Rothenberger RODIADRILL 1400 DWS – страница 3
Инструкция к Rothenberger RODIADRILL 1400 DWS

ITALIANO
37
Significato dei simboli presenti nelle istruzioni:
Pericolo!
Questo simbolo mette in guardia dai danni fisici alle persone.
Attenzione!
Questo simbolo mette in guardia dai danni materiali alle cose o all‘ambiente.
Invito ad agire
1
Avvertenze sulla sicurezza
1.1
Uso conforme
Il fioretto diamantato RODIADRILL 1400 + 1800 DWS, grazie all'apposita corona diamantata del
carotiere e all'alimentazione d'acqua, è idoneo per le perforazioni a umido nel cemento armato e
nelle murature.
Montando il rotore di aspirazione (accessorio) questa trapanatrice può essere usata anche per
perforazioni a secco, grazie all'apposita corona diamantata del carotiere.
1.2
Avvertenze generali di pericolo per elettroutensili
AVVERTENZA!
Leggere tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative.
In caso di mancato rispetto delle avvertenze di pericolo e delle istruzioni operative si potrà
creare il pericolo di scosse elettriche, incendi e/o incidenti gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative per ogni esigenza
futura.
Il termine «elettroutensile» utilizzato nelle avvertenze di pericolo si riferisce ad utensili elettrici
alimentati dalla rete (con linea di allacciamento) ed ad utensili elettrici alimentati a batteria
(senza linea di allacciamento).
1) Sicurezza della postazione di lavoro
a)
Tenere la postazione di lavoro sempre pulita e ben illuminata.
Il disordine oppure zone
della postazione di lavoro non illuminate possono essere causa di incidenti.
b)
Evitare d’impiegare l’utensile in ambienti soggetti al rischio di esplosioni nei quali si
trovino liquidi, gas o polveri infiammabili.
Gli utensili elettrici producono scintille che
possono far infiammare la polvere o i gas.
c)
Mantenere lontani i bambini ed altre persone durante l
’impiego dell’utensile elettrico.
Eventuali distrazioni potranno comportare la perdita del controllo sull’utensile.
2) Sicurezza elettrica
a)
La spina di allacciamento alla rete dell’elettroutensile deve essere adatta alla presa.
Evitare assolutamente di apportare modifiche alla spina. Non impiegare spine
adattatrici assieme ad elettroutensili dotati di collegamento a terra.
Le spine non
modificate e le prese adatte allo scopo riducono il rischio di scosse elettriche.
b)
Evitare il contatto fisico con superfici collegate a terra, come tubi, riscaldamenti,
cucine elettriche e frigoriferi.
Sussiste un maggior rischio di scosse elettriche nel
momento in cui il corpo é messo a massa.
c)
Custodire l’elettroutensile al riparo dalla pioggia o dall’umidità.
L’eventuale infiltrazione
di acqua in un utensile elettrico va ad aumentare il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
d)
Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti ed, in particolare, non usarlo per
trasportare o per appendere l’elettroutensile oppure per estrarre la spina dalla presa
di corrente. Non avvicinare il cavo a fonti di calore, olio, spigoli taglienti e neppure a
parti della macchina che siano in movimento.
I cavi danneggiati o aggrovigliati
aumentano il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.

38
ITALIANO
e)
Qualora si voglia usare l’utensile all’aperto, impiegare solo ed esclusivamente cavi di
prolunga omologati per l’impiego all’esterno.
L’uso di un cavo di prolunga omologato per
l’impiego all’esterno riduce il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
f)
Qualora non fosse possibile evitare di utilizzare l’elettroutensile in ambiente umido,
utilizzare un interruttore di sicurezza.
L’uso di un interruttore di sicurezza riduce il rischio
di una scossa elettrica.
3) Sicurezza delle persone
a)
È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e a maneggiare con giudizio
l’utensile elettrico durante le operazioni di lavoro. Non utilizzare l’utensile in caso di
stanchezza o sotto l’effetto di droghe, bevande alcoliche e medicinali.
Un attimo di
di
strazione durante l’uso dell’utensile potrà causare lesioni gravi.
b)
Indossare sempre equipaggiamento protettivo individuale, nonché guanti protettivi.
Se si avrà cura d’indossare equipaggiamento protettivo individuale come la maschera
antipolvere, la calzatura antisdrucciolevole di sicurezza, il casco protettivo o la protezione
dell’udito, a seconda dell’impiego previsto per l’utensile elettrico, si potrà ridurre il rischio di
ferite.
c)
Evitare l’accensione involontaria dell’elettroutensile. Prima di collegarlo alla rete di
alimentazione elettrica e/o alla batteria ricaricabile, prima di prenderlo oppure prima
di iniziare a trasportarlo, assicurarsi che l’elettroutensile sia spento.
Tenendo il dito
sopra l’interruttore mentre si trasporta l’elettroutensile oppure collegandolo all’alimentazione
di corrente con l’interruttore inserito, si vengono a creare situazioni pericolose in cui
possono verificarsi seri incidenti.
d)
Togliere gli attrezzi di regolazione o la chiave inglese prima di accendere l’utensile.
Un utensile o una chiave inglese che si trovino in una parte di strumento in rotazione
potranno causare lesioni.
e)
Evitare una posizione anomala del corpo. Avere cura di mettersi in posizione sicura e
di mantenere l’equilibrio in ogni situazione.
In questo modo è possibile controllare meglio
l’elettroutensile in caso di situazioni inaspettate.
f)
Indossare vestiti adeguati. Evitare di indossare vestiti lenti o gioielli. Tenere i capelli, i
vestiti ed i guanti lontani da pezzi in movimento.
Vestiti lenti, gioielli o capelli lunghi
potranno impigliarsi in pezzi in movimento.
g)
Se sussiste la possibilità di montare dispositivi di aspirazione o di captazione della
polvere, assicurarsi che gli stessi siano stati installati correttamente e vengano
utilizzati senza errori.
L’utilizzo di un’aspirazione polvere può ridurre lo svilupparsi di
situazioni pericolose dovute alla polvere.
4) Trattamento accurato ed uso corretto degli elettroutensili
a)
Non sovraccaricare l’utensile. Impiegare l’utensile elettrico adatto per sbrigare il
lavoro.
Utilizzando l’utensile elettrico adatto si potrà lavorare meglio e con maggior
sicurezza nell’ambito della gamma di potenza indicata.
b)
Non utilizzare utensili elettrici con interruttori difettosi.
Un utensile elettrico che non si
può più accendere o spegnere è pericoloso e dovrà essere riparato.
c)
Prima di procedere ad operazioni di regolazione sulla macchina, prima di sostituire
parti accessorie oppure prima di posare la macchina al termine di un lavoro, estrarre
sempre la spina dalla presa della corrente e/o estrarre la batteria ricaricabile.
Tale
precauzione eviterà che l’apparecchio possa essere messo in funzione inavvertitamente.
d)
Custodire gli utensili elettrici non utilizzati al di fuori della portata dei bambini. Non
fare
usare l’apparecchio a persone che non sono abituate ad usarlo o che non
abbiano letto le presenti istruzioni.
Gli utensili elettrici sono pericolosi se utilizzati da
persone inesperte.
e)
Effettuare accuratamente la manutenzione dell’apparecchio. Verificare che le parti
mobile dello strumento funzionino perfettamente e non s’inceppino, che non ci siano
pezzi rotti o danneggiati al punto tale da limitare la funzione ell’apparecchio stesso.
Far riparare le parti danneggiate prima d’impiegare l’apparecchio.
Numerosi incidenti
vengono causati da utensili elettrici la cui manutenzione è stata effettuata poco
accuratamente.

