Rothenberger RODIACUT 170 PRO C/170 PRO D: Intro
Intro: Rothenberger RODIACUT 170 PRO C/170 PRO D

Intro
DEUTSCH - Originalbetriebsanleitung!
Seite 2
Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen!
Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!
ENGLISH
page 9
Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not cover
damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications!
FRANÇAIS
page 16
Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter ! La garantie est
annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée ! Sous réserve de modifications techniques!
ESPAÑOL
página 23
¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de
manejo, la garantía queda sin validez! Modificaciones técnicas reservadas!
ITALIANO
pagina 30
Per favore leggere e conservare le istruzioni per l´uso! Non gettarle via! In caso di danni dovuti ad errori
nell´uso, la garanzia si estingue! Ci si riservano modifiche tecniche!
NEDERLANDS
bladzijde 37
Lees de handleiding zorgvuldig door en bewaar haar goed! Niet weggooien! Bij schade door
bedieningsfouten komt de garantieverlening te vervallen! Technische wijzigingen voorbehouden!
PORTUGUES
pagina 44
Queiram ler e guardar o manual de instruções! Não deitar fora! Em caso de avarias por utilização
incorrecta, extingue-se a garantia! Reservado o direito de alterações técnicas!
DANSK
side 51
Læs betjeningsvejledningen, og gem den til senere brug! Smid den ikke ud! Skader, som måtte opstå som
følge af betjeningsfejl, medfører, at garantien mister sin gyldighed! Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
SVENSKA
sida 58
Läs igenom bruksanvisningen och förvara den väl! Kasta inte bort den! Garantin upphör om apparaten
har använts eller betjänats på ett felaktigt sätt! Med reservation för tekniska ändringar!
NORSK
side 65
Les bruksanvisningen og oppbevar den vel! Ikke kast den! Oppstår skader på grunn av betjeningsfeil
opphører garantiens gyldighet! Tekniske forandringer forbeholdes!
SUOMI
sivulta 72
Lue ja säilytä tämä käyttöohje! Älä heitä pois!
Takuu ei kata käyttövirheistä aiheutuvia vahinkoja! Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
POLSKI
strony 79
Instrukcjê obslugi prosze przeczytac i przechowac! Nie wyrzucac!
Przy uszkodzeniach wynikajacych z blêdów obslugi wygasa gwarancja! Zmiany techniczne zastrzezone!
CESKY
Stránky 86
Návod k obsluze si prosím prectete a uschovejte jej! Nevyhazujte jej!
V prípade poškození zpusobeném chybnou obsluhou zaniká záruka! Technické zmeny jsou vyhrazeny!
TÜRKÇE
sayfa 93
Kullanim açiklamalarini lütfen dikkatlice okuyunuz ve bir yerde muhafaza ediniz! Çöpe atmayiniz!
Kullaniminda yapilan hatalar, garantinin silinmesine neden olur! Teknik deðiþiklikler yapma hakkimiz saklidir!
MAGYAR
oldaltól 100
Kérjük, olvassa el és õrizze meg a kezelési utasítást! Ne dobja el!
A helytelen kezelésbõl származó károsodások esetén megszûnik a jótállás! Mûszaki változtatások fenntartva!
SLOVENŠÈINA
Stran 107
Prosimo preberite in shranite navodilo za uporabo! Ne zavrzite ga!
Pri škodi zaradi napak pri upravljanju ugasne garancija! Pridržujemo si pravico do tehnicnih sprememb!
ÁÚËÃÀÐÑÊÈ
Ñòðàíèöà 114
Ïðî÷åòåòå âíèìàòåëíî è çàïàçåòå èíñòðóêöèÿòà çà åêñïëîàòàöèÿ! Íå ÿ çàõâúðëÿéòå èëè óíèùîæàâàéòå! Ïðè íàñòúïèëè äåôåêòè âñëåäñòâèå
íà íåïðàâèëíî îáñëóæâàíå ãàðàíöèÿòà îòïàäà! Òåõíè÷åñêè èçìåíåíèÿ ïî óðåäà ñà èçêëþ÷èòåëíî â êîìïåòåíöèÿòà íà ôèðìàòà ïðîèçâîäèòåë!
ÅËËÇÍÉÊÁ
121Óåëßäá
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ðáñáêáëåßóèå íá ôéò äéáâÜóåôå êáé íá ôéò öõëÜóóåôå! Ìçí ôéò ðåôÜîåôå!
Óå æçìéåò áðü óöÜëìáôá ÷åéñéóìïý ðáõåé íá éó÷ýåé ç åããýçóç! Ìå åðéöýëáîç ãéá ôå÷íéêÝò áëëáãÝò!
PÓCCKÈÉ
Ñòðàíèöà 128
Ïðî÷òèòå èíñòðóêöèþ ïî ýêñïëóàòàöèè è ñîõðàíÿéòå å¸ äëÿ äàëüíåéøåãî èñïîëüçîâàíèÿ! B ñëó÷àå ïîëîìêè èíñòðóìåíòà
èç-çà íåñîáëþäåíèÿ èíñòðóêöèè êëèåíò òåðÿåò ïðàâî íà îáñëóæèâàíèå ïî ãàðàíòèè! Bîçìîæíû òåõíè÷åñêèå èçìåíåíèÿ!
1

Inhalt Seite
1 Hinweise zur Sicherheit 3
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 3
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise 3
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise 5
2 Technische Daten 5
3 Funktion des Gerätes 5
3.1 Übersicht (Abb. A) 5
3.2 Inbetriebnahme 6
3.3 Befestigungsmöglichkeiten 6
3.4 Bedienung 7
4 Pflege und Wartung 8
5 Zubehör 8
6 Entsorgung 8
Kennzeichnungen in diesem Dokument
Gefahr
Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
Achtung
Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
Aufforderung zu Handlungen
2 DEUTSCH

1 Hinweise zur Sicherheit
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Kernbohrständer RODIACUT 170 PRO-D/C dient ausschließlich zum Bohren von Löchern
von 25 bis 170 mm Durchmesser in Beton, Stahlbeton, Kunst- und Naturstein und Mauerwerk
mit diamantbestückten Bohrkronen im Nass- oder Trockenbohrverfahren.
Der Kernbohrständer RODIACUT 270 PRO-D/C dient ausschließlich zum Bohren von Löchern
von 25 bis 270 mm Durchmesser in Beton, Stahlbeton, Kunst- und Naturstein und Mauerwerk
mit diamantbestückten Bohrkronen im Nass- oder Trockenbohrverfahren.
Für Arbeiten im oder unter Wasser sind die Bohrständer nicht geeignet. Jede darüber
hinausgehende Verwendung sowie die Nichteinhaltung der Betriebsanleitung und/oder
Wartungsbedienungen gilt nicht als bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht.
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
ACHTUNG! Sämtliche Anweisungen sind zu lesen. Fehler bei der Nichteinhaltung der
nachstehend aufgeführten Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
Der nachfolgend verwendete Begriff "Elektrowerkzeug" bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN GUT AUF.
1) Arbeitsplatz
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt. Unordnung und
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektro-
werkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Gerätes muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf
in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker
gemeinsam mit schutzgeerdeten Geräten. Unveränderte Stecker und passende
Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein
Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Gerät zu tragen, aufzuhängen
oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von
Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder
verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur
Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich zugelassen sind. Die
Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das
Risiko eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das Gerät nicht,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
DEUTSCH 3

b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
der Schalter in der Position "AUS" ist, bevor Sie den Stecker in die Steckdose
stecken. Wenn Sie beim Tragen des Gerätes den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Gerät
einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil
befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst
werden.
g) Wenn Staubabsaug- und – Auffangeinrichtungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Das Verwenden dieser Einrichtungen verringert Gefährdungen durch Staub.
4) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Elektrowerkzeugen
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektro-
werkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichts-
maßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Gerätes.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht
vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind
gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so
beschädigt sind, dass die Funktion des Gerätes beeinträchtigt ist. Lassen Sie
beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre
Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerk-
zeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und so, wie es für diesen speziellen Gerätetyp
vorgeschrieben ist. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die
auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service
Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
4 DEUTSCH

1.3 Spezielle Sicherheitshinweise
Die mit dem Kernbohrgerät auszuführenden Bohrungen sind ausschließlich vom Bauauftraggeber
festzulegen. Für Schäden an der Statik von Bauwerken und daraus resultierende Folgeschäden
können weder die Mitarbeiter der Firma ROTHENBERGER noch der Anwender haftbar gemacht
werden.
Etwaige Schäden durch Kühlwasser sollten so weit als möglich vorab ausgeschlossen werden. In
Abstimmung mit der Bauleitung müssen erforderliche Gegenmaßnahmen getroffen werden. Für
verdeckte Wasserschäden (Hohlräume, Fugen, Risse, nicht sichtbare Rohre usw.) können weder
die Mitarbeiter der Firma ROTHENBERGER noch der Anwender haftbar gemacht werden.
Lassen Sie bei der Montage des Bohrständers/Bohrmotors keine Werkzeuge stecken!
Verwenden Sie ihre persönliche Schutzausrüstung: Sicherheitsschuhe, Schutzhandschuhe,
Gehörschutz, Staubmaske!
Tragen Sie eng anliegende Kleidung, legen Sie Schmuck ab und binden Sie lange Haare
zusammen oder bedecken Sie diese.
Beim Bohren wird der Geräuschpegel von 90 db überschritten. Es ist daher zwingend
vorgeschrieben, geeignete Gehörschutzmittel zu tragen. Bei Nichtbeachtung kann es zu
erheblichen Gehörschäden kommen!
Während des Bohrens hat der Bediener das Bohrgerät aufmerksam zu beobachten. Bei ersten
Anzeichen für etwaige Störfälle (z.B. Kühlwasserausfall, sich lösender Bohrständer, Blockieren der
Bohrkrone usw.) ist sofort der Motor abzustellen. Erst nach Beseitigung der Ursache darf die
Bohrarbeit fortgesetzt werden.
Kernbohrungen in Decken mit darunter liegenden Räumen stellen ein hohes Sicherheitsrisiko dar.
Nach dem Durchbohren der Decke besteht die Gefahr, dass Bohrkerne herabstürzen. Hier sind
geeignete Gegenmaßnahmen zu treffen (z.B. Bereiche sichern bzw. absperren, Bohrkerne nach
oben entnehmen): BAUSTELLENABSICHERUNG.
2 Technische Daten
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Abmessungen LxBxH (mm)..... 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Hub........................................ 535................... 535................... 580....................580
Bohrdurchmesser max............ 170................... 170................... 270....................270
Schrägabstützung .................. nein .................. ja ...................... ja .......................ja
Gewicht kg ............................ 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Dübelsetzmaß ........................ 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 Funktion des Gerätes
3.1 Übersicht (Abb. A)
1
Fußplatte Combi
8
Vorschubhebel
2
Fußplatte Dübel
9
Handgriff
3
Sechskantmutter
10
Absprießkopf
4
Entlüftungsknopf
11
Vorschubeinheit 170 PRO
5
Bohrsäule
12
Vorschubeinheit 270 PRO
6
Kippklemmhebel
13
Magnetischer Tiefenanschlag
7
Arretierung Vorschub
14
Ringschrauben
Da das System aus aufeinander abgestimmte Komponenten besteht, verwenden Sie ausschließlich
Original ROTHENBERGER Ersatzteile, Zubehör und Diamantbohrkronen, um jederzeit die optimale
Funktionsfähigkeit des Gerätes zu ermöglichen.
DEUTSCH 5

3.2 Inbetriebnahme
Positionierung:
Auf Position der Ringschrauben (14) achten! Ringschrauben dürfen nicht von der
Unterkante Fußplatte überstehen!
Bohrloch vermessen und Bohrlochmitte anzeichnen. Dübelsetzmaß siehe technische
Daten!
Fußplatte justieren und befestigen.
Die jeweils optimale Befestigungsmöglichkeit ist von den Gegebenheiten der Baustelle
abhängig. (siehe Befestigungsmöglichkeiten Pkt. 3.3)
Die abschließende Feinausrichtung bzw. Justierung des Bohrständers erreichen Sie durch
Anziehen der vier Ringschrauben (14).
Vor jeder Inbetriebnahme sicherstellen, dass der Bohrständer fest fixiert ist und
nicht wackelt!
3.3 Befestigungsmöglichkeiten
Dübelbefestigung in Beton oder Mauerwerk
Befestigungsloch für Dübelbefestigung vermessen und bohren. Dübelsetzmaß siehe
technische Daten!
Durchmesser in mm Tiefe in mm
Beton (Art. Nr. FF35120) 15 mm 65mm
Mauerwerk (Art. Nr. FF35121) 20mm 85mm
Bohrloch sorgfältig vom Bohrmehl säubern.
Betondübel mit Spreizkeil bzw. Mauerwerksdübel (bis 5x wieder verwendbar) einsetzen
Betonset:
Kordelgewindestange in Dübel eindrehen, Bohrständer aufsetzen mit U-Scheibe
und Mutter fest anziehen.
Mauerwerkset:
Kordelgewindestange mit Unterlegscheibe und montierter Mutter in den
Anker einschrauben. Mutter mit Gabelschlüssel anziehen. Bohrständer aufsetzen mit U-
Scheibe und Mutter fest anziehen
Befestigung durch Vakuumset mit Vakuumpumpe (nur mit Fussplatte Combi!)
Moosgummiring in eingearbeitete Nut in Fußplatte Combi (1) des Bohrständers einlegen.
Vakuumset mittels Schnellkupplung an Vakuumpumpe anschließen.
Vakuumpumpe an Stromnetz anschließen und einschalten.
Fußplatte Combi (1) positionieren und Vakuum - Stutzen mit 3-Wege-Kugelhahn in das
Langloch der Fußplatte Combi einsetzen.
Handknebel des Kugelhahnes fest andrücken und umlegen, Fußplatte Combi (1) dabei
gleichzeitig an den Untergrund drücken.
Für eine Versetzung des Bohrständers auf dem Untergrund betätigen Sie den
Entlüftungsknopf (4) in der Fußplatte Combi.
Max. Bohrbereich mit Vakuumtechnik: horizontal Ø 150 mm
vertikal Ø 250 mm
Die Vakuumtechnik ist nur auf glatten Untergrund anzuwenden, da nur hier ein
ausreichendes Vakuum hergestellt werden kann. Niemals auf Putz ansaugen!
Der
Bohrständer könnte sich von der Wand lösen.
Bei Stromausfall sorgt der Sicherheitskessel der Vakuumpumpe RODIA-VAC dafür, dass die
Maschine noch ca. 1-2 Minuten auf dem Untergrund festgesaugt bleibt. Diese Zeitspanne ist
jedoch stark abhängig von der Dichtigkeit des Systems und der Beschaffenheit des Untergrundes.
6 DEUTSCH

Während den Bohrarbeiten den Unterduck ständig überprüfen. Der Druck darf nicht unter 0,8
bar fallen!
Die Maschine ist bei Stromausfall sofort von der Wand zu nehmen. Gefahr durch
Herabfallen der Maschine! Aufhebung des Vakuums! Nur mit geringem Vorschubdruck
arbeiten!
Beigefügte Bedienungsanleitung der Vakuumpumpe lesen und verstehen!
Verspannung mit der Schnellspannsäule (Art. Nr. FF35015)
Bohrständer ausrichten und Schnellspannsäule auf die Fußplatte des Bohrständers aufsetzen.
Schnellspannsäule ausfahren und Bohrständer festklemmen.
Mindesthöhe des Raumes: ca. 1,7 m
Max. Höhe des Raumes: ca. 3,0 m
Hinweis: Um Beschädigungen durch die Schnellspannsäule an Decken oder Wänden
vorzubeugen, legen Sie, zur Verteilung des Anpressdruckes auf eine größere Fläche, ein
Stück Holz oder ähnliches zwischen Säulenende und Decke.
Beigefügte Bedienungsanleitung der Schnellspannsäule lesen und verstehen!
Verspannung mit Absprießkopf
Geeignetes Distanzstück zwischen Absprießkopf (10) und Wand/Decke setzen.
Absprießkopf herausdrehen und somit Bohrständer festklemmen.
Hinweis: Um Beschädigungen durch das Distanzstück an Decken oder Wänden
vorzubeugen, legen Sie, zur Verteilung des Anpressdruckes auf eine größere Fläche, ein Stück
Holz oder ähnliches zwischen Säulenende und Decke.
3.4 Bedienung
Bohrwinkel einstellen:
Sechskantmuttern SW24 (3) und Kippklemmhebel (6) lösen und Bohrsäule (5) auf
gewünschten Winkel (-15 -0- 45°) einstellen.
Sechskantmuttern und Kippklemmhebel wieder anziehen.
Beim Festziehen der Sechskantmuttern darauf achten, dass die Verzahnung der
Stützplatte formschlüssig in die Verzahnung der Bohrsäule eingreift!
Diamantbohrmaschine einsetzen RODIACUT 170 PRO
Vorschubeinheit vor unbeabsichtigtem Verfahren sichern! Mit Arretierknopf (7)
Vorschubeinheit sichern.
Motor von oben in die Aufnahme des Bohrständers einsetzen und mittels Schraube
befestigen.
Zum Entnehmen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen
Diamantbohrmaschine einsetzen RODIACUT 270 PRO:
Arretierung (7) lösen und Vorschubeinheit (12) von Bohrsäule (5) entnehmen
Motor mit beiliegenden Schrauben an Vorschubeinheit (12) befestigen.
Auf richtige Lage der Paßfedernut und Bohrungen achten!
Vorschubeinheit mit Bohrmotor auf Bohrsäule (5) einschieben und mittels Arretierung (7)
fixieren.
Zum Entnehmen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen
DEUTSCH 7

Magnetischen Tiefenanschlag (13) einstellen:
Magnetsichen Tiefenanschlag (13) auf die Verzahnung der Bohrsäule in gewünschter
Bohrtiefe stecken.
Bohrtiefe = Abstand zwischen Unterkante Vorschubgetriebe und Oberkante Tiefenanschlag.
Bohren:
Bedienungsanleitung Bohrmotor lesen und verstehen!
Wasserhahn aufdrehen bzw. Staubsauger einschalten.
(Es muss mindestens soviel Wasserdruck (max. 4 bar!) vorhanden sein, dass die anfallenden
Bohrschlämme aus dem Bohrloch gefördert werden)
Arretierung (7) Vorschubeinheit lösen und mit Vorschubhebel (8) Bohrmaschine bis zur
gewünschten Bohrtiefe herunterdrehen.
Motor ausschalten und Zurückkurbeln, bis die Bohrkrone vollständig sichtbar ist.
Sollte ein Klemmen auftreten, Bohrmotor mit niedriger Drehzahl unter Kühlwasser
wieder anfahren und Bohrkrone zurückziehen!
Notfalls den Vorgang wiederholen bzw. mittels Gabelschlüssel SW 41 an der Bohrkrone
drehen. Achtung: PRCD Schalter ausschalten!
4 Pflege und Wartung
Arbeiten zur Instandhaltung, Wartung und Pflege dürfen nur im Anlagestillstand durchgeführt
werden.
Die besten Instandhaltungsmaßnahmen sind das tägliche Entfernen von Schlamm, Staub und
Schmutz. Besonderes Augenmerk ist auf Führungssäule und Gleitführung sowie auf Zahnstange
und Vorschubritzel zu legen. Die Spindel sollte nach jeder Reinigung leicht eingeölt werden.
Die Gleitführungen sind in regelmäßigen Abständen auf Spiel zu kontrollieren und bei Bedarf
nachzustellen.
Bohrsäule und Zahnstange nicht fetten, da das Fett mit dem anhaftenden Schmutz wie
eine Schleifpaste wirkt und den Verschleiß erhöht!
Die Stellschrauben der Fußplatte täglich reinigen und leichtgängig halten.
Wichtig! Alle Wartungs-, Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von
eingewiesenem Fachpersonal durchgeführt werden
5 Zubehör
Geeignetes Zubehör und ein Bestellformular finden Sie ab Seite 136.
6 Entsorgung
Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür
stehen zugelassene und zertifizierte Verwerterbetriebe zur Verfügung. Zur umweltverträglichen
Entsorgung der nicht verwertbaren Teile (z.B. Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre zuständige
Abfallbehörde.
8 DEUTSCH

Contens page
1 Safety information 10
1.1 Intended use 10
1.2 General safety rules 10
1.3 Safety information 12
2 Technical data 12
3 Function of the equipment 12
3.1 Overview (ill. A) 12
3.2 Start of operation 13
3.3 Fastening possibilities 13
3.4 Handling 14
4 Care and maintenance 15
5 Accessories 15
6 Disposal 15
Markings in this document
Danger
This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution
This sign warns against the danger of property damage and damage to the
environment.
Call for action
ENGLISH 9

