Rothenberger RODIADRILL Ceramic ECO – страница 3
Инструкция к Rothenberger RODIADRILL Ceramic ECO

Per montare una corona portare ugualmente indietro la ghiera e inserire l’adattatore a
cambio rapido nella corretta posizione.
ITALIANO 37
Verificare che l’alloggiamento sia bloccato!
Avvertimento: Assicurarsi che l’adattatore a cambio rapido venga montato nell’albero di
azionamento solo se pulito.
Approvvigionamento idrico RODIADRILL Ceramic
Durante la perforazione l’afflusso dell’acqua avviene dal serbatorio (9). Per riempire il serbatoio
dell’acqua è possibile aprirlo ruotando il coperchio a vite (10).
Riempire il serbatoio d’acqua con cautela.
Il contenuto effettivo non deve superare i 0,75 litri , vedi linea sul serbatoio (9).
L’acqua non deve scorrere sull’apparecchio, se necessario utilizzare un imbuto.
Versare solo acqua pulita (di rubinetto)!
Grazie alla pompa a pistone (11) viene generata la pressione necessaria per l’afflusso
dell’acqua.
Caricare il serbatoio in pressione con circa 10 corse della pompa.
Impostare la portata d’acqua tramite la valvola (4): posizione 1 significa poca acqua,
posizione 2 molta acqua.
Azionare manualmente l’afflusso d’acqua alla corona e al punto di perforazione con la
valvola di comando (5).
Opzionale: Alimentazione idrica esterna
Portare la valvola (4) sullo "0" per interrompere l’afflusso d’acqua dal serbatoio.
Rimuovere il tappo di chiusura (6) e collegare il tubo dell’acqua (optional, No. FF35301).
Attenzione! Verificare la tenuta del flessibile dell’acqua!
Approvvigionamento idrico RODIADRILL Ceramic ECO
L’alimentazione idrica avviene mediante un giunto a presa rapida, optional con serbatoio a
pressione dell’acqua No. FF35026 o flessibile per l’acqua No. FF35302 per giunto Gardena.
4.3 Uso
Impostare la velocità adeguata con l’interruttore girevole per il cambio di velocità (7) (vedi
dati tecnici).
Tenere fisso l’apparecchio sull’impugnatura (12). Con l’altra mano prendere l’apparecchio
sul collo, sotto il blocco delle valvole.
Sistemarsi su suolo stabile. Non posizionarsi su scale o altri luoghi instabili!
Accendere l’apparecchio con l’interruttore (8) (con la funzione "dai gas") e accelerare
subito alla massima velocietà.
Appoggiare la corona alla parete e con una leggera, ma uniforme, pressione eseguire la
perforazione. Prima di inizare la perforazione si consiglia di utilizzare l’ausilio opzionale No.
FF35750.
RODIADRILL Ceramic: Azionare brevemente la valvola per l’afflusso dell’acqua.
RODIADRILL Ceramic ECO: Aprire alimentación de agua.
Continuare a perforare esercitando una lieve pressione, parimenti dare ripetuti impulsi alla
valvola di afflusso dell’acqua.
Attenzione! Non deve essere visibile nessun accumulo di polvere!
Ogni tanto scaricare la corona e indietreggiare (movimento oscillante) per lasciare defluire la
melma della perforazione.

Al passaggio dalle mattonelle o dalla pietra naturale da forare alla roccia serbatoio sottostante è
necessario lavorare con risciacquo continuo per liberare il più possibile il trapano dalla melma di
perforazione.
Avvertimenti per ottenere un perfetto risultato di perforazione
Garantire un continuo approvvigionamento d’acqua alla corona di foratura per ottenere un
carotale ben fermo ed evitare la formazione di trucioli.
Se tuttavia la corona è intasata dai resti della carota oppure se l’afflusso d’acqua è disturbato
dalla melma di perforazione il foro della corona deve essere liberato con l’ausilio di mezzi
adeguati (espulsori di carote o un filo adeguato).
Al termine di ogni perforazione rimuovere immediatamente le eventuali carote e i residui
delle carote dalla corona, prima che si verifichi la solidificazione.
Per riempire il serbatoio a pressione utilizzare esclusivamente acqua pulita (di rubinetto).
38 ITALIANO
Attenzione! far scaricare prima il serbatoio!
Utilizzare punte diamantate solo se testate da ROTHENBERGER.
Le punte diamantate reperibili in commercio di altri produttori presentano talvolta eccessive
imperfezioni di rotazione concentrica. In questo modo sorgono problemi lavorando su superfici
sensibili e inoltre ciò rende impossibile eseguire perforazioni di precisione.
5 Cura e manutenzione
Al termine della foratura pulire con cura e indirizzare un getto di aria compressa nel foro.
Ingrassare leggermente la vite e il filetto.
Testina d’iniezione: Svuotare l’acqua, soffiare e oliare leggermente il filetto.
Asciugare e sgrassare l’impugnatura.
Importante! Tutti gli interventi di manutenzione e riparazione devono essere eseguiti
esclusivamente da personale tecnico istruito.
6 Accessori
Nome accessorio
Numero componente ROTHENBERGER
Valigetta di trasporto
RODIADRILL Ceramic.....................................
RODIADRILL Ceramic ECO ............................
N. FF60140
N. FF60150
Adattatore rapido G 1/2"
N. FF35751
Supporto per foratura da Ø 83 mm
N. FF35750
Supporto per foratura da Ø 43 mm
N. FF35749
Disp. aspir. acqua manuale (fino Ø 130 mm)
N. FF35701
Dischi di ricambio per dispositivo di
aspirazione (per FF35701)
N. FF35702
Tubo speciale di alimentazione acqua
N. FF35301
Tubo rifornimento acqua con Aquastop
N. FF35302
Contenitore d’acqua a pressione 10 l
N. FF35026
Colonna RODIACUT 130 PRO
N. 1000000088
Colonna RODIACUT 170 PRO D
N. FF30170
Colonna RODIACUT 170 PRO C
N. FF30171
www.rothenberger.com

