Rothenberger ROFROST TURBO 1.1/4 und 2 – страница 3
Инструкция к Rothenberger ROFROST TURBO 1.1/4 und 2

1 Avvertenze sulla sicurezza
1.1 Uso regolamentare
Il congelatore per tubi deve essere utilizzato esclusivamente per il raffreddamento di:
ROFROST TURBO: tubi in rame con diamentro da 10 a 42 mm, ovvero da 3/8“ a 1.3/8“ e tubi
in acciaio con diametro da G 1/8 a G 1.1/4
ROFROST TURBO II: tubi in rame con diametro da 10 a 54 mm, ovvero da 3/8“ a 2.1/8“ e tubi in
acciaio con diametro da G 1/8 a G 2.
Altri usi non sono consentiti.
1.2 Istruzioni generali di sicurezza
ATTENZIONE! È assolutamente necessario leggere attentamente tutte le
istruzioni. Eventuali errori nell’adempimento delle istruzioni qui di seguito riportate
potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Il termine qui di seguito utilizzato «utensile elettrico» si riferisce ad utensili elettrici alimentati dalla
rete (con linea di allacciamento), nonché ad utensili elettrici alimentati a pile (senza linea di
allacciamento).
CUSTODIRE ACCURATAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
1) Posto di lavoro
a) Mantenere pulito ed ordinato il posto di lavoro. Il disordine e le zone di lavoro non
illuminate possono essere fonte di incidenti.
b) Evitare d’impiegare l’utensile in ambienti soggetti al rischio di esplosioni nei
quali si trovino liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli utensili elettrici producono
scintille che possono far infiammare la polvere o i gas.
c) Mantenere lontani i bambini ed altre persone durante l’impiego dell’utensile
elettrico. Eventuali distrazioni potranno comportare la perdita del controllo sull’utensile.
2) Sicurezza elettrica
a) La spina per la presa di corrente dovrà essere adatta alla presa. Evitare
assolutamente di apportare modifiche alla spina. Non impiegare spine adattatrici
assieme ad utensili con collegamento a terra. Le spine non modificate e le prese
adatte allo scopo riducono il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare il contatto fisico con superfici collegate a terra, come tubi, riscaldamenti,
cucine elettriche e frigoriferi. Sussiste un maggior rischio di scosse elettriche nel
momento in cui il corpo é messo a massa.
c) Custodire l’utensile al riparo dalla pioggia o dall’umidità. L’eventuale infiltrazione di
acqua in un utensile elettrico va ad aumentare il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
d) Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti al fine di trasportare o
appendere l’apparecchio, oppure di togliere la spina dalla presa di corrente.
Mantenere l’utensile al riparo da fonti di calore, dall’olio, dagli spigoli o da parti
di strumenti in movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio
d’insorgenza di scosse elettriche.
e) Qualora si voglia usare l’utensile all’aperto, impiegare solo ed esclusivamente
cavi di prolunga omologati per l’impiego all’esterno. L’uso di un cavo di prolunga
omologato per l’impiego all’esterno riduce il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
3) Sicurezza delle persone
a) È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e a maneggiare con giudizio
l’utensile elettrico durante le operazioni di lavoro. Non utilizzare l’utensile in
caso di stanchezza o sotto l’effetto di droghe, bevande alcoliche e medicinali. Un
attimo di distrazione durante l’uso dell’utensile potrà causare lesioni gravi.
b) Indossare sempre equipaggiamento protettivo individuale, nonché guanti
protettivi. Se si avrà cura d’indossare equipaggiamento protettivo individuale come la
maschera antipolvere, la calzatura antisdrucciolevole di sicurezza, il casco protettivo o la
protezione dell’udito, a seconda dell’impiego previsto per l’utensile elettrico, si potrà
ridurre il rischio di ferite.
ITALIANO
37

c) Evitare l’accensione involontaria dell’utensile. Assicurarsi che il tasto si trovi in
posizione di «SPENTO», prima d’inserire la spina nella presa di corrente. Il fatto di
tenere il dito sopra all’interruttore o di collegare l’utensile accesso all’alimentazione di
corrente potrà essere causa di incidenti.
4) Maneggio ed impiego accurato di utensili elettrici
a) Non sovraccaricare l’utensile. Impiegare l’utensile elettrico adatto per sbrigare il
lavoro. Utilizzando l’utensile elettrico adatto si potrà lavorare meglio e con maggior
sicurezza nell’ambito della gamma di potenza indicata.
b) Non utilizzare utensili elettrici con interruttori difettosi. Un utensile elettrico che
non si può più accendere o spegnere è pericoloso e dovrà essere riparato.
c) Togliere la spina dalla presa di corrente prima di regolare l’apparecchio, di
sostituire pezzi di ricambio o di mettere da parte l’apparecchio. Tale precauzione
eviterà che l’apparecchio possa essere messo in funzione inavvertitamente.
d) Custodire gli utensili elettrici non utilizzati al di fuori della portata dei bambini.
Non fare usare l’apparecchio a persone che non sono abituate ad usarlo o che
non abbiano letto le presenti istruzioni. Gli utensili elettrici sono pericolosi se
utilizzati da persone inesperte.
e) Effettuare accuratamente la manutenzione dell’apparecchio. Verificare che le
parti mobile dello strumento funzionino perfettamente e non s’inceppino, che
non ci siano pezzi rotti o danneggiati al punto tale da limitare la funzione
ell’apparecchio stesso. Far riparare le parti danneggiate prima d’impiegare
l’apparecchio. Numerosi incidenti vengono causati da utensili elettrici la cui
manutenzione è stata effettuata poco accuratamente.
f) Utilizzare utensili elettrici, accessori, attrezzi, ecc. in conformità con le presenti
istruzioni e secondo quanto previsto per questo tipo specifico di apparecchio.
Osservare le condizioni di lavoro ed il lavoro da eseguirsi durante l’impiego.
L’impiego di utensili elettrici per usi diversi da quelli consentiti potrà dar luogo a situazioni
di pericolo.
5) Assistenza
Fare riparare l’apparecchio solo ed esclusivamente da personale specializzato e solo
impiegando pezzi di ricambio originali. In tale maniera potrà essere salvaguardata la sicurezza
dell’apparecchio.
1.3 Avvertenze sulla sicurezza
Norme
EN 60335-1: 2007 BGR 500 Teil2.35
EN 60335-2-24: 2009 DIN EN 378:2008
EN 60335-2-34: 2009 DIN EN 60721-3-7:1995
Come comportarsi in caso di incidente o guasto al sistema di raffreddamento
Pericolo
Per escludere i danni fisici alle persone vogliate osservare attentamente le seguenti
avvertenze di sicurezza!
Arresto in caso di emergenza
Î Diseccitare immediatamente l'impianto:
staccando la spina
disinserendo il fusibile
Interventi nel circuito del freddo
Î Sono consentiti solo ad esperti della tecnica del freddo! Rivolgersi al servizio clienti.
Î Attenzione alla concentrazione dei vapori del refrigerante al suolo: mancanza d'ossigeno /
pericolo di soffocamento!
38
ITALIANO

