Rothenberger RODIADRILL Ceramic ECO – страница 2
Инструкция к Rothenberger RODIADRILL Ceramic ECO

FRANÇAIS 17
Pictogrammes contenus dans ce document:
Danger!
Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.
Attention!
Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de préjudice pour
l’environnement.
Nécessité d’exécuter une action
1 Consignes de sécurité
1.1 Utilisation conforme aux dispositions
La foreuse diamant à eau DODIADRILL Ceramic + ECO est conçue pour les forages à main
libre d'un diamètre allant jusqu'à Ø 67 mm et avec le support de forage RODIACUT. Un guide de
centrage ROTHENBERGER, disponible en option en tant qu'accessoire, peut être utilisé. Les
parois des trous de forage effectués sont lisses. Pour les assemblages par chevilles respecter
les prescriptions en vigueur. Les personnes de moins de 16 ans ne sont pas autorisées à utiliser
l'appareil.
1.2 Avertissements de sécurité généraux pour l’outil
AVERTISSEMENT!
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions.
Ne pas suivre les avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique, un
incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter
ultérieurement.
Le terme « outil » dans les avertissements fait référence à votre outil électrique alimenté par le
secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans cordon
d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones en désordre ou sombres
sont propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive, par exemple
en présence de liquides inflammables, de gaz ou de poussières. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant l’utilisation de
l’outil. Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle de l’outil.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les fiches de l’outil électrique soient adaptées au socle. Ne jamais modifier
la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d’adaptateurs avec des outils à
branchement de terre. Des fiches non modifiées et des socles adaptés réduiront le risque
de choc électrique.
b) Evitez le contact physique avec des surfaces mises à la terre tels que tuyaux,
radiateurs, fours et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de choc électrique au cas où
votre corps serait relié à la terre.
c) N’exposez pas l’outil électroportatif à la pluie ou à l’humidité. La pénétration d’eau dans
un outil électroportatif augmente le risque d’un choc électrique.
d) N’utilisez pas le câble à d’autres fins que celles prévues, n’utilisez pas le câble pour
porter l’appareil ou pour l’accrocher ou encore pour le débrancher de la prise de
courant. Maintenez le câble éloigné des sources de chaleur, des parties grasses, des
bords tranchants ou des parties de l’appareil en rotation. Un câble endommagé ou
torsadé augmente le risque d’un choc électrique.

e) Au cas où vous utiliseriez l’outil électroportatif à l’extérieur, utilisez une rallonge
autorisée homologuée pour les applications extérieures. L’utilisation d’une rallonge
électrique homologue pour les applications extérieures réduit le risque d’un choc électrique,
f) Si l’usage d’un outil dans un emplacement humide est inévitable, utiliser une
alimentation protégée par un dispositif à courant différentiel résiduel (RCD). L’usage
d’un RCD réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites preuve de bon en utilisant l’outil
électroportatif. N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué ou après avoir
consommé de l’alcool, des drogues ou avoir pris des médicaments. Un moment
d’inattention lors de l’utilisation de l’appareil peut entraîner de graves blessures sur les
personnes.
b) Portez des équipements de protection. Portez toujours des lunettes de protection. Le
fait de porter des équipements de protection personnels tels que masque anti-poussières,
chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou protection acoustique
suivant le travail à effectuer, réduit le risque de blessures.
c) Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer que l’interrupteur est en position arrêt
avant de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de batteries, de le ramasser ou de le
porter. Porter les outils en ayant le doigt sur l’interrupteur ou brancher des outils dont
l’interrupteur est en position marche est source d’accidents.
d) Enlevez tout outil de réglage ou toute clé avant de mettre l’appareil en
fonctionnement. Une clé ou un outil se trouvant sur une partie en rotation peut causer des
blessures.
e) Ne pas se précipiter. Garder une position et un équilibre adaptés à tout moment. Ceci
vous permet de mieux contrôler l’appareil dans des situations inattendues.
f) Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas de vêtements amples ni de bijoux.
Maintenez cheveux, vêtements et gants éloignés des parties de l’appareil en rotation.
Des vêtements amples, des bijoux ou des cheveux longs peuvent être happés par des
pièces en mouvement.
g) Si des dispositifs servant à aspirer ou à recueillir les poussières doivent être utilisés,
vérifiez que ceux-ci soient effectivement raccordés et qu’ils sont correctement
utilisés. Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les risques dus aux poussières.
4) Utilisation et emploi soigneux de l’outil électroportatif
a) Ne surchargez pas l’appareil. Utilisez l’outil électroportatif approprié au travail à
effectuer. Avec l’outil électroportatif approprié, vous travaillerez mieux et avec plus de
sécurité à la vitesse pour laquelle il est prévu.
b) N’utilisez pas un outil électroportatif dont l’interrupteur est défectueux. Un outil
électroportatif qui ne peut plus être mis en ou hors fonctionnement est dangereux et doit
être réparé.
c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation en courant et/ou le bloc de batteries
de l’outil avant tout réglage, changement d’accessoires ou avant de ranger l’outil.
Cette mesure de précaution empêche une mise en fonctionnement par mégarde.
d) Gardez les outils électroportatifs non utilises hors de portée des enfants. Ne
permettez pas l’utilisation de l’appareil à des personnes qui ne se sont pas
familiarisées avec celui-ci ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils
électroportatifs sont dangereux lorsqu’ils sont utilisés par des personnes non initiées.
e) Prenez soin des outils électroportatifs. Vérifiez que les parties en mouvement
fonctionnent correctement et qu’elles ne soient pas coincées, et contrôlez si des
parties sont cassées ou endommagées de telle sorte que le bon fonctionnement de
l’appareil s’en trouve entravé. Faites réparer les parties endommagées avant d’utiliser
l’appareil. De nombreux accidents sont dus à des outils électroportatifs mal entretenus.
f) Maintenez les outils de coupe aiguisés et propres. Des outils soigneusement entretenus
avec des bords tranchants bien aiguisés se coincent moins souvent et peuvent être guidés
plus facilement.
18 FRANÇAIS