7 Servizio clienti
I centri di assistenza ROTHENBERGER sono disponibili per darvi supporto (vedere listino sul
catalogo oppure online) fornendovi inoltre ricambi e assistenza tecnica.
Ordinate gli accessori e i ricambi presso il vostro rivenditore di fiducia oppure chiamando il
nostro Servizio di assistenza telefonica post-vendita:
Telefono: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax: + 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email: service@rothenberger.com
www.rothenberger.com
8 Smaltimento
Alcuni componenti dell’attrezzo sono riciclabili e sono da raccogliere differenziatamene. Vi sono
imprese addette e certificate a tali lavori. Per lo smaltimento ecologico dei componenti non
riciclabili (p.es. rifiuti elettronici) rivolgersi alle imprese competenti. Non gettare nel fuoco o nei
rifiuti domestici accumulatori usati. Il Suo rivenditore Le offre la possibilità di smaltire in modo
ecologico i vecchi accumulatori.
Solo per Paesi UE:
ITALIANO 39
Non smaltire gli utensili elettrici insieme ai rifiuti domestici! Ai sensi della Direttiva
Europea 2012/19/CE relativa ai rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e
alla sua applicazione nel diritto vigente in ambito nazionale, le apparecchiature
elettriche non più utilizzabili devono essere smaltite in modo differenziato e riciclate
secondo criteri di ecocompatibilità.

40 NEDERLANDS
Inhoudsopgave
Pagina
1 Aanwijzingen betreffende de veiligheid ............................................................................ 41
1.1 Doelmating gebruik ........................................................................................................... 41
1.2 Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrische gereedschappen ......................... 41
1.3 Veiligheidsinstructies ........................................................................................................ 43
2 Technische gegevens ......................................................................................................... 43
3 Netaansluiting ..................................................................................................................... 43
3.1 Ingebruikname van de PRCD-aardlekschakelaar.............................................................. 44
4 Werking van de machine .................................................................................................... 44
4.1 Overzicht (A) .................................................................................................................... 44
4.2 Inbedrijfstelling ................................................................................................................. 44
4.3 Bediening ......................................................................................................................... 45
5 Instandhouding en onderhoud........................................................................................... 46
6 Toebehoren ......................................................................................................................... 46
7 Klantenservice .................................................................................................................... 46
8 Afvalverwijdering ................................................................................................................ 47

NEDERLANDS 41
Gebruikte symbolen en tekens in dit document:
Gevaar!
Dit symbool waarschuwt voor lichamelijk letsel.
Let op!
Dit teken waarschuwt voor materiële schade en schade aan het milieu.
Verzoek te handelen
1 Aanwijzingen betreffende de veiligheid
1.1 Doelmating gebruik
De diamant-natboormachine RODIADRILL Ceramic + ECO is geschikt voor het boren uit vrije
hand tot ø 67 mm en voor het boren met een RODIACUT boorstandaard. Als optioneel
onderdeel kan een ROTHENBERGER centreerhulp worden gebruikt. De gemaakte boorgaten
hebben gladde wanden. Voor gebruik met pluggen moeten de geldige voorschriften in acht
worden genomen. Personen onder de 16 jaar mogen het apparaat niet gebruiken.
1.2 Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrische gereedschappen
WAARSCHUWING!
Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle voorschriften.
Als de waarschuwingen en voorschriften niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische schok,
brand of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en voorschriften voor toekomstig gebruik.
Het in de waarschuwingen gebruikte begrip „elektrisch gereedschap” heeft betrekking op
elektrische gereedschappen voor gebruik op het stroomnet (met netsnoer) en op elektrische
gereedschappen voor gebruik met een accu (zonder netsnoer).
1) Veiligheid van de werkomgeving
a) Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Een rommelige of onverlichte
werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische gereedschap niet in een omgeving met explosiegevaar
waarin zich brandbare vloeistoffen, brandbare gassen of brandbaar stof bevinden.
Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de dampen tot ontsteking
kunnen brengen.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik van het elektrische
gereedschap uit de buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de controle over het
gereedschap verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrische gereedschap moet in het stopcontact passen.
De stekker mag in geen geval worden veranderd. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaarde elektrische gereedschappen. Onveranderde stekkers en
passende stopcontacten beperken het risico van een elektrische schok.
b) Voorkom aanraking van het lichaam met geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld van
buizen, verwarmingen, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico door een
elektrische schok wanneer uw lichaam geaard is.
c) Houd het elektrische gereedschap uit de buurt van regen en vocht. Het binnendringen
van water in het elektrische gereedschap vergroot het risico van een elektrische schok.
d) Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om het elektrische gereedschap te
dragen of op te hangen of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel
uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen en bewegende gereedschapdelen.
Beschadigde of in de war geraakte kabels vergroten het risico van een elektrische schok.
e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap werkt, dient u alleen
verlengkabels te gebruiken die voor gebruik buitenshuis zijn goedgekeurd. Het