Î È vietato fumare e usare fiamme libere!
Î Prima di eseguire gli interventi diseccitare sempre l'impianto (vedi sopra)!
Pronto intervento
Î Proteggere gli occhi dall'azione del liquido refrigerante indossando degli occhiali protettivi!
Qualora il liquido refrigerante venisse a contatto con gli occhi evitare di sfregarli o strofinarli e
sottoporsi immediatamente alle cure mediche.
Î Pronto intervento: immettere negli occhi alcune gocce di olio minerale sterile o di soluzione
debole di acido borico ovvero salamoia al 2%, infine risciacquare gli occhi.
Attenzione
Per escludere i danni materiali alle cose o all'ambiente vogliate osservare attentamente le
seguenti avvertenze di sicurezza!
In caso di guasto
Se il sistema di raffreddamento non funziona
Î verificare che l'alimentazione della corrente non sia interrotta. È necessario l'intervento di un
esperto per la ricerca guasti!
Se entrambe le pinze refrigeranti non gelano / si rivestono di ghiaccio
Î verificare che la macchina frigorifera funzioni e che il condensatore sia ventilato a sufficienza
(che non sia sporco e le fessure di ventilazione non siano ostruite). Qualora così fosse, si
rende necessaria una ricerca guasti da parte di un esperto (impiantista o tecnico del freddo)!
Se gela / si riveste di ghiaccio solo una pinza refrigerante,
Î a macchina accesa tenere in alto entrambe le pinze refrigeranti in verticale per circa 10 min.,
in modo tale che l'eventuale olio di processo accumulatosi nella pinze stesse i ritorni al
compressore. Se non cambia nulla è necessario incaricare della ricerca guasti un esperto.
Se il sistema di raffreddamento si spegne senza motivo apparente
Î la temperatura di processo o le correnti elettriche sono eccessive in seguito a temperatura
ambiente troppo alta o troppo bassa.
Î la portata d'aria è insufficiente (feritorie di ventilazione ostruite, condensatore sporco).
Î c'è un guasto elettrico.
La ricerca guasti da parte di un esperto è necessaria quando: l'apparecchio in fase di accensione
era acclimatato (min. 10° C), la temperatura d'ambiente si trova entro i limiti consentiti e la
portata d'aria è corretta.
In caso di incendio
Î spegnere il sistema di raffreddamento e spegnere l'incendio con estintori ad anidride
carbonica o a polvere.
Avvertenze generali
Î Procedere al congelamento solo conformemente a quanto descritto nelle istruzioni per l'uso
previsto.
Î Non ostacolare la circolazione dell'aria, ovvero non chiudere il coperchio durante il
funzionamento e non ostruire le fessure di ventilazione, altrimenti il processo di
congelamento non si compie regolarmente.
Î Proteggere i tubi flessibili e le pinze refrigeranti dai danni.
Î Immagazzinare, trasportare ed usare il congelatore per tubi solo in posa da installazione.
Proteggerlo dagli urti, dalle forti oscillazioni e dalle cadute. Questo sistema è idoneo per l'uso
mobile secondo la classe 7M2.
Î I locali di installazione devono essere asciutti e privi di polvere.
ITALIANO
39

2 Dati tecnici
Freddo
generato
Tipo
Q
0
in W
Art. n.:
con t
0
in A
-30 °C
Potenza assorbita
P in W
Corrente assorbita
I
N
Allacciamento elettrico
Refrigerante /
Q.tà rerigerante
Sbrinamento
Dimensioni in mm
Lung. x Larg. x Alt.
Massa in kg
Corrente nominale del
fusibile inserito a
monte
Livello del rumore
Tipo protezione
Tipologia di
costruzione N
Rofrost 1.1/4“
6.2200 /-Z
310
272
2,11
6.2220
50 Hz ~
230 V±10
Rofrost 1.1/4“
6.2201
310
266
4,39
110 V
50 Hz ~
R404A / 90g
Rofrost 1.1/4“
6.2202
310
266
4,39
115 V
60 Hz ~
Rofrost 2”
24
6.2203 /-Z
10A
6.2206 /-Z
≤ 50 dB(A)
310 272 2,11
6.2207
550 x 255 x 315
50 Hz ~
Sbrinamento a mano
230 V±10
6.2209
6.2240
IP 20 secondo la norma DIN EN 60529
Rofrost 2”
Temperatura ambiente compresa fra +10.+32°C.
6.2204
310
266
4,39
R404A / 110g
110 V
50 Hz ~
Rofrost 2”
6.2205
310
266
4,39
115 V
60 Hz ~
3 Dotazione, trasporto e immagazzinamento
Dotazione:
Il congelatore per tubi ROFROST TURBO si compone sostanzialmente degli elementi e degli
accessori seguenti:
• Sistema di raffreddamento elettrico composto da:
gruppo refrigerante con valigetta, maniglia per il trasporto, coperchio, sezione plastificata ove
riporre i riduttori, interruttore e cavo di rete
2 tubi flessibili con pinze refrigeranti (sistema evaporatore) e viti di serraggio con termometro
integrato
• Set di riduttori (dimensioni speciali su richiesta)
• 1 barattolo di pasta termoconduttiva
40
ITALIANO