1 Safety information
1.1 Intended use
The RODIACUT 170 PRO-D/C core drill rig serves exclusively to drill holes of 25 to 170 mm in
diameter in concrete, reinforced concrete, artificial and natural stone and brickwork using
diamond-equipped core bits for the wet or dry drilling process.
The RODIACUT 270 PRO-D/C core drill rig serves exclusively to drill holes of 25 to 270 mm in
diameter in concrete, reinforced concrete, artificial and natural stone and brickwork using
diamond-equipped core bits for the wet or dry drilling process.
The drill rigs are not suitable for work in or under water. Every application beyond this as well as
failure to comply with the instructions for use and/or maintenance handling shall be regarded as
not in accordance with regulations. The manufacturer shall not be liable for damages as a result
of this.
1.2 General safety rules
WARNING! Read all instructions. Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
The term "power tool" in all of the warnings listed below refers to your mains operated (corded)
power tool or battery operated (cordless) power tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
1) Work area
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified
plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is
earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool
will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence
of drugs, alcohol or medication. A moment of in attention while operating power
tools may result in serious personal injury.
b) Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such as dust
mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate
conditions will reduce personal injuries.
c) Avoid accidental starting. Ensure the switch is in the off position before
plugging in. Carrying power tools with your finger on the switch or plugging in power
tools that have the switch on invites accidents.
10 ENGLISH

d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench
or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing
and gloves away rom moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected and properly used. Use of these devices can
reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents
are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these
instructions and in the manner intended for the particular type of power tool,
taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of
the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous
situation.
5) Service
Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
ENGLISH 11

1.3 Safety information
The drilling to be carried out with the core drill must be stipulated exclusively by the construction
customer. Neither the ROTHENBERGER employees nor the user can be held liable for damages to
the construction statics and consequential damages as a result of this.
Any damages due to cooling water must be excluded as far as possible in advance. Necessary
countermeasures must be taken in coordination with construction site management. Neither the
ROTHENBERGER employees nor the user can be held liable for concealed water damages
(cavities, joints, cracks, invisible pipes etc.).
Do not leave any tools inserted during the installation of the drill rig/drill motor.
Use your personal protective equipment: safety shoes, protective gloves, ear protectors, dust
mask.
Wear close-fitting clothing, remove jewellery and tie back or cover long hair.
The 90 dB noise level is exceeded during drilling. It is, therefore, mandatory to wear suitable ear
protection. Non-observance can lead to significant hearing damage.
The operator must observe the drilling equipment attentively during drilling. Shut down the
motor immediately at the first sign of any disturbances (e.g. cooling water deficiency, loosening
of the drill rig, core bit blocked etc.). Drilling work must only be continued after the cause has
been remedied.
Core hole drilling in ceilings with rooms underneath constitutes a high safety risk. After drilling
through the ceiling there is the danger of the drilling cores crashing down. Suitable
countermeasures must be taken (e,g. safeguard or close off areas, remove drilling cores in an
upward direction): SAFEGUARD THE BUILDING SITE.
2 Technical data
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Dimensions LxWxH (mm)........ 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Drill stroke.............................. 535................... 535................... 580....................580
Drill diameter max.................. 170................... 170................... 270....................270
Sloping support...................... no..................... yes.................... yes.....................yes
Weight (kg)............................ 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Dowel depth extent ............... 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 Function of the equipment
3.1 Overview (ill. A)
1
Base plate combi
8
Advance lever
2
Base plate dowel
9
Hand grip
3
Hexagon nut
10
Strut head
4
Ventilation button
11
170 PRO feed unit
5
Drill column
12
270 PRO feed unit
6
Rocking clamp lever
13
Magnetic depth stop
7
Feeder locking device
14
Eye bolts
As the system consists of coordinated components, please only use original ROTHENBERGER
spare parts, accessories and diamond drill bits in order to enable optimum efficiency of the
equipment at all times.
12 ENGLISH

3.2 Start of operation
Positionierung:
Please pay attention to the position of the ring bolts (14)! Ring bolts must not
overlap the lower edge of the base plate!
Measure borehole and mark the centre. See technical data for extent of dowel depth!
Adjust and fasten base plate.
The respective optimum fastening possibility depends on the building site conditions (see
fastening possibilities, item 3.3)
You can achieve the final fine alignment or adjustment of the drill rig by tightening the four ring
bolts (14).
Every time before start of operation make sure that the drill rig is firmly
fastened and not able to shake!
3.3 Fastening possibilities
Dowel fastening on concrete or brickwork
Measure and drill a mounting hole for the dowel fastening. See technical data for extent
of dowel depth!
Diameter in mm Depth in mm
Concrete (item no. FF35120) 15 mm 65mm
Brickwork (Art. Nr. FF35121) 20mm 85mm
Carefully clean the drill dust from the borehole.
Apply the concrete dowel with expansion wedge or brickwork dowel (can be re-used up to 5
times)
Concrete set:
Turn the diamond knurl threaded bar into the dowel, attach the drill rig and
fasten using the U-washer and nut.
Brickwork set:
Screw the diamond knurl threaded bar with the grommet and mounted nut
into the armature. Tighten the nut using an open-ended spanner. Attach the drill rig and
fasten using the U-washer and nut.
Vacuum set fastening with vacuum pump (only with base plate Combi!)
Place the cellular rubber ring in the groove incorporated in the base plate Combi (1) of the
drill rig.
Connect the vacuum set to the vacuum pump by means of the quick coupling.
Connect the vacuum pump to the mains supply and switch on.
Position the base plate Combi (1) and insert the vacuum connecting piece with 3-way ball
valve in the elongated hole of the base plate Combi.
Press firmly on the hand toggle of the ball valve and activate while simultaneously pressing
the base plate Combi (1) onto the ground.
Operate the ventilation button (4) in the foot plate Combi to re-position the drill rig on the
ground.
Max. drill range with vacuum technique: horizontal Ø 150 mm
vertical Ø 250 mm
The vacuum technique is only to be used on smooth ground, as an adequate vacuum can
only be produced here. Never suck in on plaster
. The drill rig could break away from
the wall.
ENGLISH 13

In the event of a power failure, the safety tank on the RODIA-VAC vacuum pump ensures that
the equipment remains firmly attached to the ground for approx. 1 2 minutes. This time period,
however, is strongly dependent on the impermeability of the system and the condition of the
ground.
Check the negative pressure constantly during drilling work. The pressure must not fall below 0.8
bars!
Remove the equipment from the wall immediately in the event of a power
failure. Danger due to the equipment falling off. Vacuum neutralised. Only work using
slight feed pressure!
Please read and be sure to understand the supplied vacuum pump instruction
manual!
Bracing with the quick clamp column (Item no. FF35015)
Align the drill rig and attach the quick clamp column to the base plate of the drill rig.
Extend the quick clamp column and clamp the drill rig.
Minimum room height: approx. 1.7 m
Maximum room height: approx. 3.0 m
Information: In order to avoid damage to the ceilings or walls by the quick clamp column,
place a piece of wood or similar between the end of the column and the ceiling to distribute
the contact pressure over a larger area.
Please read and be sure to understand the supplied quick clamp column instruction
manual!
Bracing with the strut head
Place a suitable spacer between the strut head (10) and wall/ceiling.
Unscrew the strut head and consequently clamp the drill rig.
Note: In order to prevent damages to the ceilings or walls due to the spacer, place a piece of
wood or similar between the end of the column and the ceiling in order to distribute the
contact pressure over a greater area.
3.4 Handling
Setting the drilling angle:
Loosen the SW24 hexagon nuts (3) and rocking clamp lever (6) and set the drill column (5) to
the desired angle (-15 -0- 45°).
Re-tighten the hexagon nuts and rocking clamp lever.
When tightening the hexagon nuts please ensure that the toothing of the retaining
plate engages positively in the toothing of the drill column.
Applying the diamond drill RODIACUT 170 PRO
Make sure the feed gear cannot be operated unintentionally. Use the locking
button (7) to secure the feed unit.
Insert the motor into the receptacle of the drill rig from the top and fasten by means of the
screw.
Proceed in the reverse order in order to remove
Applying the diamond drill RODIACUT 270 PRO:
Loosen the locking device (7) and remove the feed unit (12) from the drill column (5).
Use the supplied screws to fasten the motor to the feed unit (12).
Please observe the correct position of the feather key groove and the drill holes.
14 ENGLISH

Insert the feed unit with the drill motor into the drill column (5) and use the locking device
(7) to fasten.
Proceed in the reverse order in order to remove
Setting the magnetic depth stop (13):
Insert the magnetic depth stop (13) into the toothing of the drill column to the desired drill
depth.
Drill depth = distance between bottom edge of the feed gear and top edge of the depth
stop.
Drilling:
Please read and be sure to understand the drill motor instruction manual!
Turn on the water tap or switch on the vacuum cleaner.
(There must at least be sufficient water pressure (max. 4 bar!) to move the arising drilling
mud from the borehole)
Release the locking device (7) on the feed gear and use the hand wheel (8) to turn the drill
downward to the desired drill depth.
Switch off the motor and crank back until the drill bit is completely visible.
In case of seizure, start up the drill motor again at low speed using cooling water
and withdraw the core bit.
In case of need, repeat the process or turn the core bit using the SW 41 flat wrench.
Please note: Switch off the RCD switch!
4 Care and maintenance
Upkeep, servicing and maintenance work must only be carried out when the system is at a
standstill.
The best maintenance measures involve the daily removal of sludge, dust and dirt. Special
attention must be paid to the guide column and sliding guide as well as to the gear rack and the
feed bevel. The spindle should be oiled lightly each time it is cleaned.
The sliding guides should be checked for play at regular intervals and re-adjusted if necessary.
Do not grease the drill column and gear rack as the grease takes effect as a grinding
paste together with the adherent dirt and increases wear.
Clean the adjusting screws on the base plate every day and keep them free-moving.
Important! All maintenance, overhauling and repair work must only be carried out by trained
specialised staff
5 Accessories
The relevant accessories and an order form can be found from Page 136 onwards.
6 Disposal
Components of the unit are recyclable material and should be put to recycling. For this purpose
registered and certified recycling companies are available. For an environmentalfriendly disposal
of the non-recyclable parts (e.g. electronic waste) please contact your local waste disposal
authority.
ENGLISH 15

Table des matières Page
1 Consignes de sécurité 17
1.1 Utilisation conforme aux dispositions 17
1.2 Indications générales de sécurité 17
1.3 Consignes de sécurité 19
2 Données techniques 19
3 Fonction de l'appareil 19
3.1 Vue d'ensemble (fig. A) 19
3.2 Mise en service 20
3.3 Possibilités de fixation 20
3.4 Maniement 21
4 Entretien et maintenance 22
5 Accessoires 22
6 Elimination des déchets 22
Pictogrammes contenus dans ce document
Danger
Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.
Attention
Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de préjudice pour
l’environnement.
Nécessité d’exécuter une action
16 FRANÇAIS

1 Consignes de sécurité
1.1 Utilisation conforme aux dispositions
Le support de perçage RODIACUT 170 PRO-D/C est prévu exclusivement pour le perçage de
trous d'un diamètre de 25 à 170 mm dans le béton, le béton armé, la pierre synthétique et
naturelle et la maçonnerie à l'aide de couronnes de perçage diamantées en forage à l'eau ou à
sec.
Le support de perçage RODIACUT 270 PRO-D/C est prévu exclusivement pour le perçage de
trous d'un diamètre de 25 à 270 mm dans le béton, le béton armé, la pierre synthétique et
naturelle et la maçonnerie à l'aide de couronnes de perçage diamantées en forage à l'eau ou à
sec.
Les supports de perçage ne conviennent pas à une utilisation dans ou sous l'eau. Toute autre
utilisation ainsi que le non-respect des instructions d'utilisation et / ou des consignes d'entretien
sont considérés comme non conformes à la destination prévue. Le fabricant ne répond pas des
dommages résultant d'une telle utilisation.
1.2 Indications générales de sécurité
ATTENTION ! Lire toutes les indications. Le non-respect des instructions indiquées ci-
après peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures sur les
personnes.
La notion d’« outil électroportatif » mentionnée par la suite se rapporte à des outils électriques
raccordés au secteur (avec câble de raccordement) et à des outils électriques à batterie (sans câble
de raccordement).
GARDER PRECIEUSEMENT CES INSTRUCTIONS DE SECURITE.
1) Place de travail
a) Maintenez l’endroit de travail propre et bien éclairé. Un lieu de travail en désordre
ou mal éclairé augmente le risque d’accidents.
b) N’utilisez pas l’appareil dans un environnement présentant des risques
d’explosion et où se trouvent des liquides, des gaz ou poussières inflammables.
Les outils électroportatifs génèrent des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou
les vapeurs.
c) Tenez les enfants et autres personnes éloignés durant l’utilisation de l’outil
électroportatif. En cas d’inattention vous risquez de perdre le contrôle sur l’appareil.
2) Sécurité relative au système électrique
a) La fiche de secteur de l’outil électroportatif doit être appropriée à la prise de
courant. Ne modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez pas de fiches d’adaptateur
avec des appareils avec mise à la terre. Les fiches non modifiées et les prises de
courant appropriées réduisent le risque de choc électrique.
b) Evitez le contact physique avec des surfaces mises à la terre tels que tuyaux,
radiateurs, fours et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de choc électrique au cas où
votre corps serait relié à la terre.
c) N’exposez pas l’outil électroportatif à la pluie ou à l’humidité. La pénétration d’eau
dans un outil électroportatif augmente le risque d’un choc électrique.
d) N’utilisez pas le câble à d’autres fins que celles prévues, n’utilisez pas le câble
pour porter l’appareil ou pour l’accrocher ou encore pour le débrancher de la
prise de courant. Maintenez le câble éloigné des sources de chaleur, des parties
grasses, des bords tranchants ou des parties de l’appareil en rotation. Un câble
endommagé ou torsadé augmente le risque d’un choc électrique.
e) Au cas où vous utiliseriez l’outil électroportatif à l’extérieur, utilisez une rallonge
autorisée homologuée pour les applications extérieures. L’utilisation d’une rallonge
électrique homologue pour les applications extérieures réduit le risque d’un choc
électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites preuve de bon en utilisant
l’outil électroportatif. N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué ou après
avoir consommé de l’alcool, des drogues ou avoir pris des médicaments. Un
FRANÇAIS 17

moment d’inattention lors de l’utilisation de l’appareil peut entraîner de graves blessures
sur les personnes.
b) Portez des équipements de protection. Portez toujours des lunettes de
protection. Le fait de porter des équipements de protection personnels tels que masque
anti-poussières, chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou
protection acoustique suivant le travail à effectuer, réduit le risque de blessures.
c) Evitez une mise en service par mégarde. Assurez- vous que l’interrupteur est
effectivement en position d’arrêt avant de retirer la fiche de la prise de courant.
Le fait de porter l’appareil avec le doigt sur l’interrupteur ou de brancher l’appareil sur la
source de courant lorsque l’interrupteur est en position de fonctionnement, peut
entraîner des accidents.
d) Enlevez tout outil de réglage ou toute clé avant de mettre l’appareil en
fonctionnement. Une clé ou un outil se trouvant sur une partie en rotation peut causer
des blessures.
e) Ne surestimez pas vos capacités. Veillez à garder toujours une position stable et
équilibrée. Ceci vous permet de mieux contrôler l’appareil dans des situations
inattendues.
f) Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas de vêtements amples ni de
bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et gants éloignés des parties de l’appareil
en rotation. Des vêtements amples, des bijoux ou des cheveux longs peuvent être
happés par des pièces en mouvement.
g) Si des dispositifs servant à aspirer ou à recueillir les poussières doivent être
utilisés, vérifiez que ceux-ci soient effectivement raccordés et qu’ils sont
correctement utilisés. L’utilisation de tells dispositifs réduit les dangers dus aux
poussières.
4) Utilisation et emploi soigneux de l’outil électroportatif
a) Ne surchargez pas l’appareil. Utilisez l’outil électroportatif approprié au travail à
effectuer. Avec l’outil électroportatif approprié, vous travaillerez mieux et avec plus de
sécurité à la vitesse pour laquelle il est prévu.
b) N’utilisez pas un outil électroportatif dont l’interrupteur est défectueux. Un outil
électroportatif qui ne peut plus être mis en ou hors fonctionnement est dangereux et doit
être réparé.
c) Retirer la fiche de la prise de courant avant d’effectuer des réglages sur
l’appareil, de changer les accessoires, ou de ranger l’appareil. Cette mesure de
précaution empêche une mise en fonctionnement par mégarde.
d) Gardez les outils électroportatifs non utilises hors de portée des enfants. Ne
permettez pas l’utilisation de l’appareil à des personnes qui ne se sont pas
familiarisées avec celui-ci ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils
électroportatifs sont dangereux lorsqu’ils sont utilises par des personnes non initiées.
e) Prenez soin des outils électroportatifs. Vérifiez que les parties en mouvement
fonctionnent correctement et qu’elles ne soient pas coincées, et contrôlez si des
parties sont cassées ou endommagées de telle sorte que le bon fonctionnement
de l’appareil s’en trouve entravé. Faites réparer les parties endommagées avant
d’utiliser l’appareil. De nombreux accidents sont dus à des outils électroportatifs mal
entretenus.
f) Maintenez les outils de coupe aiguisés et propres. Des outils soigneusement
entretenus avec des bords tranchants bien aiguisés se coincent moins souvent et peuvent
être guidés plus facilement.
g) Utilisez les outils électroportatifs, les accessoires, les outils à monter etc.
conformément à ces instructions et aux prescriptions en vigueur pour ce type
d’appareil. Tenez compte également des conditions de travail et du travail à
effectuer. L’utilisation des outils electroportatifs à d’autres fins que celles prévues peut
entraîner des situations dangereuses.
5) Service
Ne faites réparer votre outil électroportatif que par un personnel qualifié et seulement
avec des pièces de rechange d’origine. Ceci permet d’assurer la sécurité de l’appareil.
18 FRANÇAIS

1.3 Consignes de sécurité
Les opérations de perçage à effectuer à l'aide de la perceuse doivent être définies exclusivement
par le maître d'ouvrage. Ni les collaborateurs de la société ROTHENBERGER ni l'utilisateur ne
pourront être rendus responsables d'un endommagement de la statique des ouvrages ni des
dommages en résultant.
Dans la mesure du possible, les endommagements dus à l'eau de refroidissement sont à exclure
dès le départ. Les mesures préventives sont à prendre en accord avec la direction des travaux. Ni
les collaborateurs de la société ROTHENBERGER ni l'utilisateur ne pourront être rendus
responsables de dégâts des eaux cachés (cavités, joints, fissures, tuyaux non visibles, etc.).
Pendant le montage, ne pas laisser d'outils sur le support de perçage / le moteur de perçage !
Utilisez votre propre équipement de protection : chaussures de sécurité, gants de protection,
protection auditive, masque anti-poussière !
Portez des vêtements près du corps, retirez les bijoux, ramassez les cheveux longs ou couvrez-les.
Lors du perçage, le niveau sonore de 90 db est dépassé. Par conséquent, le port de protections
auditives appropriées est indispensable. Le non-respect peut provoquer des lésions de l'ouïe !
Pendant le perçage, l'opérateur doit observer la perceuse attentivement. Le moteur est à couper
dès les moindres signes d'un dysfonctionnement (par exemple fuite d'eau de refroidissement,
support de perçage qui se détache, blocage de la couronne de perçage, etc.) L'opération de
perçage ne doit être reprise qu'après avoir éliminé la cause.
Le perçage dans des plafonds sous lesquels se trouvent des pièces comporte un grand risque.
Après le transpercement du plafond, il y a un risque de chute des couronnes de perçage. Il
convient de prendre les mesures préventives appropriées (par exemple protéger ou barrer l'accès
aux zones concernées, retirer les couronnes de perçage vers le haut) : PROTECTION DE
CHANTIER.
2 Données techniques
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Dimensions LxIxH (mm) .......... 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Course ................................... 535................... 535................... 580....................580
Diamètre de couronne max. ... 170................... 170................... 270....................270
Appui incliné.......................... non................... oui.................... oui.....................oui
Poids kg ................................. 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Cote chevilles......................... 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 Fonction de l'appareil
3.1 Vue d'ensemble (fig. A)
1
Plaque de fond Combi
8
Levier d'avance
2
Plaque de fond cheville
9
Poignée
3
Ecrou hexagonal
10
Tête d'étançonnement
4
Tête de purge
11
Unité d'avance 170 PRO
5
Support de perçage
12
Unité d'avance 270 PRO
6
Levier de serrage à bascule
13
Butée de profondeur magnétique
7
Bouton de blocage avance
14
Vis à œillet
Comme le système est constitué de composants adaptés les uns aux autres, il est impératif
d'utiliser exclusivement des pièces détachées, des accessoires et des couronnes de perçage
diamantées de la marque ROTHENBERGER pour permettre à tout moment une fonctionnalité
optimale de l'appareil.
FRANÇAIS 19

