Rothenberger RE 17 Dreigas-Anlage AMS 5 + 10 – страница 2

Инструкция к Rothenberger RE 17 Dreigas-Anlage AMS 5 + 10

background image

ENGLISH 

17 

 6 

Disposal 

   6.1 

Metal parts and gas cartridges 

Parts of your device can be recycled. 

Approved, certified recyclers are available for this. Metals must be sorted and delivered 

separately to a disposal facility. 

Ask your waste authority about environmentally sound disposal of non-recyclable materials 

(e.g., electronic waste). 

 7 

Customer 

service 

Rothenberger service facilities and the manufacturer’s repair department are at your service. 

Naturally, we also send replacement parts promptly. Contact your dealer or the manufacturer. 

Order your accessories and replacement parts through your dealer, or through our after-sales 

hotline. 

Tel.:  +49 6195 99 52 14    

Fax: 

+49 6195 99 52 15 

background image

18 

FRANÇAIS

 Contenu 

Page  

1   Indications de sécurité

19

   

   1.1 

Utilisation conforme à la destination 

19   

   1.2 

Consignes générales de sécurité 

19   

   1.3 

Consignes spéciales de sécurité 

20   

2   Caractéristiques techniques

21

   

3   Fonctions 

22

   

   3.1 

Vue d'ensemble A 

22   

  3.2 

Description 

du 

fonctionnement 

22   

  3.3 

Accessoires 

23   

4   Transport et entreposage

23

   

  4.1 

Montage 

24   

5  Mise en service

24

   

   5.1 

Allumage du brûleur 

24   

   5.2 

Réglage de la flamme 

24   

   5.3 

Extinction de la flamme 

25   

   5.4 

Remplacement de la cartouche de gaz 

25   

   5.5 

Remplacement de la bouteille d'oxygène et acétylène 

25   

   5.6 

Conduite à tenir en cas de défauts et maintenance 

25   

6 Elimination

26 

   6.1 

Pièces métalliques et cartouches de gaz 

26   

7 Service 

Après-Vente

26 

Marquages dans ce document 

 Danger 

Ce symbole prévient quant à des atteintes à l'intégrité 

physique. 

  

Attention 

Ce symbole prévient quant à des dégâts matériels ou à des 

nuisances pour l'environnement. 

Î

Demande d'actions 

background image

FRANÇAIS 

19 

  1  

Indications de sécurité 

   1.1 

Utilisation conforme à la destination 

Nous vous félicitons d'avoir acheté un produit de marque Rothenberger. En achetant cette 

soudeuse autogène, vous avez acquis un produit de qualité. Grâce à ses bouteilles acétylène 

d'oxygène en acier de 5 l ou 10 L rechargeables, cet appareil d'utilisation universelle vous 

garantit une longue durée de soudage tout en restant léger et maniable. 

C'est un appareil particulièrement adapté au brasage. 

   1.2  

Consignes générales de sécurité 

ATTENTION ! Il convient de lire l'ensemble des consignes. 

Les erreurs résultant du 

non-respect des consignes ci-après peuvent provoquer un feu et/ou des blessures graves. 

Les règlements de sécurité et directives techniques légaux doivent impérativement être 

respectés. Les dommages dus à des erreurs de manipulation invalident la garantie. 

GARDEZ CES CONSIGNES EN LIEU SÛR. 

1) Poste de travail 

a) 

Conservez votre poste de travail en état de propreté et rangé. 

Le désordre et les 

zones de travail mal éclairées peuvent conduire à des accidents. 

b) 

Ne travaillez pas avec l'appareil en atmosphère explosible contenant des 

liquides, des gaz ou des poussières inflammables. 

Les outils génèrent des étincelles 

susceptibles d'enflammer la poussière, les vapeurs ou les gaz. Veillez à assurer une 

ventilation suffisante. Dans la mesure du possible, ne travaillez pas dans des locaux 

fermés. 

c)  

Tenez les enfants ainsi que les autres personnes à distance lorsque vous utilisez 

l'outil. 

En cas de distraction, vous pouvez perdre le contrôle de l'appareil. 

d) 

Ne détournez pas les flexibles de leur destination pour porter ou suspendre 

l'appareil. Tenez les flexibles à distance de la chaleur, de l'huile, des arêtes 

coupantes ou des pièces d'appareils en mouvement. 

Des flexibles endommagés ou 

emmêlés accroissent les risques d'explosion. 

e) 

Gardez l'appareil exempt d'huile et de graisse.

 Dans l'oxygène pur, les huiles et les 

graisses peuvent s'enflammer spontanément de manière explosive. Ne placez pas 

l'appareil à proximité de sources de chaleur (chauffage, four, foyer ouvert ou autres). 

3) Sécurité des personnes 

a) 

Soyez attentif, faites attention à ce que vous faites et faites preuve de bon sens 

lorsque vous travaillez avec un outil. N'utilisez pas l'appareil si vous êtes fatigué 

ou lorsque vous vous trouvez sous l'emprise de l'alcool, de médicaments ou de 

drogues. 

Un seul instant d'inattention lors de l'utilisation de l'appareil peut provoquer 

des blessures graves. 

b) 

 Portez systématiquement des équipements individuels de protection ainsi que 

des lunettes de protection. 

Le port d'équipements individuels de protection (comme 

des chaussures de sécurité antidérapantes, des vêtements ignifugés et des lunettes de 

protection, ceci en fonction du type de l'outil et de son utilisation) diminue le risque de 

blessures. 

c)  

Ne vous surestimez pas. Veillez à vous assurer une bonne position et gardez 

toujours l'équilibre.

 C'est ainsi que vous pourrez mieux contrôler l'appareil lors de la 

survenance de situations inattendues. 

d) 

Portez des vêtements adéquats. Ne portez pas de vêtements amples ou de 

bijoux. Maintenez les cheveux, les vêtements et les gants à distance des pièces 

en mouvement

. Les vêtements lâches, les bijoux ou les cheveux longs peuvent être 

happés par des pièces en mouvement. 

background image

20 

FRANÇAIS

4)  Vigilance lors de la manipulation et l'utilisation d'outils 

a) 

Conservez les outils non utilisés hors de portée des enfants. N'autorisez pas des 

personnes non familiarisés avec l'appareil ou n'ayant pas lu les présentes 

consignes à l'utiliser.  

Les outils sont dangereux lorsqu'ils sont utilisés par des 

personnes inexpérimentées. 

b) 

Entretenez l'appareil avec soin. Assurez-vous que les pièces mobiles 

fonctionnent de manière impeccable et ne coincent pas ; vérifiez qu'il n'y a pas 

de pièces cassées ou endommagées pouvant affecter le fonctionnement de 

l'appareil.  Faites réparer les pièces endommagées avant d'utiliser l'appareil. 