ITALIANO
39
f)
Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio.
Gli utensili da taglio curati con particolare
attenzione e con taglienti affilati s’inceppano meno frequentemente e sono più facili da
condurre.
g)
Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori opzionali, gli utensili per applicazioni
specifiche ecc., sempre attenendosi alle presenti istruzioni. Così facendo, tenere
sempre presente le condizioni di lavoro e le operazioni da eseguire.
L’impiego di
utensili elettrici per usi diversi da quelli consentiti potrà dar luogo a situazioni di pericolo.
5) Assistenza
Fare riparare l’elettroutensile solo ed esclusivamente da personale specializzato e
solo impiegando pezzi di ricambio originali.
In tale maniera potrà essere salvaguardata
la sicurezza dell’elettroutensile.
1.3
Istruzione speciale di Safty
Indossare una protezione per l'udito. L'azione del rumore può causare la perdita dell'udito.
Usare la maniglia ausiliare fornita in dotazione con l'apparecchio. La perdita di controllo
dell'apparecchio può provocare ferite. Il limitatore di coppia incorporato scatta solo in caso di
bloccaggio ad intermittenza, quindi utilizzare sempre la maniglia ausiliare.
Le prese di corrente esterne devono essere dotate di interruttore di sicurezza per correnti di
guasto. Tale disposizione è prevista dalle norme di installazione degli impianti elettrici. Vogliate
pertanto osservare tale norma quando usate questo apparecchio.
L'utilizzo di questo apparecchio richiede inoltre di indossare sempre gli occhiali protettivi. Sono
consigliati anche guanti protettivi, solide scarpe antinfortunistiche antiscivolo nonché grembiuli.
I trucioli e le schegge non vanno rimossi con il trapano in funzione.
La polvere che si crea durante il lavoro spesso è dannosa per la salute e non dovrebbe venire a
contatto con il corpo. Indossare una maschera antipolvere adeguata.
Prima di intraprendere qualsiasi lavoro sull'apparecchio togliere la spina dalla corrente.
Attaccare l'apparecchio alla corrente solo da spento.
Tenere sempre distante il cavo di allacciamento dal raggio d'azione dell'apparrecchio. Condurre
il cavo sempre dietro all'apparecchio. Per i lavori su pareti, soffitti o pavimenti fare attenzione ai
cavi elettrici e alle condutture di acqua e gas.
2
Dati tecnici
1400 DWS
1800 DWS
Potenza assorbita nominale .............. 2000 W
2500 W
1. Rapporto
2. Rapporto
1. Rapporto
2. Rapporto
Numero di giri (min-1) ....................... 500 ............... 1050 ............ 760 ...................
1570
Diametri del foro (
Ø
mm) ................... 62
– 162 ....... 10 – 62 ........ 62 – 200 ...........
10
– 62
Area di foratura .................................
Calcestruzzo
max. 132 mm
Muratura
max. 162 mm
......................
......................
Calcestruzzo
max. 172 mm
Muratura
max. 200 mm
Peso ................................................. 6,7 kg circa
7,0 kg circa
Velocità elettronica ........................... si
si
Alloggiamento attrezzi ................................ esterno
1.1/4“ UNC, interno G 1/2“
Vibrazione ........................................ 4,5 m/s2
4,5 m/s2
Tipi di punte a corona .......................
SPEED STAR DX, Duramant PRO, EUROLASER, DX-
HSP
Salvavita .................................................... sì, regolazione elettronica

40
ITALIANO
1400 DWS
1800 DWS
Livello acustico di tipo A:
Livello di pressione acustica (L
pA
) ..... 91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
92 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Livello di potenza sonora (L
WA
) ......... 102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
103 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
Il livello di rumorosità durante il funzionamento può superare 85 dB (A). Indossare protezione
per l'udito! Misurazioni effettuate in conformità della EN 60745-1:2010.
3
Allacciamento alla rete elettrica
Allacciare l'apparecchio solo a corrente alternata monofase e solo alla tensione di corrente
indicata sulla targhetta. L'allacciamento è possibile anche a prese di corrente senza contatto di
terra poiché la struttura rientra nella classe di protezione II.
3.1
Messa in funzione dell'interruttore PRCD
Solo per corrente alternata! Considerare la tensione di corrente!
Eseguire la seguente procedura di test sull'interruttore PRCD prima di qualsiasi messa in
funzione dell'apparecchio:
1. Inserire la spina dell'interruttore PRCD nella presa di corrente.
2. Premere su RESET. L'indicatore passa al ARANCIONE (ACCESO).
3. Estrarre la spina dalla presa di corrente. L'indicatore si spegne.
4. Ripetere i punti 1. e 2.
5. Premere su TEST. L'indicatore arancione si spegne.
6. Premere RESET, üer mettere in funzione l'apparecchio (ARANCIONE).
Questo dispositivo di protezione protegge da anomalie dell'apparecchio collegato,
non per gli apparecchi nell'impianto precedente.
4
Funzionamento dell'attrezzo
4.1
Panoramica
(A)
1
Alloggiamento per colonna
6
Allacciamento dell'acqua
2
Display protezione sovraccarico
7
Allacciamento dell'acqua „Gardena“
3
Cavo di rete con interruttore salvavita
8
Albero motore
4
Interruttore On -Off
9
Maniglia
5
Selettore marcia
4.2
Messa in funzione
(B)
Uso a mano libera
Lavorare solo con interruttore a scatto rapido ovvero senza blocco dell'interruttore On/Off.
La maniglia ausiliaria
(9)
può essere fissata a sinistra o a destra.
Nelle perforazioni con punta a corona si verificano coppia elevate; non lavorare
mai senza la maniglia ausiliaria.
Montare nella colonna di perforazione (immagine 1)
Fissare il meccanismo di avanzamento sulla colonna di perforazione.
RODIACUT 170 PRO: Introdurre il motore dall'alto nell'alloggiamento della colonna del
trapano e fissarlo con le viti (con chiave per viti ad esagono cavo del 6).
RODIACUT 130: Inserire il motore dall'alto nell'alloggiamento della colonna di perforazione
e fissarlo con le viti (con chiave per viti ad esagono cavo del 6).
Verificare che il motore sia ben fissato.
A tal proposito leggere le istruzioni per l'uso della colonna di perforazione!