g) Utiliser l’outil, les accessoires et les lames etc., conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser. L’utilisation des outils
électroportatifs à d’autres fins que celles prévues peut entraîner des situations dangereuses.
5) Service
Ne faites réparer votre outil électroportatif que par un personnel qualifié et seulement
avec des pièces de rechange d’origine. Ceci permet d’assurer la sécurité de l’appareil.
1.3 Instructions de sécurité
Porter un casque de protection acoustique. Le bruit peut provoquer une dégradation de la
faculté auditive.
Les prises de courant dans les zones extérieures doivent être équipées de disjoncteurs de
protection contre les courants de court-circuit. Cela est exigé par la prescription d'installation du
système électrique. Observer aussi cela pendant l'utilisation de l'appareil.
Porter toujours des lunettes de protection pendant tous les travaux avec la machine. Des gants
de protection, des chaussures qui tiennent bien aux pieds et qui ne dérapent pas, ainsi qu'un
tablier sont également recommandés.
Il est interdit d'enlever des copeaux ou des éclats pendant que la machine tourne.
La poussière qui se forme pendant le travail est souvent nocive pour la santé et ne devrait pas
parvenir dans le corps. Porter un masque de protection approprié contre la poussière.
Débrancher la fiche secteur de la prise de courant avant d'exécuter des travaux quelconques
sur la machine.
Brancher la machine à la prise de courant uniquement si elle n'est pas enclenchée.
Veiller à ce que le câble de connexion reste toujours à l'écart du rayon d'action de la machine.
Guider toujours le câble vers l'arriere à l'écart de la machine.
Veiller aux câbles électriques ainsi qu'aux conduites de gaz et d'eau pendant les travaux dans
les murs, le plafond ou le sol.
Protéger la machine des projections d'eau! Ne pas travailler la tête en bas!
2 Données techniques
FRANÇAIS 19
Puissance nominale consommée ...............
800 W
1. Vitesse
2. Vitesse
Vitesse de rotation .....................................
3600 min-1 ................
6400 min-1
Diamètre de perçage .................................
Ø 25 – 67 mm ...........
Ø 6 – 25 mm
Plage de carottage .....................................
maçonnerie Ø 40 x 400 mm
béton Ø 35 x 150 mm
carrelage Ø 6 – 67 mm
Logement d'outil ........................................
Adaptateur à serrage rapide avec raccord G 1/2"
Poids .........................................................
ca. 3,4 kg; Ceramic ECO ca.3,2 kg
Vibration ....................................................
2,6 m/s2
Types de couronnes de perçage ................
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610 – FF00665
Niveau acoustique typique psophométrique A:
Niveau de pression acoustique (L
pA
) ..........
91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Niveau de puissance acoustique (L
WA
) .......
102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
Pendant le travail le niveau de bruit peut dépasser 85 dB (A).
Porter un casque de protection acoustique!
Les valeurs mesurées sont déterminées conformément à la norme EN 60745-1:2010.

3 Connexion au réseau
Connecter uniquement à un courant alternatif monophasé et à la tension de réseau indiquée sur
la plaque signalétique.
3.1 Mise en service de l'interrupteur PRCD
20 FRANÇAIS
Pour courant alternatif uniquement! Vérifiez la tension du réseau!
Avant chaque mise en service de l'appareil, effectuez les tests suivants sur l'interrupteur PRCD:
1. Branchez la prise du PRCD dans une prise murale.
2. Appuyez sur RESET. Le voyant s'allume ORANGE (ALLUME).
3. Débranchez la prise de la prise murale. Le voyant s'éteint.
4. Répétez les étapes 1 et 2.
5. Appuyez sur TEST. Le voyant orange s'éteint.
6. Appuyez sur RESET afin d'allumer l'appareil (ORANGE).
Ce dispositif de sécurité protège contre les défauts de l'appareil raccordé et non
contre ceux de l'installation en amont.
4 Fonctionnement de l'appareil
4.1 Vue d'ensemble (A)
1
Trépan diamanté, à eau
9
Réservoir d'eau
2
Adaptateur à serrage rapide
10
Ecrou de fermeture
3
Manchon coulissant
11
Pompe
4
Régulateur de débit
12
Poignée
5
Soupape de commande
13
Témoin de contrôle
6
Bouchon de fermeture pour arrivée d'eau
extérieure
14
Touche MARCHE/RESET
7
Changement de vitesse
15
Touche ARRET/TEST
8
Commutateur avec électronique de réglage
16
Adaptateur de serrage
4.2 Mise en service
La foreuse diamantée à refroidissement par eau doit être utilisée uniquement
avec un interrupteur PRCD (interrupteur FI en Suisse). Pour le fonctionnement
en présence d'eau, il est impérativement prescrit que l'appareil soit équipé de
l'interrupteur PRCD (interrupteur FI en Suisse), toute dérogation à cette règle
représente un danger de mort!
Raccord d'adaptateur à serrage rapide pour trépans diamantés, à eau (ill. B-1)
Raccordement fileté R 1/2" pour le trépan à eau.
Avant la première utilisation, visser le trépan (1) (clé plate de 24) dans l'adaptateur à
serrage rapide (2) (clé plate de 27).
Veiller en permanence à la propreté de l'adaptateur à serrage rapide!
Remplacement de la couronne de perçage
Porter des gants de protection lorsque la couronne de perçage est remplacée! La
couronne de perçage peut devenir brûlante lorsqu'elle est utilisée pendant une
période prolongée!
Repousser le manchon coulissant (3) sur l'arbre de sortie et retirer par l'avant l'adaptateur à
serrage rapide avec le trépan vissé.
L'échanger contre un autre trépan avec l'adaptateur à serrage rapide déjà monté.