De 

nombreux accidents trouvent leur origine dans la mauvaise maintenance des outils. 

c)  

Ne laissez jamais la braseuse sans surveillance lorsqu'elle est en cours 

d'utilisation

. Il existe un risque important d'incendie. 

d) 

Veillez à ce que les manomètres situés au niveau du détendeur acétylène 

d'oxygène sont bien fixés

. Remplacez les manomètres endommagés uniquement par 

des pièces de rechange d'origine Rothenberger. 

e) 

Les soupapes de sécurité pour l'oxygène et l'acétylène doivent être utilisées dans 

des applications professionnelles.

5)   Entretien 

Confiez la réparation de votre appareil uniquement à des personnes qualifiées 

utilisant des pièces de rechange d'origine.

 Ceci permet de garantir la sécurité de 

l'appareil dans la durée. 

   1.3  

Consignes spéciales de sécurité 

Le gaz Acetylen est fortement inflammable, incolore, plus lourd que l'air et présente une 

odeur caractéristique. Les acétylène cartouches et les bouteilles d'oxygène doivent rester hors 

de portée des enfants. Stockez les cartouches et les bouteilles d'oxygène dans un endroit 

bien aéré. 

Tenez les acetylen bouteilles et les bouteilles de gaz à distance des sources d'inflammation et 

ne fumez pas. 

Serrez tous les assemblages vissées à l'aide de la clé fournie et vérifiez leur étanchéité avec 

des produits moussants (p. ex. eau savonneuse ou spray de détecteur de fuites). 

Maintenez les cartouches et les bouteilles d'oxygène à bonne distance de sources 

d'allumage. Contrôlez l'étanchéité des raccords vissés à l'aide de produits moussants (p. ex. 

eau savonneuse, spray détecteur de fuites). Fermez les robinets des bouteilles en cas 

d'incident et après le travail. 

N'utilisez pas l'appareil à l'horizontale. Lorsque la cartouche est couchée, le gaz liquide MAXI 

pénètre dans le robinet de cartouche de gaz et dans le nez du brûleur, ce qui provoque des 

incidents.  

Ne transportez ni n'utilisez la bouteille d'acétylène en position couchée (de l'acétone s'en 

échappe). 

À la fin des travaux de soudage : les soupapes des bouteilles d'oxygène et d'acétylène étant 

fermées, ouvrez brièvement la soupape d'oxygène située sur la poignée et laissez s'échapper 

le reste de gaz (contrôlez le manomètre). 

background image

FRANÇAIS 

21 

  2  

Caractéristiques techniques 

Inserts de soudage 

Insérez 

soudage 

Soudage 

d'épaisseur

Article-

Nr. 

Type de 

gaz

Pression 

d'oxygène 

Pression 

d'acétylène

Consomma

tion 

d'oxygène 

Consomma

tion 

d'acétylène 

Taille 

[mm

]

  [bar] [bar] [l/h] [l/h

]

1  

0,5 - 1,0 

3.532

     80 80 

2  

1,0 - 2,0 

3.532

     160 

160 

3  

2,0 - 4,0 

3.532

Acetylen 2,5 

0,2 

315 

315 

4  

4,0 - 6,0 

3.532

     500 

500 

5  

6,0 - 9,0 

3.532

     800 

800 

6  

9,0 - 14,0 

3.533

    1250 

1250 

Buses de coupe 

Buse Epaisseur 

de 

coupe  Article-Nr. Pression 

d'oxygène 

Pression 

d'acétylène 

Taille 

[

mm

]

[

bar

]

[

bar

]

1/32 3- 

6  3.5341 2,0 

3/64 6- 

20  3.5344  2,5 

1/16 20- 

75  3.5345  3,5 

0,5 

RE 17 Installation 

trois gaz 

UNIVERSAL AMS 

5/5 

RE 17 Installation 

trois gaz 

UNIVERSAL AMS 

10/10 

RE 17 Installation 

trois gaz 

STANDARD AMS 

10/10 

Référence: 

3.5400 3.5401 3.5798 

Contenance de la 

bouteille 

Acétylène 5 

l

 /  

Oxygène5 

l

 /  

Maxigas 600 

ml

Acétylène10 

l

 /  

Oxygène10 

l

 /  

Maxigas 600 

ml

Acétylène10 

l

 /  

Oxygène 10 

l

 /  

Maxigas 600 

ml

Zone de soudure: 

0,5 à 14 mm 

0,5 à 9mm 

Zone de coupage: 

3,0 à 50 mm

3,0 à 25mm 

Souder et couper: 

acétylène avec oxygène

Braser fort: 

acétylène avec oxygène ou bien 

MAXIGAS avec adaptateur et chalumeau (accessoires) 

Température de 

travail:  

1 250°C

Température de la 

flamme: 

3 100°C

background image

22 

FRANÇAIS

 3 

  Fonctions 

   3.1  

Vue d'ensemble 

A   

Bouteille d'acétylène 

  8 

Ensemble de tuyaux 

jumelés 

15 

Tête de coupe 

Bouteille d'oxygène 

  9 

MAXIGAS 400 

16 

Clé de chalumeau 

Détendeur de la 

bouteille d'acétylène 

10 

RE17 Poignée 

17 

Robinet de réglage du 

gaz MAXIGAS 

Détendeur de la 

bouteille d'oxygène 

11 

RE17 Levier à ailettes 

18 

Adaptateur de tuyau 

MAXIGAS 

Chariot de transport 

12 

RE17 Insérez le 

soudage 

19 

Allumeur de sécurité 

Capuchon de 

caoutchouc rouge 

13 

Nettoyeurs de buses 

20 

Pierres à briquets de 

rechange 

Capuchon de 

caoutchouc bleu 

14 

Tête de chauffage 

   3.2  

Description du fonctionnement 

Soudage avec des buses de soudage hautes performances :  

En principe, la flamme de soudage doit brûler de manière neutre (le mélange des gaz est 

équilibré) et sa taille doit être adaptée à l'épaisseur du matériau, à la forme de la soudure, à 

la position de soudage ainsi qu'à la conductivité thermique du matériau. 

Pour le soudage d'aciers présentant de fortes épaisseurs, ouvrez les deux soupapes en grand 

et refermez-les légèrement en présence de tôles d'acier d'épaisseur moindre. 

