen an der wassergefährdeten Stelle montiert sein. Wenn jetzt beide 

Metallteile (Schraubenköpfe) in das Wasser tauchen, schaltet der Was-

serschalter:  Das  eingebaute  Relais  schaltet  „EIN“  und  die  Leuchtdiode 

„ON“  leuchtet  auf.  Wenn  also  2  isoliert  montierte  Metallteile  (Abstand 

ca. 1 - 2 cm) in der Größe von Schraubenköpfen (ca. 6 - 10 mm) gleich-

zeitig  in  Wasser  tauchen,  schaltet  der  Wasserschalter  ein.  Er  schaltet 

erst dann wieder ab, wenn die beiden Metallköpfe nicht mehr in Wasser 

eingetaucht sind.

Mit dem eingebauten Relais können dann bei Wasserkontakt entweder 

akustische Alarmmelder aktiviert werden (z.B. Hupen) oder über Hilfs-

relais  können  Pumpen  eingeschaltet  oder  andere  Geräte  abgeschaltet 

werden.

Wichtig:

Die beiden Wasserelektroden können, je nach Häufigkeit der Wasserbe-

rührung und der Aggressivität des Wassers evtl. oxidieren. Im Normal-

betrieb genügen verzinkte Metallteile, die ab und zu einmal abgewischt 

(gereinigt)  werden,  wenn  erforderlich.  Wenn  die  Elektroden  wegen  zu 

aggressiven Wassers (z.B. Jauche) zu schnell oxidieren, dann verwenden 

Sie bitte Elektroden mit einem nicht oxidierenden Edelmetallüberzug: z.B. 

vergoldet oder mit Platin überzogen (bei stark ätzender Flüssigkeit eig-

nen sich auch Elektroden aus Titan).

Bestimmungsgemäße Verwendung:

Sensor, der bei Wasserberührung der Fühlerdrähte über einen Relaiskon-

takt „Alarm“ gibt.

Inbetriebnahme:

Nach der Montage wird die Betriebsspannung von 9 V/DC eingeschaltet. 

Die LED am Modul leuchtet auf und zeigt, dass das Modul betriebsbereit 

ist. Sie können die Betriebsbereitschaft prüfen, indem Sie mit 2 nassen 

Fingern die beiden Wasserelektroden berühren. Der Wasserschalter re-

agiert dann.

Technische Daten:

Betriebsspannung:

 9 V/DC ideal, (max. 12 V/DC), (bitte nur ein stabi-

lisiertes Netzteil verwenden). 

| Stromaufnahme:

 „Bereit“ < 10 mA. Bei 

Wasserberührung, wenn das Relais anzieht < 90 mA jeweils bei 9 V/DC 

| LED-Anzeigen:

 1 LED für die Bereitschaftsanzeige „POWER“, 1 LED 

für die Anzeige „ON“, wenn das Relais einschaltet  

| Anschlüsse:

 über 

herausgeführte  Kabel 

|  Zugelassene  Kabellänge  zu  den  Wasser-

fühlern: 

 max. 5 m mit normalem Kabel, max. 100 m mit abgeschirmtem 

Kabel, wenn das Abschirmgeflecht mit dem Minuspol der Versorgungs-

spannung verbunden wird 

| Maße:

 vergossenes Modulgehäuse ca. 60 x 

45 x 20 mm (ohne Befestigungslaschen)

Assembly instructions:

The module is fastened outside the area which shall be monitored (in the 

cellar  e.g.  at  the  top  of  the  wall).  The  leads  towards  the  electrical  power 

supply are connected with a power source, e.g. with a 9 V/DC plug power 

supply. The power supply should be stabilised and have a minimum power 

of 100 mA.

Both cables at the module leading to the water sensors are connected with 

2 bare rustproof metal parts. These can be e.g. 2 galvanized screws (M4 - 

M8). The screw heads have to be mounted there where the humidity shall 

be monitored. Both screws must be insulated from each other and mounted 

with the bare screw heads at the spot endangered through water. If now 

both metal parts (screw heads) dip into water, the water switch connects: 

the built-in relay switches „ON“ and the light-emitting diode “ON” lights up. 