3.2 Mise en service
Positionnement:
Veiller à la position des vis à œillet (14)! Les vis à œillet ne doivent pas dépasser de
l'arête inférieure de la plaque de fond!
Mesurer le trou à percer et dessiner le centre du trou à percer. Cote chevilles, voir
caractéristiques techniques !
Aligner et fixer la plaque de fond.
La fixation respectivement optimale dépend des dispositions sur le chantier (voir les
possibilités de fixation au paragraphe 3.3)
Pour finir, on obtient une orientation ou un ajustement de précision du support de perçage par
vissage à bloc des quatre vis à œillet (14).
S'assurer avant chaque mise en service que le support de perçage est fixé
fermement et qu'il ne vacille pas!
3.3 Possibilités de fixation
Fixation par des chevilles dans le béton ou la maçonnerie
Mesurer et percer le trou de fixation pour la fixation par chevilles. Cote chevilles, voir
caractéristiques techniques!
Diamètre en mm Profondeur en mm
Béton (Art. n° FF35120) 15 mm 65mm
Maçonnerie (Art. n° FF35121) 20mm 85mm
Enlever minutieusement la poussière de perçage dans le trou à percer.
Insérer une cheville pour béton avec clavette d'écartement ou une cheville pour maçonnerie
(réutilisables 5 fois au maximum).
Set pour béton:
Visser une tige filetée à cordelette dans la cheville, mettre en place le support
de perçage et bien serrer avec la rondelle et l'écrou.
Set pour maçonnerie:
Visser une tige filetée à cordelette avec une rondelle plate et un écrou
monté dans l'ancrage. Visser l'écrou à bloc avec une clé à fourche. Mettre en place le
support de perçage et bien serrer avec la rondelle et l'écrou.
Fixation par le set de vide avec la pompe à vide (uniquement avec plaque de fond
Combi!)
Placer la bague en caoutchouc mousse dans la rainure ménagée dans la plaque de fond
Combi (1) du support de perçage.
Brancher le set de vide à la pompe à vide au moyen de l'accouplement rapide.
Connecter la pompe à vide au réseau électrique et l'enclencher.
Positionner la plaque de fond Combi (1) et placer la tubulure de vide avec le robinet à
boisseau sphérique à 3 positions dans le trou oblong de la plaque de fond Combi.
Presser fermement la manette du robinet à boisseau sphérique et la rabattre, tout en pressant
simultanément la plaque de fond Combi (1) sur le subjectile.
Il suffit d'actionner la tête de purge (4) dans la plaque d'embase pour déplacer le support de
perçage sur le subjectile.
Zone maximale de perçage avec la
horizontale Ø 150 mm
technique de vide:
verticale Ø 250 mm
ATTENTION: La technique de vide doit être utilisée seulement sur des subjectiles lisses
car c'est seulement ici qu'un vide suffisant peut être établi. Ne jamais aspirer sur des
crépis ou des enduits! Le support de perçage pourrait se détacher du mur.
20 FRANÇAIS

En cas de panne de courant, le réservoir instantané de la pompe à vide RODIA-VAC veille à ce que
la machine adhère encore pendant environ 1 à 2 minutes sur le subjectile. Toutefois, ce laps de
temps dépend fortement de l'étanchéité du système et de la nature du subjectile.
Vérifier la dépression en permanence pendant les travaux de perçage. La pression ne doit pas
tomber en dessous de 0,8 bar!
Retirer immédiatement la machine du mur en cas de panne de courant. Il existe un
risque de chute pour la machine! Le vide est annulé! Travailler uniquement avec une
faible pression d'avance!
Lire et comprendre le mode d'emploi ci-joint de la pompe à vide!
Haubanage avec la colonne de calage rapide (Art. n° FF35015)
Orienter le support de perçage et placer la colonne de calage rapide sur la plaque de fond du
support de perçage.
Déployer la colonne de calage rapide et coincer le support de perçage.
Hauteur minimale de la pièce: environ 1,7 m
Hauteur maximale de la pièce: environ 3.0 m
Remarque: A titre de prévention contre des endommagements sur les plafonds ou les murs
par la colonne de calage rapide, placez un morceau de bois ou similaire entre l'extrémité de
la colonne et le plafond pour répartir la pression d'appui sur une surface plus importante.
Lire et comprendre le mode d'emploi ci-joint de la colonne de calage rapide!
Haubanage avec la tête d'étançonnement
Placer une pièce d'écartement appropriée entre la tête d'étançonnement (10) et le mur / le
plafond.
Dévisser la tête d'étançonnement pour bloquer le support de perçage.
Remarque : Pour éviter un endommagement des plafonds ou des murs par la pièce
d'écartement, placez un morceau de bois ou similaire entre l'extrémité de la colonne et le
plafond pour répartir la pression sur une surface plus importante.
3.4 Maniement
Réglage de l'angle de perçage:
Desserrer les écrous hexagonaux SW24 (3) et le levier de serrage à bascule (6) et faire
adopter au support de perçage (5) l'angle souhaité (- 15 - 0 - 45°).
Resserrer les écrous hexagonaux et le levier de serrage à bascule.
Lors du serrage des écrous hexagonaux, veiller à ce que les dents de la plaque
d'appui épousent parfaitement celles du support de perçage !
Utilisation de la perceuse au diamant RODIACUT 170 PRO
Assurer la transmission d'avance contre un déplacement inopiné! Assurer l'unité
d'avance avec le bouton de blocage (7)!
Visser le moteur par le haut dans le logement du support de perçage et le fixer au moyen de
la vis.
Procéder dans le sens inverse pour l'enlèvement
Utilisation de la perceuse au diamant RODIACUT 270 PRO:
Desserrer le bouton de blocage (7) et retirer l'unité d'avance (12) du support de perçage (5).
A l'aide des vis jointes, fixer le moteur à l'unité d'avance (12).
Veiller à la bonne position de la rainure d'ajustage et des trous de perçage !
FRANÇAIS 21

Coulisser l'unité d'avance et le moteur de perçage sur le support de perçage (5) et fixer à
l'aide du bouton de blocage (7).
Procéder dans le sens inverse pour l'enlèvement
Réglage de la butée de profondeur magnétique (13)
:
Placer la butée de profondeur magnétique (13) sur les dents du support de perçage en
ajustant la profondeur de perçage souhaitée.
Profondeur de perçage = Distance entre le bord inférieur de la transmission d'avance et le
bord supérieur de la butée de profondeur.
Perçage:
Lire et comprendre le mode d'emploi du moteur de perçage!
Ouvrir le robinet d'eau ou enclencher l'aspirateur.
(Il faut disposer dune pression d'eau (max. 4 bar!) qui suffit au moins pour transporter les
boues de perçage en dehors du trou à percer)
Desserrer le blocage (7) de la transmission d'avance et faire descendre la perceuse avec le
volant à main (8) jusqu'à la profondeur de perçage souhaitée.
Couper le moteur et actionner la manivelle en arrière jusqu'à ce que la couronne de perçage
soit entièrement visible.
Au cas où il y aurait un blocage, faire tourner le moteur de perçage lentement sous
l'eau de refroidissement et retirer la couronne de perçage !
Le cas échéant, répéter l'opération ou faire tourner la couronne de perçage à l'aide d'une clé
à fourche SW 41. Attention : Couper l'interrupteur PRCD !
4 Entretien et maintenance
Mettre l'installation hors circuit avant d'effectuer des travaux d'entretien et de maintenance.
Les meilleures mesures de maintenance consistent à enlever tous les jours boue, poussière et
crasse. Une attention particulière est à porter à la colonne de guidage, au guide coulissant ainsi
qu'à la crémaillère et au pignon d'avance. La broche doit être légèrement huilée après chaque
nettoyage.
Vérifier régulièrement et, le cas échéant, ajuster le jeu des guides coulissants.
Etant donné que la graisse et les salissures qui y adhèrent agissent comme une pâte
abrasive ce qui augmente l'usure, le support de perçage et la crémaillère ne doivent pas
être graissés !
Nettoyer quotidiennement les vis de réglage de la plaque de fond et s'assurer qu'elles tournent
facilement.
Important! Seul un personnel spécialisé et instruit est autorisé à exécuter les travaux de
maintenance, d'entretien et de réparation.
5 Accessoires
Vous trouverez les accessoires appropriés et un formulaire de commande page 136 et suivantes.
6 Elimination des déchets
Certaines pièces de l’appareil sont recyclables et peuvent donc faire l’objet d’un traitement de
recyclage. Des entreprises de recyclage agréées et certifées sont disponibles à cet effet.
Renseignez-vous auprès de votre administration de déchets compétente pour l’élimination non
polluante des pièces non recyclables (par ex. déchets électroniques).
22 FRANÇAIS

Índice Página
1 Indicaciones de seguridad 24
1.1 Uso apropiado de la máquina 24
1.2 Instrucciones generales de seguridad 24
1.3 Indicaciones de seguridad 26
2 Datos técnicos 26
3 Funcionamiento del aparato 26
3.1 Cuadro sinóptico (fig. A) 26
3.2 Puesta en marcha 27
3.3 Posibilidades de fijación 27
3.4 Manejo 28
4 Cuidado y mantenimiento 29
5 Accesorios 29
6 Eliminación 29
Marcaciones en este documento
Peligro
Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse.
Atención
Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o
medioambientales.
Requerimiento de actuar
ESPAÑOL 23

1 Indicaciones de seguridad
1.1 Uso apropiado de la máquina
El soporte para equipos de taladro sacanúcleos RODIACUT 170 PRO-D/C sirve para taladrar en
seco o húmedo orificios entre 25 y 170 mm de diámetro en hormigón, hormigón armado,
piedras naturales y artificiales y mampostería con brocas de diamante.
El soporte para equipos de taladro sacanúcleos RODIACUT 270 PRO-D/C sirve para taladrar en
seco o húmedo orificios entre 25 y 170 mm de diámetro en hormigón, hormigón armado,
piedras naturales y artificiales y mampostería con brocas de diamante.
Los soportes no son apropiados para realizar trabajos en o bajo el agua. No es adecuado utilizar
el equipo de otro modo, así como la inobservancia del manual de instrucciones y/o de
mantenimiento. El fabricante no responderá por los daños causados por el mal uso.
1.2 Instrucciones generales de seguridad
¡ATENCIÓN! Lea íntegramente estas instrucciones. En caso de no atenerse a las
instrucciones de seguridad siguientes, ello puede dar lugar a una descarga eléctrica,
incendio o lesión seria.
El término “herramienta eléctrica” empleado en las siguientes instrucciones se refiere a su
aparato eléctrico portátil, ya sea con cable de red o, sin cable, en caso de ser accionado por
acumulador.
GUARDAR ESTAS INSTRUCCIONES EN UN LUGAR SEGURO.
1) Puesto de trabajo
a) Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de trabajo. El desorden y una
iluminación deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar accidentes.
b) No utilice la herramienta eléctrica en un entorno con peligro de explosión, en el
que se encuentren combustibles líquidos, gases o material en polvo. Las
herramientas eléctricas producen chispas que pueden llegar a inflamar los materials en
polvo o vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y otras personas de su puesto de trabajo al
emplear la herramienta eléctrica. Una distracción le puede hacer perder el control
sobre el aparato.
2)
Seguridad eléctrica
a) El enchufe del aparato debe corresponder a la toma de corriente utilizada. No es
admissible modificar el enchufe en forma alguna. No emplear adaptadores en
aparatos dotados con una toma de tierra. Los enchufes sin modificar adecuados a las
respectivas tomas de corriente reducen el riesgo de una descarga eléctrica.
b) Evite que su cuerpo toque partes conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas y refrigeradores. El riesgo a quedar expuesto a una sacudida eléctrica es mayor
si su cuerpo tiene contacto con tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y evite que penetren líquidos
en su interior. Existe el peligro de recibir una descarga eléctrica si penetran ciertos
líquidos en la herramienta eléctrica.
d) No utilice el cable de red para transportar o colgar el aparato, ni tire de él para
sacar el enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado del
calor, aceite, esquinas cortantes o piezas móviles. Los cables de red dañados o
enredados pueden provocar una descarga eléctrica.
e) Al trabajar con la herramienta eléctrica en la intemperie utilice solamente cables
de prolongación homologados para su uso en exteriores. La utilización de un cable
de prolongación adecuado para su uso en exteriores reduce el riesgo de una descarga
eléctrica.
3) Seguridad de personas
a) Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta eléctrica con prudencia. No
utilice la herramienta eléctrica si estuviese cansado, ni tampoco después de
haber consumido alcohol, drogas o medicamentos. El no estar atento durante el uso
de una herramienta eléctrica puede provocarle serias lesiones.
24 ESPAÑOL

b) Utilice un equipo de protección y en todo caso unas gafas de protección. El riesgo
a lesionarse se reduce considerablemente si, dependiendo del tipo y la aplicación de la
herramienta eléctrica empleada, se utiliza un equipo de protección adecuado como una
mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco, o protectores
auditivos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita del aparato. Cerciorarse de que el aparato
esté desconectado antes conectarlo a la toma de corriente. Si transporta el aparato
sujetándolo por el interruptor de conexión/desconexión, o si introduce el enchufe en la
toma de corriente con el aparato conectado, ello puede dar lugar a un accidente.
d) Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes de conectar la herramienta
eléctrica. Una herramienta o llave colocada en una pieza rotante puede producir lesiones
al ponerse a funcionar.
e) Sea precavido. Trabaje sobre una base firme y mantenga el equilibrio en todo
momento. Ello le permitirá controlar mejor la herramienta eléctrica en caso de
presentarse una situación inesperada.
f) Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No utilice vestimenta amplia
ni joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y guantes alejados de las piezas móviles.
La vestimenta suelta, las joyas y el pelo largo se pueden enganchar con las piezas en
movimiento.
g) Siempre que sea posible utilizar unos equipos de aspiración o captación de
polvo, asegúrese que éstos estén montados y que sean utilizados correctamente.
El empleo de estos equipos reduce los riesgos derivados del polvo.
4) Trato y uso cuidadoso de herramientas eléctricas
a) No sobrecargue el aparato. Use la herramienta prevista para el trabajo a realizar.
Con la herramienta adecuada podrá trabajar mejor y más seguro dentro del margen de
potencia indicado.
b) No utilice herramientas con un interruptor defectuoso. Las herramientas que no se
puedan conectar o desconectar son peligrosas y deben hacerse reparar.
c) Saque el enchufe de la red antes de realizar un ajuste en el aparato, cambiar de
accesorio o al guardar el aparato. Esta medida preventive reduce el riesgo a conectar
accidentalmente el aparato.
d) Guarde las herramientas fuera del alcance de los niños y de las personas que no
estén familiarizadas con su uso. Las herramientas utilizadas por personas inexpertas
son peligrosas.
e) Cuide sus aparatos con esmero. Controle si funcionan correctamente, sin
atascarse, las partes móviles del aparato, y si existen partes rotas o deterioradas
que pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta
eléctrica estuviese defectuosa haga repararla antes de volver a utilizarla. Muchos
de los accidentes se deben a aparatos con un mantenimiento deficiente.
f) Mantenga los útiles limpios y afilados. Los útiles mantenidos correctamente se dejan
guiar y controlar mejor.
g) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, útiles, etc. de acuerdo a estas
instrucciones y en la manera indicada específicamente para este aparato.
Considere en ello las condiciones de trabajo y la tarea a realizar. El uso de
herramientas eléctricas para trabajos diferentes de aquellos para los que han sido
concebidas puede resultar peligroso.
5) Servicio
Únicamente haga reparar su herramienta eléctrica por un profesional, empleando
exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguridad de
la herramienta eléctrica.
ESPAÑOL 25

1.3 Indicaciones de seguridad
Los trabajos a realizar con el equipo de taladro sacanúcleos deben ser exclusivamente estipulados
por el cliente responsable de la construcción. No podrá responsabilizarse ni a los empleados de la
empresa ROTHENBERGER ni al operador por los daños en la estática de los edificios y los
perjuicios resultantes de ellos.
Los eventuales daños por refrigerante deberían ser descartados previamente en tanto sea posible.
En conformidad con la dirección de obras deberán ser tomadas contramedidas pertinentes. No
podrá responsabilizarse ni a los empleados de la empresa ROTHENBERGER ni al operador por
daños ocultos originados por el agua (huecos, juntas, fisuras, tubos no visibles, etc.).
Durante el montaje del soporte/motor no dejar ninguna herramienta enchufada.
Utilizar el equipo de protección individual: guantes de seguridad, guantes de protección,
protectores de oído, máscara antipolvo.
Llevar ropa ajustada, quitar la bisutería y atar o cubrir los cabellos largos.
Al taladrar se superará el nivel sonoro de 90 db. Por lo tanto es obligatorio utilizar protectores de
oído adecuados. Su inobservancia puede provocar importantes daños en la audición.
Durante los trabajos el operario debe observar atentamente el equipo de taladro. En caso de
observarse los primeros indicios de una eventual avería (por ej., defecto en el refrigerante,
desprendimiento el soporte, bloqueo de las brocas, etc.) debe apagarse inmediatamente el
motor. Se podrá continuar con los trabajos recién después de haber solucionado las causas.
Constituye un gran riesgo en la seguridad taladrar núcleos en techos con habitaciones ubicadas
debajo. Tras perforar el techo existe el peligro que caigan los núcleos perforados. Aquí se deben
tomar medidas apropiadas (por ej. proteger o bloquear sectores, extraer hacia arriba los núcleos
perforados): ASEGURAR LA OBRA EN CONSTRUCCIÓN.
2 Datos técnicos
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Medidas LxBxH mm................ 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Elevación................................ 535................... 535................... 580....................580
Diámetro taladrado máx......... 170................... 170................... 270....................270
Apoyo inclinado ..................... no..................... sí....................... sí .......................sí
Peso kg .................................. 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Medida colocación tarugo...... 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 Funcionamiento del aparato
3.1 Cuadro sinóptico (fig. A)
1
Placa base Combi
8
Palanca de avance
2
Placa base tarugo
9
Empuñadura
3
Tuerca hexagonal
10
Cabezal de extensión
4
Cabezal purga
11
Unidad de avance 170 PRO
5
Columna
12
Unidad de avance 270 PRO
6
Palanca inclinar, enclava
13
Tope magnético profundidad
7
Bloqueo avance
14
Tornillos de cáncamo
Como el sistema está compuesto por componentes armonizados entre sí, recomendamos que
utilice únicamente piezas de recambio, accesorios y coronas de diamante originales de
ROTHENBERGER para así siempre poder garantizar un funcionamiento óptimo del aparato.
26 ESPAÑOL

3.2 Puesta en marcha
Posicionamiento:
¡Prestar atención a la posición de los tornillos de cáncamo (14) ! ¡Los tornillos de
cáncamo no deben sobresalir del borde inferior de la placa base!
Medir la posición del agujero y marcar el centro del agujero. Véase datos técnicos medida
colocación tarugo.
Ajustar y fijar la placa base.
La posibilidad de fijación óptima siempre depende de las circunstancias existentes en el
respectivo lugar de la obra. (véase "Posibilidades de fijación", punto 3.3)
El ajuste y/o la alineación final del montante se logra a través del apriete de los cuatro tornillos de
cáncamo (14).
¡Cerciorarse antes de cada puesta en marcha de que el montante esté fijado de
manera segura y no tambalee!
3.3 Posibilidades de fijación
Fijación con tarugos en hormigón o mampostería
Medir la posición del agujero para la fijación con tarugo y taladrar el agujero. Véase datos
técnicos medida colocación tarugo.
Diámetro en mm Profundidad en mm
Hormigón (Nº de art. FF35120) 15 mm 65mm
Mampostería (Nº de art. FF35121) 20mm 85mm
Extraer cuidadosamente todo el polvo de perforado del agujero.
Insertar un tarugo de hormigón con cuña extensible y/o un tarugo de mampostería (utilizable
hasta 5 veces)
Fijación en hormigón:
Enroscar la varilla roscada con moleteado cruzado en el tarugo, poner
el soporte con la arandela y fijar fuertemente la tuerca.
Fijación en mampostería:
Enroscar la varilla roscada con moleteado cruzado conjuntamente
con una arandela y una tuerca premontada en el respectivo anclaje. Apretar la tuerca con la
llave de horquilla. Poner el soporte con la arandela y fijar fuertemente la tuerca.
Fijación con ayuda de la unidad de vacío y la bomba de vacío (sólo con placa base
Combi!)
Insertar el anillo de goma en la respectiva ranura de la placa base Combi (1) del montante.
Conectar la unidad de vacío a la bomba de vacío con ayuda del acoplamiento rápido.
Conectar la bomba de vacío a la red eléctrica y ponerla en marcha.
Posicionar la placa base Combi (1) e introducir la tubuladura de vacío con la llave esférica de
3 vías en el agujero oblongo de la placa base Combi.
Presionar fuertemente la muletilla de la llave esférica y cambiarla de posición, al mismo
tiempo presionar la placa base Combi (1) contra el suelo.
Para poder desplazar el montante a lo largo del suelo se tiene que accionar el botón de
desaireación (4) que se encuentra en la base Combi del propio montante.
Máx. área de taladrado con tecnología
Horizontal
Ø 150 mm
bajo el vacío:
vertical
Ø 250 mm
La tecnología bajo el vacío sólo se debe aplicar sobre superficies planas y lisas, porque
solamente allí es posible crear un vacío suficientemente fuerte. ¡Nunca fijar el
montante succionando encima de revoques o enfoscados! El montante se podría
desprender de la pared.
ESPAÑOL 27