ITALIANO
41
Come sostituire la punta a corona (immagine 2)
Per sostituire la punta a corona indossare guanti protettivi! La punta a corona può
essere incandescente se è stata usata a lungo!
Tenere fermo l'albero motore
(8)
con una chiave fissa (SW 36) e allentare e svitare
(filettatura destrorsa) la punta a corona con una chiave fissa (SW 24 per corone G 1/2"; SW
41 per corone 1.1/4" UNC).
Nota:
Per le punte a corona con filettatura 1.1/4" UNC è consigliabile mettere un anello di rame
(No. FF35190) fra il motore del trapano e la punta a corona. Le punte a corona sono facilmente
removibili dal motore al termine del processo di perforazione e compensano le disparità presenti
fra l'alloggiamento della punta e l'albero motore.
Perforazioni a umido (immagine 3)
Le perforazioni a umido sono permesse solo con interruttore salvavita in ottimo
stato. Nelle perforazioni a umido sopratesta lavorare sempre con il dispositivo di
aspirazione dell'acqua! Proteggere il motore dagli spruzzi dell'acqua!
Allacciamento idrico: Allacciare il raccordo idrico
(6)
su pompa ad immersione (No.
FF35029), recipiente a pressione per acqua (No. FF35026) o direttamente all'acquedotto
mediante un tubo flessibile idrico Gardena
(7)
attraverso una spina doppia.
(Deve essere presente almeno una pressione idrica tale da trasportare via il fango della
trivellazione dalla foratura (
max. 4 bar!
))
Anello di aspirazione a conduzione manuale: Scegliere un disco adatto con foro (4
dimensioni diverse) e fissare nel dispositivo. Collegare l'anello di ricupero dell'acqua (No.
FF35701) all'aspiratore dell'acqua (No. FF35210).
Uso con colonna di perforazione: Fissare i due bracci dell'anello di ricupero dell'acqua (No.
FF35700) con le viti di registro alla piastra di base. Ritagliare un foro nella membrana di
gomma di dimensioni leggermente maggiori rispetto al diametro della corona del carotiere.
Collegare l'anello di ricupero dell'acqua all'aspiratore dell'acqua (No. FF35210).
Leggere in tal senso le istruzioni d'uso per pompa a immersione, recipiente a pressione acqua
ovvero apparecchio di aspirazione dell'acqua!
Optional: Perforazioni a secco (immagine 4)
Spingere il rotore aspirante (No. FF40056) sul albero motore
(8)
.
Inserire l'adattatore per tubi e la manichetta di aspirazione.
Collegare l'aspirapolvere (FF35148) alla rete elettrica.
A tal proposito leggere le istruzioni per l'uso dell'aspirapolvere!
4.3
Uso
Se l'apparecchio viene usato con la colonna di perforazione leggere e
comprendere le relative istruzioni per l'uso!
Protezione contro il sovraccarico
A funzionamento normale la spia di controllo verde è accesa. In caso di pressione troppo
elevata sulla punta a corona si accende la spia di controllo rossa. Ridurre la pressione di
contatto; la spia di controllo verde si accende nuovamente.
In caso di sovraccarico prolungato l'elettronica provvederà allo spegnimento dell'apparecchio.
Per tornare al lavoro spegnere e riaccendere l'apparecchio. In caso di sovraccarico ad
intermittenza (per es. aggancio della punta a corona) il limitatore di coppia interromperà il flusso
di forze.
Regolazione della velocità
Impostare la velocità corrispondente al diametro e al tipo del materiale, come riportato
nell’adesivo.
Cambiare marcia solo a macchina ferma!

42
ITALIANO
Perforazioni a umido
Pericolo di scossa elettrica! Nelle perforazioni a umido sopratesta lavorare
sempre con il dispositivo di aspirazione dell'acqua! Il dispositivo di
aspirazione dell'acqua dev'essere in ottimo stato!
Aprire alimentación de agua e accendere l'aspira acqua.
(Deve essere presente almeno una pressione idrica tale da trasportare via il fango della
trivellazione dalla foratura (
max. 4 bar!
))
Funzionamento a mano libera Aspirazione liquidi: Inserire la corona di perforazione nello
stato di riposo nell'anello di aspirazione a conduzione manuale (No. FF35701) e verificare
prima, se il dispositivo di aspirazione per l'acqua aderisca a risucchio sulla parete o sul
pavimento e sia fissato.
Attenzione:
Con la centratrice non perforare mai dal basso verso l'alto per evitare il
rischio di lesioni qualora essa si staccasse inavvertitamente. L'anello di aspirazione si può
staccare durante la perforazione!
Accendere il motore.
Applicare la punta a corona diamantata e continuare a perforare esercitando una leggera
pressione costante.
Eventualmente, estrarre leggermente la punta a corona dalla foratura per permettere al
fango ovvero alla polvere della perforazione di essere rimossi.
Dopo aver raggiunto la profondità desiderata della perforazione spegnere il motore ed
estrarre lentamente la punta a corona dal foro.
Interrompere l'alimentazione dell'acqua e spegnere l'aspiratore dell'acqua.
Qualora non debbano essere seguite altre perforazioni lasciar girare ancora alcuni secondi il
motore senza apporto d'acqua in modo che l'acqua residua venga espulsa dalla scatola di
lavaggio del motore.
Qualora si dovesse presentare un inceppamento, riavviare il motore di
perforazione con basso numero di giri e ritirare la punta a corona!
Nel caso di bisogno ripetere l’operazione o girare mediante la chiave nella punta a
corona.
Attenzione: disinserire l’interruttore PRCD!
Optional: Perforazioni a secco
Cemente armato solo perforazioni a umido!
Accendere il motore e aspirador de polvo.
Applicare la punta a corona diamantata e continuare a perforare esercitando una leggera
pressione costante.
Eventualmente, estrarre leggermente la punta a corona dalla foratura per permettere al
fango ovvero alla polvere della perforazione di essere rimossi.
Dopo aver raggiunto la profondità desiderata della perforazione spegnere il motore ed
estrarre lentamente la punta a corona dal foro.
Spegnere aspirador de polvo.
Espulsione del nucleo nei fori passanti
Prendere tutti i provvedimenti necessari per evitare danni a persone o beni
materiali!
Lasciare cadere il nucleo dalla corona.
Qualora il nucleo fosse attaccato alla corona espelletelo da dietro con una sbarra!
Evitare di danneggiare il fondamento.