So if 2 metal parts mounted in isolation (distance approx. 1 - 2 cm) being the 

size of screw heads (approx. 6 - 10 mm) dip into water at the same time, the 

water switch connects. It only switches off again, if both metal heads are no 

longer dipped into water.

Then either acoustic alarms (e.g. horns) can be activated or pumps may be 

switched on by means of a secondary relay or other devices may be switched 

off with the built-in relay in case of contact with water.

Important:

Both water electrodes may possibly oxidise depending on the frequency of 

contact with water and the aggressiveness of water. Galvanized metal parts 

which are wiped (cleaned) from time to time, if required, are sufficient during 

normal operation. If the electrodes oxidise too quickly due to very aggressive 

water (e.g. liquid manure), please use electrodes with a non-oxidising pre-

cious metal coat: e.g. gold-plated or coated with platinum (in case of very 

corrosive liquids, electrodes of titanium are suitable, too).

Use as directed: 

Sensor which gives „Alarm“ via a relay contact, if the sensor wires come into 

contact with water.

Setting into operation:

The 9 V/DC operating voltage is switched on after assembly. The LED at the 

module lights up and indicates that the module is ready for operation. You 

may check the readiness for service by touching both water electrodes with 

2 wet fingers. The water electrodes then react.

Technical Data:

Operating voltage:

 9 V/DC voltage are ideal (max. 12 V/DC), (please do 

only employ a stabilized power supply) 

| Current consumption:

 „Ready“ < 

10 mA. In case of contact with water when the relay picks up < 90 mA each 

with 9 V/DC 

| LED displays:

 1 LED for the indication of readiness “POWER”, 

1 LED for the indication “ON”, if the relay switches on 

| Connections:

 via 

free cables 

| Approved cable length towards the water sensors: 

 max. 

5 m with normal cable, max. 100 m with shielded cable, if the shielding braid 

is connected with the negative pole of the distribution voltage 

| Dimensi-

ons:

 sealing case approx. 60 x 45 x 20 mm (without fastening straps)

D

GB

FIN | Tärkeää:

 Ota huomioon erillisenä liitteenä olevat “Yleispätevät oh-

jeet”  painotuotteessa  nro  M1002.  Nämä  ohjeet  sisältävät  tärkeitä  tietoja 

käyttöönotosta ja tärkeät turvaohjeet! Tämä painotuote kuuluu rakennus-

sarjan ohjeeseen ja se tulee lukea huolellisesti ennen sarjan kokoamista!

NL  |  Belangrijk:

  Belangrijk  is  de  extra  bijlage  van  “Algemene  toepas-

singen“  onder  nr.  M1002.  Deze  geeft  belangrijke  tips  voor  het  monteren 

het ingebruik nemen en de veiligheids voorschriften. Deze pagina is een 

onderdeel van de beschrijving en moet voor het bouwen zorgvuldig gelezen 

worden.

P | Importante:

 Por favor tomar atenção com o extra “Indicações gerais 

válidas”  o  junto  impresso  M1002.  Este  contém  importantes  indicações  a 

colocação em funcionamemto e importantes indicações de segurança! Este 

impresso é um elemento da descrição que deve cuidadosamente ler antes 

da montagem!

RUS  |  Важное  примечание: 

Пожалуйста  обратите  внимание  на 

отдельно  приложенные  «Общедействующие  инструкции»  в  описании 

Но.  М1002.  Это  описание  содержит  важные  инструкции  введения  в 

эксплуатацию,  и  важные  замечания  по  безопасности.  Этот  документ 

является  основной  частью  описания  по  монтажу  и  должен  быть 

тщательно прочитан до начала работы!

 ANSCHLUSSBEISPIEL | CONNECTING PLAN

D  |  Entsorgung:

  Wenn  das  Gerät  entsorgt  werden 

soll,  darf  es  nicht  in  den  Hausmüll  geworfen  werden. 