Trasporto e immagazzinamento:
Î Sistemare i tubi flessibili con le pinze refrigeranti e i riduttori nella valigetta portatile.
Î Immagazzinare in posa da installazione (ovvero in piedi) esclusivamente in locali asciutti e privi
di polvere con temperatura ambiente compresa fra -10° C e 35° C.
Î Proteggere dagli urti e dalle vibrazioni.
4 Funzionamento dell'apparecchio
4.1 Messa in funzione
Prima di essere messo in funzione l'apparecchio (sistema refrigerante ROFROST TURBO) deve
essere acclimatato, ovvero aver preso la temperatura ambiente (da + 10° C fino al massimo a 32°
C).
Î Chiudere il circuito del riscaldamento, le cui tubature devono essere interrotte da un tappo di
ghiaccio. Spegnere tempestivamente il riscaldamento e la pompa per interrompere il flusso
d'acqua.
Î Installare il sistema refrigerante in modo tale che il motore del ventilatore dell'apparecchio
non soffi in direzione dei tubi da congelare, poichè essi devono essere protetti dall'aria calda.
Il ventilatore integrato aspira l'aria necessaria per la liquefazione del refrigerante nonché per il
raffreddamento del compressore sul lato lungo dell'apparecchio e la indirizza fuori sulla parte
superiore.
Î Tenere in alto (sollevate) le pinze refrigeranti per circa 5 minuti e accendere il sistema cosìcche
l'eventuale olio "stagnante" venga ricondotto in circolo. Accendere l'apparecchio azionando
l'interruttore a bilico.
Attenzione
Durante il processo di congelamento lasciare sempre aperto e lasciare libera la feritoria di
ventilazione poiché deve essere garantita una perfetta circolazione dell'aria!
Il ROFROST TURBO è un „congelatore per contatto“, quindi il buon funzionamento
dell'apparecchio è garantito solo se fra le pinze refrigeranti e i tubi da congelare sussiste un buon
contatto termoconduttore. La vernice e lo sporco presenti nella zona di applicazione delle pinze
allugano i tempi di congelamento; il tubo da congelare dovrebbe essere idealmente di metallo
nudo.
Î Applicare le pinze refrigeranti solo a tubi dritti. Tubi deformati o non uniformi non sono
adatti al congelamento.
4.2 Piazzamento e cambio degli attrezzi
Le pinze refrigeranti sono progettate per tubi con diametro esterno di:
ROFROST TURBO: 42 / 11/4” mm
ROFROST TURBO II: 54 / 2” mm
Per poter congelare anche tubi di diametro inferiore sono necessari speciali riduttori (vedi fig. A e B).
Î Al fine di evitare ponti termici ungere abbondantemente le superfici di contatto fra le pinze
refrigeranti, i riduttori e i tubi con della pasta termoconduttiva (vedi fig. C-1).
Attenzione: non usando la pasta termoconduttiva non si ottiene un funzionamento
ottimale!
Avviso importante: durante il processo di congelamento le pinze refrigeranti e i tubi devono
essere tenuti fuori dalle correnti d'aria!
Î Trattare con cura i riduttori e le pinze refrigeranti, dopo l'uso pulirli con un panno asciutto e
proteggerli dai danni stipandoli nell'apposita sezione.
ITALIANO
41

4.3 Uso
Il ROFROST TURBO è un congelatore compatto pronto per essere attaccato alla spina. Funziona
con un impianto frigorifero ermetico a compressione. L'uso continuativo per ore o giorni è
possibile senza alcun problema a condizione che ciò avvenga sotto controllo con temperatura
ambiente compresa fra + 10° C e 32° C e con tensione / frequenza secondo le caratteristiche
tecniche.
Il semplice sistema di serraggio delle pinze refrigeranti garantisce un sicuro fissaggio al tubo.
Î Applicare la pinze con il relativo pezzo riportato sul tubo da congelare e serrarla con la vite di
fissaggio (vedi fig. C-2).
Attenzione: la vite di fissaggio va serrata esclusivamente a mano!
Î Rimuovere la pasta termoconduttiva in eccesso!
È consigliabile ingrassare la vite poichè ciò rende più facile staccare la pinza refrigerante al
termine del processo di congelamento!
Avviso importante: durante il processo di congelamento è possibile che compaia una differenza
fra la temperatura visualizzata a sinistra e a destra, normalmente tuttavia tale differenza viene
bilanciata verso il basso.
Inoltre possono essere determinanti anche altri fattori, come per es.:
- diverse temperature in uscita dei tubi da congelare,
- diversi diametri dei tubi,
- diverso contatto delle pinze refrigeranti sui tubi,
- influenza negativa dovuta a corrente d'aria.
Î Accendere l'apparecchio solo se entrambe le pinze refrigeranti sono fissate ai tubi da
congelare (vedi fig. C-3). Per arrestare il flusso d'acqua nei tubi è necessario che il
riscaldamento, ovvero la pompa, sia spento.
Pericolo
Pericolo di congelamento! Le parti metalliche delle pinze refrigeranti durante il
processo di congelamento raggiungono una temperatura di circa-30° C!
Afferrare le pinze refrigeranti solo con dei guanti idonei per il gelo!
Î Aprire il circuito quando la temperatura si assesta a -15° C e il tempo indicato nella tabella
(vedi fig. A e B) è trascorso.
I valori indicati sono orientativi e sono stati rilevati con una temperatura ambiente di 22° C.
4.4 Messa fuori funzione
Î Spegnere il sistema di congelamento, lasciare sgelare le pinze e i tubi flessibili refrigeranti,
rimuoverli dai tubi e pulirli.
Î Tenere in alto (sollevate) le pinze refrigeranti per circa 5 minuti e accendere nuovamente il
sistema cosìcche l'eventuale olio "stagnante" venga ricondotto in circolo.
Î Spegnere il sistema, togliere la spina e riprorre con cura il gruppo dei tubi flessibili nella
valigetta.
Attenzione: non piegare o tirare i tubi flessibili!
5 Manutenzione
Î Maneggiare l'apparecchio con cura e delicatamente.
Î Evitare gli urti, le oscillazioni e i danni meccanici.
Î Usare, trasportare e immagazzinare l'apparecchio solo in posa da installazione (quindi in
piedi).
42
ITALIANO

Qualora contro ogni aspettativa e nonostante un maneggio accurato dovesse verificarsi un
guasto, rivolgersi presso un negozio specializzato ovvero direttamente al produttore.
Il circuito del freddo può essere aperto solo da tecnici della ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH.
Se esaurite la pasta termoconduttiva ROTHENBERGER potrete ordinarne di nuova usando il
numero di ordinazione 6.2291.
6 Ricerca guasti
Le nozioni fondamentali a tal riguardo sono contenute nel capitolo Avvertenze di sicurezza.
Inoltre fate attenzione al fatto che:
- sul contatto fra pinze refrigeranti e tubo, ovvero riduttore e tubo, sia applicata pasta
termoconduttiva a sufficienza,
- le pinze refrigeranti siano applicate ai tubi in modo regolamentare,
- che il circuito dell'acqua sia a riposo.
Altre cause che possono influenzare, tra l'altro, la durata del congelamento:
- Spessore dei tubi,
- Materiale dei tubi,
- Acqua sporca,
- Temperature in uscita dell'acqua da congelare,
- Temperatura ambiente (per es. irradiazioni solari),
- Temperatura d'esercizio dell'apparecchio,
- tubi flessibil refrigeranti piegati o tesi.
I parametri di congelamento della tabella sono solo indicativi per i quali la ROTHENBERGER
WERKZEUGE GmbH non si assume nessuna responsabilità.
Evitate le brevi interruzioni di corrente all'apparecchio in funzione!
L'apparecchio è previsto di un interruttore di sovraccarico. Se tale interruttore dovesse scattare,
attendere 5 minuti prima di rimettere in funzione l'apparecchio.
Qualora l'apparecchio non dovesse essere completamente funzionante nemmeno dopo la ricerca
guasti rivolgersi presso la ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH.
7 Accessori
Accessori adatti ed un modulo per ordinazioni, si trova a partire dalla pagina 100.
8 Smaltimento
La pasta termoconduttiva non irrita la pelle e non è inquinante e può essere riutilizzata ovvero
smaltita con i rifiuti normali. I panni imbrattati, sporchi di pasta termoconduttiva, possono essere
tranquillamente smaltiti nella pattumiera di casa.
Qualora si smaltisca il congelatore per tubi bisogna tenere in considerazione il fatto che il
refrigerante R404A secondo quanto previsto dalla legge deve essere smaltito a parte da una ditta
specializzata.
Alcuni componenti dell’attrezzo sono riciclabili e sono da raccogliere differenziatamente. Vi sono
imprese addette e certificate a tali lavori. Per lo smaltimento ecologico dei componenti non
riciclabili (p.es. rfiuti elettronici) rivolgersi alle imprese competenti.
Solo per Paesi UE:
Non smaltire gli utensili elettrici insieme ai rifiuti domestici! Ai sensi della Direttiva
Europea 2002/96/CE relativa ai rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e
alla sua applicazione nel diritto vigente in ambito nazionale, le apparecchiature
elettriche non più utilizzabili devono essere smaltite in modo differenziato e riciclate
secondo criteri di ecocompatibilità.
ITALIANO
43