ITALIANO
43
In nessun caso per rilasciare il nucleo colpire dall'esterno la punta a corona con
un martello o una chiave. Il tubo potrebbe deformarsi e non sarebbe più possibile
estrarre il nucleo dalla corona.
Rimozione del nucleo di perforazione nelle forature cieche
Puntare con un cacciavite, un punteruolo o un simile utensile nella scanalatura anulare
formatasi per spezzare e quindi rimuovere il nucleo esercitando un breve ma deciso colpo
laterale oppure servendosi di un martello.
Quanto più è profonda la foratura, tanto più facilmente si lascia spezzare il nucleo. Pertanto per
ottenere ottimi risultati è necessario che la profondità della foratura sia almeno uguale al
diametro della punta a tazza.
5
Cura e manutenzione
Per evitare danni all'apparecchio e garantire un lavoro senza intoppi tutti i pezzi dell'apparecchio
devono essere puliti e lubrificati regolarmente.
Al termine di ogni lavoro di perforazione pulire l'apparecchio sfrofinandolo e spolverarlo con aria
compressa.
Qualora l'apparecchio non venisse utilizzato per un periodo prolungato, smontare la punta a
corona dal motore. Nel caso di mancata osservanza, in casi sfavorevoli, la punta a corona e
l'albero motore potrebbero rimanere attaccati tra di loro in seguito alla corrosione. In questo
caso entrambi i componenti possono essere separati fra di loro con molta difficoltà ed un elevato
rischio di rottura!
Gli interventi elencati di seguito dovrebbero essere svolti almeno una volta alla settimana. In
caso di lavoro molto intenso la frequenza aumenta di conseguenza.
– Controllare ed eventualmente cambiare le spazzole ogni 250 ore di servizio circa,
– pulire la sede del collettore con un pennello fine.
Importante!
Tutti gli interventi di manutenzione e riparazione devono essere eseguiti
esclusivamente da personale tecnico istruito.
6
Accessori
Nome accessorio
Numero componente ROTHENBERGER
Valigetta di trasporto RODIADRILL
N. FF60185
Dispositivo di aspirazione 1.1/4" UNC
N. FF40056
Dispositivo di aspirazione M 30 x 2
N. FF40057
Anelli di rame 1.1/4"
N. FF35190
Disp. aspir. acqua manuale (fino Ø 130 mm)
N. FF35701
Dischi di ricambio per dispositivo di aspirazione
(per FF35701)
N. FF35702
Punta di centraggio per rotore di aspir. 300 mm
N. FF03300
Punta di centraggio per rotore di aspir. 400 mm
N. FF03301
G
1/2” e 1.1/4” UNC maschio
N. FF35080
1.1/4” UNC femmina G 1/2” femmina
N. FF35095
RODIA DRY CLEANER 1200
N. FF35148
RODIA CLEANER 1400
N. FF35210
Contenitore d’acqua a pressione
N. FF35026
Pompa a immersione RODIAPUMP
N. FF35029
Pietra per affilare (286 x 152 x 40 mm)
N. FF35135

44
ITALIANO
Nome accessorio
Numero componente ROTHENBERGER
Prolunghe
G 1/2“:
Lunghezza effettiva 100 mm
N. FF35040
Lunghezza effettiva 200 mm
N. FF35045
Lunghezza effettiva 300 mm
N. FF35050
Lunghezza effettiva 500 mm
N. FF35055
Prolunghe
1.1/4“ UNC:
Lunghezza effettiva 100 mm
N. FF35060
Lunghezza effettiva 200 mm
N. FF35065
Lunghezza effettiva 300 mm
N. FF35070
Lunghezza effettiva 500 mm
N. FF35075
www.rothenberger.com
7
Servizio clienti
I centri di assistenza ROTHENBERGER sono disponibili per darvi supporto (vedere listino sul
catalogo oppure online) fornendovi inoltre ricambi e assistenza tecnica.
Ordinate gli accessori e i ricambi presso il vostro rivenditore di fiducia oppure chiamando il
nostro Servizio di assistenza telefonica post-vendita:
Telefono: + 49 (0) 61 95 / 800
– 8200
Fax:
+ 49 (0) 61 95 / 800
– 7491
Email:
service@rothenberger.com
www.rothenberger.com
8
Smaltimento
Alcuni componenti dell’attrezzo sono riciclabili e sono da raccogliere differenziatamene. Vi sono
imprese addette e certificate a tali lavori. Per lo smaltimento ecologico dei componenti non
riciclabili (p.es. rifiuti elettronici) rivolgersi alle imprese competenti. Non gettare nel fuoco o nei
rifiuti domestici accumulatori usati. Il Suo rivenditore Le offre la possibilità di smaltire in modo
ecologico i vecchi accumulatori.
Solo per Paesi UE:
Non smaltire gli utensili elettrici insieme ai rifiuti domestici! Ai sensi della Direttiva
Europea 2012/19/CE relativa ai rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e
alla sua applicazione nel diritto vigente in ambito nazionale, le apparecchiature
elettriche non più utilizzabili devono essere smaltite in modo differenziato e riciclate
secondo criteri di ecocompatibilità.

NEDERLANDS
45
Inhoudsopgave
Pagina
1
Aanwijzingen betreffende de veiligheid ............................................................................ 46
1.1
Doelmating gebruik ........................................................................................................... 46
1.2
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrische gereedschappen ......................... 46
1.3
Veiligheidsinstructies ........................................................................................................ 48
2
Technische gegevens ......................................................................................................... 48
3
Netaansluiting ..................................................................................................................... 49
3.1
Ingebruikname van de PRCD-aardlekschakelaar.............................................................. 49
4
Werking van de machine .................................................................................................... 49
4.1
Overzicht (A) .................................................................................................................... 49
4.2
Inbedrijfstelling (B) ............................................................................................................ 49
4.3
Bediening ......................................................................................................................... 50
5
Instandhouding en onderhoud........................................................................................... 52
6
Toebehoren ......................................................................................................................... 52
7
Klantenservice .................................................................................................................... 53
8
Afvalverwijdering ................................................................................................................ 53

46
NEDERLANDS
Gebruikte symbolen en tekens in dit document:
Gevaar!
Dit symbool waarschuwt voor lichamelijk letsel.
Let op!
Dit teken waarschuwt voor materiële schade en schade aan het milieu.
Verzoek te handelen
1
Aanwijzingen betreffende de veiligheid
1.1
Doelmating gebruik
De diamantboormachine RODIADRILL 1400 + 1800 DWS is bestemd voor natboren met
passende diamantboorkroon en een watertoevoer in gewapend beton en metselwerk.
Mits montage van de zuigrotor (toebehoren) kan de machine ook worden gebruikt voor het
droogboren met passende diamantboorkroon.
1.2
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrische gereedschappen
WAARSCHUWING!
Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle voorschriften.
Als de waarschuwingen en voorschriften niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische schok,
brand of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en voorschriften voor toekomstig gebruik.
Het in de waarschuwingen gebruikte begrip „elektrisch gereedschap” heeft betrekking op
elektrische gereedschappen voor gebruik op het stroomnet (met netsnoer) en op elektrische
gereedschappen voor gebruik met een accu (zonder netsnoer).
1) Veiligheid van de werkomgeving
a)
Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht.
Een rommelige of onverlichte
werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
b)
Werk met het elektrische gereedschap niet in een omgeving met explosiegevaar
waarin zich brandbare vloeistoffen, brandbare gassen of brandbaar stof bevinden.
Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de dampen tot ontsteking
kunnen brengen.
c)
Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik van het elektrische
gereedschap uit de buurt.
Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de controle over het
gereedschap verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a)
De aansluitstekker van het elektrische gereedschap moet in het stopcontact passen.
De stekker mag in geen geval worden veranderd. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaarde elektrische gereedschappen.
Onveranderde stekkers en
passende stopcontacten beperken het risico van een elektrische schok.
b)
Voorkom aanraking van het lichaam met geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld van
buizen, verwarmingen, fornuizen en koelkasten.
Er bestaat een verhoogd risico door een
elektrische schok wanneer uw lichaam geaard is.
c)
Houd het elektrische gereedschap uit de buurt van regen en vocht.
Het binnendringen
van water in het elektrische gereedschap vergroot het risico van een elektrische schok.
d)
Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om het elektrische gereedschap te
dragen of op te hangen of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel
uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen en bewegende gereedschapdelen.
Beschadigde of in de war geraakte kabels vergroten het risico van een elektrische schok.
e)
Wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap werkt, dient u alleen
verlengkabels te gebruiken die voor gebruik buitenshuis zijn goedgekeurd.
Het