Es muss an Sammelstellen für Fernsehgeräte, Compu-

ter usw. entsorgt werden (bitte erkundigen Sie sich in 

Ihrem Gemeindebüro oder in der Stadtverwaltung nach 

Elektronik-Müll-Sammelstellen).

GB | Disposal: 

This device may not be disposed with 

the household waste. It has to be disposed at collecting 

points  for  television  sets,  computers,  etc.  (please  ask 

your  local  authority  or  municipal  authorities  for  these 

collecting points for electronic waste).

• Stromversorgung             

    für Hupe

• Power supply

    for horn

• Hupe 

• Horn

• Kunststoffplatte 

• Plastic plate

Wasser / water

•  Stromversorgung 

    fürs Modul

•  Power supply 

    for module

9-12 V DC max.  25 V/DC,  3 A

• 2 verzinkte Schrauben 

• 2 galvanized screws

background image

P / Module / M158 / Beschreibung / 22026DU / KV040 / Einl. Ver. 001

| Raccords: 

par des câbles sortis. 

| Longueur de câble admissible 

vers les palpeurs d’eau: 

max. 5 m avec du câble normal, max. 100 

m avec du câble blindé si le treillis de blindage est raccordé avec le pôle 

négatif de la tension d’alimentation. 

Dimensions: 

sealing case env. 

60 x 45 x 20 mm (sans éclisses de fixation)

Rakennusohje:

Moduuli sijoitetaan vesivalvottavan pinnan ulkopuolelle (kellarissa esim. 

ylös  seinälle).  Virran  syöttöjohdot  yhdistetään  virtalähteeseen,  esim.  9 

V/DC verkkolaitteeseen. Verkkolaitteen tulisi olla stabiloitu, ja sen tulee 

pystymään syöttämään vähintään 100 mA virran.

Moduulin kaksi johtoa, jotka vievät vesitunnistimiin yhdistetään kahteen 

kirkkaaseen,  ruostumattomaan  metalliosaan.  Ne  voivat  esim.  olla  sin-

kittyjä  ruuveja  (M4  -  M8).  Ruuvien  kannat  asennetaan  kohtaan,  jonka 

kosteutta  tahdotaan  valvoa.  Kahden  ruuvin  tulee  olla  eristettyjä  toisis-

taan  ja  niiden  kirkkaat  kannat  veden  vaarantamassa  paikassa.  Jos  nyt 

molemmat metalliosta (ruuvinkannat) koskettavat vettä, vesikytkin lau-

keaa: sisäänrakennettu rele vetää ”ON” ja ”ON”-valodiodi syttyy. Jos siis 

2 toisistaan eristetysti asennettua (etäisyys n. 1 - 2 cm) metalliosaa (n. 

6 - 10 mm ruuvinkannat) samanaikaisesti osuvat veteen, vesikytkin kyt-

kee. Kytkin (rele) päästää vasta, kun kaksi metallikappaletta eivät enää 

ole vedessä.

Sisäänrakennetulla  releellä  voidaan  vesikosketuksen  sattuessa  kytkeä 

joko äänimerkkejä (esim. äänitorveja) tai apureleen kautta kytkeä pump-

puja tai katkaista virta muista laitteista.

Tärkeää:

Kaksi vesielektrodia voivat, riippuen vedessä oloajasta ja veden syövyt-

tävyydestä  mahdollisesti  hapettua.  Normaalikäyttöön  kelpaavat  sinkityt 

metalliosat,  joita  silloin  tällöin,  tarvittaessa  pyyhitään  (puhdistetaan). 

Jos elektrodit liian syövyttävän veden (esim. lantavesi) hapettuvat liian 

nopeasti, kannattaa käyttää ruostumattomalla jalometallilla pinnoitettuja 

elektrodeja: esim. kullatut tai platinapinnoitetut elektrodit (voimakkaasti 

syövyttävään nesteeseen sopivat myös titaanielektrodit).

Määräyksenmukainen käyttö:

Tunnistin,  joka  ”hälyttää”  relekoskettimen  kautta,  kun  tunnistinjohdot 

koskettavat vettä.