Pour positionner un trépan, repousser également le manchon coulissant et insérer
l'adaptateur à serrage rapide en bonne position.
FRANÇAIS 21
S'assurer que le verrouillage est correct!
Remarque: veiller à ce que l'adaptateur à serrage rapide ne soit positionné dans l'arbre de
sortie que s'il est propre.
Alimentation en eau RODIADRILL Ceramic
Pendant le perçage, l'alimentation en eau se fait à partir du réservoir d'eau (9). Pour le remplir
d'eau, le réservoir peut être ouvert en tournant l'écrou de fermeture (10).
Remplir prudemment d'eau le réservoir sous pression.
Ne pas dépasser la quantité maximale de remplissage de 0,75 litre, voir repère sur le
réservoir d'eau (9).
Veiller à ne pas laisser couler de l'eau sur la machine, utiliser éventuellement un
entonnoir. Effectuer le remplissage uniquement avec de l'eau claire (eau du
robinet)!
La pompe à piston (11) produit la pression nécessaire à l'alimentation en eau.
Mettre le récipient sous pression, env. 10 courses de pompe.
Régler la quantité d'eau au moyen du régulateur de débit (4), la position 1 signifie peu d'eau,
la position 2 beaucoup d'eau.
Enclencher manuellement l'arrivée d'eau vers le trépan et l'emplacement de forage, avec la
soupape de commande (5).
Optional: Alimentation extérieure en eau
Placer la soupape (4) sur "0", pour fermer l'alimentation en eau du réservoir d'eau.
Oter le bouchon de fermeture (6) et raccorder le tuyau d'eau (en option, No. FF35301).
Attention! Vérifier l'étanchéité du raccord du tuyau d'eau!
Alimentation en eau RODIADRILL Ceramic ECO
L'alimentation en eau se fait à l'aide de la connexion rapide, en option avec le réservoir de
pression hydraulique No. FF35026 ou le flexible d'alimentation en eau No. FF35302 sur
Gardena.
4.3 Maniement
Régler le régime adapté au moyen du commutateur rotatif du changement de vitesse (7)
(voir données techniques).
Tenir fermement la machine par la poignée (12). Avec l'autre main, guider la machine en la
maintenant au collet sous le bloc valve.
Adopter impérativement une position stable. Ne pas s'installer sur une échelle
ou toute autre pièce susceptible de bouger!
Enclencher la machine à l'aide du commutateur (8) (avec fonction "accélération") et
accélérer immédiatement au régime maximum.
Positionner le trépan et percer en exerçant une légère pression régulière. Avant de
commencer le perçage il est recommandé d'utiliser l'aide au perçage en option No.
FF35750.
RODIADRILL Ceramic: Actionner rapidement la soupape de l'arrivée d'eau.
RODIADRILL Ceramic ECO: Ouvrir afflux d’eau.
Continuer à percer en exerçant une légère pression d'accompagnement, tout en appuyant
par impulsions sur la soupape d'alimentation en eau.
Attention! Aucune poussière ne doit être visible!

Soulager le trépan à intervalles réguliers et reculer légèrement (mouvement oscillant), pour
évacuer la boue de forage.
Au moment de passer du carreau à percer ou bien de la pierre naturelle au mur porteur situé
dessous, il est nécessaire de travailler avec une évacuation permanente afin que le foret puisse
travailler sans boue de forage.
Remarques permettant d'obtenir des résultats de perçage optimum
Préférer une alimentation d'eau continuelle pour la couronne de carottage afin d'éviter un
blocage des carottes et des restes de carotte.
Si toutefois le trépan est bouché par des restes de carotte, ou bien si le débit de l'eau est gêné
par la boue de forage, il faut libérer le perçage du trépan à l'aide d'un moyen approprié (éjecteur
de carotte ou fil de fer adapté).
Après chaque perçage, enlever les carottes et les restes de carotte éventuellement présents
dans le trépan, avant qu'il se produise un blocage total.
Pour remplir le réservoir sous pression, utiliser uniquement de l'eau claire (eau du robinet).
22 FRANÇAIS
Attention! Dépressuriser le réservoir auparavant!
Utiliser uniquement des trépans diamantés agréés par ROTHENBERGER.
Les trépans proposés habituellement sur le marché par d'autres fabricants manquent en partie
de précision au niveau de la concentricité. Ceci entraîne des problèmes lorsque l'on travaille sur
des surfaces sensibles et il n'est en outre pas possible d'effectuer des perçages précis.
5 Entretien et maintenance
Après les travaux de perçage, nettoyer soigneusement et purger à l'air comprimé. Graisser
légèrement les vis et les filetages. Tête de rinçage: vider l'eau, purger et huiler légèrement le
filetage. Essuyer la poignée pour enlever tout reste d'eau et de graisse.
Important! Seul un personnel spécialisé et instruit est autorisé à exécuter les travaux de
maintenance, d'entretien et de réparation.
6 Accessoires
Désignation de l‘accessoire
Numéro de pièce ROTHENBERGER
Mallette de transport RODIADRILL Ceramic
Nº FF60140
Mallette de transport RODIADRILL Ceramic ECO
Nº FF60150
Adaptateur pour changement rapide G 1/2"
Nº FF35751
Assistance au début de forage manuel jusqu'à
Ø 83 mm ...................................................................
Ø 43 mm ...................................................................
Nº FF35750
Nº FF35749
Récupérateur d'eau, manuel (jusqu'à Ø 130 mm)
Nº FF35701
Rondelles de remplacement pour récupérateur
d'eau (FF35701)
Nº FF35702
Flexible spécial de raccordement en eau
Nº FF35301
Flexible de raccordement en eau avec Aqua Stop
Nº FF35302
Réservoir d'eau sous pression 10 l
Nº FF35026
Colonne de forage RODIACUT 130 PRO
Nº 1000000088
Colonne de forage RODIACUT 170 PRO
D (plaque chevillée) ..................................................
C (plaque combinée) ................................................
Nº FF30170
Nº FF30171
www.rothenberger.com

7 Service à la clientèle
Les centres de service clientèle ROTHENBERGER sont disponibles pour vous aider (voir la liste
dans le catalogue ou en ligne) et pour le remplacement des pièces, ainsi que pour la révision.
Commandez vos accessoires et pièces de rechange auprès de votre revendeur spécialisé ou en
utilisant notre ligne service-après-vente:
Téléphone: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax: + 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email: service@rothenberger.com
www.rothenberger.com
8 Elimination des déchets
Certaines pièces de l’appareil sont recyclables et peuvent donc faire l’objet d’un traitement de
recyclage. Des entreprises de recyclage agréées et certifiées sont disponibles à cet effet.
Renseignez-vous auprès de votre administration de déchets compétente pour l’élimination non
polluante des pièces non recyclables (par ex. déchets électroniques).
Pour les pays européens uniquement:
FRANÇAIS 23
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à
la directive européenne 2012/19/CE relative aux déchets d‘équipements électriques
et électroniques et sa transposition dans la législation nationale, les appareils
électriques usagés doivent faire l‘objet d‘une collecte sélective ainsi que d‘un
recyclage respectueux de l‘environnement.