NEDERLANDS
47
gebruik van een voor gebruik buitenshuis geschikte verlengkabel beperkt het risico van een
elektrische schok.
f)
Als het gebruik van het elektrische gereedschap in een vochtige omgeving
onvermijdelijk is, dient u een aardlekschakelaar te gebruiken.
Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico van een elektrische schok.
3) Veiligheid van personen
a)
Wees alert, let goed op wat u doet en ga met verstand te werk bij het gebruik van het
elektrische gereedschap. Gebruik het gereedschap niet wanneer u moe bent of onder
invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen.
Een moment van onoplettendheid bij het
gebruik van het gereedschap kan tot ernstige verwondingen leiden.
b)
Draag persoonlijke beschermende uitrusting en altijd een veiligheidsbril.
Het dragen
van persoonlijke beschermende uitrusting zoals een stofmasker, slipvaste werkschoenen,
een veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en het gebruik van het
elektrische gereedschap, vermindert het risico van verwondingen.
c)
Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat het elektrische gereedschap
uitgeschakeld is voordat u de stekker in het stopcontact steekt of de accu aansluit en
voordat u het gereedschap oppakt of draagt.
Wanneer u bij het dragen van het
gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of wanneer u het gereedschap ingeschakeld
op de stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen leiden.
d)
Verwijder instelgereedschappen of schroefsleutels voordat u het gereedschap
inschakelt.
Een instelgereedschap of sleutel in een draaiend deel van het gereedschap kan
tot verwondingen leiden.
e)
Voorkom een onevenwichtige lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stevig staat en
steeds in evenwicht blijft.
Daardoor kunt u het elektrische gereedschap in onverwachte
situaties beter onder controle houden.
f)
Draag geschikte kleding. Draag geen loshangende kleding of sieraden. Houd haren,
kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende delen.
Loshangende kleding,
sieraden en lange haren kunnen door bewegende delen worden meegenomen.
g)
Wanneer stofafzuigings- of stofopvangvoorzieningen kunnen worden gemonteerd,
dient u zich ervan te verzekeren dat deze zijn aangesloten en juist worden gebruikt.
Het gebruik van een stofafzuiging beperkt het gevaar door stof.
4) Zorgvuldige omgang met en zorgvuldig gebruik van elektrische gereedschappen
a)
Overbelast het gereedschap niet. Gebruik voor uw werkzaamheden het daarvoor
bestemde elektrische gereedschap.
Met het passende elektrische gereedschap werkt u
beter en veiliger binnen het aangegeven capaciteitsbereik.
b)
Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar defect is.
Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden
gerepareerd.
c)
Trek de stekker uit het stopcontact of neem de accu uit het elektrische gereedschap
voordat u het gereedschap instelt, toebehoren wisselt of het gereedschap weglegt.
Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld starten van het elektrische gereedschap.
d)
Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen buiten bereik van kinderen. Laat
het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet mee vertrouwd zijn en deze
aanwijzingen niet hebben gelezen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk wanneer
deze door onervaren personen worden gebruikt.
e)
Verzorg het elektrische gereedschap zorgvuldig. Controleer of bewegende delen van
het gereedschap correct functioneren en niet vastklemmen en of onderdelen zodanig
gebroken of beschadigd zijn dat de werking van het elektrische gereedschap nadelig
wordt beïnvloed. Laat deze beschadigde onderdelen voor het gebruik repareren.
Veel
ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden elektrische gereedschappen.
f)
Houd snijdende inzetgereedschappen scherp en schoon.
Zorgvuldig onderhouden
snijdende inzetgereedschappen met scherpe snijkanten klemmen minder snel vast en zijn
gemakkelijker te geleiden.

48
NEDERLANDS
g)
Gebruik elektrisch gereedschap, toebehoren, inzetgereedschappen en dergelijke
volgens deze aanwijzingen. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te
voeren werkzaamheden.
Het gebruik van elektrische gereedschappen voor andere dan de
voorziene toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
5) Service
Laat het gereedschap alleen repareren door gekwalificeerd en vakkundig personeel
en alleen met originele vervangingsonderdelen.
Daarmee wordt gewaarborgd dat de
veiligheid van het gereedschap in stand blijft.
1.3
Veiligheidsinstructies
Draag gehoorbeschermers. De inwerking van lawaai kan gehoorverlies tot gevolg hebben.
Maak gebruik van de extra handgrepen die samen met de machine worden geleverd. Het verlies
van de controle kan tot letsel leiden.
De ingebouwde slipkoppeling reageert alleen bij stootsgewijs blokkeren, gebruik daarom steeds
de extra handgrepen.
Stopcontacten buiten moeten voorzien zijn van aardlekschakelaars. Dat eist het
installatievoorschrift voor uw elektrische installatie. Houd daar rekening mee wanneer u de
machine gebruikt.
Draag bij het werken met de machine steeds een werkbril. Veiligheidshandschoenen, stevige en
niet-slippende schoenen en een schort zijn aan te bevelen.
Spaan of schilfers mogen bij draaiende machine niet worden verwijderd.
Stof dat bij het werken ontstaat is vaak schadelijk voor de gezondheid en mag niet in het
lichaam geraken. Geschikt stofmasker dragen.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit het stopcontact trekken.
De machine alleen uitgeschakeld op het stopcontact aansluiten.
De aansluitkabel steeds weghouden uit het werkgebied van de machine. De kabel steeds naar
achteren van de machine weg geleiden.
Bij werkzaamheden in muren, plafond of vloer op elektrische kabels, gas- en waterleidingen
letten.
2
Technische gegevens
1400 DWS
1800 DWS
Nominaal opgenomen vermogen ...... 2000 W
2500 W
1.
Versnelling
2.
Versnelling
1.
Versnelling
2.
Versnelling
Toerental (min-1) .............................. 500 ............... 1050 ............ 760 ...................
1570
Boordiameter (
Ø
mm) ........................ 62
– 162........ 10 – 62 ........ 62 – 200 ...........
10
– 62
Boorbereik ........................................
Beton
max. 132 mm
Metselwerk
max. 162 mm
......................
......................
Beton
max. 172 mm
Metselwerk
max. 200 mm
Gewicht ............................................ ca. 6,7 kg
ca. 7,0 kg
Toerentalelektronisch ........................ ja
ja
Gereedschaphouder ...................................... buiten
1.1/4“ UNC, binnen G 1/2“
Vibratie ............................................. 4,5 m/s2
4,5 m/s2
Boorkroontypen ................................
SPEED STAR DX, Duramant PRO, EUROLASER, DX-
HSP
Persoonsveiligheidskoppeling ........................ ja, elektronische afstelling