Käyttöönotto:

Asennuksen  jälkeen  kytketään  9  V/DC  käyttöjännite.  Moduulissa  oleva 

LED  syttyy  ja  osoittaa,  että  moduuli  on  käyttövalmis.  Voit  kokeilla  val-

miuden,  koskettamalla  kahdella  märällä  sormella  kahta  vesielektrodia. 

Tällöin vesikytkimen tulee kytkeä.

Tekniset tiedot:

Käyttöjännite: 

9 V/DC tasajännite on paras (maks. 12 V/DC), (käytä 

vain stabiloitua verkkolaitetta). 

| Virrantarve: 

„Valmiudessa“: < 10 mA. 

Vesikosketuksessa, releen vetäessä: < 90 mA kummatkin 9 V/DC  käyt-

töjännitteellä.

 | LED-merkkivalot: 

1 LED valmiusnäyttöä varten ”POW-

ER”, 1 LED vettä näyttöä varten ”ON”, releen vetäessä. 

| Liitännät: 

mo-

duulista tuleviin johtoihin. 

| Vesitumnnistimiin menevien johtojen 

suurin sallittu pituus: 

maks. 5 m normalijohdolla, maks. 100 m suo-

jatulla johdolla, suojavaipan ollessa kytkettynä käyttöjännitteen miinus-

napaan.

|

Mitat: 

sealing case n. 60 x 45 x 20 mm (ilman kiinnityshahloja)

Montage voorschriften:

Het moduul wordt buiten het wateroppervlak gemonteerd, bijvoorbeeld 

in de kelder, bovenin aan de muur. Als voeding moet u een gestabiliseer-

de 9 V/DC voeding gebruiken van minstens 100 mA.

De  beide  draden  van  het  moduul,  die  als  water  voelers  werken,  wor-

den met 2 blanke (geen roestige) draden aangesloten. Tip: 2 roestvaste 

schroeven (M4 - M8) kunt u hiervoor al gebruiken. De schroeven worden 

zo geplaatst dat het functioneert, dus niet scheef, of te hoog / laag. Als 

het  water  stijgt  en  de  schroeven  vochtig  worden,  er  kontact  gemaakt 

wordt. Hierna schakelt het relais in, en de led “ON” gaat op lichten. Als de 

2 geïsoleerde en gemonteerde (afstand ca. 1 - 2 cm) metaal delen, met 

een afmeting van schroefkoppen (ca. 6 - 10 mm) gelijktijdig het water 

aanraken, schakelt de watermelder in, deze melder gaat pas weer uit als 

beide voelers geen water of vochtigheid meer voelen.

Met het ingebouwde relais, kan bij waterkontact, de akoestische alarm-

melder  activeren  (bijvoorbeeld  claxonneren)  of  met  behulp  van  een 

zwaarder relais kan een waterpomp of iets anders ingeschakeld worden.

Belangrijk:

De beide water elektroden (stangen met de schroef er aan), kan afhan-

kelijk van de vochtigheid of gebruik gaan oxideren (roesten). Als er roe-

stvast materiaal is gebruikt, moet u dit toch af en toe gaan reinigen, en 

droog maken. Mocht water zeer agressief zijn (bijvoorbeeld gier), gebruik 

dan elektroden die verguld zijn of met platin geimpregneerd is of titaan.

Speciale toepassing:

Sensor, die bij het aanraken van vochtigheid / water een relais in scha-

kelen en alarm geeft.

Ingebruikname:

Na de montage wordt de 9 V/DC voedingsspanning aangesloten. De led 

van het moduul licht op en geeft aan dat het gereed is. U kunt alles con-

troleren door middel van 2 natte vingers beide voelers aan te raken, als 

het. Goed is schakelt het moduul in.

Technische gegevens:

Voedingsspanning: 

9  V/DC  gelijkspanning  max  12  V/DC,  alleen  een 

gestabiliseerde  netvoeding  gebruiken.

|  Stroomopname: 

“gereed”< 

10 mA. Bij aanraking van water, en het relais schakelt in: < 90 mA bij 9 

V/DC.

| Led indicatie: 

1 led voor “gereed”, en 1 led voor “ON” als het 

relais inschakelt. 

|

Aansluiting:

 aan de draden die buiten het moduul 

bevinden. 

| Toegestane kabellengtes naar de voelers toe:  

Max. 5 

meter met een normale draad, en max. 100 meter met een afgeschermde 

kabel, en dat de afscherming aan de van de voeding aangesloten is.