En caso de apagón, el depósito de seguridad de la bomba de vacío RODIA-VAC se encarga de
que la máquina aún quede adherida a la superficie durante aprox. 1 ó 2 minutos. Este lapso de
tiempo, sin embargo, depende enormemente de la estanqueidad del sistema así como de las
propiedades de la respectiva superficie.
Controlar constantemente la intensidad del vacío durante los trabajos de taladrado. ¡La presión
nunca debe descender a un valor inferior a 0,8 bar!
La máquina se tiene que retirar inmediatamente de la pared en caso de apagón.
¡Peligro de que la máquina se caiga y lesione al operario! ¡Desactivar el vacío!
¡Solamente trabajar con una presión de avance reducida!
¡Leer y comprender las instrucciones de servicio adjuntas de la bomba de vacío!
Arriostrar con la columna de arriostramiento rápido (Nº de art. FF35015)
Alinear el montante y colocar la columna de arriostramiento rápido encima de la placa base
del montante.
Desplegar la columna de arriostramiento rápido y fijar el montante en esa posición.
Altura mínima del recinto: aprox. 1,7 m
Altura máxima del recinto: aprox. 3.0 m
Nota: Para evitar que se produzcan daños en techos y paredes al usar la columna de
arriostramiento rápido, recomendamos que coloque un trozo de madera o algo similar entre
el final de la columna y el techo para así distribuir la presión de apriete sobre una superficie
más grande.
¡Leer y comprender las instrucciones de servicio adjuntas de la columna de
arriostramiento rápido!
Extender con cabezal de extensión
Colocar el distanciador adecuado entre el cabezal de extensión (10) y la pared/techo.
Desatornillar el cabezal de extensión para, así, inmovilizar el soporte.
Nota: para evitar daños en techos o paredes ocasionados por el distanciador, colocar un
trozo de madera o algo similar entre el extremo de la columna y el techo para distribuir la
presión a una superficie mayor.
3.4 Manejo
Ajustar el ángulo de taladrado:
Soltar las tuercas hexagonales SW24 (3) y la palanca para inclinación (6) y ajustar la columna
(5) en el ángulo deseado (-15 -0- 45°).
Apretar nuevamente las tuercas y la palanca para inclinación.
Al atornillar las tuercas observar que el engranaje de la placa base engrane en el
engranaje de la columna.
Montaje del taladro de diamante RODIACUT 170 PRO
¡Asegurar el mecanismo de avance contra un accionamiento impremeditado!
Asegurar el mecanismo de avance con el botón de bloqueo (7)!
Colocar el motor desde arriba en la respectiva toma del montante y fijarlo en esa posición a
través del tornillo.
Proceder en orden inverso para desmontar el taladro
Soltar las tuercas hexagonales SW24 (3) y la palanca para inclinación (6) y ajustar la columna
(5) en el ángulo deseado (-15 -0- 45°).
Apretar nuevamente las tuercas y la palanca para inclinación.
Al atornillar las tuercas observar que el engranaje de la placa base engrane en el
engranaje de la columna.
28 ESPAÑOL

Taladrar:
¡Leer y comprender las instrucciones de servicio del motor taladrador!
Abrir la llave del agua y/o conectar el aspirador de polvo.
(Por lo menos tiene que haber suficiente presión hidráulica para poder transportar el cieno de
perforación fuera del agujero de taladrado (max. 4 bar!))
Soltar el bloqueo (7) del mecanismo de avance y bajar el taladro a la profundidad de
taladrado deseada por medio del volante (8).
Desconectar el motor y desplazar el taladro hacia atrás girando la manivela hasta que la
corona esté completamente visible.
Si se atasca, arrancar nuevamente el motor bajo agua de enfriamiento con pocas
revoluciones por minuto y quitar la broca.
En caso necesario repetir la operación o bien girar en la broca con una llave de boca SW 41.
Atención: apagar el interruptor PRCD.
4 Cuidado y mantenimiento
Los trabajos de mantenimiento, reparación y cuidado solamente pueden ser llevados a cabo
estando el equipo sin funcionamiento.
Las mejores medidas de mantenimiento son: quitar diariamente el lodo, polvo y suciedad. Se
debe prestar especial atención a la columna guía y a la guía de deslizamiento, así como al
engranaje y piñón de avance. Luego de cada limpieza el husillo deberá estar ligeramente
engrasado.
Se debe controlar con regularidad si las guías de deslizamiento se deslizan correctamente, y en
caso necesario deben ser reajustadas.
No engrasar la columna y el engranaje, ya que la grasa con la suciedad que se adhiere
actúa como una pasta abrasiva y aumenta el desgaste.
Limpiar diariamente los tornillos de ajuste de la placa base y mantenerlos suaves.
¡Importante! Sólo personal técnico debidamente instruido debe realizar los trabajos de
mantenimiento, reparación y conservación.
5 Accesorios
Encontrará a partir de la página 136 los accesorios apropiados y el formulario de solicitud.
6 Eliminación
Algunas partes del aparato son materiales reciclables. Para su recogida se encuentran a
disposición centros de reciclaje homologados y certificados. Para una eliminación ecológica de las
piezas no reciclables (p.ej. chatarra del sistema electrónico) consulte con su organismo de
limpieza correspondiente.
ESPAÑOL 29

Argomenti Pagina
1 Avvertenze sulla sicurezza 31
1.1 Uso regolamentare 31
1.2 Istruzioni generali di sicurezza 31
1.3 Avvertenze sulla sicurezza 33
2 Dati tecnici 33
3 Funzionamento dell'apparecchio 33
3.1 Panoramica (fig. A) 33
3.2 Messa in funzione 34
3.3 Possibilità di fissaggio 34
3.4 Uso 35
4 Cura e manutenzione 36
5 Accessori 36
6 Smaltimento 36
Significato dei simboli presenti nelle istruzioni
Pericolo
Questo simbolo mette in guardia dai danni fisici alle persone.
Attenzione
Questo simbolo mette in guardia dai danni materiali alle cose o
all'ambiente.
Invito ad agire
30
ITALIANO

1 Avvertenze sulla sicurezza
1.1 Uso regolamentare
L’apparecchio RODIACUT 170 PRO-D/C serve esclusivamente alla perforazione di fori da 25 a
170 mm di diametro nel calcestruzzo, cemento armato, pietra naturale ed artificiale e operare
murarie con punte a corona diamantate nel procedimento di perforazione a umido o a secco.
L‘apparecchio RODIACUT 270 PRO-D/C serve esclusivamente alla perforazione di fori da 25 a
270 mm di diametro nel calcestruzzo, cemento armato, pietra naturale ed artificiale ed opere
murarie con punte a corona diamantate nel procedimento di perforazione a umido o a secco.
Non sono adatti per lavori in acqua o sott’acqua. Ogni uso che superi questo scopo nonché
l’inosservanza delle istruzioni per l’uso e/o i servizi di manutenzione si intende non conforme
all’uso regolamentare. Il fabbricante non è responsabile per danni risultanti da questo
comportamento.
1.2 Istruzioni generali di sicurezza
ATTENZIONE! È assolutamente necessario leggere attentamente tutte le
istruzioni. Eventuali errori nell’adempimento delle istruzioni qui di seguito riportate
potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Il termine qui di seguito utilizzato «utensile elettrico» si riferisce ad utensili elettrici alimentati dalla
rete (con linea di allacciamento), nonché ad utensili elettrici alimentati a pile (senza linea di
allacciamento).
CUSTODIRE ACCURATAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
1) Posto di lavoro
a) Mantenere pulito ed ordinato il posto di lavoro. Il disordine e le zone di lavoro non
illuminate possono essere fonte di incidenti.
b) Evitare d’impiegare l’utensile in ambienti soggetti al rischio di esplosioni nei
quali si trovino liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli utensili elettrici producono
scintille che possono far infiammare la polvere o i gas.
c) Mantenere lontani i bambini ed altre persone durante l’impiego dell’utensile
elettrico. Eventuali distrazioni potranno comportare la perdita del controllo sull’utensile.
2) Sicurezza elettrica
a) La spina per la presa di corrente dovrà essere adatta alla presa. Evitare
assolutamente di apportare modifiche alla spina. Non impiegare spine adattatrici
assieme ad utensili con collegamento a terra. Le spine non modificate e le prese
adatte allo scopo riducono il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare il contatto fisico con superfici collegate a terra, come tubi, riscaldamenti,
cucine elettriche e frigoriferi. Sussiste un maggior rischio di scosse elettriche nel
momento in cui il corpo é messo a massa.
c) Custodire l’utensile al riparo dalla pioggia o dall’umidità. L’eventuale infiltrazione di
acqua in un utensile elettrico va ad aumentare il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
d) Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti al fine di trasportare o
appendere l’apparecchio, oppure di togliere la spina dalla presa di corrente.
Mantenere l’utensile al riparo da fonti di calore, dall’olio, dagli spigoli o da parti
di strumenti in movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio
d’insorgenza di scosse elettriche.
e) Qualora si voglia usare l’utensile all’aperto, impiegare solo ed esclusivamente
cavi di prolunga omologati per l’impiego all’esterno. L’uso di un cavo di prolunga
omologato per l’impiego all’esterno riduce il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
3) Sicurezza delle persone
a) È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e a maneggiare con giudizio
l’utensile elettrico durante le operazioni di lavoro. Non utilizzare l’utensile in
caso di stanchezza o sotto l’effetto di droghe, bevande alcoliche e medicinali. Un
attimo di distrazione durante l’uso dell’utensile potrà causare lesioni gravi.
ITALIANO
31

b) Indossare sempre equipaggiamento protettivo individuale, nonché guanti
protettivi. Se si avrà cura d’indossare equipaggiamento protettivo individuale come la
maschera antipolvere, la calzatura antisdrucciolevole di sicurezza, il casco protettivo o la
protezione dell’udito, a seconda dell’impiego previsto per l’utensile elettrico, si potrà
ridurre il rischio di ferite.
c) Evitare l’accensione involontaria dell’utensile. Assicurarsi che il tasto si trovi in
posizione di «SPENTO», prima d’inserire la spina nella presa di corrente. Il fatto di
tenere il dito sopra all’interruttore o di collegare l’utensile accesso all’alimentazione di
corrente potrà essere causa di incidenti.
d) Togliere gli attrezzi di regolazione o la chiave inglese prima di accendere
l’utensile. Un utensile o una chiave inglese che si trovino in una parte di strumento in
rotazione potranno causare lesioni.
e) È importante non sopravvalutarsi. Avere cura di mettersi in posizione sicura e di
mantenere l’equilibrio. In tale maniera sarà possibile controllare meglio l’apparecchio in
situazioni inaspettate.
f) Indossare vestiti adeguati. Evitare di indossare vestiti lenti o gioielli. Tenere i
capelli, i vestiti ed i guanti lontani da pezzi in movimento. Vestiti lenti, gioielli o
capelli lunghi potranno impigliarsi in pezzi in movimento.
g) Se sussiste la possibilità di montare dispositivi di aspirazione o di captazione
della polvere, assicurarsi che gli stessi siano stati installati correttamente e
vengano utilizzati senza errori. L’impiego dei suddetti dispositivi diminuisce il pericolo
rappresentato dalla polvere.
4) Maneggio ed impiego accurato di utensili elettrici
a) Non sovraccaricare l’utensile. Impiegare l’utensile elettrico adatto per sbrigare il
lavoro. Utilizzando l’utensile elettrico adatto si potrà lavorare meglio e con maggior
sicurezza nell’ambito della gamma di potenza indicata.
b) Non utilizzare utensili elettrici con interruttori difettosi. Un utensile elettrico che
non si può più accendere o spegnere è pericoloso e dovrà essere riparato.
c) Togliere la spina dalla presa di corrente prima di regolare l’apparecchio, di
sostituire pezzi di ricambio o di mettere da parte l’apparecchio. Tale precauzione
eviterà che l’apparecchio possa essere messo in funzione inavvertitamente.
d) Custodire gli utensili elettrici non utilizzati al di fuori della portata dei bambini.
Non fare usare l’apparecchio a persone che non sono abituate ad usarlo o che
non abbiano letto le presenti istruzioni. Gli utensili elettrici sono pericolosi se
utilizzati da persone inesperte.
e) Effettuare accuratamente la manutenzione dell’apparecchio. Verificare che le
parti mobile dello strumento funzionino perfettamente e non s’inceppino, che
non ci siano pezzi rotti o danneggiati al punto tale da limitare la funzione
ell’apparecchio stesso. Far riparare le parti danneggiate prima d’impiegare
l’apparecchio. Numerosi incidenti vengono causati da utensili elettrici la cui
manutenzione è stata effettuata poco accuratamente.
f) Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio. Gli utensili da taglio curati con
particolare attenzione e con taglienti affilati s’inceppano meno frequentemente e sono
più facili da condurre.
g) Utilizzare utensili elettrici, accessori, attrezzi, ecc. in conformità con le presenti
istruzioni e secondo quanto previsto per questo tipo specifico di apparecchio.
Osservare le condizioni di lavoro ed il lavoro da eseguirsi durante l’impiego.
L’impiego di utensili elettrici per usi diversi da quelli consentiti potrà dar luogo a situazioni
di pericolo.
5) Assistenza
Fare riparare l’apparecchio solo ed esclusivamente da personale specializzato e solo
impiegando pezzi di ricambio originali. In tale maniera potrà essere salvaguardata la
sicurezza dell’apparecchio.
32
ITALIANO

1.3 Avvertenze sulla sicurezza
Le perforazioni da eseguire con l’apparecchio devono essere fissate esclusivamente dal
committente. Per danni alla statica delle opere murarie e per i danni susseguenti che ne risultano
non possono essere resi responsabili né i collaboratori della ditta ROTHENBERGER né l’utente.
Eventuali danni causati dall’acqua di raffreddamento dovrebbero essere esclusi il più possibile in
anticipo. Di concerto con la direzione dei lavori si devono prendere i provvedimenti necessari. Per
i danni occulti causati dall’acqua (cavità, giunzioni, fessure, tubi non visibili ecc.) non si possono
rendere responsabili né i collaboratori della ditta ROTHENBERGER né l’utente.
Durante il montaggio non lasciare innestati gli utensili!
Usare la propria attrezzatura personale di protezione: scarpe di sicurezza, protezione dell’udito,
maschera contro la polvere!
Portare abbigliamento attillato, togliersi i gioielli e legarsi i capelli lunghi oppure coprirli.
Durante la trapanatura viene superato il livello del rumore di 90 db. Pertanto, è imperativamente
prescritto portare adeguati apparecchi di protezione dell’udito. Nel caso d’inossservanza si
possono verificare considerevoli danni all‘udito!
Durante la trapanatura l’operatore deve osservare attentamente il trapano. Ai primi segni di
eventuali guasti (per es. uscita dell’acqua di raffreddamento, i montanti di sostegno che si
staccano, bloccaggio della punta a corona ecc.) si deve spegnere subito il motore. Solo dopo
avere eliminato la causa si può continuare il lavoro di trapanatura.
Le perforazioni in soffitti con vani situati sotto rappresentano un alto rischio per la sicurezza.
Dopo la traforazione del soffitto vi è il pericolo che precipitino le carote di perforazione. Qui si
devono prendere adeguate contromisure (per es. assicurare o sbarrare le zone, portare in alto le
carote di perforazione): SICUREZZA DEL CANTIERE
2 Dati tecnici
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Dimensioni LxBxH mm............ 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Corsa ..................................... 535................... 535................... 580....................580
Diametro di perforaz. mass..... 170................... 170................... 270....................270
Supporto obliquo ................... no..................... sì....................... sì .......................sì
Peso kg .................................. 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Dimensione. fiss. tasselli ......... 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 Funzionamento dell'apparecchio
3.1 Panoramica (fig. A)
1
Piastra di base Combi
8
Leva d’avanzamento
2
Piastra di base tasselli
9
Maniglia
3
Dado esagonale
10
Testa di puntellamento
4
Pulsante di sfiato
11
Unità d’avanzamento 170 PRO
5
Colonna di perforazione
12
Unità d’avanzamento 270 PRO
6
Leva bloccaggio ribaltamento
13
Battuta di profondità magnetica
7
Arresto avanzamento
14
Viti ad anello
Poichè questo sistema consiste di componenti stabiliti in modo sovrapposto vi preghiamo di
utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio, accessori e punte a corona diamantate originali
ROTHENBERGER per favorire in qualsiasi istante un'ottima efficienza di funzionamento
dell'apparecchio.
ITALIANO
33

3.2 Messa in funzione
Posizionamento:
Fare attenzione alla posizione delle viti ad anello (14)! Le viti ad anello non devono
sporgere dal bordo inferiore della piastra di base!
Misurare il foro e disegnarne il centro. Per la dimensione per i tasselli vedere i dati
tecnici!
Aggiustare e fissare la piastra di base.
La possibilità di fissaggio rispettivamente ottimale dipende dalle condizioni del cantiere. (vedi
le Possibilità di fissaggio al punto 3.3)
L'allineamento e l'aggiustamento fine della colonna di perforazione in conclusione viene
raggiunto serrando le quattro viti anulari (14).
Prima di ogni messa in funzione accertarsi che la colonna di perforazione sia ben
fissata e non traballi!
3.3 Possibilità di fissaggio
Fissaggio con tasselli nel cemento o nella muratura
Misurare e realizzare il foro per il fissaggio con tasselli. Per la misura per tasselli vedere i
dati tecnici!
Diametro in mm Profondità in mm
Cemento (art.n. FF35120) 15 mm 65mm
Muratura (art.n. FF35121) 20mm 85mm
Pulire con cura il foro dalla polvere.
Inserire tasselli da cemento con cuneo ad espansione ovvero tasselli da muratura (riutilizzabili
fino a 5 volte).
Set cemento:
Avvitare la barra filettata zigrinata nel tassello, collocare i montanti di sostegno,
stringere con rondella a U e dado.
Set muratura:
Avvitare nell'armatura la barra filettata zigrinata con rondella e dado montati.
Fissare il dado con una chiave fissa. Collocare i montanti di sostegno, stringere con rondella a
U e dado.
Fissaggio tramite set del vuoto con pompa del vuoto (soltanto piastra di base Combi!)
Introdurre la gomma del vuoto nella scanalatura elaborata della piastra di base Combi (1)
della colonna da trapano.
Collegare il set del vuoto alla pompa con l'innesto rapido.
Collegare la pompa del vuoto alla corrente ed accenderla.
Posizionare la piastra di base Combi (1) e introdurre il raccordo del vuoto con il rubinetto a
sfere a tre vie nella foratura longitudinale della piastra di base Combi.
Premere e rivoltare la nottola manuale del rubinetto a sfere, quindi premere
contemporaneamente la piastra di base Combi sul fondamento.
Per spostare la colonna del trapano sul fondamento premere il pulsante di scarico dell'aria (4)
nella piastra di base Combi.
Campo di perforazione massimo con la
orizzontale
Ø 150 mm
tecnica del vuoto:
verticale
Ø 250 mm
La tecnica sotto vuoto si può applicare solo su fondamenti lisci poichè solo in essi è
possibile creare vuoto a sufficienza. Non aspirare mai su intonaci!
La colonna da
trapano potrebbe staccarsi dalla parete.
In caso di mancanza di corrente il serbatoio di sicurezza della pompa del vuoto RODIA-VAC
provvede a far sì che l'apparecchio rimanga attaccato al fondamento ancora per 1-2 minuti circa.
34
ITALIANO

Questo periodo di tempo dipende tuttavia fortemente dalla tenuta del sistema e dalle
caratteristiche del fondamento.
Durante i lavori di perforazione controllare costantemente la depressione. La pressione non deve
scendere sotto i 0,8 bar!
In caso di mancanza di corrente separare immediatamente l'apparecchio dalla
parete. Pericolo dovuto alla caduta dell'apparecchio! Annullamento del vuoto! Lavorare
esercitando poca pressione di avanzamento!
Leggere e comprendere le istruzioni per l'uso in dotazione della pompa del vuoto!
Serraggio con la colonna di serraggio rapido (art. n. FF35015)
Allineare la colonna di perforazione ed appoggiare la colonna di serraggio rapido sulla piastra
di basamento della colonna da trapano.
Traslare verso l'esterno la colonna di serraggio rapido e bloccare quindi la colonna da
trapano.
Altezza minima di spazio: 1,7 m circa
Altezza massima dello spazio: 3.0 m circa
Nota: Allo scopo di prevenire danneggiamenti causati dalla colonna di serraggio rapido ai
soffitti oppure alle pareti per la distribuzione omogenea della forza di compressione in una
grande superficie si prega di introdurre un pezzo di legno o simili tra l'estremità finale della
colonna ed il soffitto.
Leggere e comprendere le istruzioni per l'uso in dotazione della colonna di serraggio
rapido!
Precompressione con testa di puntellamento
Mettere un distanziatore adatto fra la testa di puntellamento (10) e la parete/il soffitto.
Svitare la testa di puntellamento e quindi fissare il montante di sostegno.
Nota: Per prevenire danni causati dal distanziatore nei soffitti e nelle pareti, per ripartire la
pressione di contatto su una grande superficie mettere un pezzo di legno o simile fra la fine
della colonna ed il soffitto.
3.4 Uso
Impostazione dell'angolo di perforazione:
Allentare i dadi esagonali SW24 (3) e la leva di fissaggio di ribaltamento (6) ed impostare la
colonna di perforazione (5) sull’angolo desiderato (-15 -0- 45°).
Ristringere i dadi esagonali e la leva di bloccaggio di ribaltamento.
Nello stringere il dado esagonale fare attenzione che la dentatura della piastra di
appoggio ingrani ad accoppiamento geometrico nella dentatura della colonna di
perforazione!
Applicare il fioretto diamantato RODIACUT 170 PRO
Assicurare il meccanismo di avanzamento contro procedimenti accidentali!
Assicurare l'unità di avanzamento con il pulsante di arresto (7)!
Introdurre il motore dall'alto nell'alloggiamento della colonna del trapano e fissarlo con la
vite.
Per estrarlo seguire il procedimento inverso
Applicare il fioretto diamantato RODIACUT 270 PRO:
Allentare l’arresto (7) e togliere l’unità d’avanzamento (12) dalla colonna di perforazione (5)
Fissare il motore le viti accluse all’unità di avanzamento (12).
Fare attenzione alla giusta posizione della linguetta e delle perforazioni!
ITALIANO
35