gebruik van een voor gebruik buitenshuis geschikte verlengkabel beperkt het risico van een
elektrische schok.
f) Als het gebruik van het elektrische gereedschap in een vochtige omgeving
onvermijdelijk is, dient u een aardlekschakelaar te gebruiken. Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico van een elektrische schok.
3) Veiligheid van personen
a) Wees alert, let goed op wat u doet en ga met verstand te werk bij het gebruik van het
elektrische gereedschap. Gebruik het gereedschap niet wanneer u moe bent of onder
invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij het
gebruik van het gereedschap kan tot ernstige verwondingen leiden.
b) Draag persoonlijke beschermende uitrusting en altijd een veiligheidsbril. Het dragen
van persoonlijke beschermende uitrusting zoals een stofmasker, slipvaste werkschoenen,
een veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en het gebruik van het
elektrische gereedschap, vermindert het risico van verwondingen.
c) Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat het elektrische gereedschap
uitgeschakeld is voordat u de stekker in het stopcontact steekt of de accu aansluit en
voordat u het gereedschap oppakt of draagt. Wanneer u bij het dragen van het
gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of wanneer u het gereedschap ingeschakeld
op de stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen leiden.
d) Verwijder instelgereedschappen of schroefsleutels voordat u het gereedschap
inschakelt. Een instelgereedschap of sleutel in een draaiend deel van het gereedschap kan
tot verwondingen leiden.
e) Voorkom een onevenwichtige lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stevig staat en
steeds in evenwicht blijft. Daardoor kunt u het elektrische gereedschap in onverwachte
situaties beter onder controle houden.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen loshangende kleding of sieraden. Houd haren,
kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende delen. Loshangende kleding,
sieraden en lange haren kunnen door bewegende delen worden meegenomen.
g) Wanneer stofafzuigings- of stofopvangvoorzieningen kunnen worden gemonteerd,
dient u zich ervan te verzekeren dat deze zijn aangesloten en juist worden gebruikt.
Het gebruik van een stofafzuiging beperkt het gevaar door stof.
4) Zorgvuldige omgang met en zorgvuldig gebruik van elektrische gereedschappen
a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik voor uw werkzaamheden het daarvoor
bestemde elektrische gereedschap. Met het passende elektrische gereedschap werkt u
beter en veiliger binnen het aangegeven capaciteitsbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden
gerepareerd.
c) Trek de stekker uit het stopcontact of neem de accu uit het elektrische gereedschap
voordat u het gereedschap instelt, toebehoren wisselt of het gereedschap weglegt.
Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld starten van het elektrische gereedschap.
d) Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen buiten bereik van kinderen. Laat
het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet mee vertrouwd zijn en deze
aanwijzingen niet hebben gelezen. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk wanneer
deze door onervaren personen worden gebruikt.
e) Verzorg het elektrische gereedschap zorgvuldig. Controleer of bewegende delen van
het gereedschap correct functioneren en niet vastklemmen en of onderdelen zodanig
gebroken of beschadigd zijn dat de werking van het elektrische gereedschap nadelig
wordt beïnvloed. Laat deze beschadigde onderdelen voor het gebruik repareren. Veel
ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden elektrische gereedschappen.
f) Houd snijdende inzetgereedschappen scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden
snijdende inzetgereedschappen met scherpe snijkanten klemmen minder snel vast en zijn
gemakkelijker te geleiden.
42 NEDERLANDS

g) Gebruik elektrisch gereedschap, toebehoren, inzetgereedschappen en dergelijke
volgens deze aanwijzingen. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te
voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrische gereedschappen voor andere dan de
voorziene toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
5) Service
Laat het gereedschap alleen repareren door gekwalificeerd en vakkundig personeel
en alleen met originele vervangingsonderdelen. Daarmee wordt gewaarborgd dat de
veiligheid van het gereedschap in stand blijft.
1.3 Veiligheidsinstructies
Draag gehoorbeschermers. De inwerking van lawaai kan gehoorverlies tot gevolg hebben.
Stopcontacten buiten moeten voorzien zijn van aardlekschakelaars. Dat eist het
installatievoorschrift voor uw elektrische installatie. Houd daar rekening mee wanneer u de
machine gebruikt.
Draag bij het werken met de machine steeds een werkbril. Veiligheidshandschoenen, stevige en
niet-slippende schoenen en een schort zijn aan te bevelen.
Spaan of schilfers mogen bij draaiende machine niet worden verwijderd.
Stof dat bij het werken ontstaat is vaak schadelijk voor de gezondheid en mag niet in het
lichaam geraken. Geschikt stofmasker dragen.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit het stopcontact trekken.
De machine alleen uitgeschakeld op het stopcontact aansluiten.
De aansluitkabel steeds weghouden uit het werkgebied van de machine. De kabel steeds naar
achteren van de machine weg geleiden.
Bij werkzaamheden in muren, plafond of vloer op elektrische kabels, gas- en waterleidingen
letten.
De machine tegen spatwater beschermen! Niet op z'n kop gebruiken!
2 Technische gegevens
NEDERLANDS 43
Nominaal opgenomen vermogen ......
800 W
1. Versnelling
2. Versnelling
Toerental ..........................................
3600 min-1 .........
6400 min-1
Boordiameter ....................................
Ø 25 – 67 mm .....
Ø 6 – 25 mm
Boorbereik ........................................
metselwerk Ø 40 x 400 mm
beton Ø 35 x 150 mm
tegels Ø 6 – 67 mm
Gereedschaphouder .........................
Snelwisseladapter met G 1/2"-opname
Gewicht ............................................
ca. 3,4 kg; Ceramic ECO ca.3,2 kg
Vibratie .............................................
2,6 m/s2
Boorkroontypen ................................
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610 – FF00665
Volgens de A-weging typisch geluidsniveau:
Geluidsdrukniveau (L
pA
) ....................
91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Geluidsvermogensniveau (L
WA
) .........
102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
De geluidsdruk tijdens het werken kan de waarde van 85 dB (A) overschrijden.
Gehoorbeschermers dragen! Messwerte ermittelt entsprechend EN 60745-1:2010.
3 Netaansluiting
Alleen op eenfasestroom en alleen op de netspanning aangegeven op het vermogensplaatje
aansluiten.