24 ESPAÑOL
Índice
Página
1 Indicaciones de seguridad ................................................................................................. 25
1.1 Utilización exclusiva con los fines especificados ............................................................... 25
1.2 Advertencias de peligro generales para herramientas eléctricas....................................... 25
1.3 Instrucciones relativas a la seguridad ............................................................................... 27
2 Datos técnicos .................................................................................................................... 27
3 Conexión a la red ................................................................................................................ 28
3.1 Puesta en marcha del conmutador PRCD ........................................................................ 28
4 Función del aparato ............................................................................................................ 28
4.1 Cuadro sinóptico (A) ......................................................................................................... 28
4.2 Puesta en marcha ............................................................................................................ 28
4.3 Manejo ............................................................................................................................. 29
5 Cuidado y mantenimiento .................................................................................................. 30
6 Accesorios .......................................................................................................................... 30
7 Atención al cliente .............................................................................................................. 31
8 Eliminación.......................................................................................................................... 31

ESPAÑOL 25
Marcaciones en este documento:
Peligro!
Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse.
Atención!
Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o
medioambientales.
Requerimiento de actuar
1 Indicaciones de seguridad
1.1 Utilización exclusiva con los fines especificados
La perforadora en húmedo Diamant RODIADRILL Ceramic + ECO es adecuada para la
perforación a mano alzada de hasta ø 67 mm y mediante el soporte para taladro RODIACUT.
Como accesorio opcional se puede usar un elemento de centraje ROTHENBERGER. Las
paredes de los orificios generados tienen un acabado liso. Para el espigado es preciso observar
las disposiciones vigentes. No se permite el uso del aparato a menores de 16 años.
1.2 Advertencias de peligro generales para herramientas eléctricas
ADVERTENCIA!
Lea íntegramente estas advertencias de peligro e instrucciones.
En caso de no atenerse a las advertencies de peligro e instrucciones siguientes, ello puede
ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesión grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras consultas.
El término herramienta eléctrica empleado en las siguientes advertencias de peligro se refiere a
herramientas eléctricas de conexión a la red (con cable de red) y a herramientas eléctricas
accionadas por acumulador (o sea, sin cable de red).
1) Seguridad del puesto de trabajo
a) Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de trabajo. El desorden o una iluminación
deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar accidentes.
b) No utilice la herramienta eléctrica en un entorno con peligro de explosión, en el que
se encuentren combustibles líquidos, gases o material en polvo. Las herramientas
eléctricas producen chispas que pueden llegar a inflamar los materials en polvo o vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y otras personas de su puesto de trabajo al emplear la
herramienta eléctrica. Una distracción le puede hacer perder el control sobre el aparato.
2) Seguridad eléctrica
a) El enchufe de la herramienta eléctrica debe corresponder a la toma de corriente
utilizada. No es admisible modificar el enchufe en forma alguna. No emplear
adaptadores en herramientas eléctricas dotadas con una toma de tierra. Los enchufes
sin modificar adecuados a las respectivas tomas de corriente reducen el riesgo de una
descarga eléctrica.
b) Evite que su cuerpo toque partes conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas y refrigeradores. El riesgo a quedar expuesto a una sacudida eléctrica es mayor
si su cuerpo tiene contacto con tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y evite que penetren líquidos en su
interior. Existe el peligro de recibir una descarga eléctrica si penetran ciertos líquidos en la
herramienta eléctrica.
d) No utilice el cable de red para transportar o colgar la herramienta eléctrica, ni tire de
él para sacar el enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado del
calor, aceite, esquinas cortantes o piezas móviles. Los cables de red dañados o
enredados pueden provocar una descarga eléctrica.

e) Al trabajar con la herramienta eléctrica en la intemperie utilice solamente cables de
prolongación homologados para su uso en exteriores. La utilización de un cable de
prolongación adecuado para su uso en exteriores reduce el riesgo de una descarga
eléctrica.
f) Si fuese imprescindible utilizar la herramienta eléctrica en un entorno húmedo, es
necesario conectarla a través de un fusible diferencial. La aplicación de un fusible
diferencial reduce el riesgo a exponerse a una descarga eléctrica.
3) Seguridad de personas
a) Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta eléctrica con prudencia. No utilice
la herramienta eléctrica si estuviese cansado, ni tampoco después de haber
consumido alcohol, drogas o medicamentos. El no estar atento durante el uso de una
herramienta eléctrica puede provocarle serias lesiones.
b) Utilice un equipo de protección y en todo caso unas gafas de protección. El riesgo a
lesionarse se reduce considerablemente si, dependiendo del tipo y la aplicación de la
herramienta eléctrica empleada, se utiliza un equipo de protección adecuado como una
mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco, o protectores
auditivos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita. Asegurarse de que la herramienta eléctrica esté
desconectada antes de conectarla a la toma de corriente y/o al montar el acumulador,
al recogerla, y al transportarla. Si transporta el aparato sujetándolo por el interruptor de
conexión/desconexión, o si introduce el enchufe en la toma de corriente con el aparato
conectado, ello puede dar lugar a un accidente.
d) Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes de conectar la herramienta
eléctrica. Una herramienta o llave colocada en una pieza rotante puede producir lesiones al
ponerse a funcionar.
e) Evite posturas arriesgadas. Trabaje sobre una base firme y mantenga el equilibrio en
todo momento. Ello le permitirá controlar mejor la herramienta eléctrica en caso de
presentarse una situación inesperada.
f) Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No utilice vestimenta amplia ni
joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y guantes alejados de las piezas móviles. La
vestimenta suelta, las joyas y el pelo largo se pueden enganchar con las piezas en
movimiento.
g) Siempre que sea posible utilizar unos equipos de aspiración o captación de polvo,
asegúrese que éstos estén montados y que sean utilizados correctamente. El empleo
de estos equipos reduce los riesgos derivados del polvo.
4) Trato y uso cuidadoso de herramientas eléctricas
a) No sobrecargue el aparato. Use la herramienta prevista para el trabajo a realizar. Con
la herramienta adecuada podrá trabajar mejor y más seguro dentro del margen de potencia
indicado.
b) No utilice herramientas con un interruptor defectuoso. Las herramientas que no se
puedan conectar o desconectar son peligrosas y deben hacerse reparar.
c) Saque el enchufe de la red y/o desmonte el acumulador antes de realizar un ajuste en
la herramienta eléctrica, cambiar de accesorio o al guardar la herramienta eléctrica.
Esta medida preventiva reduce el riesgo a conectar accidentalmente la herramienta
eléctrica.
d) Guarde las herramientas fuera del alcance de los niños y de las personas que no
estén familiarizadas con su uso. Las herramientas utilizadas por personas inexpertas son
peligrosas.
e) Cuide sus aparatos con esmero. Controle si funcionan correctamente, sin atascarse,
las partes móviles del aparato, y si existen partes rotas o deterioradas que pudieran
afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta eléctrica estuviese
defectuosa haga repararla antes de volver a utilizarla. Muchos de los accidentes se
deben a aparatos con un mantenimiento deficiente.
f) Mantenga los útiles limpios y afilados. Los útiles mantenidos correctamente se dejan
guiar y controlar mejor.
26 ESPAÑOL