Spingere l’unità d’avanzamento con il motore di perforazione sulla colonna di perforazione
(5) e fissare per mezzo dell‘arresto (7).
Per estrarlo seguire il procedimento inverso
Regolare la battuta di profondità magnetica (13):
Mettere la battuta di profondità magnetica (13) sulla dentatura della colonna di perforazione
nella profondità di perforazione desiderata.
Profondità di perforazione = distanza fra l’orlo inferiore del riduttore di avanzamento e l’orlo
superiore della battuta di profondità.
Forature:
Leggere e comprendere le istruzioni per l'uso del motore di perforazione!
Aprire il rubinetto dell'acqua ovvero accendere l'aspirapolvere.
(Deve essere presente almeno una pressione idrica tale da trasportare via il fango della
trivellazione dalla foratura(max. 4 bar!))
Allentare il bloccaggio (7) del dispositivo di avanzamento e portare la trapanatrice alla
profondità di perforazione desiderata con la manovella (8).
Spegnere il motore e farlo tornare indietro, fino a quando la punta a corona sia del tutto
visibile.
Qualora si dovesse presentare un inceppamento, riavviare il motore di perforazione
con basso numero di giri e ritirare la punta a corona!
Nel caso di bisogno ripetere l’operazione o girare mediante la chiave SW 41 nella punta a
corona. Attenzione: disinserire l’interruttore PRCD!
4 Cura e manutenzione
I lavori di riparazione, manutenzione e cura possono essere eseguiti soltanto in caso di stato di
inattività dell’impianto.
I migliori provvedimenti di riparazione sono la rimozione quotidiana di fango, polvere e sporcizia.
Si deve fare particolare attenzione alla colonna di guida ed alla guida di scorrimento nonché alla
barra dentata ed al pignone di avanzamento. Il mandrino dovrebbe essere lubrificato
leggermente con olio dopo ogni pulizia.
Ad intervalli regolari si deve controllare il gioco delle guide di scorrimento e nel caso di bisogno si
devono regolare ulteriormente.
Non lubrificare con grasso la colonna di perforazione e la barra dentata, perché il grasso
con lo sporco aderente agisce come una pasta abrasiva ed aumenta l‘usura!
Pulire ogni giorno le viti di regolazione della piastra di base e tenerla scorrevole.
Importante! Tutti gli interventi di manutenzione e riparazione devono essere eseguiti
esclusivamente da personale tecnico istruito.
5 Accessori
Accessori adatti ed un modulo per ordinazioni, si trova a partire dalla pagina 136.
6 Smaltimento
Alcuni componenti dell’attrezzo sono riciclabili e sono da raccogliere differenziatamente. Vi sono
imprese addette e certificate a tali lavori. Per lo smaltimento ecologico dei componenti non
riciclabili (p.es. rfiuti elettronici) rivolgersi alle imprese competenti.
36
ITALIANO

Inhoudsopgave Pagina
1 Aanwijzingen betreffende de veiligheid 38
1.1 Gebruik volgens de voorschriften 38
1.2 Algemene veiligheidsvoorschriften 38
1.3 Veiligheidsinstructies 40
2 Technische gegevens 40
3 Werking van de machine 40
3.1 Overzicht (afb. A) 40
3.2 Inbedrijfstelling 41
3.3 Bevestigingsmogelijkheden 41
3.4 Bediening 42
4 Service en onderhoud 43
5 Toebehoren 43
6 Afvalverwijdering 43
Gebruikte symbolen en tekens in dit document
Gevaar
Dit symbool waarschuwt voor lichamelijk letsel.
Let op
Dit teken waarschuwt voor materiële schade en schade aan het milieu.
Verzoek te handelen
NEDERLANDS
37

1 Aanwijzingen betreffende de veiligheid
1.1 Gebruik volgens de voorschriften
De kernboorstander RODIACUT 170 PRO-D/C dient uitsluitend voor het boren van gaten met
een diameter van 25 tot 170 mm in beton, staalbeton, kunst- en natuursteen en metselwerk met
diamantbelegde boorkronen in natte of droge boorprocessen.
De kernboorstander RODIACUT 270 PRO-D/C dient uitsluitend voor het boren van gaten met
een diameter van 25 tot 270 mm in beton, staalbeton, kunst- en natuursteen en metselwerk met
diamantbelegde boorkronen in natte of droge boorprocessen.
Voor werken in of onder water zijn de boorstanders niet geschikt. Elk ander gebruik en de niet-
naleving van de gebruiksaanwijzing en/of onderhoudsvoorwaarden gelden als een niet correct
gebruik. Voor hieruit voortvloeiende schade is de producent niet aansprakelijk.
1.2 Algemene veiligheidsvoorschriften
LET OP! Lees alle voorschriften. Wanneer de volgende voorschriften niet in acht
worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel tot gevolg
hebben.
Het hierna gebruikte begrip „elektrisch gereedschap” heeft betrekking op elektrische
gereedschappen voor gebruik op het stroomnet (met aansluitkabel) en op elektrische
gereedschappen voor gebruik met een accu (zonder aansluitkabel).
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN GOED.
1) Werkomgeving
a) Houd uw werkomgeving schoon en opgeruimd. Een rommelige of onverlichte
werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het gereedschap niet in een omgeving met explosiegevaar waarin zich
brandbare vloeistoffen, gassen of stof bevinden. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de dampen tot ontsteking kunnen brengen.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik van het elektrische
gereedschap uit de buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de controle over het
gereedschap verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het gereedschap moet in het stopcontact passen. De
stekker mag in geen geval worden veranderd. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaarde gereedschappen. Onveranderde stekkers en passende
stopcontacten beperken het risico van een elektrische schok.
b) Voorkom aanraking van het lichaam met geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld
van buizen, verwarmingen, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico
door een elektrische schok wanneer uw lichaam geaard is.
c) Houd het gereedschap uit de buurt van regen en vocht. Het binnendringen van
water in het elektrische gereedschap vergroot het risico van een elektrische schok.
d) Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om het gereedschap te dragen of
op te hangen of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel uit
de buurt van hitte, olie, scherpe randen en bewegende gereedschapdelen.
Beschadigde of in de war geraakte kabels vergroten het risico van een elektrische schok.
e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap werkt, dient u alleen
verlengkabels te gebruiken die voor gebruik buitenshuis zijn goedgekeurd. Het
gebruik van een voor gebruik buitenshuis geschikte verlengkabel beperkt het risico van
een elektrische schok.
3) Veiligheid van personen
a) Wees alert, let goed op wat u doet en ga met verstand te werk bij het gebruik
van het elektrische gereedschap. Gebruik het gereedschap niet wanneer u moe
bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van
onoplettendheid bij het gebruik van het gereedschap kan tot ernstige verwondingen
leiden.
38
NEDERLANDS

b) Draag persoonlijke beschermende uitrusting en altijd een veiligheidsbril. Het
dragen van persoonlijke beschermende uitrusting zoals een stofmasker, slipvaste
werkschoenen, een veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en
het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van verwondingen.
c) Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat de schakelaar in de stand
„UIT“ staat voordat u de stekker in het stopcontact steekt. Wanneer u bij het
dragen van het gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of wanneer u het
gereedschap ingeschakeld op de stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen
leiden.
d) Verwijder instelgereedschappen of schroefsleutels voordat u het gereedschap
inschakelt. Een instelgereedschap of sleutel in een draaiend deel van het gereedschap
kan tot verwondingen leiden.
e) Overschat uzelf niet. Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in evenwicht blijft.
Daardoor kunt u het gereedschap in onverwachte situaties beter onder controle houden.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen loshangende kleding of sieraden. Houd
haren, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende delen. Loshangende
kleding, sieraden en lange haren kunnen door bewegende delen worden meegenomen.
g) Wanneer stofafzuigings- of stofopvangvoorzieningen kunnen worden
gemonteerd, dient u zich ervan te verzekeren dat deze zijn aangesloten en juist
worden gebruikt. Het gebruik van deze voorzieningen beperkt het gevaar door stof.
4) Gebruik en onderhoud van elektrische gereedschappen
a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik voor uw werkzaamheden het
daarvoor bestemde elektrische gereedschap. Met het passende elektrische
gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven capaciteitsbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
c) Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het gereedschap instelt,
toebehoren wisselt of het gereedschap weglegt. Deze voorzorgsmaatregel
voorkomt onbedoeld starten van het gereedschap.
d) Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen buiten bereik van kinderen.
Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet mee vertrouwd
zijn en deze aanwijzingen niet hebben gelezen. Elektrische gereedschappen zijn
gevaarlijk wanneer deze door onervaren personen worden gebruikt.
e) Verzorg het gereedschap zorgvuldig. Controleer of bewegende delen van het
gereedschap correct functioneren en niet vastklemmen en of onderdelen
zodanig gebroken of beschadigd zijn dat de werking van het gereedschap
nadelig wordt beïnvloed. Laat beschadigde delen repareren voordat u het
gereedschap gebruikt. Veel ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden
elektrische gereedschappen.
f) Houd snijdende inzetgereedschappen scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden
snijdende inzetgereedschappen met scherpe snijkanten klemmen minder snel vast en zijn
gemakkelijker te geleiden.
g) Gebruik elektrische gereedschappen, toebehoren, inzetgereedschappen en
dergelijke volgens deze aanwijzingen en zoals voor dit speciale
gereedschapstype voorgeschreven. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en
de uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrische gereedschappen voor
andere dan de voorziene toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
5) Service
Laat het gereedschap alleen repareren door gekwalificeerd en vakkundig personeel en
alleen met originele vervangingsonderdelen. Daarmee wordt gewaarborgd dat de
veiligheid van het gereedschap in stand blijft.
NEDERLANDS
39

1.3 Veiligheidsinstructies
De met het kernboortoestel uit te voeren boringen mogen enkel door de bouwheer vastgesteld
worden. Voor schade aan de statica van bouwwerken en daaruit voortvloeiende gevolgschade
kunnen noch de medewerkers van de firma ROTHENBERGER noch de gebruikers aansprakelijk
gesteld worden.
Eventuele schade door koelwater dient zoveel mogelijk op voorhand uitgesloten te worden. In
overeenkomst met de bouwleiding moeten de vereiste tegenmaatregelen getroffen worden.
Voor verscholen waterschade (holle ruimtes, voegen, barsten, niet zichtbare buizen, enz.) kunnen
noch de medewerkers van de firma ROTHENBERGER noch de gebruikers aansprakelijk gesteld
worden.
Laat bij de montage van de boorstander/boormotor geen werktuigen steken!
Gebruik uw persoonlijke beschermende kledij: veiligheidsbril, veiligheidshandschoenen,
oorbeschermers, stofmasker!
Draag nauw aan het lichaam aanpassende kledij, doe juwelen uit en bind lang haar samen of
bedek het.
Tijdens het boren wordt de geluidsdrempel van 90 dB overschreden. Het is daarom verplicht om
geschikte oorbeschermers te dragen. Doet u dit niet, dan kan er aanzienlijke gehoorschade
ontstaan!
Tijdens het boren dient de gebruiker het boortoestel aandachtig in de gaten te houden. Bij de
eerste tekenen van eventuele stoorsituaties (bijv. het verlies van koelwater, loskomende
boorstanders, het blokkeren van de boorkroon, enz.) dient de motor onmiddellijk uitgeschakeld
te worden. Pas na oplossing van de oorzaak mogen de boorwerken weer voortgezet worden.
Kernboringen in plafonneringen met daaronder liggende ruimtes vormen een hoog
veiligheidsrisico. Na het doorboren van de plafonnering bestaat het gevaar dat de boorkernen
naar beneden storten. Daarom dienen er geschikte tegenmaatregelen getroffen te worden (bijv.
plaatsen beveiligen of versperren, boorkernen naar boven toe wegnemen, enz.). BEVEILIGING
VAN DE BOUWPLAATS.
2 Technische gegevens
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Afmetingen LxBxH mm........... 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Slaghoogte............................. 535................... 535................... 580....................580
Boordiameter max.................. 170................... 170................... 270....................270
Schuine onderstutting ............ nee ................... ja ...................... ja.......................ja
Gewicht kg ............................ 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Dubbele zetmaat.................... 260 mm............ 260 mm............ 295 mm.............295 mm
3 Werking van de machine
3.1 Overzicht (afb. A)
1
Bodemplaat combi
8
Voedinghendel
2
Bodemplaat dook
9
Handwiel
3
Zeskantmoer
10
Stutkop
4
Ontluchtingsknop
11
Voedingseenheid 170 PRO
5
Boorkolom
12
Voedingseenheid 270 PRO
6
Spanhefboom
13
Magnetische diepteaanslag
7
Arrêteerknop voeding
14
Ringschroeven
Aangezien het systeem bestaat uit op elkaar afgestemde componenten, mag u uitsluitend
originele ROTHENBERGER onderdelen, toebehoren en diamantboorkronen gebruiken, om steeds
een optimaal functioneren van de machine te kunnen waarborgen.
40
NEDERLANDS

3.2 Inbedrijfstelling
Positionering:
Let op de positie van de ringschroeven (14)! De ringschroeven mogen niet aan de
onderkant van de bodemplaat uitsteken!
Boorgat afmeten en boorgatmidden aantekenen. Dubbele zetmaat: zie technische
gegevens!
Bodemplaat afstellen en bevestigen.
De optimale bevestigingsmogelijkheid is afhankelijk van de omstandigheden op de
bouwplaats. (zie bevestigingsmogelijkheden punt 3.3)
De uiteindelijke fijne uitlijning of afstelling van de boorstander bereikt u door vastzetten van de
vier ringschroeven (14).
Vóór elke inbedrijfstelling controleren of de boorstander stevig vaststaat en niet
waggelt!
3.3 Bevestigingsmogelijkheden
Dookbevestiging in beton of metselwerk
Bevestigingsgat voor dookbevestiging afmeten en boren. Dubbele zetmaat: zie technische
gegevens!
Diameter in mm Diepte in mm
Beton (art. Nr. FF35120) 15 mm 65mm
Metselwerk (art. Nr. FF35121) 20mm 85mm
Boorgat zorgvuldig van boorgruis reinigen.
Betondook met spreidwig of metselwerkdook (tot 5 keer herbruikbaar) plaatsen
Betonset:
Draadstang in de dook indraaien, boorstander erop zetten met onderlegschijf en
moer vast aandraaien.
Metselwerkset:
Draadstang met onderlegschijf en gemonteerde moer in het anker
inschroeven. Moer met steeksleutel vastdraaien. Boorstander erop zetten met onderlegschijf
en moer vast aandraaien.
Bevestiging door vacuümset met vacuümpomp (enkel met bodemplaat combi!)
Plaats de sponsrubberring in de ingewerkte groef in de bodemplaat Combi (1) van de
boorstander.
De vacuümset met behulp van de snelkoppeling aansluiten op de vacuümpomp.
De vacuümpomp aansluiten op het stroomnet en inschakelen.
De bodemplaat Combi (1) positioneren en het vacuümaansluitstuk met de
driewegkogelkraan in het slobgat van de bodemplaat Combi plaatsen.
De handknevel van de kogelkraan stevig aandrukken en omleggen, hierbij de bodemplaat
Combi (1) gelijktijdig tegen de ondergrond drukken.
Voor het verplaatsen van de boorstander op de ondergrond, drukt u op de ontluchtingsknop
(4) in de voetplaat Combi.
Max. boorgebied met vacuümtechniek: horizontaal Ø 150 mm
verticaal Ø 250 mm
De vacuümtechniek kan slechts worden toegepast op een effen ondergrond, omdat
alleen hier een vacuüm kan worden bereikt dat voldoende is. Nooit op de
bepleistering aanzuigen! De boorstander kan van de muur loskomen.
Ingeval van stroomuitval zorgt er de veiligheidsketel van de vacuümpomp RODIA-VAC voor, dat
de machine nog ca. 1 à 2 minuten op de ondergrond blijft vastgezogen. Deze tijdspanne is echter
heel erg afhankelijk van de dichtheid van het systeem en van de gesteldheid van de ondergrond.
NEDERLANDS
41

Tijdens het boren permanent de onderdruk controleren. De druk mag niet onder 0,8 bar dalen!
De machine dient bij stroomuitval onmiddellijk van de muur te worden
genomen. Gevaar voor neerstorten van de machine! Opheffen van het vacuüm! Alleen
met gering opschuifdruk werken!
De bijgevoegde gebruiksaanwijzing van de vacuümpomp lezen en begrijpen!
Spannen met de snelspannkolom (art. nr. FF35015)
De boorstander uitlijnen en de snelspankolom op de bodemplaat van de boorstander
plaatsen.
De snelspankolom uitschuiven en de boorstander vastklemmen.
Minimumhoogte van het vertrek: ca. 1,7 m
Maximumhoogte van het vertrek: ca. 3,0 m
Opmerking: Om beschadiging van plafond en muren door de snelspankolom te voorkomen,
plaatst u een stuk hout of dergelijke tussen kolomeinde en plafond, zodat de aandrukkracht
over een groter oppervlak wordt verdeeld.
De bijgevoegde gebruiksaanwijzing van de snelspankolom lezen en begrijpen!
Verspanning met stutkop
Geschikte afstandshouder tussen de stutkop (10) en de muur/plafonnering plaatsen.
Stutkop losdraaien en daarmee de boorstander vastklemmen.
Opmerking: Om beschadigingen door de afstandshouder aan de plafonnering of de muren
te voorkomen, legt u – voor de verdeling van de druk over een groter oppervlak – een stuk
hout of iets gelijkaardigs tussen het kolomeinde en de plafonnering.
3.4 Bediening
Boorhoek instellen:
Zeskantmoeren SW24 (3) en spanhefboom (6) losmaken en de boorkolom (5) op de
gewenste hoek (-15 -0- 45°) instellen.
Zeskantmoeren en spanhefboom weer aantrekken.
Bij het vasttrekken van de zeskantmoeren moet u erop letten dat de vertanding van
de steunplaat vormgesloten in de vertanding van de boorkolom vastgrijpt!
Diamantboormachine aanbrengen RODIACUT 170 PRO
Opschuifmechanisme beveiligen tegen onbedoeld verplaatsen! Met de arrêteerknop
(7) de opschuifeenheid borgen.
De motor van de bovenkant in de houder van de boorstander plaatsen en met behulp van de
schroef bevestigen.
Om te verwijderen, in omgekeerde volgorde te werk gaan
Diamantboormachine aanbrengen RODIACUT 270 PRO:
Arrêteerknop (7) losmaken en voedingseenheid (12) van de boorkolom (5) wegnemen.
Motor met bijgevoegde schroeven aan de voedingseenheid (12) bevestigen.
Let op de juiste positie van de gleuf van de afstelveer en de boringen!
Voedingseenheid met boormotor op de boorkolom (5) inschuiven en door middel van de
arrêteerknop (7) vastzetten.
Om te verwijderen, in omgekeerde volgorde te werk gaan
42
NEDERLANDS

Magnetische diepteaanslag (13) instellen:
De magnetische diepteaanslag (13) op de vertanding van de boorkolom in de gewenste
boordiepte steken.
Boordiepte = Afstand tussen de onderkant van de voedingsmotor en de bovenkant van de
diepteaanslag.
Boren:
De gebruiksaanwijzing van de boormotor lezen en begrijpen!
Waterkraan opendraaien of stofzuiger inschakelen.
Er moet minstens zoveel waterdruk (max. 4 bar!) aanwezig zijn, dat de boorsuspensie uit het
boorgaat wordt getransporteerd)
De arrêtering (7) opschuifmechanisme losmaken en met het handwiel (8) de boormachine tot
de gewenste boordiepte naar beneden draaien.
De motor uitzetten en terugdraaien tot de boorkroon volledig zichtbaar is.
Mocht de boor komen vast te zitten, moet u de boormotor op een laag toerental
onder koelwater weer aanzetten en de boorkroon terugtrekken!
Indien nodig dit proces herhalen of met behulp van een steeksleutel SW41 aan de boorkroon
draaien. Opgelet: PRCD-schakelaar uitzetten!
4 Service en onderhoud
Werken voor de instandhouding, het onderhoud en de zorg mogen enkel bij stilstand van de
machine uitgevoerd worden.
De beste onderhoudsmaatregelen zijn het dagelijks verwijderen van drab, stof en vuil. Bijzondere
aandacht moet geschonken worden aan de geleidekolom en de leibaan alsook aan de tandstang
en de voedingsronsel. De spillen dienen na elke reiniging lichtjes geolied te worden.
De leibanen dienen op regelmatige tijdstippen gecontroleerd te worden op speling in indien
nodig bijgesteld te worden.
Boorkolommen en tandstangen niet invetten, aangezien het vet met het aanklevende
vuil werkt als een schuurpasta en de slijtage vergroot!
De stelschroeven van de bodemplaat dagelijks reinigen en lichtlopend houden.
Belangrijk! Alle onderhouds-, instandhoudings- en reparatiewerkzaamheden mogen slechts
door geïnstrueerd deskundig personeel worden uitgevoerd.
5 Toebehoren
Geschikt toebehoren en een bestelformulier vindt u vanaf pagina 136.
6 Afvalverwijdering
Delen van het apparaat zijn recyclebare materialen en kunnen dus opnieuw worden gebruikt.
Hiertoe staan geregistreerde en gecertificeerde recyclebedrijven ter beschikking. Voor de
milieuvriendelijke verwerking van de niet-recyclebare delen (bijv. elektronisch schroot) dient u
de plaatselijk bevoegde afvaldiensten te raadplegen.
NEDERLANDS
43