Afmeting: 

sealing case ca. 60 x 45 x 20 mm (zonder bevestigings ogen)

Instruções de montagem:

O modulo é fixado fora da área que é para vigiar a água (na cave por 

exp. em cima na parede). A linha adutora para o abastecimento de cor-

rente  é  ligada  com  uma  fonte  de  tensão,  por  exp.  com  uma  ficha  de 

equipamento de laimentação a partir da rede de 9 V/DC. O equipamento 

de alimentação a partir da rede deve ser estabilizado e têr uma potência 

mínima de 100 mA.

Os dois cabos no modulo, que levão aos sensores de água, são ligados 

com  dois cabos nus, peças  metálicas  que não enferrugem. Podem ser 

por  exp.  2  galvanizados  parafusos  (M4  -  M8).  As  cabeças  dos  parafu-

sos são montados onde a húmidade deve ser vigiada. Os dois parafusos 

devem ser isolados um do outro e com as nuas cabeças dos parafusos 

Instrucciones para el montaje:

Fijar  el  módulo  fuera  de  la  superficie  que  se  debe  controlar  por 

agua (en el sótano p.ej. arriba en la pared). Las líneas de alimen-

tación hacia el suministro de corriente se conectan con una fuente 

de  corriente,  p.ej. con  un bloque de  alimentación de  clavija  9  V/

DC. El bloque de alimentación debería ser estabilizado y tener un 

rendimiento mínimo de 100 mA.

Conectar los dos cables al módulo que llevan a los sensores de agua 

con 2 piezas metálicas desnudas y inoxidables. Eso pueden ser p.ej. 

2 tornillos galvanizados (M4 - M8). Montar las cabezas de tornillo 

allá donde se debe controlar la humedad. Los dos tornillos deben 

ser aislados uno de otro y montados con las cabezas de tornillo des-

nudas al sitio puesto en peligro por el agua. Si ahora ambas piezas 

metálicas (cabezas de tornillo) sumergen en el agua, el interruptor 

de agua conmuta: el relé incorpordo conecta ecta y el diodo “ON” 

electroluminiscente se ilumina. Pues si 2 piezas metálicas montadas 

aislado  (distancia  aprox.  1  -  2  cm)  del  orden  de  las  cabezas  de 

tornillo (aprox. 6 - 10 mm) sumergen en el agua al mismo tiempo, 

el interruptor de agua conecta y desconecta solamente de nuevo 

cuando las cabezas metálicas no sumergen más en el agua.

Entonces en caso de contacto con agua se pueden activar por el 

relé  incorporado  avisadores  de  alarma  acústicos  (p.ej.  bocinas)  o 

se pueden conectar bombas por un relé auxiliar o desconectar otros 

aparatos.

Importante:

Según la frecuencia de contacto con agua y la agresividad del agua, 

ambos  electrodos  de  agua  pueden  eventualmente  oxidar.  Piezas 

metálicas galvanizadas que se limpian de vez en cuando, si nece-

sario, son suficientes durante el servicio normal. Si los electrodos 

oxidan  demasiado  pronto  por  causa  de  agua  demasiado  agresiva 

(p.ej. abono líquido), se deben emplear electrodos con un recubri-

miento de metal precioso inoxidante: p.ej. dorado o recubierto de 

platino (en caso de un líquido corrosivo, electrodos de titanio son 

también adecuados).

Uso previsto:

Sensor que da la “alarma” por un contacto de relé cuando los hilos 

de sensor entran en contacto con agua.

Puesta en servicio:

Conectar la tensión de servicio de 9 V/DC después del montaje. El 

LED al módulo se ilumina y indica que el módulo está listo para el 

servicio. Vd. puede comprobar la disposición de servicio por tocar 

ambos electrodos de agua con 2 dedos mojados. Entonces el inter-

ruptor de agua reacciona.