Inhoudsopgave Pagina
1 Aanwijzingen betreffende de veiligheid 45
1.1 Gebruik volgens de voorschriften 45
1.2 Algemene veiligheidsvoorschriften 45
1.3 Veiligheidsinstructies 46
2 Technische gegevens 48
3 Omvang van de levering, transport en opslag 48
4 Werking van de machine 49
4.1 Inbedrijfstelling 49
4.2 Gebruik en wisselen van het gereedschap 49
4.3 Bediening 50
4.4 Buitenwerkingstelling 50
5 Service en onderhoud 50
6 Foutlokalisatie 51
7 Toebehoren 51
8 Afvalverwijdering 51
Î Alvorens het invriessysteem voor pijpen te gaan gebruiken: Lees deze
gebruiksaanwijzing aandachtig door om gevaren te vermijden en u vertrouwd te
maken met het invriessysteem voor pijpen.
Î Bewaar de gebruiksaanwijzing samen met het invriessysteem voor pijpen, zodat u
het steeds kunt raadplegen.
Î Geef deze gebruiksaanwijzing samen met het invriessysteem voor pijpen door aan
elke gebruiker van het invriessysteem.
Gebruikte symbolen en tekens in dit document
Gevaar
Dit symbool waarschuwt voor lichamelijk letsel.
Let op
Dit teken waarschuwt voor materiële schade en schade aan het milieu.
Î
Verzoek te handelen
44
NEDERLANDS

1 Aanwijzingen betreffende de veiligheid
1.1 Gebruik volgens de voorschriften
Het invriessysteem voor pijpen mag slechts worden gebruikt voor het invriezen van:
ROFROST TURBO: koperen buizen met een diameter van 10 – 42 mm resp. 3/8“ – 1.3/8“ en
van stalen buizen met een diameter van G 1/8 - G 1 1/4
ROFROST TURBO II: koperen buizen met een diameter van 10 - 54 mm resp. 3/8“ – 2,1/8“ en
van stalen buizen met een diameter van G 1/8 - G 2.
Andere toepassingen zijn niet toelaatbaar!
1.2 Algemene veiligheidsvoorschriften
LET OP! Lees alle voorschriften. Wanneer de volgende voorschriften niet in acht
worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel tot gevolg
hebben.
Het hierna gebruikte begrip „elektrisch gereedschap” heeft betrekking op elektrische
gereedschappen voor gebruik op het stroomnet (met aansluitkabel) en op elektrische
gereedschappen voor gebruik met een accu (zonder aansluitkabel).
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN GOED.
1) Werkomgeving
a) Houd uw werkomgeving schoon en opgeruimd. Een rommelige of onverlichte
werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het gereedschap niet in een omgeving met explosiegevaar waarin zich
brandbare vloeistoffen, gassen of stof bevinden. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de dampen tot ontsteking kunnen brengen.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik van het elektrische
gereedschap uit de buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de controle over het
gereedschap verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het gereedschap moet in het stopcontact passen. De
stekker mag in geen geval worden veranderd. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaarde gereedschappen. Onveranderde stekkers en passende
stopcontacten beperken het risico van een elektrische schok.
b) Voorkom aanraking van het lichaam met geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld
van buizen, verwarmingen, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico
door een elektrische schok wanneer uw lichaam geaard is.
c) Houd het gereedschap uit de buurt van regen en vocht. Het binnendringen van
water in het elektrische gereedschap vergroot het risico van een elektrische schok.
d) Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om het gereedschap te dragen of
op te hangen of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel uit
de buurt van hitte, olie, scherpe randen en bewegende gereedschapdelen.
Beschadigde of in de war geraakte kabels vergroten het risico van een elektrische schok.
e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap werkt, dient u alleen
verlengkabels te gebruiken die voor gebruik buitenshuis zijn goedgekeurd. Het
gebruik van een voor gebruik buitenshuis geschikte verlengkabel beperkt het risico van
een elektrische schok.
3) Veiligheid van personen
a) Wees alert, let goed op wat u doet en ga met verstand te werk bij het gebruik
van het elektrische gereedschap. Gebruik het gereedschap niet wanneer u moe
bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van
onoplettendheid bij het gebruik van het gereedschap kan tot ernstige verwondingen
leiden.
b) Draag persoonlijke beschermende uitrusting en altijd een veiligheidsbril. Het
dragen van persoonlijke beschermende uitrusting zoals een stofmasker, slipvaste
NEDERLANDS
45

werkschoenen, een veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en
het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van verwondingen.
c) Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat de schakelaar in de stand
„UIT“ staat voordat u de stekker in het stopcontact steekt. Wanneer u bij het
dragen van het gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of wanneer u het
gereedschap ingeschakeld op de stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen
leiden.
4) Gebruik en onderhoud van elektrische gereedschappen
a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik voor uw werkzaamheden het
daarvoor bestemde elektrische gereedschap. Met het passende elektrische
gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven capaciteitsbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
c) Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het gereedschap instelt,
toebehoren wisselt of het gereedschap weglegt. Deze voorzorgsmaatregel
voorkomt onbedoeld starten van het gereedschap.
d) Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen buiten bereik van kinderen.
Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet mee vertrouwd
zijn en deze aanwijzingen niet hebben gelezen. Elektrische gereedschappen zijn
gevaarlijk wanneer deze door onervaren personen worden gebruikt.
e) Verzorg het gereedschap zorgvuldig. Controleer of bewegende delen van het
gereedschap correct functioneren en niet vastklemmen en of onderdelen
zodanig gebroken of beschadigd zijn dat de werking van het gereedschap
nadelig wordt beïnvloed. Laat beschadigde delen repareren voordat u het
gereedschap gebruikt. Veel ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden
elektrische gereedschappen.
f) Gebruik elektrische gereedschappen, toebehoren, inzetgereedschappen en
dergelijke volgens deze aanwijzingen en zoals voor dit speciale
gereedschapstype voorgeschreven. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en
de uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrische gereedschappen voor
andere dan de voorziene toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
5) Service
Laat het gereedschap alleen repareren door gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen
met originele vervangingsonderdelen. Daarmee wordt gewaarborgd dat de veiligheid van het
gereedschap in stand blijft.
1.3 Veiligheidsinstructies
Voorschriften
EN 60335-1: 2007 BGR 500 Teil2.35
EN 60335-2-24: 2009 DIN EN 378:2008
EN 60335-2-34: 2009 DIN EN 60721-3-7:1995
Handelwijze bij ongevallen of storingen van het koelsysteem
Gevaar
Volg de volgende veiligheidsinstructies nauwkeurig op om lichamelijk letsel uit te
sluiten!
Afzetten in noodsituaties
Î Het systeem onmiddellijk stroomloos maken door:
de netstekker uit het stopcontact te trekken
de zekering uit te schakelen
46
NEDERLANDS