NEDERLANDS
49
Volgens de A-weging typisch geluidsniveau:
Geluidsdrukniveau (L
pA
) .................... 91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
92 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Geluidsvermogensniveau (L
WA
) ......... 102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
103 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
De geluidsdruk tijdens het werken kan de waarde van 85 dB (A) overschrijden.
Gehoorbeschermers dragen! Messwerte ermittelt entsprechend EN 60745-1:2010.
3
Netaansluiting
Alleen op eenfasestroom en alleen op de netspanning aangegeven op het vermogensplaatje
aansluiten. Aansluiting is ook op stopcontacten zonder veiligheidscontact mogelijk, omdat het
om een opbouw van veiligheidsklasse II gaat.
3.1
Ingebruikname van de PRCD-aardlekschakelaar
Alleen voor wisselstroom! Let op de juiste netspanning!
Voer elke keer voordat u het apparaat in gebruik neemt de volgende testprocedure op de
PRCD-schakelaar uit:
1. Steek de stekker van de PRCD-schakelaar in het stopcontact.
2. Druk op RESET. Het signaallampje gaat ORANJE branden (AAN).
3. Trek de stekker uit het stopcontact. Het signaallampje gaat uit.
4. Herhaal punt 1 en 2.
5. Druk op TEST. Het oranje signaallampje gaat uit.
6. Druk op RESET, om het apparaat in te schakelen (ORANJE).
Deze veiligheidsvoorziening beschermt tegen storingen in het aangesloten apparaat,
niet tegen storingen in de voorafgaande installatie.
4
Werking van de machine
4.1
Overzicht
(A)
1
Houder voor de boorstander
6
Wateraansluiting
2
Overbelastingsindicatie
7
Wateraansluiting "Gardena"
3
Netsnoer met PRCD-schakelaar
8
Aandrijfas
4
Aan-/uitschakelaar
9
Handgreep
5
Versnelling - keuzeschakelaar
4.2
Inbedrijfstelling
(B)
Werken vrij in de hand
Alleen met de momentschakelaar werken, d.w.z. zonder arrêtering van de aan- /
uitschakelaar.
De extra handgreep
(9)
kan links of rechts worden bevestigd.
Bij het boren met boorkronen komen hoge draaimomenten tot stand; werk nooit
zonder de extra handgreep!
Inspannen in de boorstander (afb. 1)
Het opschuifmechanisme aan de boorstander arrêteren.
RODIACUT 170 PRO: De motor van de bovenkant in de houder van de boorstander
plaatsen en met behulp van de schroeven bevestigen (met inbussleutel nr. 6).
RODIACUT 130: De motor van de bovenkant in de houder van de boorstander steken en
met schroeven vastklemmen (met inbussleutel nr. 6).
Controleren of de motor stevig vastzit.
Lees hieromtrent de gebruiksaanwijzing van de boorstander!

50
NEDERLANDS
Wisselen van de boorkroon (afb. 2)
Draag bij het wisselen van de boorkroon veiligheidshandschoenen! De boorkroon
kan bij langer gebruik heet worden!
Aandrijfas
(8)
met steeksleutel (SW 36) vasthouden en de boorkroon met steeksleutel (SW
24 voor kronen G 1/2"; SW 41 voor kronen 1.1/4" UNC) losmaken en afschroeven (rechtse
schroefdraad).
Opmerking:
Bij boorkronen met schroefdraadverbinding 1.1/4" UNC adviseren wij een koperen
ring (No. FF35190) tussen boormotor en boorkroon te plaatsen. De boorkronen kunnen dan na
het boren eenvoudiger van de motor worden gescheiden en compenseren oneffenheden tussen
boorkroonhouder en aandrijfas.
Natboren (afb. 3)
Natboren is slechts toegestaan met een feilloos werkende
persoonsveiligheidsschakelaar "PRCD". Bij natboren bovenhoofds steeds met
waterafzuiginrichting werken! Aandrijfmachine beschermen tegen spatwater!
Water te produceren: Wateraansluiting
(6)
op waterdompelpomp (No. FF35029),
waterdruktank (No. FF35026) of direct op een waterleiding aansluiten met de slang
Gardena
(7)
en dubbele aansluiting.
(Er moet minstens zoveel waterdruk (
max. 4 bar!
) aanwezig zijn, dat de boorsuspensie uit
het boorgaat wordt getransporteerd)
Handgeleide afzuigring: Kies een geschikte schijf met uitsparing (4 verschillende maten) en
zet deze vast in de voorziening. Waterafzuigring (No. FF35701) op de waterzuiger (No.
FF35210) aansluiten.
Werken in de boorstander: De beide vleugels van de waterafzuigring (No. FF35700) met
de afstelschroeven aan de bodemplaat bevestigen. In de rubberplaat een gat snijden iets
groter dan de diameter van de boorkroon. De waterafzuiging aansluiten op de waterzuiger
(No. FF35210).
Lees hiertoe de gebruiksaanwijzing van de waterdompelpomp, waterdruktank resp. de
waterzuiger!
Optional: Droogboren (afb. 4)
De zuigrotor (No. FF40056) op de aandrijfas
(8)
.
De slangadapter en zuigslang opsteken.
De stofzuiger (No. FF35148) aansluiten op het stroomnet.
Lees hieromtrent de gebruiksaanwijzing van de stofzuiger!
4.3
Bediening
Bij gebruik in de boorstander, de gebruiksaanwijzing van de boorstander lezen en
begrijpen!
Overbelastingsbeveiliging
Bij normaal bedrijf brandt de groene controlelamp. Bij te sterke druk op de boorkroon brandt de
rode controlelamp. Aandrukkracht verminderen; de groene controlelamp gaat weer branden.
In geval van een langere overbelasting schakelt de elektronica de machine uit. Om verder te
werken, de machine uit- en weer inschakelen. Bij stootwijze overbelasting (bijv. verhaken van de
boorkroon) onderbreekt de slipkoppeling de krachtstroom.
Toerentalinstelling
Het toerental passend bij de diameter en de soort materiaal instellen, volgens sticker.
De versnelling alleen bij stilstand van de machine wisselen!
Natboren
Gevaar door elektrische schok! Bij natboren bovenhoofds steeds met wateraf-
zuiginrichting werken! De waterafzuiginrichting moet in feilloze toestand zijn!