Índice Página
1 Indicações sobre a segurança 45
1.1 Utilização adequada 45
1.2 Regras gerais de segurança 45
1.3 Indicações de segurança 47
2 Dados técnicos 47
3 Função do aparelho 47
3.1 Vista geral (Imagem A) 47
3.2 Arranque 48
3.3 Possibilidades de fixação 48
3.4 Operação 49
4 Conservação e manutenção 50
5 Acessório 50
6 Eliminação 50
Identificações neste documento
Perigo
Este símbolo avisa de danos pessoais.
Atenção
Este símbolo avisa de danos materiais ou ambientais.
Incentivo para acções
44
PORTUGUES

1 Indicações sobre a segurança
1.1 Utilização adequada
O pedestal de perfuração com coroa RODIACUT 170 PRO-D/C destina-se exclusivamente à
perfuração de furos de 25 a 170 mm de diâmetro em betão, betão armado, pedra artificial,
pedra natural e muramento como coroas equipadas com diamante no processo de perfuração a
húmido ou a seco.
O pedestal de perfuração com coroa RODIACUT 270 PRO-D/C destina-se exclusivamente à
perfuração de furos de 25 a 270 mm de diâmetro em betão, betão armado, pedra artificial,
pedra natural e muramento como coroas equipadas com diamante no processo de perfuração a
húmido ou a seco.
Os pedestais de perfuração não são aptos para trabalhos na água ou debaixo de água. Não é
considerada adequada qualquer utilização para além do mencionado, assim como o
incumprimento das instruções de serviço e/ou de manutenção. O fabricante não assume a
responsabilidade para danos daí resultantes.
1.2 Regras gerais de segurança
ATENÇÃO! Leia todas as instruções. O desrespeito das instruções a seguir podem
cauxar choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões.
O termo “ferramenta eléctrica” utilizado a seguir refere-se a ferramentas eléctricas com conexão
a rede (com cabo) e a ferramentas operadas a pilhas (sem cabo)
GUARDE BEM ESTAS INSTRUÇÕES.
1) Área de trabalho
a) Mantenha a sua área de trabalho limpa e arrumada. Desordem e áreas de trabalho
com fraca iluminação podem causar acidentes.
b) Não trabalhar com a ferramenta eléctrica em áreas com risco de explosão, nas
quais se encontrem líquidos, gases ou pós inflamáveis. Ferramentas eléctricas
produzem faíscas que podem iprovocar a ignição de pó e vapores.
c) Mantenha crianças e outras pessoas afastadas da ferramenta eléctrica durante o
trabalho com a ferramenta. Distrações podem causar a falta de controle sobre o
aparelho.
2) Segurança eléctrica
a) A ficha da ferramentas eléctricas devem caber na tomada. A ficha não deve ser
modificada de modo algum. Não utilize quaisquer fiches de adaptação junto com
ferramentas eléctricas ligadas à terra. Fichas sem modificações e tomadas adequadas
reduzem o risco de choques eléctricos.
b) Evite que o corpo entre em contacto com superficies ligadas à terra, como por
exemplo tubos, radiadores, fogões e geladeiras. Há um risco elevado de choques
eléctricos, caso o corpo for ligado à terra.
c) A ferramenta eléctrica não deve ser exposta à chuva nem humidade. A penetração
de água na ferramenta eléctrica aumenta o risco de choques eléctricos.
d) O cabo do aparelho não deve ser utilizado para o transporte, para pendurar o
aparelho, nem para puxar a ficha da tomada. Mantenha o cabo afastado de
calor, óleo, cantos afiados ou partes em movimento do aparelho. Cabos
danificados ou torcidos aumentam o risco de choques eléctricos.
e) Ao trabalhar com a ferramenta eléctrica ao ar livre, use um cabo de extensão
apropriado para áreas externas. O uso de um cabo apropriado para áreas externas
reduz o risco de choques eléctricos.
3) Segurança de pessoas
a) Esteja alerta, observe o que está a fazer, e tenha prudencia ao trabalhar com a a
ferramenta eléctrica. Não use a ferramenta eléctrica se estiver fatigado ou sob a
influência de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de falta de atenção
durante a operação da ferramenta eléctrica pode causar graves lesões.
PORTUGUES
45

b) Usar um equipamento pessoal de protecção. Sempre utilizar um óculos de
protecção. Equipamento de segurança, como por exemplo, máscara de protecção contra
pó, sapatos de segurança anti-derrapantes, capacete de segurança ou protecção
auricular, de acordo com o tipo e aplicação da ferramenta eléctrica, reduzem o risco de
lesões.
c) Evite um accionamento involuntário. Assegure- se de que o interruptor esteja na
posição “desligar”, antes de introduzir a ficha na tomada. Manter o dedo sobre o
interruptor ao transportar a ferramenta eléctrica ou conectar o aparelho já ligado à rede,
pode levar a graves acidentes
d) Remover chaves de ajustes ou chaves de fenda, antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de fenda ou chave de ajuste que se encontre numa parte móvel do
aparelho, pode levar a lesões.
e) Não se sobrestime. Mantenha uma posição firme e mantenha sempre o
equilíbrio. Desta forma poderá será mais fácil controlar o aparelho em situações
inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa larga ou jóias. Mantenha o cabelo, roupa e
luvas afastadas de partes em movimento. Roupas largas, jóias ou cabelos longos
podem ser agarradas por partes em movimento.
g) Se for prevista a montagem de dispositivos de aspiração de pó e de dispositivos
de recolha, assegure-se de que estão conectados e que sejam utilizados de
forma correcta. A utilização destes dispositivos reduz os riscos provocados por pó.
4) Uso e tratamento de ferramentas eléctricas
a) Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Use para o seu trabalho a ferramenta
eléctrica correcta. A ferramenta correcta realizará o trabalho de forma melhor e mais
segura dentro da faixa de potência indicada.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não puder ser ligado nem
desligado. Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do
interruptor de ligar-desligar, é perigosa e deve ser reparada.
c) Puxar a ficha da tomada antes de efectuar ajustes no aparelho, substituir
acessórios ou armazenar a ferramenta eléctrica. Esta medida de segurança evita que
a ferramenta eléctrica seja ligada acidentalmente.
d) Guarde ferramentas eléctricas que não estiverem sendo utilizadas, for a do
alcance de crianças. Não permita que o aparelho seja utilizado por pessoas não
familiarizadas com o mesmo ou que não tenham lido estas instruções.
Ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de pessoas sem treinamento.
e) Trate a sua ferramenta eléctrica com cuidado. Verifique se as partes móveis do
aparelho funcionam perfeitamente e não emperram, se há peças quebradas ou
danificadas, que possam influenciar o funcionamento do aparelho. Peças
danificadas devem ser reparadas antes da utilização do aparelho. Muitos
acidentes tem como causa uma manutenção insuficiente das ferramentas eléctricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. Ferramentas de cortes
devidamente tratadas, com cantos afiados travam com menos frequência e podem ser
controladas com maior facilidade.
g) Use a ferramenta eléctrica, os acessórios os bits da ferramenta etc., de acordo
com estas instruções e da maneira determinada para este tipo especial de
ferramenta eléctrica. Considere também as condições de trabalho e o trabalho a
ser efectuado. A utilização da ferramenta eléctrica para outros fins que os previstos,
pode resultar em situações perigosas.
5) Serviço
A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por pessoal qualificado e só devem ser
colocadas peças sobressalentes originais. Desta forma é assegurada a segurança da
ferramenta eléctrica.
46
PORTUGUES

1.3 Indicações de segurança
As perfurações a efectuar com coroas extractoras devem ser determinadas exclusivamente pela
Direcção da obra. Nem os colaboradores da empresa ROTHENBERGER nem o utilizador poderão
assumir qualquer responsabilidade por danos na estática de edifícios e por danos daí resultantes.
Deverão excluir-se de antemão, tanto quanto possível, eventuais danos por água de refrigeração.
Em consonância com a Direcção da obra deverão tomar-se as necessárias medidas. Nem os
colaboradores da empresa ROTHENBERGER nem o utilizador poderão assumir qualquer
responsabilidade por danos ocultados causados pela água (cavidades, fendas, gretas, tubos não
visíveis, etc.).
Não deixe ferramentas encaixadas durante a montagem do pedestal de perfuração/motor de
perfuração!
Use o seu equipamento de protecção pessoal: Calçado de segurança, luvas de segurança,
protecção auricular, máscara contra pó!
Use vestuário justo, retire jóias e apanhe cabelo comprido ou cubra-o.
Durante a perfuração será ultrapassado o nível de ruído de 90 db. É portanto de importância
essencial a utilização de protecção auricular adequada. O incumprimento pode causar
consideráveis deficiências acústicas!
Durante a perfuração o utilizador deve observar com atenção o aparelho perfurador. Com o
surgimento de primeiros sinais de avaria (por ex. falhos na água de refrigeração, pedestal solto,
bloqueamento da coroa, etc.) deverá desligar imediatamente o motor. Somente após a
eliminação da causa é que poderá continuar com os trabalhos de perfuração.
Perfurações com coroas extractoras em tectos com espaços por debaixo representam um elevado
risco para a segurança. Após a perfuração do tecto existe o perigo de queda dos núcleos
extraídos. Deverão tomar-se medidas adequadas (por ex. proteger e/ou bloquear as áreas, retirar
os núcleos extraídos por cima): PROTEGER A OBRA
2 Dados técnicos
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Dimensões (H x B x T) mm...... 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Curso..................................... 535................... 535................... 580....................580
Diâmetro da perfuração máx. . 170................... 170................... 270....................270
Apoio inclinado...................... não ................... sim.................... sim ....................sim
Peso kg .................................. 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Suplemento para bucha ......... 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 Função do aparelho
3.1 Vista geral (Imagem A)
1
Placa de base Combi
8
Alavanca de avanço
2
Placa de base Bucha
9
Punho
3
Porca sextavadas
10
Cabeça de apoio
4
Cabeça para ventilação
11
Unidade de avanço 170 PRO
5
Coluna de perfuração
12
Unidade de avanço 270 PRO
6
Alavanca oscilante de aperto
13
Tope magnético de profundidade
7
Retentor avanço
14
Cavilhas com ilhó
Visto que o sistema consiste em componentes harmonizados uns com os outros deverá utilizar
exclusivamente peças de substituição, acessórios e coroas de diamante da ROTHENBERGER para
garantir sempre o funcionamento óptimo do aparelho.
PORTUGUES
47

3.2 Arranque
Posicionamento:
Ter cuidado com a posição das cavilhas com olhais (14)! As cavilhas com olhais não
podem sobressair do canto inferior da placa de base!
Medir o furo e medir centro do furo. Suplemento para bucha: ver dados técnicos!
Ajustar e fixar placa de base.
A respectiva possibilidade de fixação óptima depende das condições na obra. (ver
Possibilidades de fixação, pto. 3.3)
Consegue-se o ajuste fino e/ou acerto do pedestal de perfuração com o aperto das quatro
cavilhas com olhais (14).
Antes de cada arranque deve assegurar-se que o pedestal de perfuração esteja
bem fixo e que não abane!
3.3 Possibilidades de fixação
Fixação com buchas em betão ou muramento
Medir o furo de fixação para a fixação com bucha e perfurar. Suplemento para bucha: ver
dados técnicos!
Diâmetro em mm Profundidade em mm
Betão (n.° art. FF35120) 15 mm 65mm
Muramento (n.° art. FF35121) 20mm 85mm
Limpar cuidadosamente o pó no furo.
Inserir a bucha para betão com expansor ou para muramento (utilizável até 5 vezes)
Kit betão:
Enroscar a barra roscada na bucha, colocar o pedestal de perfuração e apertar com
a anilha e a porca.
Kit muramento:
Enroscar a barra roscada com anilha e porca montada na âncora. Apertar a
porca com uma chave de forqueta. Colocar o pedestal de perfuração e apertar com a anilha
e a porca.
Fixação mediante kit de vácuo com bomba de vácuo (só com a placa de base Combi!)
Inserir a borracha de espuma na ranhura existente na placa de base Combi (1) do pedestal de
perfuração.
Ligar o kit de vácuo com o engate rápido na bomba de vácuo.
Conectar a bomba de vácuo à rede e ligar.
Posicionar a placa de base Combi (1) e inserir o tubo de vácuo com a torneira com esfera de
3 vias na ranhura da placa de base Combi.
Apertar com força o manípulo da torneira com esfera e girar, apertar em simultâneo a placa
de base Combi (1) para o subsolo.
Para a deslocação do pedestal de perfuração no subsolo deve accionar o botão de purga (4)
na placa de pé.
Área de perfuração máxima com a técnica de
horizontal Ø 150 mm
vácuo:
vertical Ø 250 mm
A técnica de vácuo só deve ser utilizada em subsolo plano, visto que só aqui é possível
constituir um vácuo suficiente. Nunca criar vácuo em reboco!
O pedestal de
perfuração poderá soltar-se da parede.
No caso de falhos de corrente a caldeira de segurança da bomba de vácuo RODIA-VAC faz com
que a máquina ainda fique colada no subsolo durante 1 a 2 minutos. Contudo, asse espaço de
tempo depende fortemente da estanqueidade do sistema e da estrutura do subsolo.
48
PORTUGUES

Durante os trabalhos de perfuração deve verificar constantemente abaixa pressão. A pressão não
pode ser inferior a 0,8 bar!
No caso de falho de corrente deve tirar a máquina de imediato da parede. Perigo
devido à queda da máquina! Neutralização do vácuo! Trabalhar com pressão de avanço
reduzida!
Ler e entender as instruções de serviço da bomba de vácuo rápida em anexo!
Tender a coluna de aperto rápido (n.° art. FF35015)
Ajustar o pedestal e montar a coluna de aperto rápido na placa de base do pedestal.
Abrir a coluna de aperto rápido e fixar o pedestal.
Altura mínima do local: aprox 1,7 m
Altura máxima do local: aprox. 3,0 m
Indicação: Para prevenir danos da coluna de aperto rápido em tectos e paredes deve, para
distribuir a pressão por uma área maior, colocar um pedaço de madeira ou parecido entre a
extremidade da coluna e o tecto.
Ler e entender as instruções de serviço da coluna de aperto rápido em anexo!
Tender com a cabeça de apoio
Colocar uma peça distanciadora adequada entre a cabeça de apoio (10) e a parede/tecto.
Desenroscar a cabeça de apoio e dessa forma fixar o pedestal de perfuração.
Nota: Para prevenir danos pela peça distanciadora em paredes ou em tectos deverá, com a
finalidade de distribuir a pressão, colocar uma área de maior dimensão, como por ex. uma
peça de madeira ou parecido, entre a extremidade da coluna e o tecto.
3.4 Operação
Ajustar o ângulo de perfuração:
Soltar porcas sextavadas SW24 (3) e alavanca oscilante de aperto para o ângulo desejado (-
15 -0- 45°).
Apertar novamente as porcas sextavadas e a alavanca oscilante de aperto.
Ao apertar as porcas sextavadas deve ter o cuidado que os dentes da placa de apoio
agarrem bem nos dentes da coluna perfuradora!
Inserir máquina perfurador com diamante RODIACUT 170 PRO
Assegurar a engrenagem de avanço contra avanço involuntário! Bloquear a unidade
de avanço com o botão de encravamento (7).
Inserir o motor na recepção do pedestal de perfuração e fixar com parafuso.
Para retirar deve proceder na sequência contrária
Inserir máquina perfurador com diamante RODIACUT 270 PRO:
Soltar retentor (7) e retirar a unidade de avanço (12) da coluna de perfuração (5)
Fixar o motor com os parafusos anexados à unidade de avanço (12).
Tenha em consideração a posição correcta da ranhura para a chaveta!
Inserir a unidade de avanço com o motor de perfuração na coluna de perfuração (5) e fixar
através do retentor (7).
Para retirar deve proceder na sequência contrária
PORTUGUES
49

Ajustar o tope magnético de profundidade (13):
Colocar o tope magnético de profundidade (13) nos dentes da coluna de perfuração na
profundidade desejada.
Profundidade = Distância entre canto inferior da engrenagem de avanço e o canto superior
do tope de profundidade.
Perfurar:
Ler e entender as instruções de serviço do motor de perfuração!
Abrir a torneira de água e ligar o aspirador de pó, respectivamente.
(Deve existir minimamente tanta pressão que as lamas da perfuração sejam transportadas
para fora do furo (max. 4 bar!))
Soltar o encravamento (7) da engrenagem de avanço e rodar a máquina perfuradora para
baixo com a roda de mão (8) até à altura de perfuração desejada.
Desligar o motor e rodar para trás até que a coroa esteja visível por completo.
Caso surgir emperramento, deverá ligar o motor de perfuração com rotação reduzida
e com água de arrefecimento e puxar a coroa para trás!
Em caso de emergência deve repetir este processo e/ou rodar na coroa mediante a chave de
forqueta SW 41. Atenção: Desligar o interruptor PRCD!
4 Conservação e manutenção
Trabalho de reparação, manutenção e conservação somente podem ser efectuados com a
máquina parada.
As melhores medidas de manutenção são a remoção diária de lama, pó e sujidade. Deve prestar
atenção particular à coluna de guia, a guia de deslize bem como a barra dentada e o pinhão de
avanço. O fuso deve ser lubrificado levemente após cada limpeza.
As guias de deslize devem ser controladas regularmente face a folgas e ajustadas quando
necessário.
Não lubrifique a coluna de perfuração e a barra dentada, visto que o lubrificante
juntamente com a sujidade acciona como um abrasivo, o que aumenta o desgaste!
Limpar diariamente os parafusos de ajuste da placa de base e manter o andamento suave.
Importante! Todos os trabalhos de manutenção, conservação e reparação só podem ser
realizados por pessoal técnico formado.
5 Acessório
Informações sobre o acessório adequado e um formulário de encomenda a partir da página 136.
6 Eliminação
Algumas partes do equipamento são materiais valiosos e podem ser reciclados. Para este fim, há
empresas de reciclagem autorizadas e certificadas à sua disposição. Para eliminar as partes não-
recicláveis (p. ex. Sucata electrónica) de modo compatível com o ambiente, por favor, entre em
contacto com a respectiva autoridade de reciclagem local.
50
PORTUGUES

Indhold Side
1 Henvisninger til sikkerheden 52
1.1 Korrekt brug 52
1.2 Generelle sikkerhedsinstrukser 52
1.3 Sikkerhedsanvisninger 54
2 Tekniske data 54
3 Apparatets funktion 54
3.1 Oversigt (ill. A) 54
3.2 Ibrugtagning 55
3.3 Monteringsmuligheder 55
3.4 Betjening 56
4 Service og vedligeholdelse 57
5 Tilbehør 57
6 Affaldsbehandling 57
Symboleri denne dokumentation
Fare
Dette tegn advarer mod personskader.
Pas på
Dette tegn advarer mod ting- eller miljøskader.
Opfordrer til handling
DANSK
51