Ingrepen in de koelkringloop
Î Alleen toegestaan aan deskundigen op het gebied van de koeltechniek! Informeer uw
klantenservice.
Î Wees voorzichtig als zich koelmiddeldamp dicht boven de grond verzamelt – gebrek aan
zuurstof – gevaar voor verstikking!
Î Roken en open vuur zijn verboden!
Î Vóór ingrepen, het systeem steeds stroomloos maken (zie hogerop)!
Eerste hulp
Î Ogen met een werkbril beschermen tegen de inwerking van vloeibaar koelmiddel!
Zijn de ogen in contact gekomen met vloeibaar koelmiddel, niet in de ogen wrijven, elke irritatie
van de ogen vermijden en onmiddellijk geneeskundig laten behandelen.
Î Eerste hulp: Enkele druppels steriele minerale olie in de ogen druppelen of een zwakke
boorzuuroplossing resp. een zoutoplossing van 2%, de ogen vervolgens uitwassen.
Let op
Volg de volgende veiligheidsinstructies nauwkeurig op om materiële schade of lichamelijk
letsel uit te sluiten!
Bij storingen
Als het koelsysteem niet functioneert
Î nagaan of de stroomtoevoer onderbroken is. Storingslokalisatie door een deskundige uit te
voeren!
Als beide koeltangen zich niet met rijp bedekken (bevriezen)
Î controleren of de koelmachine loopt en de condensor voldoende wordt geventileerd (niet
verontreinigd is, ventilatieopeningen versteld zijn). Is dit het geval, dan dient een deskundige
(constructeur van koelinstallaties, koeltechnicus) de storing te lokaliseren!
Indien slechts één koeltang rijp vertoont (bevroren is),
Î beide koeltangen bij lopende machine ca. 10 min. loodrecht naar omhoog houden, zodat
procesolie die eventueel in de koeltang is geraakt, terug naar de compressor wordt geleid.
Treed geen verandering op, dan dient een deskundige met de lokalisatie van de storing te
worden gelast.
Schakelt het koelsysteem zonder herkenbare reden uit.
Î ontoelaatbaar hoge procestemperaturen of elektrische stromen ten gevolge van te hoge of
te lage omgevingstemperaturen
Î onvoldoende luchtdoorvoer (ventilatierooster versteld, condensor verontreinigd)
Î er is een elektrische storing opgetreden.
Het lokaliseren van een storing door een deskundige is vereist, als het systeem afgekoeld was bij
de inbedrijfstelling (min. 10°C), de omgevingstemperaturen binnen de toelaatbare grenzen liggen
en de luchtdoorvoer in orde zijn.
In geval van brand
Î Koelsysteem uitschakelen en de brand bestrijden met koolzuur- of poederblusser.
Algemene aanwijzingen
Î Alleen invriezen voor het gebruiksdoeleinde beschreven in de gebruiksaanwijzing.
Î De luchtcirculatie niet belemmeren, d.w.z. het deksel tijdens het bedrijf niet sluiten en de
ventilatieopeningen niet verstellen, anders kan het invriesproces niet correct worden
uitgevoerd.
Î Koelslangen, koeltangen beschermen tegen beschadiging.
Î Het invriessysteem voor pijpen alleen in de inbouwpositie opslaan, transporteren en
gebruiken. Beschermen tegen stoten, sterke slingerbewegingen en vallen. Het systeem is
geschikt voor mobiel gebruik volgens klasse 7M2.
Î De plaats van opstelling moet droog en vrijwel stofvrij zijn.
NEDERLANDS
47

2 Technische gegevens
in A
Koelver-
N
mogen
Type
Q
0
in W
Artikelnr.:
bij t
0
-30 °C
Opgenomen vermogen
P in W
Stroomverbruik I
Elektrische aansluiting
Koelmiddel / Hoeveel-
heid koelmiddel
Ontdooiing
Afmetingen in mm
L x B x H
Massa in kg
Nominale stroom van
de voor te schakelen
zekering
Geluidsniveau
Veiligheidsklasse
Uitvoeringsklasse N
Rofrost 1.1/4“
6.2200 /-Z
310 272 2,11
6.2220
50 Hz ~
230 V±10
Rofrost 1.1/4“
6.2201
310
266
4,39
110 V
50 Hz ~
R404A / 90g
Rofrost 1.1/4“
6.2202
310
266
4,39
115 V
60 Hz ~
Rofrost 2”
24
6.2203 /-Z
10A
6.2206 /-Z
≤ 50 dB(A)
310 272 2,11
6.2207
550 x 255 x 315
50 Hz ~
230 V±10
Handmatig ontdooien
6.2209
IP 20 volgens DIN EN 60529
6.2240
Omgevingstemperatuurbereik +10...+32°C
Rofrost 2”
6.2204
310
266
4,39
R404A / 110g
110 V
50 Hz ~
Rofrost 2”
6.2205
310
266
4,39
115 V
60 Hz ~
3 Omvang van de levering, transport en opslag
Omvang van de levering:
Het invriessysteem voor pijpen ROFROST TURBO bestaat in essentie uit volgende onderdelen en
toebehoren:
• Elektrische koelsysteem bestaande uit:
Koelaggregaat met behuizing, handvat, deksel, kunststofinleg als houder voor verloopbussen,
uitschakelaar en netsnoer
2 Koelslangen met koeltangen (verdampersysteem) en klembouten met geïntegreerde
thermometer
• Verloopbussen als set (speciale maten op aanvraag)
• 1 Doos warmtegeleidingspasta
48
NEDERLANDS