g) Utilice la herramienta eléctrica, accesorios, útiles, etc. de acuerdo a estas
instrucciones, considerando en ello las condiciones de trabajo y la tarea a realizar. El
uso de herramientas eléctricas para trabajos diferentes de aquellos para los que han sido
concebidas puede resultar peligroso.
5) Servicio
Únicamente haga reparar su herramienta eléctrica por un profesional, empleando
exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguridad
de la herramienta eléctrica.
1.3 Instrucciones relativas a la seguridad
Utilice un protector auditivo. El ruido que ocasiona la máquina al taladrar puede provocar serios
defectos auditivos.
Las cajas de enchufe en el sector exterior tienen que estar equipadas con interruptores de
protección de corriente de defecto. Esto lo exigen las prescripciones de instalación para su
instalación eléctrica. Por favor tenga esto en cuenta al utilizar la máquina.
Siempre utilizar gafas de protección al trabajar con la máquina. Se recomienda el uso de
guantes de protección, de calzado robusto y antideslizante así como de un delantal.
Está terminantemente prohibido retirar virutas y astillas mientras la máquina esté en pleno
funcionamiento.
El polvo, que se produce durante el trabajo, en muchos casos es nocivo para la salud y por eso
no debería penetrar en el cuerpo del operario. Utilizar una máscara contra polvos adecuada.
Siempre extraer el enchufe de la caja de enchufe antes de realizar cualquier clase de trabajo en
la máquina.
Sólo conectar la máquina a la red eléctrica cuando está desconectada.
Siempre mantener el cable de red alejado del área de trabajo de la máquina. Siempre apartar el
cable del área de trabajo por la parte de atrás de la máquina.
Siempre prestar atención de no dañar cables eléctricos y tuberías de gas o de agua al taladrar
en paredes, techos y suelos.
¡Proteger la máquina de salpicaduras! ¡No trabajar por encima de la cabeza!
2 Datos técnicos
ESPAÑOL 27
Potencia absorbida nominal ..............
800 W
1. Marcha
2. Marcha
Número de revoluciones ...................
3600 min-1 .........
6400 min-1
Diámetro de taladrado ......................
Ø 25 – 67 mm .....
Ø 6 – 25 mm
Margen de perforación ......................
Mampostería diám. Ø 40 x 400 mm
Hormigón diám. Ø 35 x 150 mm
Azueljos diám. Ø 6 – 67 mm
Portacoronas ....................................
Adaptador de cambio rápido con alojamiento de G 1/2"
Peso .................................................
ca. 3,4 kg; Ceramic ECO ca.3,2 kg
Vibración ..........................................
2,6 m/s2
Tipos de coronas ..............................
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610 – FF00665
Típicos niveles de potencia sonora ponderados en A:
Nivel de presión acústica (L
pA
) ..........
91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Nivel de potencia acústica (L
WA
) ........
102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
El nivel sonoro durante el trabajo puede sobrepasar 85 dB (A).
¡Utilizar protector auditivo!
Valores de medición determinados según la norma EN 60745-1:2010.

3 Conexión a la red
Sólo conectar el taladro a una red de corriente alterna monofásica que disponga de la tensión
eléctrica especificada en la placa indicadora de potencia del aparato.
3.1 Puesta en marcha del conmutador PRCD
28 ESPAÑOL
¡Sólo para corriente alterna! ¡Observe la tensión de la red!
Antes de cada puesta en marcha del aparato realice el siguiente procedimiento de
comprobación en el conmutador PRCD:
1. Acople el conector del PRCD a la toma de corriente.
2. Pulse en RESET. La indicación cambia a NARANJA (ON).
3. Desacople el conector de la toma de corriente. La indicación se apaga.
4. Repita los pasos 1. y 2.
5. Pulse en TEST. La indicación naranja se apaga.
6. Pulse RESET para encender el aparato (NARANJA).
Este dispositivo de protección protege contra errores en el aparato conectado, no
contra errores en la instalación precedente.
4 Función del aparato
4.1 Cuadro sinóptico (A)
1
Corona de diamante p/ perforado en húmedo
9
Depósito de agua
2
Adaptador de cambio rápido
10
Tapa de cierre
3
Manguito corredizo
11
Bomba
4
Válvula de reglaje de caudal
12
Empuñadura
5
Válvula de mando
13
Indicador de control
6
Tapón de cierre para conexión de agua externa
14
Botón "EIN/RESET"
7
Selector de velocidad
15
Botón "AUS/TEST"
8
Interruptor electrónico de ajuste
16
Adaptador de sujeción
4.2 Puesta en marcha
El taladro de diamante con inyección de agua puede ser accionado
únicamente con el interruptor de protección personal PRCD (Suiza interruptor
por corriente diferencial). El interruptor PRCD (Suiza interruptor por corriente
diferencial) está especificado obligatoriamente para el funcionamiento en
húmedo, de lo contrario existe peligro de muerte!
Alojamiento del adaptador de cambio rápido para coronas de diamante para perforado en
húmedo (Fig. B-1)
Rosca de conexión de R 1/2" para la corona de perforado en húmedo.
Atornillar la corona de perforado (1) (llave de ajuste SW24) en el adaptador de cambio
rápido (2) (llave de ajuste SW27) antes de la primera aplicación.
¡Mantener siempre limpio el adaptador de cambio rápido!
Cambio de coronas
¡Utilice guantes de protección al cambiar la corona! ¡La corona se puede calentar
enormemente si es utilizada durante un tiempo prolongado!
Empujar hacia atrás el manguito corredizo (3) por el árbol secundario y quitar hacia
adelante el adaptador de cambio rápido con la corona atornillada.