Préchauffez le matériau et la tige de soudure. Dès que le métal commence à fondre des deux 

côtés du joint, ajoutez la tige de soudure. Veillez à un chauffage uniforme de la zone de 

soudage. Menez le brûleur autour de la tige de soudure en effectuant des demi-cercles. 

Brasage :  

Nettoyez et polissez les surfaces de liaison et ébavurez les arêtes. Préchauffez l'endroit à 

braser. Appliquez l'extrémité de la tige de brasage sur l'endroit à braser, faites fondre une 

goutte de brasage et étalez-la en faisant constamment bouger la flamme. 

Oxycoupage : 

Î

Choisissez les buses d'oxycoupage 

(23)

 en fonction de l'épaisseur de la pièce (cf. 

caractéristiques techniques) et vissez-les dans la tête de brûleur de l'insert de coupage 

(20) ou du chalumeau à main 

(15)

 de sorte à ce qu'il ne se produise pas de fuite de gaz.  

Î

Utilisez pour ce faire la clé de montage appropriée. Maintenez en sens contraire sur les 

surfaces destinées à la clé de la tête de brûleur. Utilisez uniquement des buses de coupe 

d'origine ROTHENBERGER propres et en bon état. Veillez à la bonne étanchéité de la 

surface des buses et de la tête de brûleur. 

Réglage des pressions de service 

Î

Laissez tout d'abord les soupapes de réglage de l'oxygène et du gaz combustible 

(16 et 

17)

 situées sur la poignée ou le chalumeau à main 

(15)

 fermées.  

Î

Ouvrez lentement les soupapes des bouteilles 

(1 et 2)

 ou les soupapes de prélèvement 

(9 et 10)

 situées sur le flexible de distribution.  

Î

Ouvrez la soupape de sortie 

(7)

 au niveau du détendeur d'oxygène, la soupape de 

réglage de l'oxygène 

(16)

 située sur la poignée ou le chalumeau à main 

(15)

 la soupape 

d'oxygène de coupe 

(22)

 au niveau de l'insert de coupe 

(20)

 ou du chalumeau à main 

(15)

.  

Î

Réglez la pression de service (cf. caractéristiques techniques) au niveau du détendeur 

des bouteilles d'oxygène 

(5)

 en tournant la vis de réglage 

(3)

.  

background image

FRANÇAIS 

23 

Î

Refermez la soupape de l'oxygène de coupe 

(22)

 et la soupape de réglage d'oxygène 

(16)

.  

Î

Ouvrez la soupape de sortie 

(8)

 au niveau du détendeur du gaz de combustion et réglez 

la pression du gaz de combustion (cf. caractéristiques techniques) en tournant la vis de 

réglage 

(6)

Attention 

Il faut cependant vérifier que la pression de ligne se situe au minimum à 0,2 bar au-

dessus des valeurs indiquées dans les caractéristiques techniques ! 

Allumage et réglage de la flamme 

Î

Ouvrez d'abord la soupape de réglage de l'oxygène (

16

) située sur la poignée ou le 

chalumeau à main (

15

), puis ouvrez la soupape d'oxygène de combustion (

21

) au niveau de 

l'insert de coupe (

20

) et la soupape de réglage du gaz de combustion (

17

) située sur la 

poignée ou le chalumeau à main (

15

).  

Î

Allumez immédiatement le mélange de gaz qui s'échappe. Réglez la flamme de manière 

neutre en déplaçant la soupape d'oxygène de combustion (

21

) ou la soupape de réglage 

d'oxygène (

16

) et la soupape de réglage du gaz de combustion (

17

) à l'identique de la 

flamme de soudage.  

Î

Ouvrez complètement la soupape d'oxygène de coupe (

22

) et réglez à nouveau la pression 

de l'oxygène si nécessaire (cf. caractéristiques techniques). Réglez à nouveau la flamme de 

manière neutre. Refermez la soupape d'oxygène de coupe (

22

). 

Coupe 

Î

Amenez le brûleur en position de coupe et chauffez la pièce à couper à l'aide de la flamme 

jusqu'à sa température de combustion (rouge clair). 

Attention ! 

Ne faites pas fondre le matériau ! Puis ouvrez la soupape d'oxygène de 

coupe 

(22)

 et déplacez le brûleur dans le sens de la coupe. 

Vitesse de coupe 

On reconnaît une vitesse de coupe correcte à la sortie de scories, aux projections verticales des 

étincelles et au bruit de coupe. 

 3.3   Accessoires 

Vous trouverez des accessoires adaptés et un formulaire de commande à partir de la page 70. 

  4  

Transport et entreposage 

La soupape de la bouteille d'oxygène ainsi que celle de acétylène bouteille doivent être 

fermées pour le transport.  

Fermez la soupape ainsi que celle de la bouteille d'oxygène et acétylène en les tournant 

vers la droite (Note affichage Gauge). Fermez également ces soupapes en cas de longues 

pauses. 

Après que le souder soit terminé : la soupape de cartouche de gaz et celle de la bouteille 

d'oxygène étant fermées, ouvrez brièvement les soupapes de gaz et d'oxygène au niveau 

Correct 

Trop haut 

Trop bas

background image

24 

FRANÇAIS

de la poignée afin de laisser les restes de gaz s'échapper. Vous déchargez ainsi les 

flexibles et le détendeur d'oxygène et acétylène. 

Démontez le détendeur d'oxygène. Dévissez la soupape de gaz de la cartouche maxi. Les 

flexibles peuvent rester raccordés au détendeur d'oxygène et à la soupape de la cartouche de 

gaz. Assurez l'appareil sur la surface de chargement afin qu'il ne se renverse pas et qu'il ne 

glisse pas. Le récipient doit se trouver en position debout lors de l'entreposage et du 

transport. Seules des entreprises spécialisées sont autorisées à remplir les récipients 

réutilisables. Le remplissage par des méthodes inadéquates peut entraîner des accidents 

graves. 

  4.1 

  Montage 

Remplacez les cartouches de gaz uniquement dans un endroit bien aéré, de 

préférence à l'extérieur. 

-

Avant de commencer le travail, assurez-vous que toutes les soupapes sont fermées. 

-

Lors du montage, vissez à fond le détendeur d'oxygène à l'aide d'une clé. 

-

Vissez le récipient à usage unique MAXIGAS  via une rotation à droite dans l'axe de la 

soupape de réglage fin du gaz. Veillez ce faisant que le filetage s'adapte sans contrainte et 

vérifiez son extrémité. Un vissage en biais annule la garantie.  