Transport en opslag:
Î Koelslangen met de koeltangen en de verloopbussen opbergen in de draagbare behuizing.
Î Uitsluitend in een droog en stofvrij vertrek opslaan in een temperatuurbereik van –10°C tot
35°C in inbouwpositie (dus staande)
Î Beschermen tegen stoten en trillingen.
4 Werking van de machine
4.1 Inbedrijfstelling
Vóór de inbedrijfstelling moet het apparaat (invriessysteem ROFROST TURBO) een normale
temperatuur hebben, d.w.z. kamertemperatuur hebben aangenomen (+10°C tot max. 32°C).
Î De verwarmingskringloop, waarvan de buisleidingen door een ijsprop moet worden
onderbroken, uitschakelen. Verwarming en pomp tijdig uitschakelen, om de waterdoorvoer
te stoppen.
Î Het invriessysteem dusdanig plaatsen, dat de ventilatormotor van het apparaat niet de in te
vriezen pijpen aanblaast, omdat deze tegen warme lucht moeten worden beschermd.
De ingebouwde ventilator zuigt de lucht die nodig is voor de condensatie van het koelmiddel en
voor de koeling van de compressor aan de lengtezijde van het apparaat aan en drukt deze aan de
bovenkant weer naar buiten.
Î Koeltangen ophangen (omhoog houden) en het systeem ca. 5 min. inschakelen, zodat de
eventueel in de koeltangen "ingezakte" olie in de kringloop wordt teruggeleid. Inschakelen
door drukken op de kanteltoets.
Let op
Tijdens het invriezen steeds houd de ventilatierooster vrij, omdat voor een optimale
luchtcirculatie moet worden gezorgd!
De ROFROST TURBO is een "contactinvriesapparaat", zodat de werking van het apparaat slechts
is gewaarborgd, als een goed warmtegeleidend contact tussen de koeltangen en de in te vriezen
pijpen bestaat. Verf en verontreinigingen in het aanzetgebied van de tangen verlengt de
invriestijden; in het ideale geval is de in te vriezen pijp onbekleed.
Î Koeltangen alleen aan de rechte pijpstukken aanzetten. Erg vervormde of onronde pijpen zijn
niet geschikt voor het invriezen.
4.2 Gebruik en wisselen van het gereedschap
De koeltangen zijn bestemd voor pijpen met een buitendiameter van:
ROFROST TURBO: 42 / 11/4” mm
ROFROST TURBO II: 54 / 2” mm.
Teneinde ook pijpen met een kleine diameter te kunnen invriezen, zijn speciale verloopbussen
nodig (zie Afb. A of B).
Î De contactvlakken tussen koeltangen, verloopbussen en pijpen flink met
warmtegeleidingspasta bestrijken, om isolatiebruggen te vermijden (zie Afb. C-1).
Let op: Zonder gebruik van de warmtegeleidingspasta is geen optimale werking
mogelijk!
Belangrijke aanwijzing: Tijdens het invriezen moeten de koeltangen en pijpen vrij worden
gehouden van tocht!
Î Verloopbussen en koeltangen zorgzaam behandelen, na gebruik reinigen met een droge
doek en ter bescherming tegen beschadiging opbergen in de daarvoor bestemde
inzetstukken.
NEDERLANDS
49

4.3 Bediening
De ROFROST TURBO is een compact koelsysteem voor aansluiting met stekker. Het werkt met een
hermetisch afgesloten compressiekoelinstallatie. Het continue gebruik onder toezicht gedurende
uren of dagen is zonder problemen in het voorgeschreven omgevingstemperatuurbereik van
+ 10°C tot 32°C en een spanning / frequentie in overeenstemming met de technische gegevens
mogelijk.
Het eenvoudige klemsysteem van de koeltangen zorgt voor een veilige bevestiging aan de pijp.
Î Tang met het passende inzetstuk tegen de in te vriezen pijp drukken en met de
bevestigingsschroef vasttrekken (zie Afb. C-2).
Let op: De bevestigingsschroef is uitsluitend met de hand vast te draaien!
Î Overtollige warmtegeleidingspasta verwijderen!
Het is raadzaam de schroef in te vetten, omdat de koeltang na het invriezen dan eenvoudiger los
te krijgen is!
Belangrijke aanwijzing: Bij het invriezen kan een temperatuurverschil optreden van weergave
(L) tot weergave (R), dat echter in het algemeen in het min-bereik wordt gecompenseerd.
Verder kunnen ook externe factoren een rol spelen zoals bijv.:
- verschillende uitgangstemperaturen van de in te vriezen pijpen,
- verschillende pijpdiameters,
- verschillend contacteren van de koeltangen met de pijp,
- belemmering door tocht.
Î Het apparaat pas inschakelen als de beide koeltangen vast aan de in te vriezen pijpen zijn
bevestigd (zie Afb. C-3). Om de waterdoorvoer in de pijpen te stoppen, moet de verwarming
of de pomp tijdig zijn uitgeschakeld.
Gevaar
Invriesgevaar! De metaaldelen van de koeltangen hebben tijdens het invriezen
een temperatuur van ca. –30°C!
Koeltangen alleen met handschoenen aanvatten die voor deze koude geschikt zijn!
Î De kringloop openen zodra de temperatuur bij –15°C ligt en de tijd volgens de tabel
(zie Afb. A of B) is bereikt.
De opgegeven waarden zijn richtwaarden die bij een kamertemperatuur van 22°C werden
berekend.
4.4 Buitenwerkingstelling
Î Het invriessysteem uitschakelen, de koeltangen en slagen laten ontdooien, deze van de pijp
verwijderen en schoonmaken.
Î Koeltangen ca. 5 min. ophangen (omhoog houden) en het systeem opnieuw inschakelen,
zodat de eventueel in de koeltangen "ingezakte" olie in de kringloop wordt teruggeleid.
Î Systeem uitschakelen, netstekker uit het stopcontact trekken en de slangen zorgvuldig
opbergen in het behuizingsvak.
Let op: Slangen niet knikken of aanspannen!
5 Service en onderhoud
Î Het apparaat zorgvuldig en voorzichtig hanteren
Î Harde stoten, trillingen, mechanische beschadigingen vermijden
Î Het apparaat alleen in de inbouwpositie (dus staande) gebruiken, transporteren en opslaan.
50
NEDERLANDS