Reemplazar con otra corona de perforado con el adaptador de cambio rápido ya montado.
Para introducir una corona llevar también el manguito corredizo hacia atrás y colocar el
adaptador de cambio rápido en la posición correcta.
ESPAÑOL 29
¡Controlar que quede bloqueado!
Advertencia: Asegurarse de que el adaptador de cambio rápido esté limpio para su colocación
en el árbol secundario.
Abastecimiento de agua RODIADRILL Ceramic
El aporte de agua durante el taladrado proviene del depósito de agua (9). El depósito de agua
puede abrirse para su llenado haciendo girar la tapa de cierre (10).
Llenar cuidadosamente el recipiente de presión con agua.
No superar el límite de 0,75 litros, ver la marca en el depósito de agua (9).
El agua no debe derramarse por la máquina, usar embudo de ser necesario.
¡Utilizar únicamente agua limpia (de la red)!
Con la bomba de émbolo (11) se genera la presión necesaria para el suministro de agua.
Bombear el recipiente de presión, aprox. 10 carreras del émbolo.
Regular el caudal de agua mediante la válvula (4), posición 1 indica poco, posición 2,
mucha agua.
Iniciar la afluencia de agua a la corona y zona de perforado con la válvula de mando (5).
Opcional: Abastecimiento de agua externo
Colocar la válvula (4) en "0" para cerrar el ingreso de agua desde el tanque.
Quitar el tapón de cierre (6) y conectar (opcional, No. FF35301) la manguera de agua.
¡Atención! ¡Comprobar la estanqueidad del empalme del tubo flexible de agua!
Abastecimiento de agua RODIADRILL Ceramic ECO
El abastecimiento de agua se realiza por un acoplamiento rápido, de forma opcional con
depósito de presión de agua No. FF35026 o por un tubo flexible de conexión de agua No.
FF35302 para conectarlo a un acoplamiento rápido de Gardena.
4.3 Manejo
Regular las revoluciones apropiadas mediante el interruptor giratorio para el selector de
velocidad (7) (Véase datos técnicos).
Sostener firmemente la máquina por la empuñadura (12). Con la otra mano guiar la
máquina del cuello, por debajo del bloque de válvulas.
Es imprescindible ubicarse en posición firme. No pararse en escaleras u otros
elementos móviles!
Encender la máquina con el interruptor (8) (con la función "Gasgebe") y acelerar de
inmediato a la máxima velocidad.
Colocar la corona de perforado y taladrar ejerciendo una presión suave y pareja. Se
recomienda emplear previamente el útil de centraje No. FF35750.
RODIADRILL Ceramic: Accionar brevemente la válvula para el suministro de agua.
RODIADRILL Ceramic ECO: Abrir la llave del agua.
Continuar perforando con una suave presión y a intervalos accionar por impulsos la válvula
de suministro de agua.
¡Atención! ¡No debe verse formación de polvo!
Descargar la corona regularmente y retroceder un poco (movimiento oscilante), para lavar
el barro del perforado.

¡Al pasar de los azulejos o de la piedra natural a perforar, hacia la roca base, se debe trabajar
con lavados permanentes para mantener el taladro en lo posible libre de barro de perforación.
Indicaciones para lograr resultados óptimos
Es preferible una alimentación permanente de agua hacia la corona de perforación para
evitar que se atasquen los núcleos de perforación y los restos de núcleos de perforación.
Si no obstante se bloquea la corona con restos de núcleo, o bien se reduce el caudal de agua
por la presencia de núcleo, debe limpiarse el agujero de la corona con ayuda de elementos
adecuados (expulsor de núcleo o alambre apropiado).
luego de cada perforación deben extraerse de la corona los núcleos o restos de forma
inmediata, antes de que se aglutinen.
Para llenar el tanque de presión utilizar exclusivamente agua limpia (agua de red).
30 ESPAÑOL
¡Atención! ¡Despresurizar antes el depósito!
Solamente emplear taladros de diamante verificados por ROTHENBERGER.
Las coronas de diamante de uso comercial de otros proveedores presentan irregularidades
significativas durante la rotación. De este modo surgen problemas en el uso sobre superficies
sensibles y además no se logran perforaciones de precisión.
5 Cuidado y mantenimiento
Al finalizar trabajos de perforado limpiar cuidadosamente y aplicar aire comprimido. Engrasar
levemente tornillos y roscas.
Cabeza de lavado: Vaciar el agua, limpiar soplando y aceitar levemente la rosca.
Secar y quitar la grasa de la empuñadura.
¡Importante! Sólo personal técnico debidamente instruido debe realizar los trabajos de
mantenimiento, reparación y conservación.
6 Accesorios
Nombre del accesorio
Número de pieza de ROTHENBERGER
Maleta de transporte
RODIADRILL Ceramic...........................................
RODIADRILL Ceramic ECO ..................................
N.º FF60140
N.º FF60150
Adaptador de cambio rápido G 1/2”
N.º FF35751
Soporte manos libre de perforación de hasta
Ø 83 mm ................................................................
Ø 43 mm ................................................................
N.º FF35750
N.º FF35749
Anillo de recolección de agua, manual
N.º FF35701
Discos para anillo de recolección de agua
adicionales (para FF35701)
N.º FF35702
Manguera especial de conexión de agua
N.º FF35301
Manguera con conexión "aqua-stop"
N.º FF35302
Depósito presurizado de agua, 10 l
N.º FF35026
Soporte RODIACUT 130 PRO
N.º 1000000088
Soporte RODIACUT 170 PRO D
N.º FF30170
Soporte RODIACUT 170 PRO C
N.º FF30171
www.rothenberger.com

7 Atención al cliente
Los puntos de servicio de ROTHENBERGER (consulte la lista en el catálogo o en internet)
están a su disposición para ayudarle y ofrecerle piezas de repuesto y servicio técnico.
Para realizar el pedido de accesorios y piezas de repuesto, acuda a su distribuidor
especializado o utilice nuestro servicio de posventa:
Teléfono: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax: + 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email: service@rothenberger.com
www.rothenberger.com
8 Eliminación
Algunas partes del aparato son materiales reciclables. Para su recogida se encuentran a
disposición centros de reciclaje homologados y certificados. Para una eliminación ecológica de
las piezas no reciclables (p.ej. chatarra del sistema electrónico) consulte con su organismo de
limpieza correspondiente.
Sólo para países UE:
ESPAÑOL 31
No arroje las herramientas eléctricas a los desechos domésticos. Conforme a la
directiva europea 2012/19/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
su transposición a derecho nacional las herramientas eléctricas aptas para el uso no
deben ser más recolectadas por separado y recicladas.

32 ITALIANO
Content
Page
1 Avvertenze sulla sicurezza ................................................................................................. 33
1.1 Uso conforme ................................................................................................................... 33
1.2 Avvertenze generali di pericolo per elettroutensili ............................................................. 33
1.3 Istruzione speciale di sicurezza ........................................................................................ 35
2 Dati tecnici .......................................................................................................................... 35
3 Allacciamento alla rete elettrica ......................................................................................... 36
3.1 Messa in funzione dell'interruttore PRCD .......................................................................... 36
4 Funzionamento dell'attrezzo .............................................................................................. 36
4.1 Panoramica (A) ................................................................................................................ 36
4.2 Messa in funzione ............................................................................................................. 36
4.3 Uso ................................................................................................................................... 37
5 Cura e manutenzione .......................................................................................................... 38
6 Accessori ............................................................................................................................ 38
7 Servizio clienti ..................................................................................................................... 39
8 Smaltimento ........................................................................................................................ 39