-

Avant l'allumage, assurez-vous que les raccords entre les récipients et les soupapes de 

réglage sont étanches. (spray détecteur de fuite ou eau savonneuse) 

A

Ouvrez la soupape de la bouteille d'oxygène.  

B

Réglez la pression de travail jusqu'à

 (

voir les données techniques) (en fonction de la buse et 

de l'épaisseur du matériau.  

C

Ouvrez la soupape du détendeur d'oxygène. 

D

Ouvrez à présent la soupape de réglage du gaz d'un demi-tour environ.  

E

Ouvrez la molette de la soupape d'oxygène et mélangez-le au gaz. 

F

Ouvrez la molette de la soupape du gaz de combustion et allumez la flamme de gaz.  

G

Réglez la flamme de gaz. Elle doit déjà brûler de manière visible à la sortie de la buse.  

H

Réglez la flamme de chauffage en ouvrant ou en refermant l'arrivée de gaz et d'oxygène.  

I

Utilisez exclusivement des lunettes de protection conformes aux normes  

DIN 4646 et 58210/1. 

Tous les raccords doivent être serrées avec la clé jointe. 

L'allumage doit se faire directement après l'ouverture de la soupape, sous peine 

de créer une déflagration due à la sortie des gaz. 

Mise hors service: 

La mise hors service s'effectue dans l'ordre inverse. IL convient cependant de couper tout d'abord 

le gaz. En cas d'interruption du travail, fermez systématiquement les soupapes des bouteilles. 

  5 

Mise en service 

   5.1 

Allumage du brûleur 

   

Ouvrez d'abord la soupape de réglage du gaz et allumez, puis ouvrez la soupape d'oxygène et 

réglez la flamme de gaz. Elle doit déjà brûler de manière visible à la sortie de la buse. 

Allumez le mélange gaz - oxygène au niveau de la buse du brûleur à l'aide d'un allumeur pour 

gaz approprié. (Il peut créer de suie noire). 

   5.2 

Réglage de la flamme 

La taille et l'apparence de la flamme se règlent avec la molette marquée en rouge et située sur la 

poignée. S'il n'est pas possible d'allumer la flamme ou si celle-ci se décolle, la pression du gaz est 

trop élevée. Dans ce cas, vous devez réduire l'arrivée de gaz au niveau de la poignée de brûleur 

(molette rouge) en la tournant vers la droite. 

La soupape d'oxygène (molette bleue) au niveau de la poignée de brûleur doit être complètement 

ouverte. Une flamme d'aspect jaunâtre indique qu'il y a un excédent de gaz. Refermez avec 

précaution la soupape de gaz (molette rouge) au niveau de la poignée de brûleur en la tournant 

vers la gauche. 

background image

FRANÇAIS 

25 

Réglez à présent une flamme neutre, c.-à-d. que le coeur de la flamme (d'un bleu-vert intense) 

doit se distinguer nettement du bord de flamme bleu foncé (flamme secondaire). 

   5.3 

Extinction de la flamme 

Pour éteindre la flamme, fermez d'abord la soupape (molette rouge), puis la soupape 

d'oxygène (molette bleue) situées au niveau de la poignée de brûleur en les tournant vers la 

droite. 

   5.4 

Remplacement de la cartouche de gaz  

Î

Fermez la soupape de cartouche de gaz en la tournant vers la droite. 

Î

Sortez la cartouche de gaz maxi du support conjointement à la soupape de cartouche et au 

flexible en la tirant vers le haut. 

Î

Dévissez la cartouche de gaz maxi de la soupape de gaz en la tournant vers la droite. 

Î

Veillez à ce que le joint de la soupape de gaz soit en place et qu'il soit intact. 

Î

Il convient d'utiliser uniquement des cartouches de gaz maxi Rothenberger d'origine. 

Montez une cartouche de gaz maxi pleine en la faisant tourner vers la droite dans la 

soupape de cartouche de gaz. 

Î

Insérez la cartouche maxi pleine dans le support, la soupape de cartouche et le flexible 

étant raccordés. 

   5.5 

Remplacement de la bouteille d'oxygène et acétylène 

   

Î

Fermez la soupape de la bouteille d'oxygène en la tournant vers la droite. 

Î

Dévissez le détendeur d'oxygène en procédant en sens antihoraire avec la clé ci-joint. 

Î

Sortez la bouteille d'oxygène du support. Remplacez la bouteille d'oxygène vide par une 

bouteille pleine. 

Î

Revissez le détendeur d'oxygène sur la bouteille d'oxygène en procédant en sens horaire. 

Î

Veillez à ce que le joint de le détendeur d'oxygène en place et qu'il soit intact. 

Î

Ce faisant, veillez à ce que les raccords soient exempts d'huile et de graisse. 

   5.6 

Conduite à tenir en cas de défauts et maintenance 

Défaut Cause/remède 

La flamme devient jaune 

Soit la soupape d'oxygène est fermée, soit la bouteille 

d'oxygène est vide. 

Ouvrez la soupape de la bouteille d'oxygène. 

Remplacez la bouteille d'oxygène vide par une bouteille 

pleine. 

La flamme baisse ou se 

décolle du brûleur. 

La soupape de cartouche de gaz est fermée ou pas assez 

ouverte. La cartouche de gaz est vide. 

Ouvrez (davantage) la soupape de cartouche de gaz en la 

tournant vers la gauche ou remplacez la cartouche de 

gaz.  

background image

26 

FRANÇAIS

Vérifiez régulièrement que les flexibles ne présentent ni fissures, ni fuites (contrôle visuel). 

Remplacez le jeu de flexibles doté d'une sécurité individuelle de bouteille lorsque cette 

dernière s'est déclenchée après un retour de flamme. 

Avec le temps, les flexibles deviennent poreux. Remplacez par conséquent le jeu de flexibles 

dès que ces derniers présentent de petites fissures. 

 6 

Elimination 

   6.1 

Pièces métalliques et cartouches de gaz 

Certaines pièces de l'appareil sont composées de matériaux de valeur et peuvent être recyclées. 

Des entreprises de recyclage autorisées et certifiées se tiennent à votre disposition pour ce faire. 

Les métaux doivent être livrés triés et séparés à une entreprise d'élimination des déchets . 

Afin d'en savoir plus sur une élimination des pièces non recyclables compatible avec 

l'environnement (p. ex. les déchets d'équipements électroniques), veuillez vous adresser à 

l'administration compétente. 

 7 

Service 

Après-Vente 

Les stations-service Rothenberger ou le service Réparations du fabricant se tiennent à votre 

disposition. Nous vous enverrons bien entendu des pièces de rechange sans délai. Veuillez vous 

adresser à votre négociant ou au fabricant.  