Indien tegen alle verwachting ondanks zorgvuldige behandeling een technische fout optreedt,
dient u contact op te nemen met de speciaalzaak of rechtstreeks met de fabrikant.
De koelkringloop mag alleen door een deskundige van de ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH
worden geopend.
Als de warmtegeleidingspasta van ROTHENBERGER is opgebruikt kan deze worden nabesteld
onder het bestelnr. 6.2291.
6 Foutlokalisatie
De grondbeginselen hieromtrent vindt u in het hfst. Veiligheidsinstructies.
Verder dient u het volgende in acht te nemen:
- is er voldoende warmtegeleidingspasta voor het contact tussen koeltang en pijp, resp.
verloopbus en pijp aangebracht,
- zijn de koeltangen zoals voorgeschreven aan de pijpen aangebracht,
- rust de waterkringloop.
Bijkomende invloeden kunnen o.a. de invriesduur beïnvloeden.
- wanddikte van de pijpen,
- materiaal van de pijpen,
- verontreinigd water,
- uitgangstemperaturen van het in te vriezen water,
- omgevingstemperatuur (bijv. zoninstraling),
- bedrijfstemperatuur van het apparaat,
- geknikte of aangespannen koelslangen.
De invriesparameters van de tabel zijn slechts richtwaarden, waarvoor de ROTHENBERGER
WERKZEUGE GmbH zich niet verantwoordelijk stelt.
Vermijd korte stroomonderbrekingen terwijl het apparaat in werking is.
Het apparaat is uitgerust met een overbelastingsschakelaar. Ingeval deze uitschakelt is een pauze
van 5 minuten aan te houden alvorens het apparaat opnieuw in werking te stellen.
Mocht de functionaliteit van het apparaat na de foutlokalisatie nog steeds niet hersteld zijn, neem
dan contact op met de ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH.
7 Toebehoren
Geschikt toebehoren en een bestelformulier vindt u vanaf pagina 100.
8 Afvalverwijdering
De warmtegeleidingspasta is huid- en milieuvriendelijk en kan opnieuw worden gebruikt of
met het normale afval worden afgevoerd. Door warmtegeleidingspasta verontreinigde
doeken kunnen zonder bezwaar in het afval worden afgevoerd.
Als het invriessysteem voor pijpen moet worden gesloopt, moet eerst het koelmiddel R404A
zoals voorgeschreven door een gespecialiseerde firma worden verwijderd.
Delen van het apparaat zijn recyclebare materialen en kunnen dus opnieuw worden gebruikt.
Hiertoe staan geregistreerde en gecertificeerde recyclebedrijven ter beschikking. Voor de
milieuvriendelijke verwerking van de niet-recyclebare delen (bijv. elektronisch schroot) dient u
de plaatselijk bevoegde afvaldiensten te raadplegen.
Alleen voor de EU-landen:
Werp elektrisch gereedschap niet in het huisvuil! Volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG betreffende uitgediende elektro- en elektronica-apparatuur en haar
omzetting in nationaal recht moet niet meer bruikbaar elektrisch gereedschap
afzonderlijk worden verzameld en milieuvriendelijk voor recycling beschikbaar
worden gesteld.
NEDERLANDS
51

Innehåll Sida
1 Anvisningar om säkerhet 53
1.1 Avsedd användning 53
1.2 Allmänna säkerhetsanvisningar 53
1.3 Säkerhetsanvisningar 54
2 Teknisk information 56
3 Leveransomfång, transport och lagring 56
4 Apparatens funktion 57
4.1 Drifttagning 57
4.2 Användning och byte av verktyg 57
4.3 Användning 58
4.4 Urdrifttagning 58
5 Skötsel och underhåll 58
6 Felsökning 59
7 Tillbehör 59
8 Avfallshantering 59
Î Innan du använder rörinfrysningsapparaten: Läs igenom denna bruksanvisning noga
för att undvika faror och bekanta dig med rörinfrysningsapparaten.
Î Förvara denna bruksanvisning tillsammans med rörinfrysningsapparaten, så att du
alltid kan läsa den på nytt.
Î Lämna denna bruksanvisning vidare tillsammans med rörinfrysningsapparaten till
var och som använder rörinfrysningsapparaten.
Symboler i detta dokument
Fara
Denna symbol varnar för personskador.
OBS!
Denna symbol varnar för skador på material eller miljö.
Î
Uppmaning till handlande
52
SVENSKA

1 Anvisningar om säkerhet
1.1 Avsedd användning
Rörinfrysningsapparaten får bara användas för infrysning av
ROFROST TURBO: Kopparrör med en diameter på 10–42 mm resp. 3/8”–1 3/8” och av stålrör
med en diameter på G 1/8 – G 1 1/4
ROFROST TURBO II: Kopparrör med en diameter på 10–54 mm resp. 3/8”–2 1/8” och av stålrör
med en diameter på G 1/8 – G 2.
Annan användning är inte tillåten!
1.2 Allmänna säkerhetsanvisningar
OBS! Samtliga anvisningar ska läsas. Fel som uppstår till följd av att anvisningarna
nedan inte följts kan orsaka elektriskt slag, brand och/eller allvarliga kroppsskador.
Nedan använt begrepp ”Elverktyg” hänför sig till nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och till
batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
TA VÄL VARA PÅ SÄKERHETSANVISNINGARNA.
1) Arbetsplats
a) Håll arbetsplatsen ren och välbelyst. Oordning på arbetsplatsen och dåligt belyst
arbetsområde kan leda till olyckor.
b) Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning med brännbara vätskor,
gaser eller damm. Elverktygen alstrar gnistor som kann antända dammet eller gaserna.
c) Håll under arbetet med elverktyget barn och obehöriga personer på
betryggande avstånd. Om du störs av obehöriga personer kan du förlora kontrollen
över elverktyget.
2) Elektrisk säkerhet
a) Elverktygets stickpropp måste passa till vägguttaget. Stickproppen får absolut
inte förändras. Använd inte adapterkontakter tillsammans med skyddsjordade
elverktyg. Oförändrade stickproppar och passande vägguttag reducerar risken för
elektriskt slag.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som t. ex. rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en större risk för elektriskt slag om din kropp är jordad.
c) Skydda elverktyget mot regn och väta. Tränger vatten in i ett elverktyg ökar risken
för elektriskt slag.
d) Missbruka inte nätsladden och använd den inte för att bära eller hänga upp
elverktyget och inte heller för att dra stickproppen ur vägguttaget. Håll
nätsladden på avstånd från värme, olja, skarpa kanter och rörliga maskindelar.
Skadade eller tilltrasslade ledningar ökar risken för elektriskt slag.
e) När du arbetar med ett elverktyg utomhus använd endast förlängningssladdar
som är godkända för utomhusbruk. Om en lämplig förlängningssladd för
utomhusbruk används minskar risken för elektriskt slag.
3) Personsäkerhet
a) Var uppmärksam, kontrollera vad du gör och använd elverktyget med förnuft.
Använd inte elverktyget när du är trött eller om du är påverkad av droger,
alkohol eller mediciner. Under användning av elverktyg kan även en kort
ouppmärksamhet leda till allvarliga kroppsskador.
b) Bär alltid personlig skyddsutrustning och skyddsglasögon. Den personliga
skyddsutrustningen som t. ex. dammfiltermask, halkfria säkerhetsskor, hjälm eller
hörselskydd – med beaktande av elverktygets modell och driftsätt – reducerar risken för
kroppsskada.
SVENSKA
53