Technical Data:

Tensión  de  servicio: 

una  tensión  continua  de  9  V/DC  es  ideal 

(máx.  12  V/DC),  (emplear  solamente  una  fuente  de  alimentación 

estabilizada)

| Absorción de corriente: 

„Dispuesto“: < 10 mA. 

En caso de contacto con agua cuando el relé opera: < 90 mA re-

spectivamente con 9 V/DC.

| Indicaciones LED: 

1 LED para la 

indicación de disposición “POWER”, 1 LED para la indicación „ON“ 

cuando el relé conecta. 

| Conexiones: 

por cables libres al descu-

bierto. 

| Longitud del cable admisible hacia los sensores de 

agua: 

máx. 5 m con cable normal, máx. 100 m con cable apantalla-

do si el trenzado de apantallamiento se conecta con el polo negativo 

de la tensión de alimentación.

 | 

Dimensiones: 

sealing case aprox. 

60 x 45 x 20 mm (sin eclisas de fijación)

Instructions d’assemblage:

Le module est fixé en dehors de la surface qui doit être surveillée 

par l’eau (dans la cave p.ex. en haut du mur). Il faut raccorder les 

lignes électriques vers l’alimentation en courant avec une source de 

courant, p.ex. avec un bloc d’alimentation de fiche 9 V/DC. Le bloc 

d’alimentation devrait être stabilisé et avoir une puissance minimale 

de 100 mA.

Il faut raccorder les deux câbles au module qui mènent aux palpeurs 

d’eau avec 2 pièces métalliques dénudées et antirouilles. Celles-ci 

peuvent être p.ex. 2 vis galvanisées (M4 - M8). Montez les têtes de 

vis là où l’humidité doit être surveillée. Il faut que les vis soient isolées 

l’une de l’autre et montées avec les têtes de vis dénudées à l’endroit 

qui  est  en  danger  pour  l’eau.  Quand  maintenant  les  deux  pièces 

métalliques (têtes de vis) trempent dans l’eau, l’interrupteur d’eau 

commute: le relais incorporé connecte et la diode électroluminescen-

te „ON“ s’allume. Donc si 2 pièces métalliques montées isolément 

(distance env. 1 - 2 cm) de l’ordre des têtes de vis (env. 6 - 10 mm) 

trempent dans l’eau en même temps, l’interrupteur d’eau connecte. 

Il déconnecte seulement de nouveau quand les deux têtes de vis ne  

trempent plus dans l’eau.  

Alors  en  cas  de  contact  avec  l’eau  on  peut  activer  avec  le  relais 

incorporé  des  avertisseurs  d’alarme  acoustiques  (p.ex.  klaxons) 

ou  connecter  des  pompes  par  un  relais  auxiliaire  ou  déconnecter 

d’autres appareils.

Important:

  

Selon la fréquence du contact avec l’eau et l’agressivité de l’eau, les 

deux électrodes d’eau peuvent éventuellement oxyder. Des pièces 

métalliques galvanisées qui sont essuyées (nettoyées) de temps en 

temps, si nécessaire, sont suffisantes pendant le service normal. Si 

les électrodes oxydent trop vite par suite de l’eau trop aggressive 

(p.ex. purin), veuillez employer des électrodes avec une couche de 

métal  précieux  non-oxydante:  p.ex.  doré  ou  recouvert  de  platine 

(en  cas  d’un  liquide  très  caustique,  les  électrodes  de  titane  sont 

aussi convenables). 

Emploi conformément aux dispositions:

Palpeur qui donne „l’alarme“ par un contact du relais quand les fils 

de palpeur entrent en contact avec l’eau.

Mise en service:

La tension de service 9 V/DC est connectée après l’assemblage. La 

DEL au module s’allume et indique que le module est prêt à fon-

ctionner. Vous pouvez contrôler l’ordre de marche par toucher les 

deux électrodes d’eau avec 2 doigts mouillés. Ensuite l’interrupteur 

d’eau réagit.