Commandez vos accessoires et pièces de rechange auprès de votre négociant spécialisé ou de 

notre hotline Après-Vente. 

Tél. :  +49 6195 99 52 14    

Fax : 

+49 6195 99 52 15 

background image

ESPAÑOL 

27 

 Contenido 

Página  

1   Indicaciones de seguridad

28

   

   1.1 

Utilización conforme al empleo previsto 

28   

   1.2 

Indicaciones generales de seguridad 

28   

   1.3 

Indicaciones especiales de seguridad 

29   

2   Datos técnicos

30

   

3   Funciones

30

   

  3.1 

Cuadro 

general 

30   

   3.2 

Descripción del funcionamiento 

31   

  3.3 

Accesorios 

32   

4   Transporte y almacenamiento

32

   

  4.1 

Montaje 

33   

5  Puesta en marcha

33

   

   5.1 

Encender el soplete 

33   

   5.2 

Regular la llama 

33   

   5.3 

Apagar la llama 

34   

   5.4 

Sustituir los cartuchos de gas 

34   

   5.5 

Cambiar la botella de oxígenoe y acatylen 

34   

  5.6 

Averías 

mantenimiento 

34   

6 Desecho 

35 

   6.1 

Piezas de metal y cartuchos de gas 

35   

7  Servicio de atención al cliente

35 

Simbología utilizada en este documento 

 Peligro 

Este símbolo advierte de daños personales. 

  

Atención 

Este símbolo advierte de daños materiales o al medio ambiente. 

Î

Requerimiento de intervención 

background image

28 

ESPAÑOL

  1  

Indicaciones de seguridad 

   1.1 

Utilización conforme al empleo previsto 

Le damos la enhorabuena por la adquisición de un producto de la marca Rothenberger. El 

equipo para soldadura autógena que ha adquirido es un producto de calidad. Este equipo de 

aplicación universal permite soldar durante largo tiempo gracias al empleo de botellas de acero 

recargables de 5 ó 10 litros de acetileno y de oxígeno, siendo aun así ligero y manejable. 

Un equipo de características magníficas adecuado para la soldadura fuerte o amarilla. 

   1.2  

Indicaciones generales de seguridad 

¡ATENCIÓN! Es obligatoria la lectura de las instrucciones de manejo. 

Los errores 

que se cometan como consecuencia de no haber respetado las instrucciones que siguen a 

continuación, pueden provocar incendios o lesiones graves. Se respetarán las normas de 

seguridad legales y las directrices técnicas obligatoriamente. Los daños causados por 

errores en el manejo anulan la garantía. 

LAS PRESENTES INSTRUCCIONES SE CONSERVARÁN EN LUGAR SEGURO. 

1) Puesto 

de 

trabajo 

a) 

Manténgase el puesto de trabajo ordenado y limpio. 

El desorden y las zonas de 

trabajo iluminadas insuficientemente pueden causar accidentes. 

b) 

No se trabajará con el equipo en entornos con peligro de explosión, en el que se 

encuentren líquidos, gases o polvos inflamables. 

Los útiles del equipo provocan 

chispas que pueden inflamar el polvo, los vapores o los gases. Se procurará suficiente 

ventilación. En la medida de lo posible, no se trabajará en lugares cerrados. 

c) 

Los niños y otras personas tendrán que permanecer alejados durante la 

utilización del equipo. 

En caso de distracción se puede perder el control del equipo. 

d) 

No se utilizarán los tubos flexibles para un fin distinto al previsto, por ejemplo, 

transportar o colgar el equipo. Los tubos flexibles se mantendrán alejados del 

calor, aceite, bordes cortantes o piezas del propio equipo en movimiento. 

Los 

tubos flexibles dañados o mal enrollados aumentan el riesgo de provocar una explosión. 

e) 

El equipo se mantendrá limpio de aceite o grasa.

 En el oxígeno puro el aceite y las 

grasas de cualquier tipo pueden autoinflamarse y provocar una explosión. No se 

emplazará el equipo en las cercanías de fuentes calor (calefacción, hornos, llamas sin 

protección o similares). 

3)  Seguridad de las personas 

a) 

Se trabajará concentrado, prestando atención y utilizando el equipo con 

responsabilidad. No se utilizará el equipo estando cansado o bajo la influencia 

del alcohol, drogas o medicamentos. 

Un momento de inatención mientras se utiliza el 

equipo puede producir lesiones graves. 

b) 

Se llevarán puestas las protecciones de seguridad y siempre gafas protectoras. 

El 

llevar puesto las protecciones personales, como puede ser el calzado de seguridad 

antideslizante, ropa ignífuga y las gafas protectoras, en función del tipo y del empleo del 

equipo, reduce el riesgo de lesiones. 

c) 

No se sobrestimarán las propias facultades. Se procurará trabajar en posición 

firme y sin perder el equilibrio en ningún momento.

 De este modo se podrá 

controlar mejor el equipo incluso en situaciones inesperadas. 

d) 

Se llevará ropa adecuada. Se llevará ropa holgada o joyas. El cabello, la ropa y 

los guantes se mantendrán alejados de las piezas en movimiento del equipo

. La 

ropa holgada, las joyas o el cabello largo puede enredarse en las piezas en movimiento 

del equipo. 

background image

ESPAÑOL 

29 

4)  Manejo y utilización apropiada de las herramientas 

a) 

Las herramientas que no se estén utilizando se conservarán fuera del alcance de 

los niños. No se permitirá el uso del equipo a aquellas personas que no sepan 

manejarlo o no hayan leído las instrucciones. 

Las herramientas son peligrosas en las 

manos de personas que no sepan utilizarlas. 

b) 

Consérvese el equipo pertinentemente. Compruébese que las piezas móviles del 

equipo funcionan correctamente y que no se atascan, y si hay piezas 

desprendidas o dañadas que puedan mermar el funcionamiento del equipo. Las 

piezas dañadas se repararán antes de utilizar el equipo. 

La causa de muchos 

accidentes reside en el mantenimiento insuficiente de las herramientas. 

c) 

No se dejará el equipo de soldadura amarilla (fuerte) sin supervisión durante su 

uso

. Existe grave peligro de incendio. 

d) 

Obsérvese que los manómetros de los reductores de la presión de acetileno y de 

oxígeno estén correctamente fijados

. Sustitúyanse los manómetros dañados sólo por 

recambios originales Rothenberger. 

e) 

En la aplicación industrial se tienen que emplear válvulas antirretorno de 

seguridad para oxígeno y acetileno.