NEDERLANDS
51
Water te produceren en waterzuiger inschakelen.
(Er moet minstens zoveel waterdruk (
max. 4 bar!
) aanwezig zijn, dat de boorsuspensie uit
het boorgaat wordt getransporteerd)
Natzuigen vrij in de hand: De boorkroon in stilstand in de handgeleide waterafzuigring (No.
FF35701) steken en eerst controleren of de waterafzuigvoorziening zich aan de muur of op
de vloer heeft vastgezogen en blijft zitten.
Let op:
Met de centreerhulp nooit van beneden naar boven boren, teneinde bij een
onverwacht loskomen van de centreerhulp gevaar voor ongelukken te vermijden. De
waterafzuigring kan tijdens het aanboren losraken!
Motor inschakelen.
De diamantboorkroon aanzetten en door gelijkmatig, licht opvoeren van de druk verder
boren.
De boorkroon nu en dan licht uit het boorgat terugtrekken, zodat de boorsuspensie of het
boorstop wordt verwijderd.
Nadat de gewenste boordiepte is bereikt, de motor uitzetten en de boorkroon langzaam uit
het boorgat trekken.
Watertoevoer stoppen en de waterzuiger uitschakelen.
Indien geen andere boringen meer moeten worden uitgevoerd, de motor nogmaals enkele
seconden zonder watertoevoer laten draaien, zodat het resterende water uit de spoelbus
van de motor wordt gedrukt.
Mocht de boor komen vast te zitten, moet u de boormotor op een laag toerental
onder koelwater weer aanzetten en de boorkroon terugtrekken!
Indien nodig dit proces herhalen of met behulp van een steeksleutel SW41 aan de
boorkroon draaien.
Opgelet: PRCD-schakelaar uitzetten!
Optional: Droogboren
Gewapend beton uitsluitend natboren!
Stofzuiger en motor inschakelen.
De diamantboorkroon aanzetten en door gelijkmatig, licht opvoeren van de druk verder
boren.
De boorkroon nu en dan licht uit het boorgat terugtrekken, zodat de boorsuspensie of het
boorstop wordt verwijderd.
Nadat de gewenste boordiepte is bereikt, de motor uitzetten en de boorkroon langzaam uit
het boorgat trekken.
Stofzuiger uitschakelen.
Boorkernverwijdering bij doorgaande gaten
Alle voorzorgsmaatregelen treffen, zodat geen letsel of materiële schade
ontstaat!
De boorkern uit de kroon laten vallen.
Indien de kern in de kroon klem zit, moet u hem weer met een stang van achteren uitstoten!
Beschadiging van de ondergrond vermijden.
Om de kern los te krijgen in geen geval met een hamer of schroefsleutel op de
buitenkant van de boorkroon slaan. De pijp kan vervormen en de boorkern kan
dan definitief niet meer uit de kroon worden verwijderd.
Boorkernverwijdering uit niet-doorlopende gaten
Met een schroevendraaier, een beitel of soortgelijk gereedschap in de ringspleet die is
ontstaan steken en met een korte, krachtige, zijwaartse ruk of hamerslag de kern breken
en verwijderen.

52
NEDERLANDS
Hoe dieper het boorgat, hoe makkelijker kernen kunnen worden gebroken. Daarom worden
optimale resultaten bereikt, als de boorgatdiepte minstens even groot is als de diameter van de
boorkroon.
5
Instandhouding en onderhoud
Om beschadigingen van de machine te voorkomen en een storingsvrij werken te kunnen
waarborgen, moeten alle delen regelmatig worden gereinigd en gesmeerd.
De machine na elk boren schoonwrijven en met perslucht schoonblazen.
Als de machine gedurende een langere tijd niet meer zal worden gebruikt, moet u de boorkroon
van de motor demonteren. Wordt dit veronachtzaamd, dan kunnen in een ongunstig geval de
boorkroon en de motoras door corrosie met elkaar worden verbonden. De beide delen zijn dan
nog maar moeilijk en met beschadiging van elkaar te scheiden!
De hierna genoemde werkzaamheden dienen minstens wekelijks te worden uitgevoerd. Bij
intensievere werkzaamheden moet dit vaker gebeuren.
– Kolen ca. om de 250 bedrijfsuren controleren en indien nodig vervangen,
– collectorruimte met een fijn penseel schoonmaken
Belangrijk!
Alle onderhouds-, instandhoudings- en reparatiewerkzaamheden mogen slechts
door geïnstrueerd deskundig personeel worden uitgevoerd.
6
Toebehoren
Naam
ROTHENBERGER artikelnummer
Transportkoffer RODIADRILL
nr. FF60185
Zuigrotor 1.1/4" UNC
nr. FF40056
Zuigrotor M 30 x 2
nr. FF40057
Koperen ring 1.1/4"
nr. FF35190
Waterafzuigring, handgeleid (tot ø 130 mm)
nr. FF35701
Reserve schijven waterafzuigring (voor FF35701)
nr. FF35702
Centreerdoorn voor zuigrotor 300 mm
nr. FF03300
Centreerdoorn voor zuigrotor 400 mm
nr. FF03301
G 1/2
” buitenschr. op 1.1/4” UNC buitenschr.
nr. FF35080
1.1/4” UNC binnenschr. op G 1/2” binnenschr.
nr. FF35095
RODIA DRY CLEANER 1200
nr. FF35148
RODIA CLEANER 1400
nr. FF35210
Waterdrukvat
nr. FF35026
Waterdompelpomp RODIAPUMP
nr. FF35029
Slijpsteen (286 x 152 x 40 mm)
nr. FF35135
Boorkroon-verlengstukken G
1/2“:
Werkende lengte 100 mm
nr. FF35040
Werkende lengte 200 mm
nr. FF35045
Werkende lengte 300 mm
nr. FF35050
Werkende lengte 500 mm
nr. FF35055

NEDERLANDS
53
Naam
ROTHENBERGER artikelnummer
Boorkroon-verlengstukken
1.1/4“ UNC:
Werkende lengte 100 mm
nr. FF35060
Werkende lengte 200 mm
nr. FF35065
Werkende lengte 300 mm
nr. FF35070
Werkende lengte 500 mm
nr. FF35075
www.rothenberger.com
7
Klantenservice
De ROTHENBERGER service-locaties zijn er om u te helpen (zie lijst in de catalogus of online).
Via deze service-locaties zijn ook vervangende onderdelen verkrijgbaar.
Bestel uw accessoires en reserveonderdelen via de vakhandel of maak gebruik van onze
service-after-sales hotline:
Telefoon: + 49 (0) 61 95 / 800
– 8200
Fax:
+ 49 (0) 61 95 / 800
– 7491
Email:
service@rothenberger.com
www.rothenberger.com
8
Afvalverwijdering
Delen van het apparaat zijn recyclebare materialen en kunnen dus opnieuw worden gebruikt.
Hiertoe staan geregistreerde en gecertificeerde recyclebedrijven ter beschikking. Voor de
milieuvriendelijke verwerking van de niet-recyclebare delen (bijv. elektronisch schroot) dient u de
plaatselijk bevoegde afvaldiensten te raadplegen.
Alleen voor de EU-landen:
Werp elektrisch gereedschap niet in het huisvuil! Volgens de Europese richtlijn
2012/19/EG betreffende uitgediende elektro- en elektronica-apparatuur en haar
omzetting in nationaal recht moet niet meer bruikbaar elektrisch gereedschap
afzonderlijk worden verzameld en milieuvriendelijk voor recycling beschikbaar worden
gesteld.