Données techniques:

Tension de service: 

une tension continue de 9 V/DC est idéale 

(max. 12 V/DC), (employer seulement un bloc d’alimentation stabi-

lisé).  

| Consommation de courant: 

„Prêt“: < 10 mA. En cas de 

contact avec l’eau quand le relais excite: < 90 mA chaque fois à 9 

V/DC.  

| Affichages DEL: 

1 DEL pour l’indication de la disponibilité 

„POWER“,  1  DEL  pour  l’indication  „ON“  quand  le  relais  connecte. 

ser  montados  no  lugar  arriscado  a  água.  Quando  agora  as  duas 

peças metálicas (cabeça dos parafusos) mergulharem na água, liga 

o interruptor de água: o montado relé liga e o diodo luminoso “ON“ 

brilha. Quando então 2 isoladas montadas (distância ca. 1 - 2 cm) 

peças  metálicas  do  tamanho  da  cabeça  de  parafusos  (ca.  6  -  10 

mm) mergulharem na água ao mesmo tempo, liga o interruptor de 

água. Este desliga só então quando as duas cabeças dos parafusos 

não se encontram mergulhdos na água.

Com o montado relé podem então em contacto com água ser ac-

tivados acústicos avisadores de alarme (por exp. buzinar) ou sobre 

relé auxiliar podem ser ligados bombas ou serem desligados outros 

aparelhos.

Importante: 

Os dois eléctrodos da água podem possivelmente oxidar, conforme 

a  frequência  do  tocar  na  água  e  a  agressão  da  água.  Em  aviso 

normal é suficiente peças metálicas galvanizadas, que de vez em 

quando devem ser enxugadas (limpas) quando necessário. Quando 

os eléctrodos por causa de água muito agressiva (por exp. líquido 

que corre do estrume) oxidarem muito depressa, então deve usar 

eléctrodos  com  uma  não  oxidável  cobertura  de  metal  nobre:  por 

exp. cobertura dourada ou com platina (em forte corrisivos líquidos 

são também adequados eléctrodos de titânio).

Uso conforme as disposições legais:

Sensor que em contacto com água, os cabos dos sensores sobre um 

relé de contacto dá “Alarme”.

Colocação em funcionamento:

Depois da montagem é a tesão de serviço de 9 V/DC ligada. O LED 

no modulo brilha e indica que o modulo está pronto para entrar em 

funcionamento. Pode examinar o estado de prontidão para entrar 

em serviço, quando com os dedos molhados tocar nos dois elétro-

dos de água. Então reage o interruptor de água.

Dados técnicos:

Tensão de serviço: 

ideal tensão contínua 9 V/DC (máx. 12 V/DC), 

(por favor só utilizar estabilizados equipamentos de alimentação a 

partir da rede).  

| Consumo de corrente: 

“Pronto“: < 10 mA. Em 

contacto com água, quando o relé puxa: < 90 mA respectivamente 

em 9 V/DC.  

| LED indicação: 

1 LED para a indicação de pron-

tidão “POWER”, 1 LED para a indicação “ON“, quando liga o relé. 

| Ligação: 

sobre dois cabos saídos por fora. 

| Admitido com-

primento dos cabos para os sensores de água: 

máx 5 m com 

cabo normal, máx 100 m com cabo blindado, quando o trançado de 

fios com o pólo negativo da tensão de alimentação é ligada. 

| Me-

dida: 

sealing case ca. 60 x 45 x 20 mm (sem braçadeira de fixação)

Инструкция по монтaжу:

Модуль необходимо прикрeпить в сухом мeстe, нeподалеку от 

места контроля уровня воды (нaпр. в подвале свeрху нa стeне). 

После  этого  подключите  к  модулю  постоянноe  нaпряжeниe 

питaния  9  Вольт.  Напр.  стaбилизировaнный  сeтeвой  источник 

питaния мощностью не менее 100 мA.