c) Undvik oavsiktlig igångsättning. Kontrollera att strömställaren står i läget
”FRÅN” innan du kopplar stickproppen till vägguttaget. Om du bär elverktyget med
fingret på strömställaren eller ansluter påkopplat elverktyg till nätströmmen kan olycka
uppstå.
4) Omsorgsfull hantering och användning av elverktyg
a) Överbelasta inte elverktyget. Använd för aktuellt arbete avsett elverktyg. Med
ett lämpligt elverktyg kan du arbeta bättre och säkrare inom angivet effektområde.
b) Ett elverktyg med defekt strömställare får inte längre användas. Ett elverktyg som
inte kann kopplas in eller ur är farligt och måste repareras.
c) Dra stickproppen ur vägguttaget innan inställningar utförs, tillbehörsdelar byts
ut eller elverktyget lagras. Denna skyddsåtgärd förhindrar oavsiktlig inkoppling av
elverktyget.
d) Förvara elverktygen oåtkomliga för barn. Låt elverktyget inte användas av
personer som inte är förtrogna med dess användning eller inte läst denna
anvisning. Elverktygen är farliga om de används av oerfarna personer.
e) Sköt elverktyget omsorgsfullt. Kontrollera att rörliga komponenter fungerar
felfritt och inte kärvar, att komponenter inte brustit eller skadats; orsaker som
kan leda till att elverktygets funktioner påverkas menligt. Låt skadade delar
repareras innan elverktyget återanvänds. Många olyckor orsakas av dåligt skötta
elverktyg.
f) Använd elverktyget, tillbehör, insatsverktyg osv. enlig dessa anvisningar och på
sätt som föreskrivits för aktuell verktygmodell. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och
arbetsmomenten. Används elverktyget på icke ändamålsenligt sätt kann farliga
situationer uppstå.
5) Service
Låt elverktyget repareras endast av kvalificerad fackpersonal och med originalreservdelar.
Detta garanterar att elverktygets säkerhet upprätthålls.
1.3 Säkerhetsanvisningar
Föreskrifter
EN 60335-1: 2007 BGR 500 Teil2.35
EN 60335-2-24: 2009 DIN EN 378:2008
EN 60335-2-34: 2009 DIN EN 60721-3-7:1995
Åtgärder vid olyckor eller störningar i kylsystemet
Fara
Följ nedanstående säkerhetsanvisningar noga för att undvika personskador!
Avstängning i nödsituationer
Î Gör genast anläggningen strömlös genom att:
dra ur nätkontakten
koppla ur säkringen
Ingrepp i kylkretsloppet
Î Får endast utföras av personer som har kunskap om kylteknik! Kontakta kundtjänst.
Î Var försiktig vid ansamling av kylmedelsånga nära golvet – syrebrist – kvävningsrisk!
Î Rökning och öppna lågor är förbjudna!
54
SVENSKA

Î Gör alltid anläggningen strömlös innan ingrepp görs (se ovan)!
Första hjälpen
Î Skydda ögonen med skyddsglasögon mot inverkan av flytande kylmedel!
Om flytande kylmedel har kommit i kontakt med ögonen, undvik att gnugga och irritera ögonen
och uppsök omedelbart läkare.
Î Första hjälpen: Applicera några droppar steril mineralolja i ögonen, eller svag borsyrelösning
eller 2-procentig koksaltlösning, och skölj sedan ögat.
OBS
Följ nedanstående säkerhetsanvisningar noga för att undvika skador på material eller
miljö!
Vid störningar
Om kylsystemet inte arbetar
Î kontrollera om strömtillförseln är bruten. Felsökning måste göras av specialist!
Om det inte bildas rimfrost (is) på någon av de båda kyltängerna
Î kontrollera att kylmaskinen arbetar och att kondensorn ventileras tillräckligt (inte är smutsig,
ventilationsöppningarna inte har ställts om). Om så är fallet, måste felsökning göras av
specialist (kylanläggningskonstruktör, kyltekniker)!
Om det bara bildas rimfrost (is) på en kyltång,
Î håll upp båda kyltängerna lodrätt i ca 10 min. med maskinen igång, så att eventuell
processolja som förflyttats till kyltången förs tillbaka till kompressorn. Om ingen förändring
inträffar, måste en specialist anlitas för att söka felet.
Om kylsystemet stängs av utan synbar anledning
Î otillåtet höga processtemperaturer eller elektriska strömmar till följd av för höga eller för låga
omgivningstemperaturer
Î inte tillräcklig luftgenomströmning (ventilationsgaller omställt, kondensorn smutsig)
Î elektriskt fel.
Felsökning måste utföras av en specialist, om apparaten hade rätt temperatur vid när den togs i
bruk (minst 10 °C), om omgivningstemperaturerna ligger inom tillåtna gränser och om
luftgenomströmningen är OK.
Vid brand
Î Stäng av kylsystemet och bekämpa branden med kolsyre- eller pulversläckare.
Allmänna anvisningar
Î Infrysning får endast göras för det användningsändamål som beskrivs i bruksanvisningen.
Î Hindra inte luftcirkulation, dvs. stäng inte locket under användningen och ställ inte om
ventilationsöppningarna, eftersom infrysningen i så fall inte kan utföras på rätt sätt.
Î Skydda kylslangar och kyltänger så att de inte skadas.
Î Förvara, transportera och använd bara rörinfrysningssystemet i monteringspositionen. Skydda
det mot stötar, kraftiga vibrationer och från att falla. Systemet är lämpat för mobil
användning enligt klass 7M2.
Î Uppställningslokalen måste vara torr och dammfri.
SVENSKA
55

2 Teknisk information
Kyl-
effekt
Typ
Q
0
i W
Art.-nr.:
vid t
0
i A
-30 °C
N
Effektförbrukning
P i W
Strömupptagning
I
Elanslutning
Kylmedel / mängd
kylmedel
Avfrostning
Dimensioner i mm
l x b x h
Massa i kg
Den förkopplande
säkringens nominella
strömstyrka
Ljudnivå
Skyddsklass
Utförandeklass N
Rofrost 1.1/4“
6.2200 /-Z
310
272
2,11
6.2220
50 Hz ~
230 V±10
Rofrost 1.1/4“
6.2201
310
266
4,39
110 V
50 Hz ~
R404A / 90g
Rofrost 1.1/4“
6.2202
310
266
4,39
115 V
60 Hz ~
Rofrost 2”
24
6.2203 /-Z
10A
6.2206 /-Z
≤ 50 dB(A)
310 272 2,11
6.2207
550 x 255 x 315
50 Hz ~
Manuell avfrostning
230 V±10
6.2209
IP 20 enligt DIN EN 60529
6.2240
Omgivningstemperaturområde +10...+32°C
Rofrost 2”
6.2204
310
266
4,39
R404A / 110g
110 V
50 Hz ~
Rofrost 2”
6.2205
310
266
4,39
115 V
60 Hz ~
3 Leveransomfång, transport och lagring
Leveransomfång:
Rörinfrysningssystemet ROFROST TURBO består huvudsakligen av följande komponenter och
tillbehör:
• Elektriskt kylstystem bestående av:
kylaggregat med kåpa, bärhandtag, lock, plastinlägg för förvaring av reducerhylsor,
frånkopplare och nätkabel
2 kylslangar med kyltänger (evaporatorsystem) och spännskruvar med integrerad termometer
• Reducerhylsor i set (specialstorlekar på förfrågan)
• 1 burk värmeledningspasta
56
SVENSKA