ITALIANO 33
Significato dei simboli presenti nelle istruzioni:
Pericolo!
Questo simbolo mette in guardia dai danni fisici alle persone.
Attenzione!
Questo simbolo mette in guardia dai danni materiali alle cose o all‘ambiente.
Invito ad agire
1 Avvertenze sulla sicurezza
1.1 Uso conforme
La perforatrice a diamante RODIADRILL Ceramic + ECO è indicata per la perforazione e
mantenendo le mani libere fino s ø 67 mm e mediante il supporto di perforazione RODIACUT. È
possibile utilizzare come accessorio opzionale il centratore ausiliare ROTHENBERGER. Le
forature presentano pareti lisce. Per i tasselli osservare le norme vigenti. I minori di 16 anni non
sono autorizzati all’utilizzo di questo apparecchio.
1.2 Avvertenze generali di pericolo per elettroutensili
AVVERTENZA!
Leggere tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative.
In caso di mancato rispetto delle avvertenze di pericolo e delle istruzioni operative si potrà
creare il pericolo di scosse elettriche, incendi e/o incidenti gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative per ogni esigenza
futura.
Il termine «elettroutensile» utilizzato nelle avvertenze di pericolo si riferisce ad utensili elettrici
alimentati dalla rete (con linea di allacciamento) ed ad utensili elettrici alimentati a batteria
(senza linea di allacciamento).
1) Sicurezza della postazione di lavoro
a) Tenere la postazione di lavoro sempre pulita e ben illuminata. Il disordine oppure zone
della postazione di lavoro non illuminate possono essere causa di incidenti.
b) Evitare d’impiegare l’utensile in ambienti soggetti al rischio di esplosioni nei quali si
trovino liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli utensili elettrici producono scintille che
possono far infiammare la polvere o i gas.
c) Mantenere lontani i bambini ed altre persone durante l’impiego dell’utensile elettrico.
Eventuali distrazioni potranno comportare la perdita del controllo sull’utensile.
2) Sicurezza elettrica
a) La spina di allacciamento alla rete dell’elettroutensile deve essere adatta alla presa.
Evitare assolutamente di apportare modifiche alla spina. Non impiegare spine
adattatrici assieme ad elettroutensili dotati di collegamento a terra. Le spine non
modificate e le prese adatte allo scopo riducono il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare il contatto fisico con superfici collegate a terra, come tubi, riscaldamenti,
cucine elettriche e frigoriferi. Sussiste un maggior rischio di scosse elettriche nel
momento in cui il corpo é messo a massa.
c) Custodire l’elettroutensile al riparo dalla pioggia o dall’umidità. L’eventuale infiltrazione
di acqua in un utensile elettrico va ad aumentare il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
d) Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti ed, in particolare, non usarlo per
trasportare o per appendere l’elettroutensile oppure per estrarre la spina dalla presa
di corrente. Non avvicinare il cavo a fonti di calore, olio, spigoli taglienti e neppure a
parti della macchina che siano in movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati
aumentano il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.

e) Qualora si voglia usare l’utensile all’aperto, impiegare solo ed esclusivamente cavi di
prolunga omologati per l’impiego all’esterno. L’uso di un cavo di prolunga omologato per
l’impiego all’esterno riduce il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
f) Qualora non fosse possibile evitare di utilizzare l’elettroutensile in ambiente umido,
utilizzare un interruttore di sicurezza. L’uso di un interruttore di sicurezza riduce il rischio
di una scossa elettrica.
3) Sicurezza delle persone
a) È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e a maneggiare con giudizio
l’utensile elettrico durante le operazioni di lavoro. Non utilizzare l’utensile in caso di
stanchezza o sotto l’effetto di droghe, bevande alcoliche e medicinali. Un attimo di
distrazione durante l’uso dell’utensile potrà causare lesioni gravi.
b) Indossare sempre equipaggiamento protettivo individuale, nonché guanti protettivi.
Se si avrà cura d’indossare equipaggiamento protettivo individuale come la maschera
antipolvere, la calzatura antisdrucciolevole di sicurezza, il casco protettivo o la protezione
dell’udito, a seconda dell’impiego previsto per l’utensile elettrico, si potrà ridurre il rischio di
ferite.
c) Evitare l’accensione involontaria dell’elettroutensile. Prima di collegarlo alla rete di
alimentazione elettrica e/o alla batteria ricaricabile, prima di prenderlo oppure prima
di iniziare a trasportarlo, assicurarsi che l’elettroutensile sia spento. Tenendo il dito
sopra l’interruttore mentre si trasporta l’elettroutensile oppure collegandolo all’alimentazione
di corrente con l’interruttore inserito, si vengono a creare situazioni pericolose in cui
possono verificarsi seri incidenti.
d) Togliere gli attrezzi di regolazione o la chiave inglese prima di accendere l’utensile.
Un utensile o una chiave inglese che si trovino in una parte di strumento in rotazione
potranno causare lesioni.
e) Evitare una posizione anomala del corpo. Avere cura di mettersi in posizione sicura e
di mantenere l’equilibrio in ogni situazione. In questo modo è possibile controllare meglio
l’elettroutensile in caso di situazioni inaspettate.
f) Indossare vestiti adeguati. Evitare di indossare vestiti lenti o gioielli. Tenere i capelli, i
vestiti ed i guanti lontani da pezzi in movimento. Vestiti lenti, gioielli o capelli lunghi
potranno impigliarsi in pezzi in movimento.
g) Se sussiste la possibilità di montare dispositivi di aspirazione o di captazione della
polvere, assicurarsi che gli stessi siano stati installati correttamente e vengano
utilizzati senza errori. L’utilizzo di un’aspirazione polvere può ridurre lo svilupparsi di
situazioni pericolose dovute alla polvere.
4) Trattamento accurato ed uso corretto degli elettroutensili
a) Non sovraccaricare l’utensile. Impiegare l’utensile elettrico adatto per sbrigare il
lavoro. Utilizzando l’utensile elettrico adatto si potrà lavorare meglio e con maggior
sicurezza nell’ambito della gamma di potenza indicata.
b) Non utilizzare utensili elettrici con interruttori difettosi. Un utensile elettrico che non si
può più accendere o spegnere è pericoloso e dovrà essere riparato.
c) Prima di procedere ad operazioni di regolazione sulla macchina, prima di sostituire
parti accessorie oppure prima di posare la macchina al termine di un lavoro, estrarre
sempre la spina dalla presa della corrente e/o estrarre la batteria ricaricabile. Tale
precauzione eviterà che l’apparecchio possa essere messo in funzione inavvertitamente.
d) Custodire gli utensili elettrici non utilizzati al di fuori della portata dei bambini. Non
fare usare l’apparecchio a persone che non sono abituate ad usarlo o che non
abbiano letto le presenti istruzioni. Gli utensili elettrici sono pericolosi se utilizzati da
persone inesperte.
e) Effettuare accuratamente la manutenzione dell’apparecchio. Verificare che le parti
mobile dello strumento funzionino perfettamente e non s’inceppino, che non ci siano
pezzi rotti o danneggiati al punto tale da limitare la funzione ell’apparecchio stesso.
Far riparare le parti danneggiate prima d’impiegare l’apparecchio. Numerosi incidenti
vengono causati da utensili elettrici la cui manutenzione è stata effettuata poco
accuratamente.
34 ITALIANO

f) Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio. Gli utensili da taglio curati con particolare
attenzione e con taglienti affilati s’inceppano meno frequentemente e sono più facili da
condurre.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori opzionali, gli utensili per applicazioni
specifiche ecc., sempre attenendosi alle presenti istruzioni. Così facendo, tenere
sempre presente le condizioni di lavoro e le operazioni da eseguire. L’impiego di
utensili elettrici per usi diversi da quelli consentiti potrà dar luogo a situazioni di pericolo.
5) Assistenza
Fare riparare l’elettroutensile solo ed esclusivamente da personale specializzato e
solo impiegando pezzi di ricambio originali. In tale maniera potrà essere salvaguardata
la sicurezza dell’elettroutensile.
1.3 Istruzione speciale di sicurezza
Indossare una protezione per l'udito. L'azione del rumore può causare la perdita dell'udito.
Le prese di corrente esterne devono essere dotate di interruttore di sicurezza per correnti di
guasto. Tale disposizione è prevista dalle norme di installazione degli impianti elettrici. Vogliate
pertanto osservare tale norma quando usate questo apparecchio.
L'utilizzo di questo apparecchio richiede inoltre di indossare sempre gli occhiali protettivi. Sono
consigliati anche guanti protettivi, solide scarpe antinfortunistiche antiscivolo nonché grembiuli.
I trucioli e le schegge non vanno rimossi con il trapano in funzione.
La polvere che si crea durante il lavoro spesso è dannosa per la salute e non dovrebbe venire a
contatto con il corpo. Indossare una maschera antipolvere adeguata.
Prima di intraprendere qualsiasi lavoro sull'apparecchio togliere la spina dalla corrente.
Attaccare l'apparecchio alla corrente solo da spento.
Tenere sempre distante il cavo di allacciamento dal raggio d'azione dell'apparrecchio. Condurre
il cavo sempre dietro all'apparecchio.
Per i lavori su pareti, soffitti o pavimenti fare attenzione ai cavi elettrici e alle condutture di acqua
e gas.
Proteggere il trapano dagli spruzzi d’acqua! Non lavorare sopratesta!
2 Dati tecnici
ITALIANO 35
Potenza assorbita nominale ..............
800 W
1. Rapporto
2. Rapporto
Numero di giri ...................................
3600 min-1 .........
6400 min-1
Diametri del foro ...............................
Ø 25 – 67 mm .....
Ø 6 – 25 mm
Area di foratura .................................
Muratura Ø 40 x 400 mm
Calcestruzzo Ø 35 x 150 mm
Piastrelle Ø 6 – 67 mm
Alloggiamento attrezzi .......................
Adattatore a cambio rapido con alloggiamento G 1/2"
Peso .................................................
ca. 3,4 kg; Ceramic ECO ca.3,2 kg
Vibrazione ........................................
2,6 m/s2
Tipi di punte a corona .......................
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610 – FF00665
Livello acustico di tipo A:
Livello di pressione acustica (L
pA
) .....
91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Livello di potenza sonora (L
WA
) .........
102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
Il livello di rumorosità durante il funzionamento può superare 85 dB (A).
Indossare protezione per l'udito!
Misurazioni effettuate in conformità della EN 60745-1:2010.

3 Allacciamento alla rete elettrica
Allacciare l'apparecchio solo a corrente alternata monofase e solo alla tensione di corrente
indicata sulla targhetta.
3.1 Messa in funzione dell'interruttore PRCD
36 ITALIANO
Solo per corrente alternata! Considerare la tensione di corrente!
Eseguire la seguente procedura di test sull'interruttore PRCD prima di qualsiasi messa in
funzione dell'apparecchio:
1. Inserire la spina dell'interruttore PRCD nella presa di corrente.
2. Premere su RESET. L'indicatore passa al ARANCIONE (ACCESO).
3. Estrarre la spina dalla presa di corrente. L'indicatore si spegne.
4. Ripetere i punti 1. e 2.
5. Premere su TEST. L'indicatore arancione si spegne.
6. Premere RESET, üer mettere in funzione l'apparecchio (ARANCIONE).
Questo dispositivo di protezione protegge da anomalie dell'apparecchio collegato,
non per gli apparecchi nell'impianto precedente.
4 Funzionamento dell'attrezzo
4.1 Panoramica (A)
1
Corona diamantata a getto d’acqua
9
Serbatoio acqua
2
Adattatore a cambio rapido
10
Coperchio a vite
3
Ghiera esterna
11
Pompa
4
Valvola di regolazione portata
12
Impugnatura
5
Valvola di comando
13
Display di controllo
6
Tappo di chiusura per il raccordo dell’acqua esterno
14
Pulsante ON/RESET
7
Cambio di velocità
15
Pulsante OFF/TEST
8
Interruttore a regolazione elettronica
16
Bloccaggio adattatore
4.2 Messa in funzione
Il trapano idraulico con corona diamantata può essere utilizzato solo con
interruttore PRCD (protezione FI) inserito. L’interruttore PRCD (protezione FI)
è prescritto obbligatoriamente per gli apparecchi a funzionamento idrico,
altrimenti sussiste il pericolo di morte!
Adattatore a cambio rapido per corone diamantate a getto d’acqua (Fig. B-1)
Filettatura R 1/2" per la corona a getto d’acqua.
Prima di utilizzare il trapano avvitare la corona (1) (chiave fissa 24) nell’adattatore a cambio
rapido (2) (chiave fissa 27).
Tenere sempre pulito l’adattatore a cambio rapido!
Come sostituire la punta a corona
Per sostituire la punta a corona indossare guanti protettivi! La punta a corona può
essere incandescente se è stata usata a lungo!
Portare indietro la ghiera (3) sull’albero di azionamento ed estrarre l’adattatore a cambio
rapido con la corona avvitata spingendolo in avanti.
Sostituire la corona con adattatore a cambio rapido montato.