Обa  кaбeля  модуля  для  подключения  дaтчиков  уровня 

воды,  нeобходимо  соeдинить  с  двумя  нeизолировaнными, 

нeржaвеющими  мeтaлличeскими  элeктродaми.  В  качестве 

элeктродов  могут  послужить  нaпр.  двa  оцинковaнных  шурупа 

(М4  -  М8).  Головки  шурупов  необходимо  зaкрeпить  в  таком 

мeстe, гдe происходит контроль уровня воды. Шурупы должны 

быть между собой элeктричeски изолировaны и прикрeплeны в 

мeстe контроля. Если уровень воды поднимется и оба шурупа 

окажутся под водой, включaeтся дaтчик уровня воды: встроeнноe 

рэлe включaeтся и зaгорается свeтодиод „On“ (Рэле включено). 

И  так,  если  оба  электрически  изолированных  между  собой 

электрода (толщиной 6 - 10 мм) прикрепленные нa рaсстоянии 

приблизитeльно 1 - 2 см между собой одновременно окажутся 

под  водой,  включается  датчик  уровня  воды.  И  выключается 

он только тогда, если электроды больше не находятся в воде. 

И  выключается  он  только  тогда,  если  электроды  больше  не 

находятся в воде. 

Посрeдством  встроeнного  рэлe  можно  при  достижeнии 

определенного уровня воды aктивировaть aккустичeский сигнaл 

(нaпр. гудок) или с помощью вспомогaтeльного рэлe включить 

нaсос или другиe приборы.

Внимaниe: 

При очень чaстом соприкосновeнии с водой обa элeктродa могут 

окислиться.  При  нормaльных  условиях  достaточно  применить 

оцинковaнныe  мeтaлличeскиe  элeктроды  и  врeмя  от  времени 

их  очищaть.  Если  элeктроды  из–зa  aгрeссивной  воды  (нaпр. 

фeкaльнaя  жидкость)  очeнь  быстро  окисляются,  используйте 

тогдa  пожaлуйстa  элeктроды  с  покрытиeм  из  нeржaвeющeго 

мaтeриaлa, нaпр. покрытыe золотом или плaтиной (для щелочных 

жидкостей можно использовать титaновые электроды).

Инструкция по примeнeнию: 

Модуль прeдстaвляeт собой сeнзорный датчик, который после 

соприкосновения  его  сензорных  контактов  с  водой  подает 

сигнал при помощи встроенного рэле.

Пуск в рaбочий рeжим: 

Послe  монтaжa  нужно  подключить  к  модулю  постоянноe 

рaбочee нaпряжeниe 9 Вольт. Свeтодиод нa модулe зaгорaeтся 

и  дaет  индикaцию,  что  модуль  готов  к  рaботe.  Готовность  к 

рaботe  вы  можeтe  проверить  следующим  образом:  мокрыми 

пaльцaми  прикоснитeсь  к  обоим  элeктродам.  Датчик  уровня 

воды срaзу реагируeт.

Тeхничeскиe дaнныe:

Paбочee нaпряжeниe:

 9 Вольт (мaкс. 12 Вольт), (пожaлуйстa 

примeняйтe  только  стaбилизировaнный  сeтeвой  источник 

питания). 

|  Потрeблeниe  токa:

  При  выключенном  рэле: 

<  10  мA.  При  включенном  рeлe  после  соприкосновения  с 

водой:  <  90  мA  в  обоих  случаях  при  нaпряжeнии  9  Вольт. 

Индикaция посрeдством свeтодиодов:

 „Power“- свeтодиод 

для  индикaции  готовности,  “On“-  свeтодиод  показывает,  что 

рэлe включено. 

|

Подсоeдинeниe:

 посрeдством вывeдeнных 

кaбeлей. 

|

Допустимaя длинa кaбeля для сeнзорa воды: 

Мaкс. 5 м нормaльного кaбeля, или мaкс. 100 м экрaнировaнного 

кaбeля,  и  если  экрaнировкa  соeдинeнa  с  минусовым  полюсом 

источникa  нaпряжeния  питaния. 

Гaбaриты:

  sealing  case 

приблизитeльно 60 x 45 x 20 mm (бeз крeпящих плaнок)

F

FIN

NL

RUS

P

E

2/2

Аннотация для Kemo Electronic M158 в формате PDF