3.1 Ingebruikname van de PRCD-aardlekschakelaar
44 NEDERLANDS
Alleen voor wisselstroom! Let op de juiste netspanning!
Voer elke keer voordat u het apparaat in gebruik neemt de volgende testprocedure op de
PRCD-schakelaar uit:
1. Steek de stekker van de PRCD-schakelaar in het stopcontact.
2. Druk op RESET. Het signaallampje gaat ORANJE branden (AAN).
3. Trek de stekker uit het stopcontact. Het signaallampje gaat uit.
4. Herhaal punt 1 en 2.
5. Druk op TEST. Het oranje signaallampje gaat uit.
6. Druk op RESET, om het apparaat in te schakelen (ORANJE).
Deze veiligheidsvoorziening beschermt tegen storingen in het aangesloten apparaat,
niet tegen storingen in de voorafgaande installatie.
4 Werking van de machine
4.1 Overzicht (A)
1
Diamant-natboorkop
9
Watertank
2
Snelwisseladapter
10
Sluitmoer
3
Glijbus
11
Pomp
4
Hoeveelheidsregelventiel
12
Handgreep
5
Pneumatisch relais
13
Controle-indicator
6
Sluitstop voor externe wateraansluiting
14
AAN/RESET - knop
7
Versnelling
15
UIT/TEST - knop
8
Schakelaar met regelelektronica
16
Clamping adapter
4.2 Inbedrijfstelling
De diamant-natboormachine mag uitsluitend met PRCD-schakelaar (Zwitser-
land FI-schakelaar) worden gebruikt. De PRCD-schakelaar (Zwitserland FI-
schakelaar) is voor de natbewerking dwingend voorgeschreven, anders
bestaat levensgevaar!
Snelwisseladapteropname voor diamant-natboorkop (afb. B-1)
Aansluitingsschroefdraad R 1/2" voor de natboorkop.
De boorkop (1) (vorksleutel SW24) voordat deze voor het eerst gebruikt wordt in de
snelwisseladapter (2) (vorksleutel SW27) schroeven.
De snelwisseladapter steeds schoon houden!
Wisselen van de boorkroon
Draag bij het wisselen van de boorkroon veiligheidshandschoenen! De boorkroon
kan bij langer gebruik heet worden!
De glijbus (3) op de aandrijfas terugschuiven en de snelwisseladapter met de ingeschroefde
boorkop er naar voren toe uitnemen.
Door een andere boorkop met gemonteerde snelwisseladapter vervangen.
Om er een andere boorkop in te zetten de glijbus eveneens terugschuiven en de
snelwisseladapter er in de juiste positie insteken.
Controleren of de aansluiting vergrendeld is!

Aanwijzing: Let erop dat de snelwisseladapter uitsluitend gereinigd in de aandrijfas wordt
geplaatst.
Watervoorziening RODIADRILL Ceramic
Vanuit de watertank wordt het water voor het boren toegevoerd (9). Om deze te vullen kan de
watertank door het draaien van de sluitmoer (10) worden geopend.
Het water voorzichtig in het drukvat doen.
De maximale inhoud mag de 0,75 liter niet overschrijden, zie markering op de watertank (9).
NEDERLANDS 45
Er mag geen water over de machine lopen, eventueel een trechter gebruiken.
Uitsluitend vullen met schoon water (leidingwater)!
Met de plunjerpomp (11) wordt de nodige druk voor de watertoevoer opgewekt.
Oppompen van het drukvat, ca. 10 slagen van de pomp.
De hoeveelheid water via het ventiel (4) instellen, positie 1 betekent weinig, positie 2 veel
water.
De watertoevoer naar de boorkop en boorplek handmatig met het pneumatisch relais (5)
bedienen.
Optioneel: Externe watervoorziening
Ventiel (4) op "0" zetten om de watertoevoer vanuit de watertank te sluiten.
De sluitstop (6) verwijderen en de waterslang (optioneel, No. FF35301) aansluiten.
Let op! Aansluiting waterslang op dichtheid controleren!
Watervoorziening RODIADRILL Ceramic ECO
De watervoorziening gebeurt via een snelstekkerkoppeling, optioneel ook met
waterdrukreservoir No. FF35026 of wateraansluitingsslang No. FF35302 op Gardena.
4.3 Bediening
Het geschikte toerental instellen met de draaischakelaar voor de versnelling (7) (zie
technische gegevens).
De machine stevig aan de handgreep (12) vasthouden. Met de andere hand de machine
voren aan de hals onder het ventielblok sturen.
Beslist een vaste stand aannemen. Niet op een ladder of andere beweegbare
delen staan!
De machine met de schakelaar (8) (met "gasgeef"-functie) inschakelen en direct naar het
maximale toerental opvoeren.
De boorkop plaatsen en met gelijkmatige lichte druk een gat boren. Het is raadzaam om
voor het boren de optionele centreerhulp No. FF35750 te gebruiken.
RODIADRILL Ceramic: Het ventiel voor de watertoevoer kort indrukken.
RODIADRILL Ceramic ECO: Water te produceren.
Met lichte druk verder boren en daarbij steeds weer het watertoevoerventiel kort indrukken.
Let op! Er mag geen stofontwikkeling te zien zijn!
De kop met tussenpozen ontlasten en iets teruggaan (oscillerende beweging) om het
boorsel weg te spoelen.
Bij overgang van de te boren tegels resp. te boren natuursteen naar de eronder gelegen
steenlaag moet met constante spoeling worden gewerkt om de boor met zo min mogelijk
boorsel te belasten.
Aanwijzingen om optimale boorresultaten te bereiken
Bij voorkeur zorgen voor een continue watertoevoer naar de boorkop, om het aankoeken
van boorkernen en boorkernresten te verhinderen.