5)   Asistencia Técnica 

Las reparaciones del equipo sólo las ha de realizar personal cualificado y con 

recambios originales.

 Con ello queda garantizada la seguridad del equipo. 

   1.3 

Indicaciones especiales de seguridad 

El gas acetileno es altamente inflamable, incoloro, más pesado que el aire y con un olor 

perceptible. 

Las botellas de acetileno de oxígeno se mantendrán lejos del alcance de los niños. 

Consérvese las botellas de acetileno y de oxígeno en un lugar suficientemente ventilado. 

Conservare le cartucce e le bombole di gas lontano da fiamme e scintille e non fumare. 

Serrare tutte le viti usando la chiave inclusa e verificare l’ermeticità con mezzi schiumogeni 

(ad es. acqua saponata o spray cercafughe). 

Los cartuchos y las botellas de gas se mantendrán lejos de fuentes de ignición  (encendido) y 

no se podrá fumar. 

Apretar todas las uniones atornilladas con la llave que se adjunta y comprobar la 

estanqueidad con agentes espumantes (por ejemplo, agua jabonosa o pulverizadores para 

detección de fugas). 

Cerrar siempre las válvulas de las botellas en caso de avería y tras finalizar el trabajo. 

No se utilizarán o transportarán las botellas de acetileno en posición horizontal (acostadas, la 

acetona se derramaría). 

Tras finalizar los trabajos de soldadura: con las válvulas de oxígeno y de las botellas de 

acetileno cerradas, abrir brevemente la válvula de gas-oxígeno situada en el asidero, y dejar 

que emane el resto del gas (comprobar manómetro) 

background image

30 

ESPAÑOL

  2  

Datos técnicos 

Operaciones de soldadura 

Soldadura 

operación 

Soldadura 

de espesor

N º de 

artículo

Tipo de 

gas 

El oxígeno 

a presión 

Acetile

no 

presión 

Consumo 

de 

oxígeno 

Acetileno 

consumo 

Tamaño 

[mm

]

  [bar] 

[bar] 

[l/h] [l/h

]

1  

0,5 - 1,0 

3.5325 

80 

80 

2  

1,0 - 2,0 

3.5326 

160 

160 

3  

2,0 - 4,0 

3.5327  Acetylen 

2,5 

0,2 

315 

315 

4  

4,0 - 6,0 

3.5328 

500 

500 

5  

6,0 - 9,0 

3.5329 

800 

800 

6  

9,0 - 14,0  3.5334 

1250 

1250 

Boquillas de corte 

Boquilla 

Grosor de corte 

N º de artículo 

Oxígeno a 

presión 

Acetileno presión 

Tamaño 

[

mm

]

[

bar

]

[

bar

]

1/32 3- 

6 3.5341 2,0 

3/64 6- 

20 3.5344 2,5 

1/16 20- 

75 3.5345  3,5 

0,5 

 3 

  Funciones 

   3.1  

Cuadro general 

A   

Botella de acetileno 

Paquete de manguera 

gemela 

15 

Tobera de corte 

Botella de oxígeno 

MAXIGAS 400 

16 

Llave para soplete 

Reductor de presión 

botella de acetileno 

10 

Mango RE17  

17 

Válvula reguladora 

de gas MAXIGAS 

Reductor de presión 

botella de oxígeno 

11 

Palanca de mariposa 

RE17  

18 

Adaptador de 

manguera MAXIGAS 

Carro de transporte 

12 

Operaciones de soldadura 

RE17 

19 

Encendedor de 

seguridad 

RE 17 UNIVERSAL 

Inst. de 3 gases 

AMS 5/5 

RE 17 UNIVERSAL

Inst. de 3 gases  

AMS 10/10 

RE 17 STANDARD 

Inst. de 3 gases  

AMS 10/10 

Número 

d’artículo: 

3.5400 3.5401 3.5798 

Contenido de la 

botella 

5 l acetileno /  

5 l oxígeno /  

600 ml maxigas 

10 l acetileno /  

10 l oxígeno /  

600 ml maxigas 

10 l acetileno /  

10 l oxígeno /  

600 ml maxigas 

Zona de soldadura: 

0,5 hasta 14 mm 

0,5 hasta 9 mm 

Zona de corte: 

3,0 hasta 50 mm

3,0 hasta 25 mm 

Soldadura y corte: 

Acetileno con oxígeno

Soldadura amarilla: 

Acetileno con oxígeno y/o 

MAXIGAS con adaptador y soplete (accesorios) 

Temperatura de 

trabajo:  

1.250°C

Temperatura de la 

llama: 

3.100°C

background image

ESPAÑOL 

31 

Caperuzas de goma 

rojas 

13 

Limpiador de toberas 

20 

Piedras de mechero 

de repuesto 

Caperuzas de goma 

azules 

14 

Tobera de calefacción 

   3.2  

Descripción del funcionamiento 

Soldadura con boquillas para soldadura de alto rendimiento:  

Por lo general, la llama soldante debe prender de forma neutral (la relación de la mezcla de 

los gases ha de ser equilibrada) y sus dimensiones se adaptarán al grosor del material, la 

forma del cordón de soldadura, la posición de soldado y a la termoconductibilidad del 

material en cuestión. 

Para soldar acero grueso se abrirán bastante ambas válvulas y para soldar chapas de acero 

finas se cerrarán ligeramente. 

Precalentar el material y la varilla de soldar. Tan pronto como el cordón empiece a fundir a 

ambos lados el material, aportar la varilla de soldadura. Obsérvese que el punto donde se 

suelda ha de calentarse uniformemente. El soplete se aplicará con movimientos semicirculares 

alrededor de la varilla de soldadura. 

Soldadura fuerte (amarilla):  

Limpiar las superficies de unión, pulirlas y desbarbar los bordes. Precalentar el punto de 

soldadura. Depositar la varilla de soldadura sobre la posición de soldado, fundir una gota del 

soldante y extenderlo moviendo la llama constantemente. 

Corte con soplete: 

Î

Seleccionar la boquilla para corte con soplete (

23

) conforme al grosor del material (ver Datos 

Técnicos) y enroscarla estanca al gas en el cabezal del accesorio de corte (

20

) o en el soplete 

de mano (

15

).  

Î

Para ello utilícese una llave de montaje apropiada. Inmovilizar en las caras de la tuerca del 

cabezal del soplete Utilícense únicamente boquillas originales ROTHENBERGER en perfectas 

condiciones. Compruébese la estanqueidad de las superficies de sellado de las boquillas y del 

cabezal del soplete. 