1 Henvisninger til sikkerheden
1.1 Korrekt brug
Borestanderen RODIACUT 170 PRO-D/C anvendes udelukkende til boring af huller fra 25 til 170
mm diameter i beton, stålbeton, kunstige - samt natursten og murværk med diamantborekroner i
våd- eller tørboring.
Borestanderen RODIACUT 270 PRO-D/C anvendes udelukkende til boring af huller fra 25 til 270
mm diameter i beton, stålbeton, kunstige - samt natursten og murværk med diamantborekroner i
våd- eller tørboring.
Borestanderne er ikke dimensioneret til arbejde i eller under vand. Al yderligere anvendelse samt
misligholdelse af betjeningsvejledningen og/eller servicebetingelserne anses ikke som tilsigtet.
Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som opstår som følge af at aftalen ikke
overholdes.
1.2 Generelle sikkerhedsinstrukser
Vigtigt! Læs alle instrukserne. I tilfælde af manglendeoverholdelse af nedenstående
instrukser erder risiko for elektrisk stød, alvorlige personskader,og der kan opstå
brandfare.
Det benyttede begreb„el-værktøj“ refererer til netdrevne maskiner (medtilslutningsledning) og
batteridrevne maskiner(uden tilslutningsledning).
DISSE INSTRUKSER BØR OPBEVARES FOR SENEREBRUG.
1) Arbejdsplads
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og ryddeligt. Uorden og uoplyste
arbejdsområder øger faren for uheld.
b) Brug ikke maskinen i eksplosionstruede omgivelser, hvor der er brændbare
væsker, gasser eller støv. El-værktøj kan slå gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c) Sørg for, at andre personer og ikke mindst børn holdes væk fra arbejdsområdet,
når maskinen er i brug. Hvis man distraheres, kan man miste kontrollen over maskinen.
2) Elektrisk sikkerhed
a) Maskinens stik skal passe til kontakten. Stikket må under ingen omstændigheder
ændres. Brug ikke adapterstik sammen med jordforbundne maskiner. Uændrede
stik, der passer til kontakterne, nedsætter risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne over- flader som f.eks. rør, radiatorer,
komfurer og køleskabe. Hvis din krop er jordforbundet, øges risikoen for elektrisk stød.
c) Maskinen må ikke udsættes for regn eller fugt. Indtrængning af vand i maskinen
øger risikoen for elektrisk stød.
d) Brug ikke ledningen til formål, den ikke er beregnet til (f.eks. må man aldrig
bære maskinen i ledningen, hænge maskinen op i ledningen eller rykke i
ledningen for at trække stikket ud af kontakten). Beskyt ledningen mod varme,
olie, skarpe kanter eller maskindele, der er i bevægelse. Beskadigede eller
indviklede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis maskinen benyttes i det fri, må der kun benyttes en forlængerledning, der
er godkendt til udendørs brug. Brug af forlængerledning til udendørs brug nedsætter
risikoen for elektrisk stød.
3) Personlig sikkerhed
a) Det er vigtigt at være opmærksom, se, hvad man laver, og bruge maskinen
fornuftigt. Man bør ikke bruge maskinen, hvis man er træt, har nydt alkohol
eller er påvirket af medicin eller euforiserende stoffer. Få sekunders
uopmærksomhed ved brug af maskinen kan føre til alvorlige personskader.
b) Brug beskyttelsesudstyr og hav altid beskyttelsesbriller på. Brug af
sikkerhedsudstyr som f.eks. støvmaske, skridsikkert fodtøj, beskyttelseshjelm eller
høreværn afhængig af maskintype og anvendelse nedsætter risikoen for personskader.
52
DANSK

c) Undgå utilsigtet igangsætning. Kontrollér altid, at afbryderen står på OFF, før
stikket sættes i. Undgå at bære maskinen med fingeren på afbryderen og sørg for, at
maskinen ikke er tændt, når den sluttes til nettet, da dette øger risikoen for
personskader.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgle, inden maskinen tændes. Hvis et stykke
værktøj eller en nøgle sidder i en roterende maskindel, er der risiko for personskader.
e) Overvurder ikke dig selv. Sørg for at stå sikkert, mens der arbejdes, og kom ikke
ud af balance. Det er derved nemmere at kontrollere maskinen, hvis der skulle opstå
uventede situationer.
f) Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse beklædningsgenstande eller smykker. Hold
hår, tøj og handsker væk fra dele, der bevæger sig. Dele, der er i bevægelse, kan
gribe fat i løstsiddende tøj, smykker eller langt hår.
g) Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr kan monteres, er det vigtigt, at dette
tilsluttes og benyttes korrekt. Brug af dette udstyr nedsætter risikoen for
personskader som følge af støv.
4) Omhyggelig omgang med og brug af el-værktøj
a) Undgå overbelastning af maskinen. Brug altid en maskine, der er beregnet til det
stykke arbejde, der skal udføres. Med den rigtige maskine arbejder man bedst og
mest sikkert inden for det angivne effektområde.
b) Brug ikke en maskine, hvis afbryder er defekt. En maskine, der ikke kan startes og
stoppes, er farlig og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten, inden maskinen indstilles, der skiftes
tilbehørsdele, eller maskinen lægges fra. Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer
utilsigtet start af maskinen.
d) Opbevar ubenyttet el-værktøj uden for børns rækkevidde. Lad aldrig personer,
der ikke er fortrolige med maskinen eller ikke har gennemlæst disse instrukser,
benytte maskinen. El-værktøj er farligt, hvis det benyttes af ukyndige personer.
e) Maskinen bør vedligeholdes omhyggeligt. Kontroller, om bevægelige dele
fungerer korrekt og ikke sidder fast, og om delene er brækket eller beskadiget,
således at maskinens funktion påvirkes. Få beskadigede dele repareret, inden
maskinen tages i brug. Mange uheld skyldes dårligt vedligeholdte maskiner.
f) Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og rene. Omhyggeligt vedligeholdte
skæreværktøjer med skarpe skærekanter sætter sig ikke så hurtigt fast og er nemmere at
føre.
g) Brug el-værktøj, tilbehør, indsatsværktøj osv. iht. disse instrukser, og sådan som
det kræves for denne specielle værktøjstype. Tag hensyn til arbejdsforholdene
og det arbejde, der skal udføres. I tilfælde af anvendelse af værktøjet til formål, som
ligger uden for det fastsatte anvendelsesområde, kan der opstå farlige situationer.
5) Service
Sørg for, at maskinen kun repareres af kvalificerede fagfolk, og at der kun benyttes
originale reservedele. Dermed sikres størst mulig maskinsikkerhed.
DANSK
53

1.3 Sikkerhedsanvisninger
Boringer der skal udføres med boremaskinen må kun fastlægges af entreprenøren. Hverken
medarbejdere i firmaet ROTHENBERGER eller brugeren hæfter for skader på bygningers statik
samt følgeskader.
Mulige skader pga. kølevand bør udelukkes så vidt muligt forinden. Forholdsregler skal være
truffet med byggeledelsen. Medarbejderne i firmaet ROTHENBERGER samt brugeren hæfter ikke
for skjulte vandskader (hulrum, fuger, ridser, usynlige rør osv.).
Under borestanderens/boremotorens montering må der ikke sidde værktøj i apparatet!
Brug altid personlige værnemidler: Sikkerhedssko, beskyttelseshandsker, høreværn, støvmaske!
Bær tætsiddende tøj, tag smykker af og bind langt hår op eller dæk det til.
Under boringen overstiger støjniveauet 90 db. Derfor skal der avendes et egnet høreværn.
Misligholdelse kan medføre alvorlige høreskader!
Brugeren skal holde nøje øje med boreapparatet under boringen. Ved første tegn på mulige
forstyrrelser (f.eks. kølevandet svigter, borestanderen løsner sig, borekronen blokeres osv.) skal
motoren standses med det samme. Først når årsagen er fjernet må borearbejdet fortsættes.
Kerneboringer i etagedæk med underliggende rum udgør en høj risiko. Når etagedækket er
boret igennem er der risiko for at borekernen falder ned. Sørg for egnede forholdsregler (f.eks.
afsikring eller afspærring af områderne, tag borekernen ud opefter): AFSIKRING AF
BYGGEPLADSEN.
2 Tekniske data
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Mål (L x B x H) i mm ............... 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Slaglængde............................ 535................... 535................... 580....................580
Borediameter maks. ............... 170................... 170................... 270....................270
Skrå afstivning........................ nej .................... ja ...................... ja .......................ja
Vægt i kg............................... 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Dyvelsætmål........................... 260 mm............ 260 mm............ 295 mm.............295 mm
3 Apparatets funktion
3.1 Oversigt (ill. A)
1
Fodplade Combi
8
Spændehåndtag
2
Fodplade dyvel
9
Greb
3
Sekskantmøtrik
10
Ekspansionshåndtag
4
Udluftningsknap
11
Tilspændingsmodul 170 PRO
5
Boresøjle
12
Tilspændingsmodul 270 PRO
6
Vippe-klemmehåndtag
13
Magnetisk dybdeanslag
7
Stopmekanisme tilspænding
14
Ringskruer
Da systemet består af komponenter, der er tilpasset hinanden, må der kun anvendes originale
ROTHENBERGER reservedele, tilbehør samt diamantborekroner, for at sikre at apparatet fungerer
optimalt.
54
DANSK

3.2 Ibrugtagning
Placering:
Vær opmærksom på ringskruernes position (14)! Ringskruerne må ikke rage op over
bundpladens underkant!
Mål borehullerne op og marker borehullets midte. Dyvelsætmål se de tekniske data!
Juster og fastspænd fodpladen.
Den bedste montering afhænger af forholdene på byggepladsen. (se
monteringsmulighederne pkt. 3.3)
Borestanderens afsluttende finindstilling eller finjustering fås ved at spænde de fire
ringskruer (14).
Kontroller før idriftsættelsen, om borestanderen er fastspændt og ikke vipper!
3.3 Monteringsmuligheder
Montering med dyvler i beton eller murværk
Udmål og bor et monteringshul til dyvelmonteringen. Dyvelsætmål se de tekniske data!
Diameter i mm Dybde i mm
Beton (art. Nr. FF35120) 15 mm 65mm
Murværk (art. Nr. FF35121) 20mm 85mm
Rengør omhyggeligt hullet for boresmuld.
Skub en betondyvel i med ekspansionskile eller murværksdyvler (kan anvendes op til 5 gange)
Betonsæt:
Skru en gevindstang i dyvlen, sæt borestanderen på og spænd til med
underlagsskive og møtrik.
Murværksæt:
Skru en gevindstang med underlagsskiver og monteret møtrik i ankeret.
Spænd møtrikken med gaffelnøglen. Sæt borestanderen på og spænd til med underlagsskive
og møtrik.
Montering med vakuumsæt med vakuumpumpe (kun med fodplade Combi!)
Læg en ring af ekspanderet gummi i den udborede not i fodplade Combi (1) på
borestanderen.
Tilslut vakuumsættet med en lynkobling på vakuumpumpen.
Tilslut vakuumpumpen til lysnettet og tænd for den.
Positioner fodplade Combi (1) og sæt vakuum - studserne med en 3-trins kuglehane ind i
fodplade Combi lange hul.
Tryk kuglehanens pind ned og drej den, tryk samtidig fodplade Combi (1) ned mod
underlaget.
Skal borestanderen flyttes et andet sted hen på underlaget trykkes der på
udluftningsknappen (4) i fodpladen Combi.
Maks. boreområde med vakuumteknik: Horisontal Ø 150 mm
Vertikal Ø 250 mm
Vakuumteknikken kan kun anvendes på glatte underlag, da der kun kan oprettes
tilstrækkeligt vakuum på sådanne underlag. Anvend aldrig apparatet med
fastsugning på puds! Borestanderen kan løsne sig fra væggen.
Ved strømsvigt sørger RODIA-VAC vakuumpumpens sikkerhedskedel for at maskinen stadig suges
fast på underlaget i ca. 1-2 minutter. Dette tidsrum afhænger dog meget af systemets tæthed og
underlagets beskaffenhed.
DANSK
55

Kontroller derfor konstant undertrykket under boringen. Trykket må ikke falde ned under 0,8
bar!
Tag straks maskinen af væggen under strømsvigt. Maskinen kan falde ned og
forårsage kvæstelser! Vakuumet fjernes! Arbejd kun med et ringe tilspændingstryk!
Læs og forstå vakuumpumpens betjeningsvejledning!
Fastspænding med hurtigopspændingssøjlen (art. nr. FF35015)
Juster borestanderen og sæt søjlen på borestanderens bundplade.
Kør søjlen ud og klem borestanderen fast.
Rummets minimale højde: ca. 1,7 m
Rummets maksimale højde: ca. 3,0 m
Bemærk: For at undgå skader på lofter eller vægge pga. søjlen, lægges der et stykke træ
eller lignende mellem søjlens ende og loftet for at fordele fladetrykket til en større flade.
Læs og forstå søjlens betjeningsvejledning!
Fastspænding med ekspansionshåndtag
Placer et egnet afstandsstykke mellem ekspansionshåndtaget (10) og væggen/etagedækket.
Skru ekspansionshåndtaget ud og klem borestanderen hermed.
Bemærk: For at undgå skader på etagedæk eller vægge pga. afstandsstykket, lægges der et
stykke træ eller lignende mellem søjlens ende og loftet for at fordele fladetrykket til en større
flade.
3.4 Betjening
Indstil borevinklen:
Løsn sekskantmøtrikkerne SV24 (3) og vippe-klemmehåndtaget (6) og indstil borestanderen
(5) i den ønskede vinkel (-15 -0- 45°).
Spænd derefter sekskantmøtrikkerne og vippe-klemmehåndtaget til igen.
Under fastspændingen af sekskantmøtrikkerne skal det sikres at støttepladens
fortanding griber formsluttende ind i boresøjlens fortanding!
Isæt diamantboremaskinen RODIACUT 170 PRO
Tilspændingsgearet skal sikres mod utilsigtet opstart! Tilspændingsmodulet skal
sikres med låsesplitten (7).
Sæt motoren oppefra i holderen på borestanderen og fastgør med en skrue.
Afmonteringen foretages i modsat rækkefølge
Isæt diamantboremaskinen RODIACUT 270 PRO:
Løsn stopmekanismen (7) og tag tilspændingsmodulet (12) af boresøjlen (5).
Fastgør motoren med de vedlagte skruer på tilspændingsmodulet (12).
Kontroller at pasfjedernoten og hullerne er korrekt placeret!
Skub tilspændingsmodulet med boremotoren på boresøjlen (5) og fastgør dem med
stopmekanismen (7).
Afmonteringen foretages i modsat rækkefølge
56
DANSK

Indstil det magnetiske dybdeanslag (13):
Stik det magnetiske dybdeanslag (13) på boresøjlens fortanding i den ønskede boredybde.
Boredybden = afstanden mellem tilspændingsgearets underkant og dybdeanslagets øvre
kant.
Boring:
Læs og forstå boremotorens betjeningsvejledning!
Drej op for vandhanen eller tilslut støvsugeren.
(der skal mindst være så meget vandtryk, at det dannede boreslam fjernes fra borehullet
(max. 4 bar!))
Løsn tilspændingsgearets lås (7) og drej boremaskinen ned til den ønskede boredybde med
håndhjulet (8).
Sluk for motoren og sving tilbage, indtil borekronen kan ses helt.
Klemmer mekanismen, tilkøres boremotoren igen med et lavt omdrejningstal med
kølevand og borekronen trækkes tilbage!
Gentag evt. dette eller drej med en gaffelnøgle SV 41 på borekronen. NB: Sluk for PRCD
afbryderen!
4 Service og vedligeholdelse
Arbejder såsom istandsættelse, service og pleje må kun udføres når anlægget står stille.
Det bedste istandsættelsesarbejde er en daglig fjernelse af slam, støv og snavs. Vær især
opmærksom på føringssøjle og glideføring samt tandstang og drev. Spindlen bør smøres let ind
efter hver rengøring.
Kontroller glideføringerne regelmæssigt for slør og juster efter behov.
Smør ikke boresøjlen og tandstangen ind, da fedtet virker som slibepasta og derved
forhøjer sliddet hvis der sidder snavs på dem!
Rens fodpladens stilleskruer dagligt og sørg for let gang.
NB! Al vedligeholdelses-, istandsættelses- og reparationsarbejder må kun udføres af uddannet
personale.
5 Tilbehør
Egnet tilbehør og en bestillingsformular findes fra sida 136.
6 Affaldsbehandling
Dele af apparetet er af brugbart materiale og kann genbruges. Hertil står autoriserede og
certificerede genbrugsvirksomheder til rådighed. Til miljøvenlig affaldsbehandling af ikke
brugbart materiale (f.eks. elektronikaffald) vær venlig at spørg den myndighed, hvorunder det
sorterer.
DANSK
57

Innehåll Sida
1 Anvisningar om säkerhet 59
1.1 Avsedd användning 59
1.2 Allmänna säkerhetsanvisningar 59
1.3 Säkerhetsanvisningar 61
2 Tekniska data 61
3 Apparatens funktion 61
3.1 Översikt (fig. A) 61
3.2 Drifttagning 62
3.3 Fastsättningsmöjligheter 62
3.4 Användning 63
4 Skötsel och underhåll 64
5 Tillbehör 64
6 Avfallshantering 64
Symboler i detta dokument
Fara
Denna symbol varnar för personskador.
OBS!
Denna symbol varnar för skador på material eller miljö.
Uppmaning till handlande
58
SVENSKA

1 Anvisningar om säkerhet
1.1 Avsedd användning
Kärnborrstativet RODIACUT 170 PRO-D/C är endast avsett för borrning av hål med 25 till 170
mm genomskärning i betong, stålbetong, konst- och natursten och murverk med
diamantbestyckade borrkronor genom våt- eller tryckluftsborrning.
Kärnborrstativet RODIACUT 270 PRO-D/C är endast avsett för borrning av hål med 25 till 270
mm genomskärning i betong, stålbetong, konst- och natursten och murverk med
diamantbestyckade borrkronor genom våt- eller tryckluftsborrning.
Borrstativet är inte lämpligt för arbeten i eller under vatten. All annan användning och
underlåtenhet att följa bruksanvisningen och/eller underhållsvillkoren räknas som ej avsedd
användning. Tillverkaren ansvarar inte för skador till följd av detta.
1.2 Allmänna säkerhetsanvisningar
OBS! Samtliga anvisningar ska läsas. Fel som uppstår till följd av att anvisningarna
nedan inte följts kan orsaka elektriskt slag, brand och/eller allvarliga kroppsskador.
Nedan använt begrepp ”Elverktyg” hänför sig till nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och till
batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
TA VÄL VARA PÅ SÄKERHETSANVISNINGARNA.
1) Arbetsplats
a) Håll arbetsplatsen ren och välbelyst. Oordning på arbetsplatsen och dåligt belyst
arbetsområde kan leda till olyckor.
b) Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning med brännbara vätskor,
gaser eller damm. Elverktygen alstrar gnistor som kann antända dammet eller gaserna.
c) Håll under arbetet med elverktyget barn och obehöriga personer på
betryggande avstånd. Om du störs av obehöriga personer kan du förlora kontrollen
över elverktyget.
2) Elektrisk säkerhet
a) Elverktygets stickpropp måste passa till vägguttaget. Stickproppen får absolut
inte förändras. Använd inte adapterkontakter tillsammans med skyddsjordade
elverktyg. Oförändrade stickproppar och passande vägguttag reducerar risken för
elektriskt slag.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som t. ex. rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en större risk för elektriskt slag om din kropp är jordad.
c) Skydda elverktyget mot regn och väta. Tränger vatten in i ett elverktyg ökar risken
för elektriskt slag.
d) Missbruka inte nätsladden och använd den inte för att bära eller hänga upp
elverktyget och inte heller för att dra stickproppen ur vägguttaget. Håll
nätsladden på avstånd från värme, olja, skarpa kanter och rörliga maskindelar.
Skadade eller tilltrasslade ledningar ökar risken för elektriskt slag.
e) När du arbetar med ett elverktyg utomhus använd endast förlängningssladdar
som är godkända för utomhusbruk. Om en lämplig förlängningssladd för
utomhusbruk används minskar risken för elektriskt slag.
3) Personsäkerhet
a) Var uppmärksam, kontrollera vad du gör och använd elverktyget med förnuft.
Använd inte elverktyget när du är trött eller om du är påverkad av droger,
alkohol eller mediciner. Under användning av elverktyg kan även en kort
ouppmärksamhet leda till allvarliga kroppsskador.
b) Bär alltid personlig skyddsutrustning och skyddsglasögon. Den personliga
skyddsutrustningen som t. ex. dammfiltermask, halkfria säkerhetsskor, hjälm eller
hörselskydd – med beaktande av elverktygets modell och driftsätt – reducerar risken för
kroppsskada.
SVENSKA
59

c) Undvik oavsiktlig igångsättning. Kontrollera att strömställaren står i läget
”FRÅN” innan du kopplar stickproppen till vägguttaget. Om du bär elverktyget med
fingret på strömställaren eller ansluter påkopplat elverktyg till nätströmmen kan olycka
uppstå.
d) Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar innen du kopplar på
elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel i en roterande komponent kann medföra
kroppsskada.
e) Överskatta inte din förmåga. Se till att du står stadigt och håller balansen. I detta
fallkan du lätttare kontrollera elverktyget i oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst hängande kläder eller smycken. Håll håret,
kläderna och handskarna på avstånd från rörliga delar. Löst hängande kläder,
smycken och långt hår kann dras in av roterande delar
g) Vid elverktyg med dammutsugnings- och - uppsamlingsutrustning kontrollera att
anordningarna är rätt monterade och används på korrekt sätt. Dessa anordningar
reducerar faroriskerna i samband med damm.
4) Omsorgsfull hantering och användning av elverktyg
a) Överbelasta inte elverktyget. Använd för aktuellt arbete avsett elverktyg. Med
ett lämpligt elverktyg kan du arbeta bättre och säkrare inom angivet effektområde.
b) Ett elverktyg med defekt strömställare får inte längre användas. Ett elverktyg som
inte kann kopplas in eller ur är farligt och måste repareras.
c) Dra stickproppen ur vägguttaget innan inställningar utförs, tillbehörsdelar byts
ut eller elverktyget lagras. Denna skyddsåtgärd förhindrar oavsiktlig inkoppling av
elverktyget.
d) Förvara elverktygen oåtkomliga för barn. Låt elverktyget inte användas av
personer som inte är förtrogna med dess användning eller inte läst denna
anvisning. Elverktygen är farliga om de används av oerfarna personer.
e) Sköt elverktyget omsorgsfullt. Kontrollera att rörliga komponenter fungerar
felfritt och inte kärvar, att komponenter inte brustit eller skadats; orsaker som
kan leda till att elverktygets funktioner påverkas menligt. Låt skadade delar
repareras innan elverktyget återanvänds. Många olyckor orsakas av dåligt skötta
elverktyg.
f) Håll skärverktygen skarpa och rena. Omsorgsfullt skötta skärverktyg med skarpa
eggar kommer inte så lätt i kläm och går lättare att styra.
g) Använd elverktyget, tillbehör, insatsverktyg osv. enlig dessa anvisningar och på
sätt som föreskrivits för aktuell verktygmodell. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och
arbetsmomenten. Används elverktyget på icke ändamålsenligt sätt kann farliga
situationer uppstå.
5) Service
Låt elverktyget repareras endast av kvalificerad fackpersonal och med originalreservdelar.
Detta garanterar att elverktygets säkerhet upprätthålls.
60
SVENSKA