Indien de boorkop toch door boorkernresten verstopt raakt, resp. de waterdoorstroming door
boorsel beperkt is, moet de boring in de kroon met behulp van een geschikt hulpmiddel
(boorkernuitstootpen of geschikte draad) worden doorgestoken.
Na elke boring eventueel aanwezige boorkernen en boorkernresten direct uit de boorkop
verwijderen, voordat het vast gaat koeken.
Om de druktank te vullen uitsluitend schoon (leidingwater) gebruiken.
46 NEDERLANDS
Let op! Druk in de tank van tevoren afvoeren!
Uitsluitend door ROTHENBERGER geteste diamantboren gebruiken.
In de handel verkrijgbare diamantboorkoppen van andere fabrikanten vertonen voor een deel
onnauwkeurigheden bij een regelmatige loop. Daarmee ontstaan problemen bij het plaatsen op
gevoelige oppervlakken, bovendien zijn er geen precieze boringen mogelijk.
5 Instandhouding en onderhoud
Na het boren zorgvuldig reinigen en met perslucht uitblazen. Schroeven en schroefdraad licht
invetten. Spoelkop: Water eruit doen, uitblazen en de schroefdraad licht inoliën.
De handgreep water- en vetvrij maken.
Belangrijk! Alle onderhouds-, instandhoudings- en reparatiewerkzaamheden mogen slechts
door geïnstrueerd deskundig personeel worden uitgevoerd.
6 Toebehoren
Naam
ROTHENBERGER artikelnummer
Transportkoffer RODIADRILL Ceramic
nr. FF60140
Transportkoffer RODIADRILL Ceramic ECO
nr. FF60150
Snelwisseladapter G 1/2"
nr. FF35751
Vrije hand aanboorhulp tot Ø 83 mm
nr. FF35750
Vrije hand aanboorhulp tot Ø 43 mm
nr. FF35749
Waterafzuigring, handgeleid (tot ø 130 mm)
nr. FF35701
Reserve schijven waterafzuigring (voor FF35701)
nr. FF35702
Speciale wateraansluitslang
nr. FF35301
Wateraansluitslang met aquastop
nr. FF35302
Waterdruktank 10 l
nr. FF35026
Boorstaander RODIACUT 130 PRO
nr. 1000000088
Boorstaander RODIACUT 170 PRO
D (schroef voetplaat) ................................................
C (combi voetplaat) ..................................................
nr. FF30170
nr. FF30171
www.rothenberger.com
7 Klantenservice
De ROTHENBERGER service-locaties zijn er om u te helpen (zie lijst in de catalogus of online).
Via deze service-locaties zijn ook vervangende onderdelen verkrijgbaar.
Bestel uw accessoires en reserveonderdelen via de vakhandel of maak gebruik van onze
service-after-sales hotline:
Telefoon: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax: + 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email: service@rothenberger.com
www.rothenberger.com

8 Afvalverwijdering
Delen van het apparaat zijn recyclebare materialen en kunnen dus opnieuw worden gebruikt.
Hiertoe staan geregistreerde en gecertificeerde recyclebedrijven ter beschikking. Voor de
milieuvriendelijke verwerking van de niet-recyclebare delen (bijv. elektronisch schroot) dient u de
plaatselijk bevoegde afvaldiensten te raadplegen.
Alleen voor de EU-landen:
NEDERLANDS 47
Werp elektrisch gereedschap niet in het huisvuil! Volgens de Europese richtlijn
2012/19/EG betreffende uitgediende elektro- en elektronica-apparatuur en haar
omzetting in nationaal recht moet niet meer bruikbaar elektrisch gereedschap
afzonderlijk worden verzameld en milieuvriendelijk voor recycling beschikbaar worden
gesteld.

48 PORTUGUES
Índice
Página
1 Indicações sobre a segurança ........................................................................................... 49
1.1 Utilização correcta ............................................................................................................ 49
1.2 Indicações gerais de advertência para ferramentas eléctricas .......................................... 49
1.3 Instruções de segurança .................................................................................................. 51
2 Dados técnicos ................................................................................................................... 51
3 Ligação à rede ..................................................................................................................... 51
3.1 Colocação em funcionamento do interruptor PRCD .......................................................... 52
4 Função do aparelho ............................................................................................................ 52
4.1 Vista geral (A) ................................................................................................................... 52
4.2 Arranque .......................................................................................................................... 52
4.3 Operação ......................................................................................................................... 53
5 Conservação e manutenção ............................................................................................... 54
6 Acessórios .......................................................................................................................... 54
7 Serviço de apoio ao cliente ................................................................................................ 55
8 Eliminação ........................................................................................................................... 55

PORTUGUES 49
Identificações neste documento:
Perigo!
Este símbolo avisa de danos pessoais.
Atenção!
Este símbolo avisa de danos materiais ou ambientais.
Incentivo para acções
1 Indicações sobre a segurança
1.1 Utilização correcta
A máquina de perfuração diamante a húmido RODIADRILL Ceramic + ECO é indicada para a
perfuração mãos-livres até ø 67 mm através do suporte de perfuração RODIACUT. Como
acessório opcional poderá utilizar-se um apoio à centragem da ROTHENBERGER. Os furos
obtidos têm paredes lisas. Para buchas deve ter em consideração as normas válidas. Pessoas
com menos de 16 anos não podem utilizar o aparelho.
1.2 Indicações gerais de advertência para ferramentas eléctricas
ATENÇÃO!
Devem ser lidas todas as indicações de advertência e todas as instruções.
O desrespeito das advertências e instruções apresentadas abaixo pode causar choque
eléctrico, incêndio e/ou graves lesões.
Guarde bem todas as advertências e instruções para futura referência.
O termo “Ferramenta eléctrica” utilizado a seguir nas indicações de advertência, refere-se a
ferramentas eléctricas operadas com corrente de rede (com cabo de rede) e a ferramentas
eléctricas operadas com acumulador (sem cabo de rede).
1) Segurança da área de trabalho
a) Mantenha a sua área de trabalho sempre limpa e bem iluminada. Desordem ou áreas
de trabalho insuficientemente iluminadas podem levar a acidentes.
b) Não trabalhar com a ferramenta eléctrica em áreas com risco de explosão, nas quais
se encontrem líquidos, gases ou pós inflamáveis. Ferramentas eléctricas produzem
faíscas que podem iprovocar a ignição de pó e vapores.
c) Mantenha crianças e outras pessoas afastadas da ferramenta eléctrica durante o
trabalho com a ferramenta. Distrações podem causar a falta de controle sobre o aparelho.
2) Segurança eléctrica
a) A ficha da ferramentas eléctricas devem caber na tomada. A ficha não deve ser
modificada de modo algum. Não utilize quaisquer fiches de adaptação junto com
ferramentas eléctricas ligadas à terra. Fichas sem modificações e tomadas adequadas
reduzem o risco de choques eléctricos.
b) Evite que o corpo entre em contacto com superficies ligadas à terra, como por
exemplo tubos, radiadores, fogões e geladeiras. Há um risco elevado de choques
eléctricos, caso o corpo for ligado à terra.
c) A ferramenta eléctrica não deve ser exposta à chuva nem humidade. A penetração de
água na ferramenta eléctrica aumenta o risco de choques eléctricos.
d) Não deverá utilizar o cabo para outras finalidades. Jamais utilizar o cabo para
transporter a ferramenta eléctrica, para pendurá la, nem para puxar a ficha da
tomada. Manter o cabo afastado de calor, óleo, cantos afiados ou partes do aparelho
em movimento. Cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de um choque
eléctrico.
e) Ao trabalhar com a ferramenta eléctrica ao ar livre, use um cabo de extensão
apropriado para áreas externas. O uso de um cabo apropriado para áreas externas reduz
o risco de choques eléctricos.