Ajuste de las presiones de servicio 

Î

Mantener primero cerradas las válvulas de ajuste del oxígeno y del gas oxiacetilénico (

16

 y 

17

) en el asidero o en el soplete de mano (

15

).  

Î

Abrir lentamente las válvulas de las botellas (

1

 y 

2

) o las de extracción (

9

 y 

10

) en el 

conducto de distribución.  

Î

Abrir la válvula de salida (

7

) en el reductor de la presión de oxígeno, la válvula de ajuste de 

oxígeno (

16

) en el asidero o en el soplete de mano (

15

) y la válvula de oxígeno de corte (

22

en el accesorio de corte (

20

) o en el soplete de mano (

15

).  

Î

Girando el tornillo de regulación (

5

) en el reductor de presión de la botella de oxígeno (

3

ajustar la presión de servicio (ver Datos Técnicos).  

Î

Volver a cerrar la válvula de oxígeno de corte (

22

) y la válvula de ajuste de oxígeno (

16

).  

Î

Abrir la válvula de salida (

8

) en el reductor de presión del gas oxiacetilénico y girando el 

tornillo de regulación (

6

) ajustar la presión del gas (ver Datos Técnicos) 

Atención 

¡Se tendrá que comprobar si la presión del conducto está al menos 0,2 bar por encima (ver 

Datos Técnicos) de los valores indicados! 

background image

32 

ESPAÑOL

Encendido y ajuste de la llama 

Î

Abrir primero la válvula de ajuste del oxígeno (

16

) en el asidero o en el soplete de mano (

15

), 

seguidamente abrir la válvula de oxígeno para calentar (

21

) en el accesorio de corte (

20

) y la 

válvula de ajuste del gas oxiacetilénico (

17

) en el asidero o en el soplete de mano (

15

).  

Î

Encender inmediatamente la mezcla del gas efluente. Ajustar una llama neutra (como una 

llama soldante) regulando la válvula de oxígeno caliente (

21

) o la válvula de ajuste de 

oxígeno (

16

) y la válvula de ajuste del gas oxiacetilénico (

17

).  

Î

Abrir completamente la válvula de oxígeno de corte (

22

), y si fuera necesario volver a regular 

la presión de oxígeno (ver Datos Técnicos). Volver a ajustar una llama neutra. Volver a cerrar 

la válvula de oxígeno de corte (

22

). 

Inicio del corte 

Î

Situar el soplete en la posición de inicio del corte y con la llama calentar la pieza localmente 

a temperatura de inflamación, más o menos a rojo claro. 

¡Atención! ¡ 

No fundir el material! Seguidamente abrir la válvula de oxígeno de corte (22) y mover el 

soplete en la dirección del corte. 

Velocidad de corte 

La velocidad de corte correcta se reconoce por la salida de escoria, en el vuelo vertical de las 

chispas y en el ruido del corte. 

 3.3   Accesorios 

Encontrará accesorios apropiados y un formulario para realizar pedidos a partir de la página 70. 

  4  

Transporte y almacenamiento 

Durante el transporte, la válvula de la botella de oxígeno y la válvula del cartucho de gas Maxi 

han de permanecer cerradas. 

Tras finalizar los trabajos de soldadura: Abrir brevemente acetileno y de oxígeno del 

asidero con la válvula del cartucho de gas cerrada y la válvula de la botella de oxígeno 

cerrada para dejar salir el resto del gas (Medidor nota pantalla). De este modo se 

descargan los tubos flexibles y el reductor la presión acetileno y de oxígeno. Desmontar el 

reductor de la presión de oxígeno. Desatornillar la válvula del cartucho de gas Maxi. Los 

tubos flexibles pueden permanecer acoplados al reductor de la presión de oxígeno y a la 

válvula del cartucho de gas. El equipo ha de ir correctamente fijado para impedir que 

vuelque o se desplace. Se almacenará y transportará sólo con el depósito en posición 

vertical. 

Se encargará el llenado de los depósitos reutilizables sólo a personal cualificado autorizado 

para este fin. Si el llenado se lleva a cabo de forma indebida puede provocarse un accidente 

grave. 

Correcto 

Demasiado alta 

Demasiado bajo 

background image

ESPAÑOL 

33 

  4.1 

  Montaje 

Los cartuchos de gas se cambiarán únicamente en un lugar bien ventilado, a ser 

posible al aire libre. 

-

Se verificará antes de iniciar los trabajos de que todas las válvulas estén cerradas. 

-

Para el montaje apretar el reductor de la presión de oxígeno con una llave. 

-

Atornillar el depósito desechable de MAXIGAS en el sentido de las agujas del reloj en la 

válvula de regulación precisa del gas. Al hacerlo obsérvese el inicio de la rosca y que gira sin 

dificultad. Si se atornilla de forma inclinada la garantía quedará anulada.  

-

Antes de encender, se verificará que las uniones entre los depósitos y las válvulas de 

regulación no presenten fugas de gas. (pulverizador para detección de fugas o lejía 

jabonosa) 

A

Abrir la válvula de la botella de oxígeno.  

B

Regular la presión de trabajo en función de la boquilla y del grosor del material hasta 

(véanse los datos técnicos). 

C

Abrir la válvula del reductor de la presión de oxígeno. 

D

Abrir ahora la válvula de regulación de gas aprox. ½ vuelta.  

E

Abrir la ruedecilla de la válvula de oxígeno y añadir oxígeno.  

F

Abrir la ruedecilla de la válvula del gas oxiacetilénico y encender la llama de gas.  

G

Regular la llama de gas. La llama tendrá que verse en la salida de la boquilla.  

H

Regular la llama de calentamiento abriendo o estrangulando la  

alimentación de gas y de oxígeno.  

I

Se utilizarán únicamente gafas protectoras conforme a DIN4646 y 58210/1. 

Todas las uniones se apretarán con la llave que se adjunta. 

Tras abrir la válvula de gas se encenderá inmediatamente, de lo contrario los 

gases emitidos pueden provocar una deflagración. 

Puesta fuera de servicio: 

La puesta fuera de servicio tiene lugar en el orden inverso, cortando en primer lugar la 

alimentación de gas. Durante las interrupciones de los trabajos ciérrense siempre las válvulas de 

las botellas. 

  5 

Puesta en marcha 

   5.1 

Encender el soplete 

   

Abrir primero la válvula de regulación de gas y encender, y después abrir la válvula de oxígeno 

para seguidamente regular la llama de gas. La llama debe prender de forma visible en la salida de 

la boquilla. 