54
PORTUGUES
Índice
Página
1
Indicações sobre a segurança ........................................................................................... 55
1.1
Utilização correcta ............................................................................................................ 55
1.2
Indicações gerais de advertência para ferramentas eléctricas .......................................... 55
1.3
Instruções de segurança .................................................................................................. 57
2
Dados técnicos ................................................................................................................... 57
3
Ligação à rede ..................................................................................................................... 58
3.1
Colocação em funcionamento do interruptor PRCD .......................................................... 58
4
Função do aparelho ............................................................................................................ 58
4.1
Vista geral (A) ................................................................................................................... 58
4.2
Arranque (B) ..................................................................................................................... 58
4.3
Operação ......................................................................................................................... 59
5
Conservação e manutenção ............................................................................................... 61
6
Acessórios .......................................................................................................................... 61
7
Serviço de apoio ao cliente ................................................................................................ 62
8
Eliminação ........................................................................................................................... 62

PORTUGUES
55
Identificações neste documento:
Perigo!
Este símbolo avisa de danos pessoais.
Atenção!
Este símbolo avisa de danos materiais ou ambientais.
Incentivo para acções
1
Indicações sobre a segurança
1.1
Utilização correcta
Deve-se utilizar a máquina perfuradora com pontas de diamante RODIADRILL 1400 + 1800
DWS para perfuração a húmido com a correspondente ponto de diamante e uma alimentação
com água em betão armado e muramento.
Com a montagem de um rotor de aspiração (acessório) a correspondente ponto de diamante
também é possível utilizar a máquina para a perfuração a seco.
1.2
Indicações gerais de advertência para ferramentas eléctricas
ATENÇÃO!
Devem ser lidas todas as indicações de advertência e todas as instruções.
O desrespeito das advertências e instruções apresentadas abaixo pode causar choque
eléctrico, incêndio e/ou graves lesões.
Guarde bem todas as advertências e instruções para futura referência.
O termo “Ferramenta eléctrica” utilizado a seguir nas indicações de advertência, refere-se a
ferramentas eléctricas operadas com corrente de rede (com cabo de rede) e a ferramentas
eléctricas operadas com acumulador (sem cabo de rede).
1) Segurança da área de trabalho
a)
Mantenha a sua área de trabalho sempre limpa e bem iluminada.
Desordem ou áreas
de trabalho insuficientemente iluminadas podem levar a acidentes.
b)
Não trabalhar com a ferramenta eléctrica em áreas com risco de explosão, nas quais
se encontrem líquidos, gases ou pós inflamáveis.
Ferramentas eléctricas produzem
faíscas que podem iprovocar a ignição de pó e vapores.
c)
Mantenha crianças e outras pessoas afastadas da ferramenta eléctrica durante o
trabalho com a ferramenta.
Distrações podem causar a falta de controle sobre o aparelho.
2) Segurança eléctrica
a)
A ficha da ferramentas eléctricas devem caber na tomada. A ficha não deve ser
modificada de modo algum. Não utilize quaisquer fiches de adaptação junto com
ferramentas eléctricas ligadas à terra.
Fichas sem modificações e tomadas adequadas
reduzem o risco de choques eléctricos.
b)
Evite que o corpo entre em contacto com superficies ligadas à terra, como por
exemplo tubos, radiadores, fogões e geladeiras.
Há um risco elevado de choques
eléctricos, caso o corpo for ligado à terra.
c)
A ferramenta eléctrica não deve ser exposta à chuva nem humidade.
A penetração de
água na ferramenta eléctrica aumenta o risco de choques eléctricos.
d)
Não deverá utilizar o cabo para outras finalidades. Jamais utilizar o cabo para
transporter a ferramenta eléctrica, para pendurá la, nem para puxar a ficha da
tomada. Manter o cabo afastado de calor, óleo, cantos afiados ou partes do aparelho
em movimento.
Cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de um choque
eléctrico.
e)
Ao trabalhar com a ferramenta eléctrica ao ar livre, use um cabo de extensão
apropriado para áreas externas.
O uso de um cabo apropriado para áreas externas reduz
o risco de choques eléctricos.

56
PORTUGUES
f)
Se não for possível evitar o funcionamento da ferramenta eléctrica em áreas
húmidas, deverá ser utilizado um disjuntor de corrente de avaria.
A utilização de um
disjuntor de corrente de avaria reduz o risco de um choque eléctrico.
3) Segurança de pessoas
a)
Esteja alerta, observe o que está a fazer, e tenha prudencia ao trabalhar com a a
ferramenta eléctrica. Não use a ferramenta eléctrica se estiver fatigado ou sob a
influência de drogas, álcool ou medicamentos.
Um momento de falta de atenção
durante a operação da ferramenta eléctrica pode causar graves lesões.
b)
Usar um equipamento pessoal de protecção. Sempre utilizar um óculos de protecção.
Equipamento de segurança, como por exemplo, máscara de protecção contra pó, sapatos
de segurança anti-derrapantes, capacete de segurança ou protecção auricular, de acordo
com o tipo e aplicação da ferramenta eléctrica, reduzem o risco de lesões.
c)
Evitar uma colocação em funcionamento involuntária. Assegure-se de que a
ferramenta eléctrica esteja desligada, antes de conectá-la à alimentação de rede e/ou
ao acumulador, antes de levantá-la ou de transportá-la.
Se tiver o dedo no interruptor ao
transportar a ferramenta eléctrica ou se o aparelho for conectado à alimentação de rede
enquanto estiver ligado, poderão ocorrer acidentes.
d)
Remover chaves de ajustes ou chaves de fenda, antes de ligar a ferramenta eléctrica.
Uma chave de fenda ou chave de ajuste que se encontre numa parte móvel do aparelho,
pode levar a lesões.
e)
Evite uma posição anormal. Mantenha uma posição firme e mantenha sempre o
equilíbrio.
Desta forma é mais fácil controlar a ferramenta eléctrica em situações
inesperadas.
f)
Use roupa apropriada. Não use roupa larga ou jóias. Mantenha o cabelo, roupa e
luvas afastadas de partes em movimento.
Roupas largas, jóias ou cabelos longos podem
ser agarradas por partes em movimento.
g)
Se for prevista a montagem de dispositivos de aspiração de pó e de dispositivos de
recolha, assegure-se de que estão conectados e que sejam utilizados de forma
correcta.
A utilização de uma aspiração de pó pode reduzir o perigo devido ao pó.
4) Utilização e manuseio cuidadoso de ferramentas eléctricas
a)
Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Use para o seu trabalho a ferramenta
eléctrica correcta.
A ferramenta correcta realizará o trabalho de forma melhor e mais
segura dentro da faixa de potência indicada.
b)
Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não puder ser ligado nem
desligado.
Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do
interruptor de ligar-desligar, é perigosa e deve ser reparada.
c)
Puxar a ficha da tomada e/ou remover o acumulador antes de executar ajustes no
aparelho, de substituir acessórios ou de guardar o aparelho.
Esta medida de
segurança evita o arranque involuntário da ferramenta eléctrica.
d)
Guarde ferramentas eléctricas que não estiverem sendo utilizadas, for a do alcance
de crianças. Não permita que o aparelho seja utilizado por pessoas não familiarizadas
com o mesmo ou que não tenham lido estas instruções.
Ferramentas eléctricas são
perigosas nas mãos de pessoas sem treinamento.
e)
Trate a sua ferramenta eléctrica com cuidado. Verifique se as partes móveis do
aparelho funcionam perfeitamente e não emperram, se há peças quebradas ou
danificadas, que possam influenciar o funcionamento do aparelho. Peças danificadas
devem ser reparadas antes da utilização do aparelho.
Muitos acidentes tem como causa
uma manutenção insuficiente das ferramentas eléctricas.
f)
Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas.
Ferramentas de cortes
devidamente tratadas, com cantos afiados travam com menos frequência e podem ser
controladas com maior facilidade.
g)
Utilizar a ferramenta eléctrica, acessórios, ferramentas de aplicação, etc. conforme
estas instruções. Considerar as condições de trabalho e a tarefa a ser executada.
A
utilização de ferramentas eléctricas para outras tarefas a não ser as aplicações previstas,
pode levar a situações perigosas.