f) Se não for possível evitar o funcionamento da ferramenta eléctrica em áreas
húmidas, deverá ser utilizado um disjuntor de corrente de avaria. A utilização de um
disjuntor de corrente de avaria reduz o risco de um choque eléctrico.
3) Segurança de pessoas
a) Esteja alerta, observe o que está a fazer, e tenha prudencia ao trabalhar com a a
ferramenta eléctrica. Não use a ferramenta eléctrica se estiver fatigado ou sob a
influência de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de falta de atenção
durante a operação da ferramenta eléctrica pode causar graves lesões.
b) Usar um equipamento pessoal de protecção. Sempre utilizar um óculos de protecção.
Equipamento de segurança, como por exemplo, máscara de protecção contra pó, sapatos
de segurança anti-derrapantes, capacete de segurança ou protecção auricular, de acordo
com o tipo e aplicação da ferramenta eléctrica, reduzem o risco de lesões.
c) Evitar uma colocação em funcionamento involuntária. Assegure-se de que a
ferramenta eléctrica esteja desligada, antes de conectá-la à alimentação de rede e/ou
ao acumulador, antes de levantá-la ou de transportá-la. Se tiver o dedo no interruptor ao
transportar a ferramenta eléctrica ou se o aparelho for conectado à alimentação de rede
enquanto estiver ligado, poderão ocorrer acidentes.
d) Remover chaves de ajustes ou chaves de fenda, antes de ligar a ferramenta eléctrica.
Uma chave de fenda ou chave de ajuste que se encontre numa parte móvel do aparelho,
pode levar a lesões.
e) Evite uma posição anormal. Mantenha uma posição firme e mantenha sempre o
equilíbrio. Desta forma é mais fácil controlar a ferramenta eléctrica em situações
inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa larga ou jóias. Mantenha o cabelo, roupa e
luvas afastadas de partes em movimento. Roupas largas, jóias ou cabelos longos podem
ser agarradas por partes em movimento.
g) Se for prevista a montagem de dispositivos de aspiração de pó e de dispositivos de
recolha, assegure-se de que estão conectados e que sejam utilizados de forma
correcta. A utilização de uma aspiração de pó pode reduzir o perigo devido ao pó.
4) Utilização e manuseio cuidadoso de ferramentas eléctricas
a) Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Use para o seu trabalho a ferramenta
eléctrica correcta. A ferramenta correcta realizará o trabalho de forma melhor e mais
segura dentro da faixa de potência indicada.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não puder ser ligado nem
desligado. Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do
interruptor de ligar-desligar, é perigosa e deve ser reparada.
c) Puxar a ficha da tomada e/ou remover o acumulador antes de executar ajustes no
aparelho, de substituir acessórios ou de guardar o aparelho. Esta medida de
segurança evita o arranque involuntário da ferramenta eléctrica.
d) Guarde ferramentas eléctricas que não estiverem sendo utilizadas, for a do alcance
de crianças. Não permita que o aparelho seja utilizado por pessoas não familiarizadas
com o mesmo ou que não tenham lido estas instruções. Ferramentas eléctricas são
perigosas nas mãos de pessoas sem treinamento.
e) Trate a sua ferramenta eléctrica com cuidado. Verifique se as partes móveis do
aparelho funcionam perfeitamente e não emperram, se há peças quebradas ou
danificadas, que possam influenciar o funcionamento do aparelho. Peças danificadas
devem ser reparadas antes da utilização do aparelho. Muitos acidentes tem como causa
uma manutenção insuficiente das ferramentas eléctricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. Ferramentas de cortes
devidamente tratadas, com cantos afiados travam com menos frequência e podem ser
controladas com maior facilidade.
g) Utilizar a ferramenta eléctrica, acessórios, ferramentas de aplicação, etc. conforme
estas instruções. Considerar as condições de trabalho e a tarefa a ser executada. A
utilização de ferramentas eléctricas para outras tarefas a não ser as aplicações previstas,
pode levar a situações perigosas.
50 PORTUGUES