Encender la mezcla de gas y oxígeno con la ayuda de un encendedor de gas adecuado en la 

boquilla del soplete. (Puede crear hollín negro). 

   5.2 

Regular la llama 

Con la ruedecilla manual marcada de rojo en el asidero puede regularse el tamaño y la forma de 

la llama. Si la llama no se enciende o se apaga, significa que la presión del gas es excesiva. En este 

caso reduzca el gas en el asidero del soplete (ruedecilla marcada de rojo) girando a la derecha. 

La válvula de oxígeno (ruedecilla marcada de azul) del asidero del soplete ha de estar 

completamente abierta. 

Si la llama es amarilla tiene exceso de gas. Seguir cerrando la válvula de gas cuidadosamente 

(ruedecilla marcada de rojo) en el asidero del soplete girando hacia la izquierda. 

background image

34 

ESPAÑOL

Regular una llama neutral. Es decir, el núcleo azul y verde intenso de la llama se tiene que 

diferenciar de forma nítida del borde azul oscuro de la llama (llama secundaria). 

   5.3 

Apagar la llama 

Para apagar la llama, cerrar primero la válvula de gas (ruedecilla marcada de rojo) y después la 

válvula de oxígeno (ruedecilla marcada de azul) en el asidero del soplete girando a la derecha. 

Cerrar la válvula de la botella girando a la derecha. También se han de cerrar las válvulas 

cuando se hagan pausas prolongadas. 

   5.4 

Sustituir los cartuchos de gas  

Î

Cerrar la válvula del cartucho de gas girando a la derecha. 

Î

Tirar de la botella del cartucho de gas Maxi vacía junto a la válvula del cartucho de gas y al 

tubo flexible hacia arriba fuera del soporte. 

Î

Desatornillar el cartucho de gas Maxi girando hacia la izquierda de la válvula del 

cartucho de gas. 

Î

Obsérvese que la junta de la válvula del cartucho de gas siga montada y en buen estado. 

Î

Sólo se deben utilizar cartuchos de gas Maxi originales de Rothenberger. Montar un 

cartucho de gas Maxi lleno girando hacia la derecha en la válvula del cartucho de gas. 

Î

Introducir el cartucho de gas Maxi lleno con la válvula del cartucho de gas montada y el 

tubo flexible en el soporte. 

   5.5 

Cambiar la botella de oxígeno y acetileno 

   

Î

Cerrar la válvula de la botella de oxígeno girando a la derecha. 

Î

Desatornillar el reductor de la presión de oxígeno en el sentido opuesto al de las agujas del 

reloj con la llave cerrada. 

Î

Extraer la botella de oxígeno del soporte. Sustituir la botella de oxígeno vacía por una llena. 

Î

Atornillar el reductor de la presión de oxígeno en el sentido de las agujas del reloj a la 

botella de oxígeno. 

Î

Obsérvese que la junta de la presión de oxígeno s siga montada y en buen estado. 

Î

Al hacerlo téngase en cuenta que las conexiones han de estar limpias de restos de aceite o 

grasa. 

  5.6 

Averías 

mantenimiento 

   

Fallo Causa 

solución 

La llama se pone amarilla 

En este caso la válvula de la botella de oxígeno está 

cerrada o bien la botella de oxígeno está vacía. 

Abrir la válvula de la botella de oxígeno. 

Sustituir la botella de oxígeno vacía por una llena. 

La llama reduce su tamaño 

o se despega del soplete. 

En este caso la válvula del acetileno está cerrada, no está 

abierta lo suficiente o el acetileno está vacío. 

Abrir la válvula del acetileno botella girando a la izquierda 

(más) o bien cambiar el cartucho de gas. 

background image

ESPAÑOL 

35 

Comprobar periódicamente los tubos flexibles con respecto a grietas e inestanqueidades 

(inspección visual). 

Cambiar el paquete de tubos flexibles con válvula de seguridad individual de botella si ha 

saltado la válvula de seguridad tras un retroceso de la llama (seguro antirretroceso 

parallamas). 

Los tubos flexibles presentan porosidad con el paso del tiempo. Por ello se ha de cambiar 

el paquete de tubos flexibles tan pronto como se detecten pequeñas grietas. 

 6 

Desecho 

   6.1 

Piezas de metal y cartuchos de gas 

Las piezas del equipo son materiales reciclables y pueden entregarse para su reutilización. 

Para este fin se dispone de puntos de recuperación autorizados y con certificación. ¡Los 

metales se entregarán clasificados y separados en un punto de desecho! 

Para desechar las piezas no reutilizables de un modo respetuoso con el medio ambiente (por 

ejemplo, chatarra electrónica), se consultará a los organismos competentes para el desecho 

de residuos. 

  7 

Servicio de atención al cliente 

Tiene a disposición las estaciones de servicio Rothenberger o al propio fabricante con su 

departamento de reparaciones. Si así lo desea se le enviarán los recambios necesarios lo antes 

posible. En caso necesario, póngase en contacto con su distribuidor o con el fabricante. 

Haga sus pedidos de accesorios y recambios a los distribuidores especializados o en nuestra 

línea directa del departamento de postventa. 

Tlf.  +49 6195 99 52 14    

Fax: 

+49 6195 99 52 15 

background image

36 

ITALIANO

 Contenido 

Página  

1   Indicaciones de seguridad

37

   

   1.1 

Utilización conforme al empleo previsto 

37   

   1.2 

Indicaciones generales de seguridad 

37   

   1.3 

Indicaciones especiales de seguridad 

38   

2   Dati tecnici

38

   

3   Funzioni 

39

   

  3.1 

Panoramica 

39   

   3.2 

Descrizione della funzione 

39   

  3.3 

Accessori 

41   

4   Trasporto e conservazione

41

   

  4.1 

Montaggio 

41   

5  Messa in servizio

42

   

   5.1 

Accendere il cannello 

42   

   5.2 

Regolare la fiamma 

42   

   5.3 

Estinguere la fiamma 

42   

   5.4 

Sostituire la bombola di ricarica del gas 

42   

   5.5 

Sostituire la bombola dell’ossigeno e acetilene 

43   

   5.6 

Comportamento in caso di malfunzionamenti e manutenzione 

43   

6 Smaltimento

43 

   6.1 

Componenti metallici e bombole di ricarica del gas 

43   

7 Servizio 

clienti

43 

Simboli in questo documento  

 Pericolo 

Questo simbolo comunica pericolo di danni a persone.  

 Attenzione 

Questo simbolo comunica pericolo di danni a cose o all’ambiente. 

Î

Suggerimento di manipolazione