5) Serviço
A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por pessoal qualificado e só devem
ser colocadas peças sobressalentes originais. Desta forma é assegurada a segurança
da ferramenta eléctrica.
1.3 Instruções de segurança
Utilize protector de ouvidos. A influência de ruído pode causar a perda da audição.
Tomadas em áreas exteriores devem estar equipadas com interruptor de protecção de corrente
de defeito. Isto é exigido pela norma de instalação para o seu equipamento eléctrico. Pedimos
que tenha em consideração este item na utilização do aparelho.
Durante o trabalho com a máquina deve utilizar sempre óculos de protecção. Aconselha-se
sapatos firmes e antiderrapantes e um avental.
Não é permitido retirar limalhas e lascas com a máquina em funcionamento.
O pó produzido durante o trabalho é frequentemente nocivo para a saúde e não deve entrar no
corpo. Utilizar uma máscara adequada.
Antes de qualquer trabalho na máquina deve puxar a ficha da tomada.
Ligue a máquina à tomada quando esta estiver desligada.
Mantenha longe do campo de acção da máquina o cabo de ligação. Levar o cabo sempre a
trás, afastado da máquina.
Ao trabalhar em parede, tecto ou solo deve ter em consideração cabos eléctricos, linhas de gás
e de água.
Proteja a máquina de salpicos de água! Não trabalhe com o aparelho sobre a cabeça!
2 Dados técnicos
PORTUGUES 51
Capacidade nominal de
receptividade .................................
800 W
1. Velocidade
2. Velocidade
Rotação .........................................
3600 min-1 ............
6400 min-1
Diâmetro de perfuração .................
Ø 25 – 67 mm ........
Ø 6 – 25 mm
Área de perfuração ........................
Alvenaria Ø 40 x 400 mm
Betão Ø 35 x 150 mm
Tijoleira Ø 6 – 67 mm
Porta-ferramentas ..........................
Adaptador de substituição rápida com portador G 1/2"
Peso ..............................................
ca. 3,4 kg; Ceramic ECO ca.3,2 kg
Vibração ........................................
2,6 m/s2
Tipos de coroa de perfuração ........
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610 – FF00665
Nível de ruído típico avaliado em A:
Nível de pressão acústica (L
pA
) ......
91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Nível de potência acústica (L
WA
) ....
102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
O nível de ruído durante o trabalho pode ultrapassar os 85 dB (A).
Utilizar protecção de ouvido!
Valores de medição averiguados segundo a EN 60745-1:2010.
3 Ligação à rede
Ligar meramente a corrente alternada monofásica e à tensão de rede indicada na placa de
característica.

3.1 Colocação em funcionamento do interruptor PRCD
52 PORTUGUES
Apenas para corrente alternada! Observar a tensão de alimentação!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento realize os seguintes procedimentos de teste no
interruptor PRCD:
1. Ligue a ficha do PRCD à tomada.
2. Prima em RESET. O indicador muda para LARANJA (LIGADO).
3. Retire a ficha da tomada. O indicador desliga-se.
4. Repita os passos 1 e 2.
5. Prima em TEST. O indicador laranja desliga-se.
6. Prima em RESET para ligar o aparelho (LARANJA).
Este dispositivo de proteção protege contra falhas no aparelho ligado, não contra
falhas no sistema previsto.
4 Função do aparelho
4.1 Vista geral (A)
1
Coroa diamantada a húmido
9
Depósito de água
2
Adaptador de substituição rápida
10
Porca de fecho
3
Manga corrediça
11
Bomba
4
Válvula de regulação de quantidade
12
Manípulo
5
Válvula de comutação
13
Indicador para controlo
6
Tampão para ligação externa de água
14
Tecla Ligar / Reset (EIN/RESET)
7
Mudanças de velocidades
15
Tecla Desligar / Teste (AUS/TEST)
8
Interruptor com electrónica actuadora
16
Adaptador tensora
4.2 Arranque
A máquina perfuradora diamantada a húmido só poder ser operada com o
interruptor de segurança PRCD (na Suíça: interruptor FI). O interruptor PRCD
(na Suíça: interruptor FI) é imprescindível para o serviço a húmido - de outro
modo há perigo de vida!
Portador para adaptador de substituição rápida para as coroas de perfuração
diamantadas a húmido (imagem B-1)
Rosca de ligação R 1/2" para a coroa de perfuração a húmido.
Enroscar a coroa de perfuração (1) (chave forqueta SW24) antes da primeira utilização no
adaptador de substituição rápida (2) (chave forqueta SW27).
Manter o adaptador de substituição rápida sempre limpo!
Mudanças de coroas de perfuração
Use luvas de protecção no acto da mudança da coroa de perfuração! A coroa de
perfuração pode aquecer após o uso prolongado!
Empurrar a manga corrediça (3) para trás no eixo de transmissão e retirar para a frente o
adaptador de substituição rápida com a coroa de perfuração enroscada.
Substituir contra outra coroa de perfuração com adaptador de substituição rápida montado.
Para inserir uma coroa de perfuração deve igualmente empurrar para trás a manga
corrediça e encaixar o adaptador de substituição rápida na posição correcta.

PORTUGUES 53
Verificar o bloqueio da fixação!
Nota: Ter o cuidado que o adaptador de substituição rápida somente seja inserido no veio de
transmissão de forma limpa.
Fornecimento de água RODIADRILL Ceramic
Durante a perfuração a água é fornecida pelo depósito de água (9). É possível abrir o depósito
de água para encher água, desenroscando a porca de fecho (10).
Abastecer água com cuidado no depósito de pressão.
A quantidade máxima não deve exceder os 0,75 litros; ver a marca no depósito de água
(9).
Não pode escorrer água pela máquina, utilize eventualmente um funil. Utilize
meramente água limpa (água da rede)!
Com a bomba de êmbolo (11) produz-se a pressão necessária para o fornecimento de água.
Bombear o depósito de pressão, aprox. 10 bombeadas.
Ajustar a quantidade de água com a válvula (4); a posição 1 significa pouca, a posição 2
muita água.
Accionar manualmente o fluxo de água para a coroa de perfuração e para o local de
perfuração com a válvula de comutação (5).
Opcional: Alimentação externa com água
Colocar a válvula (4) em "0" para fechar o fornecimento de água do depósito de água.
Retirar o tampão (6) e ligar tubo de água (opcional, No. FF35301).
Atenção! Verifique a ligação do tubo flexível da água quanto a estanquicidade!
Fornecimento de água RODIADRILL Ceramic ECO
Realiza-se a alimentação com água com o engate rápido, opcionalmente com o depósito de
pressão de água No. FF35026 ou com a ligação de tubo de água No. FF35302 em Gardena.
4.3 Operação
Ajustar a rotação adequada com o interruptor rotativo para a mudança de velocidades (7)
(ver dados técnicos).
Segurar bem a máquina no manípulo (12). Com a outra mão guiar a máquina pela frente,
debaixo do bloco de válvulas.
É imprescindível manter uma posição firme. Não trabalhe em cima de escadas
ou outras partes móveis!
Ligar a máquina no interruptor (8) (com a função "Gasgebe"- gás -) e acelerar de
imediato para rotação máxima.
Aplicar a coroa de perfuração e perfurar mediante pressão regular e leve. Antes da
perfuração aconselha-se a utilização do apoio à perfuração opcional No. FF35750.
RODIADRILL Ceramic: Accionar curtamente a válvula para o fornecimento de água.
RODIADRILL Ceramic ECO: Abrir a ligação de água.
Continuar a perfuração com leve pressão e premir de vez em quando, em impulsos, a
válvula para alimentação de água.
Atenção! Não deve verificar-se qualquer acumulação de poeira!
Aliviar a coroa em intervalos e recolher ligeiramente (movimento de oscilação), para
enxaguar lamas oriundas da perfuração.
Na transição dos azulejos e/ou pedra natural por perfurar para o substrato é necessário
trabalhar com enxaguamento constante para manter o perfurador livre de lamas de perfuração.

Indicações para a obtenção de óptimos resultados de perfuração
Preferir a conduta de água contínua para a coroa de modo a evitar a acumulação de
núcleos de perfuração e resíduos de núcleos de perfuração.
Se contudo a coroa de perfuração entupir devido a restos de núcleo de perfuração e/ou se o
fluxo da água for condicionado por lamas de perfuração torna-se necessário abrir a perfuração
na coroa com a ajuda de material auxiliar (saca-núcleos ou arame adequado).
Depois de qualquer perfuração deve retirar de imediato da coroa de perfuração os núcleos
ou restos de núcleo eventualmente existentes, antes que estes aglutinem.
Para abastecer o depósito de pressão só deve utilizar água limpa (água da rede).
54 PORTUGUES
Atenção! Descomprimir primeiramente o reservatório!
Utilize somente brocas diamantadas verificadas pela ROTHENBERGER.
Coroas de perfuração diamantadas de uso normal de fabricantes desconhecidos apresentam
parcialmente irregularidades demasiado elevadas na concentricidade (rotação). Logo surgem
problemas com a aplicação em superfícies delicadas e além disso não são possíveis
perfurações exactas.
5 Conservação e manutenção
Depois de trabalhos de perfuração deverá limpar conscienciosamente e soprar com ar
comprimido. Lubrifique ligeiramente parafusos e a rosca.
Cabeça de lavagem: Esvaziar água, soprar e olear ligeiramente a rosca.
Tornar o manípulo isento de água (anidro) e isento de gordura.
Importante! Todos os trabalhos de manutenção, conservação e reparação só podem ser
realizados por pessoal técnico formado.
6 Acessórios
Nome do acessório
Número de peça da ROTHENBERGER
Mala de transporte RODIADRILL Ceramic
N.º FF60140
Mala de transporte RODIADRILL Ceramic ECO
N.º FF60150
Adaptador de substituição rápida G 1/2“
N.º FF35751
Perfuração Freehand auxiliando até Ø 83 mm
N.º FF35750
Perfuração Freehand auxiliando até Ø 43 mm
N.º FF35749
Anel de aspiração de água, distribuir
N.º FF35701
Lentes de reposição para FF35701
N.º FF35702
Mangueira de ligação de água especial
N.º FF35301
Mangueira de alimentação de água com Aqua-
Stop
N.º FF35302
Depósito de água pressurizada 10 l
N.º FF35026
Pedestais de perfuração RODIACUT 130 PRO
N.º 1000000088
Pedestais de perfuração RODIACUT 170 PRO
D (Placa de base Bucha)
N.º FF30170
Pedestais de perfuração RODIACUT 170 PRO
C (Placa de base Combi)
N.º FF30171
www.rothenberger.com

7 Serviço de apoio ao cliente
As instalações de assistência da ROTHENBERGER estão disponíveis para ajudá-lo (consulte a
lista no catálogo ou online). Estas instalações de assistência colocam também ao seu dispor
peças de substituição e assistência.
Encomende os seus acessórios e peças sobresselentes a um revendedor especialista ou
contacte a nossa linha directa de serviço-pós-venda:
Telefone: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax: + 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email: service@rothenberger.com
www.rothenberger.com
8 Eliminação
Algumas partes do equipamento são materiais valiosos e podem ser reciclados. Para este fim,
há empresas de reciclagem autorizadas e certificadas à sua disposição. Para eliminar as partes
não-recicláveis (p. ex. Sucata electrónica) de modo compatível com o ambiente, por favor, entre
em contacto com a respectiva autoridade de reciclagem local.
Só para países UE:
PORTUGUES 55
Não deite ferramentas eléctricas para o lixo doméstico! De acordo com a Directiva
Europeia 2012/19/CE relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos
e a sua transposição para Direito nacional é obrigatório recolher separadamente
ferramentas eléctricas fora de uso e conduzi-las à reciclagem.

56 DANSK
Indhold
Side
1 Henvisninger til sikkerheden ............................................................................................. 57
1.1 Formålsbestemt anvendelse ............................................................................................. 57
1.2 Generelle advarselshenvisninger for el-værktøj ................................................................ 57
1.3 Sikkerhedsinstruktioner .................................................................................................... 58
2 Tekniske data ...................................................................................................................... 59
3 Nettilslutning ....................................................................................................................... 59
3.1 Ibrugtagning af PRCD-kontakten ...................................................................................... 59
4 Apparatets funktion ............................................................................................................ 60
4.1 Oversigt (A) ...................................................................................................................... 60
4.2 Idriftsættelse ..................................................................................................................... 60
4.3 Betjening .......................................................................................................................... 61
5 Service og vedligeholdelse ................................................................................................ 61
6 Tilbehør ............................................................................................................................... 62
7 Kundeservice ...................................................................................................................... 62
8 Affaldsbehandling ............................................................................................................... 62