1.3 Säkerhetsanvisningar
Borrningarna som ska utföras med kärnborrverktyget får endast bestämmas av byggherren.
Varken personalen vid firma ROTHENBERGER eller användaren kan hållas ansvarig för skador i
byggnadsverks statik och följdskador på grund av dessa.
Eventuella skador genom kylvatten bör så långt det är möjligt uteslutas på förhand. Erforderliga
motåtgärder måste bestämmas i samråd med byggnadsledningen. Varken personalen vid firma
ROTHENBERGER eller användaren kan hållas ansvarig för dolda vattenskador (hålrum, fogar,
sprickor, ej synliga rör m.m.).
Låt inte verktyg sitta kvar vid monteringen av borrstativet/borrmotorn!
Använd personlig skyddsutrustning: säkerhetsskor, skyddshandskar, hörselskydd,
dammfiltermask!
Bär tätt åtsittande kläder, ta av smycken och bind samman långt hår eller täck det.
En bullernivå på 90 dB överskrids vid borrningen. Det är därför ett absolut nödvändigt att
använda lämpliga hörselskydd. Om detta inte efterlevs kan det leda till avsevärda
hörselskador!
Användaren måste iaktta borrverktyget uppmärksamt under borrningen. Så snart som något
tyder på eventuella störningar (t.ex. kylvattenstopp, borrstativ som lossnar, blockering av
borrkronan osv.) måste motorn genast stängas av. Borrningsarbetet får inte fortsätta förrän
orsaken har avhjälpts.
Kärnborrning i innertak med underliggande utrymmen är en hög säkerhetsrisk. När taket har
borrats igenom är det risk för att borrkärnorna faller ned. Här måste lämpliga motåtgärder vidtas
(t.ex. säkra eller avspärra områden, ta ur borrkärnor uppåt): SÄKERHETSÅTGÄRDER PÅ
BYGGNADSPLATS.
2 Tekniska data
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Mått (l x b x h) mm................. 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Slag........................................ 535................... 535................... 580....................580
Borrdiameter max................... 170................... 170................... 270....................270
Diagonal stöttning.................. nej .................... ja ...................... ja .......................ja
Vikt kg ................................... 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Sättning av dymling................ 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 Apparatens funktion
3.1 Översikt (fig. A)
1
Underlagsplatta Combi
8
Frammatningsspak
2
Underlagsplatta dymling
9
Handtag
3
Sexkantsmutter
10
Fastspänningshuvud
4
Avluftningsknapp
11
Matningsenhet 170 PRO
5
Borrpelare
12
Matningsenhet 270 PRO
6
Vippspännspak
13
Magnetiskt djupanslag
7
Låsmekanism matning
14
Ögleskruvar
Eftersom systemet består av komponenter som är avpassade till varandra får endast original
ROTHENBERGER reservdelar, tillbehör och diamantborrkronor användas, för att apparaten alltid
ska fungera optimalt.
SVENSKA
61

3.2 Drifttagning
Placering:
Ge akt på ögleskruvarnas (14) läge! Ögleskruvarna får inte skjuta ut från
underkanten på bottenplattan!
Mät upp borrhålet och markera borrhålets mitt. För sättning av dymling se tekniska data!
Justera och fäst underlagsplattan.
Vilken möjlig fastsättning som är bäst beror på förhållandena på byggnadsplatsen (se
fastsättningsmöjligheter punkt 3.3)
Den avslutande finriktningen eller justeringen av borrstativet gör du genom att dra åt de fyra
ögleskruvarna (14).
Kontrollera alltid innan borrstativet tas i bruk att det är ordentligt fixerat och
inte står ostadigt!
3.3 Fastsättningsmöjligheter
Fastsättning med dymling i betong eller murverk
Mät upp och borra fästhålet för fastsättning med dymling. För sättning av dymling se
tekniska data!
Diameter i mm Djup i mm
Betong (art. nr FF35120) 15 mm 65mm
Murverk (art. nr. FF35121) 20mm 85mm
Rensa borrhålet noga från borrspån.
Sätt i betongdymlingar med expanderkil eller murverksdymlingar (kan återanvändas upp till 5
gånger)
Betongset:
Skruva i skruvstift med räffling i dymlingen, sätt på borrstativet tillsammans med
distansbricka och dra åt muttern ordentligt.
Murverksset:
Skruva i skruvstift med räffling i ankaret tillsammans med distansbricka och
monterad mutter. Dra åt muttern med en skiftnyckel. Sätt på borrstativet tillsammans med
distansbricka och dra åt muttern ordentligt
Fastsättning med vakuumset med vakuumpump (bara med underlagsplatta Combi!)
Lägg en skumgummiring i spåret i borrstativets underlagsplatta Combi (1).
Anslut vakuumsetet till vakuumpumpen med hjälp av snabbkopplingen.
Anslut vakuumpumpen till elnätet och koppla på den.
Placera underlagsplatta Combi (1) i rätt läge och sätt i vakuummuffen med 3-vägs kulventil i
underlagsplatta Combi ovala hål.
Tryck på kulventilens vred med en fast tryckning och sväng det. Tryck samtidigt
underlagsplatta Combi (1) mot underlaget.
Manövrera avluftningsknappen (4) i underlagsplattan för att förflytta borrstativet på
underlaget.
Max. borrområde med vakuumteknik: horisontellt Ø 150 mm
vertikalt Ø 250 mm
Vakuumtekniken kan bara användas på jämnt underlag, eftersom det bara är då som det
går att åstadkomma tillräckligt vakuum. Sug aldrig fast på puts!
Borrstativet kan lossna
från väggen.
Vid strömavbrott förblir maskinen fastsugen på underlaget i ytterligare ca 12 minuter med hjälp
av RODIA-VAC vakuumpumps säkerhetsbehållare. Tiden är emellertid i hög grad beroende av hur
tätt systemet är och av underlagets beskaffenhet.
62
SVENSKA

Kontrollera hela tiden undertrycket under borrningsarbetena. Trycket får inte falla under 0,8 bar!
Vid strömavbrott måste maskinen genast tas bort från väggen. Fara genom att
maskinen trillar ned! Vakuumet upphävs! Arbeta bara med låg matningskraft!
Det är viktigt att läsa och förstå den medföljande bruksanvisningen till
vakuumpumpen!
Fastspänning med snabbspännpelaren (art. nr FF35015)
Rikta borrstativet och sätt snabbspännpelaren på borrstativets bottenplatta.
Fäll ut snabbspännpelaren och kläm fast borrstativet.
Lägsta höjd i utrymmet: ca. 1,7 m
Max. höjd i utrymmet: ca. 3,0 m
Tips: Förebygg skador på tak eller väggar på grund av snabbspännpelaren genom att lägga
en träbit eller liknande mellan pelarens ände och taket, så att anliggningstrycket fördelas
över en större yta.
Det är viktigt att läsa och förstå den medföljande bruksanvisningen till
snabbspännpelaren!
Fastsättning med fastspänningshuvud
Sätt en lämplig underlagsbricka mellan fastspänningshuvudet (10) och väggen/taket.
Skruva ur fastspänningshuvudet och kläm därmed fast borrstativet.
Anvisning: Förebygg skador på tak eller väggar på grund av underläggsbrickan genom att
lägga en träbit eller liknande mellan pelarens ände och taket, så att anliggningstrycket
fördelas över en större yta.
3.4 Användning
Inställning av borrvinkel:
Lossa sexkantsmuttrarna NV 24 (3) och vippspännspaken (6) och ställ in borrpelaren (5) till
önskad vinkel (-15 -0- 45°).
Dra åt sexkantsmuttrarna och vippspännspaken igen.
Se till att stödplattans tandning griper in ordentligt i borrpelarens tandning när
sexkantsmuttrarna dras åt!
Isättning av diamantborrmaskin RODIACUT 170 PRO
Spärra matningsväxeln, så att den inte kan förflyttas oavsiktligt! Lås
matningsenheten med låsknappen (7)!
Sätt i motorn uppifrån i borrstativets fäste och fäst den med skruven.
För att ta ur den går du till väga i omvänd ordningsföljd
Isättning av diamantborrmaskin RODIACUT 270 PRO:
Lossa låsmekanismen (7) och ta av matningsenheten (12) från borrpelaren (5).
Fäst motorn i matningsenheten (12) med de medföljande skruvarna.
Se till att passfjäderspåret och hålen sitter rätt!
Skjut in matningsenheten tillsammans med borrmotorn på borrpelaren (5) och fixera den
med låsanordningen (7).
För att ta ur den går du till väga i omvänd ordningsföljd
SVENSKA
63

Inställning av magnetiskt djupanslag (13):
Placera det magnetiska djupanslaget (13) på önskat borrdjup på borrpelarens tandning.
Borrdjup = avståndet mellan matningsväxelns underkant och djupanslagets övre kant.
Borrning:
Det är viktigt att läsa och förstå bruksanvisningen till borrmotorn!
Öppna vattenkranen resp. koppla in dammsugaren.
(Vattentrycket måste vara åtminstone så högt att borrslammet kan transporteras ut ur
borrhålet (max. 4 bar!))
Lossa matningsväxelns låsmekanism (7) och skruva ned borrmaskinen till önskat borrdjup
med handratten (8).
Stäng av motorn och veva tillbaka tills borrkronan syns helt.
Om fastklämning inträffar, starta borrmotorn igen med lågt varvtal med kylvatten
och dra tillbaka borrkronan!
Upprepa proceduren om det behövs eller vrid på borrkronan med skiftnyckel NV 41. OBS!
Koppla från PRCD-brytaren!
4 Skötsel och underhåll
Underhåll, service och skötsel får bara utföras när anläggningen är avstängd.
Det bästa är att avlägsna slam, damm och smuts varje dag. Ge särskilt akt på styrpelaren och
glidstyrningen och på kuggstången och matningsdrevet. Spindeln bör smörjas en aning efter
varje rengöring.
Glidstyrningarnas spel ska kontrolleras med jämna mellanrum och justeras vid behov.
Smörj inte borrpelaren och kuggstången med fett. Fettet med vidhäftande smuts verkar
som slippasta och ökar slitaget!
Rengör underlagsplattans justerskruvar varje dag och se till att de går lätt.
Viktigt! Underhåll, iordningställande och reparationer får bara utföras av specialutbildad
personal.
5 Tillbehör
Lämpligt tillbehör och ett beställningsformulär återfinns från sidan 136.
6 Avfallshantering
Vissa delar i detta verktyg innehåller ämnen som kan återvinnas. Detta kan utföras av certifierade
återvinningsföretag. Vid skrotning av icke återvinningsbara ämnen (t.ex. elektronikskrot) skall du
ta kontakt med ansvarig kommunal instans.
.
64
SVENSKA

Innhold Side
1 Henvisninger angående sikkerhet 66
1.1 Forskriftsmessig bruk 66
1.2 Generelle sikkerhetsinformasjoner 66
1.3 Sikkerhetshenvisninger 68
2 Tekniske data 68
3 Apparatets funksjon 68
3.1 Oversikt (bilde A) 68
3.2 Igangsetting 69
3.3 Festemuligheter 69
3.4 Betjening 70
4 Pleie og vedlikehold 71
5 Tilbehør 71
6 Avfallsdumping 71
Kjennetegn i dette dokumentet
Fare
Dette tegnet advarer mot personskader.
OBS
Dette tegnet advarer mot materielle skader og miljøskader.
Oppfordring til handlinger
NORSK
65

1 Henvisninger angående sikkerhet
1.1 Forskriftsmessig bruk
Kjerneborstativet RODIACUT 170 PRO-D/C brukes kun til boring av hull med diameter fra 25 til
170 mm i betong, stålbetong, kunst og naturstein og murverk med diamant borekroner ved våt
eller tørr boring.
Kjerneborstativet RODIACUT 270 PRO-D/C brukes kun til boring av hull med diameter fra 25 til
270 mm i betong, stålbetong, kunst og naturstein og murverk med diamant borekroner ved våt
eller tørr boring.
Borestativene er ikke egnet for arbeid i eller under vann. En hver bruk som går ut over dette, eller
også hvis bruksanvisningen og/eller vedlikeholdsbetjeningen ikke overholdes, gjelder som ikke-
forskriftsmessig. Produsenten tar ikke ansvar for skader som oppstår gjennom dette.
1.2 Generelle sikkerhetsinformasjoner
OBS! Les gjennom alle anvisningene. Feil ved overholdelsen av nedenstående
anvisninger kan medføre elektriske støt, brann og/eller alvorlige skader.
Det nedenstående anvendte uttrykket "elektroverktøy" gjelder for strømdrevne elektroverktøy
(med ledning) og batteridrevne elektroverktøy (uten ledning).
TA GODT VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
1) Arbeidsplassen
a) Hold arbeidsområdet rent og ryddig. Rotete arbeidsområder og arbeidsområder uten
lys kan føre til ulykker.
b) Ikke arbeid med maskinen i eksplosjonsutsatte omgivelser - der det befinner seg
brennbare væsker, gass eller støv. Elektroverktøy lager gnister som kan antenne støv
eller damper.
c) Hold barn og andre personer unna når elektroverktøyet brukes. Hvis du blir
forstyrret under arbeidet, kan du miste kontrollen over maskinen.
2) Elektrisk sikkerhet
a) Støpselet til maskinen må passe inn i stikkontakten. Støpselet må ikke forandres
på noen som helst måte. Ikke bruk adapterstøpsler sammen med jordede
maskiner. Bruk av støpsler som ikke er forandret på og passende stikkontakter reduserer
risikoen for elektriske støt.
b) Unngå kroppskontakt med jordede overflater slik som rør, ovner, komfyrer og
kjøleskap. Det er større fare ved elektriske støt hvis kroppen din er jordet.
c) Hold maskinen unna regn eller fuktighet. Dersom det kommer vann i et
elektroverktøy, øker risikoen for elektriske støt.
d) Ikke bruk ledningen til andre formål, f.eks. til å bære maskinen, henge den opp
eller trekke den ut av stikkontakten. Hold ledningen unna varme, olje, skarpe
kanter eller maskindeler som beveger seg. Med skadede eller opphopede ledninger
øker risikoen for elektriske støt
e) Når du arbeider utendørs med et elektroverktøy, må du kun bruke en
skjøteledning som er godkjent til utendørs bruk. Når du bruker en skjøteledning
som er egnet for utendørs bruk, reduseres risikoen for elektriske støt.
3) Personsikkerhet
a) Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, gå fornuftig frem når du arbeider med et
elektroverktøy. Ikke bruk maskinen når du er trett eller er påvirket av narkotika,
alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet ved bruk av maskinen kan
føre til alvorlige skader.
b) Bruk personlig verneutstyr og husk alltid å bruke vernebriller. Bruk av personlig
verneutstyr som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm eller hørselvern - avhengig av type
og bruk av elektroverktøyet - reduserer risikoen for skader.
c) Unngå å starte verktøyet ved en feiltagelse. Forviss deg om at på-/av-bryteren
står i "AV"-posisjon før du setter støpselet inn i stikkontakten. Hvis du holder
66
NORSK

fingeren på bryteren når du bærer maskinen eller kobler maskinen til strømmen i
innkoblet tilstand, kan dette føre til uhell.
d) Fjern innstillingsverktøy eller skrunøkler før du slår på elektroverktøyet. Et
verktøy eller en nøkkel som befinner seg i en roterende maskindel, kan føre til skader.
e) Ikke overvurder deg selv. Sørg for å stå stødig og i balanse. Dermed kan du
kontrollere maskinen bedre i uventede situasjoner.
f) Bruk alltid egnede klær. Ikke bruk vide klær eller smykker. Hold hår, tøy og
hansker unna deler som beveger seg. Løstsittende tøy, smykker eller langt hår kan
komme inn i deler som beveger seg.
g) Hvis det kan monteres støvavsug- og oppsamlingsinnretninger, må du forvisse
deg om at disse er tilkoblet og brukes på korrekt måte. Bruk av disse innretningene
reduserer farer på grunn av støv.
4) Aktsom håndtering og bruk av elektroverktøy
a) Ikke overbelast maskinen. Bruk et elektroverktøy som er beregnet til den type
arbeid du vil utføre. Med et passende elektroverktøy arbeider du bedre og sikrere i det
angitte effektområdet.
b) Ikke bruk elektroverktøy med defekt på-/av-bryter. Et elektroverktøy som ikke
lenger kan slås av eller på, er farlig og må repareres.
c) Trekk støpselet ut av stikkontakten før du utfører innstillinger på maskinen,
skifter tilbehørsdeler eller legger maskinen bort. Disse tiltakene forhindrer en
utilsiktet starting av maskinen.
d) Elektroverktøy som ikke er i bruk må oppbevares utilgjengelig for barn. Ikke la
maskinen brukes av personer som ikke er fortrolig med dette eller ikke har lest
disse anvisningene. Elektroverktøy er farlige når de brukes av uerfarne personer.
e) Vær nøye med vedlikeholdet av maskinen. Kontroller om bevegelige
maskindeler fungerer feilfritt og ikke klemmes fast, og om deler er brukket eller
skadet, slik at dette innvirker på maskinens funksjon. La skadede deler repareres
før maskinen brukes. Dårlig vedlikeholdte elektroverktøy er årsaken til mange uhell.
f) Hold skjæreverktøyene skarpe og rene. Godt stelte skjæreverktøy med skarpe skjær setter
seg ikke så ofte fast og er lettere å føre.
g) Bruk elektroverktøy, tilbehør, verktøy osv. i henhold til disse anvisningene og
slik det er foreskrevet for denne spesielle maskintypen. Ta hensyn til
arbeidsforholdene og arbeidet som skal utføres. Bruk av elektroverktøy til andre
formål enn det som er angitt kan føre til farlige situasjoner.
5) Service
Maskinen din skal alltid kun repareres av kvalifisert fagpersonale og kun med originale
reservedeler. Slik opprettholdes maskinens sikkerhet.
NORSK
67

1.3 Sikkerhetshenvisninger
Boringene som skal utføres med kjerneboret må kun bestemmes av oppdragsgiver. For skader på
byggverks statikk og følgeskader pga. dette kan ikke medarbeiderne fra firmaet ROTHENBERGER
eller brukeren stilles til ansvar for.
Eventuelle skader pga. kjølevann bør utelukkes så godt som mulig på forhånd. Etter avtale med
byggledelsen må man utføre nødvendige tiltak. Medarbeiderne fra firmaet ROTHENBERGER eller
brukeren kan ikke gjøres ansvarlig for skjulte vannskader (hulrom, fuger, riss, usynlige rør, osv.).
Ikke la verktøy stå i under montering av borestativ/boremotor!
Bruk ditt personlige verneutstyr: Vernesko, vernehansker, hørselsvern, støvmaske!
Bruk klær som sitter tett inntil kroppen, ta av smykker og langt hår må settes opp eller dekkes til.
Under boring overskrides et støvnivå på 90 db. Det er derfor absolutt nødvendig å bruke egnet
hørselsvern. Ignorering av dette kan føre til alvorlige hørselsskader!
Under boring må operatøren observere boreapparatet oppmerksomt. Ved første tegn på ev.
feiltilfeller (f.eks. svikt av kjølevann, borestativ løsner, blokkering av borekrone osv.) må motoren
slås av øyeblikkelig. Først etter fjerning av årsaken kan borearbeidet fortsettes.
Kjerneboringer i tak med rom derunder, utgjør en høy sikkerhetsrisiko. Etter gjennomboring av
taket er det fare for at borekjerner faller av. Her må man ta egnede forholdsregler (f.eks. sikre
eller sperre av områder, ta av borekjernen oppover): SIKRING AV BYGGEPLASS
2 Tekniske data
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Mål (H x B x D ) i mm ............. 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Slag........................................ 535................... 535................... 580....................580
Borediameter maks. ............... 170................... 170................... 270....................270
Skråstøtte............................... nei .................... ja ...................... ja .......................ja
Vekt i kg ................................ 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Settmål plugg......................... 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 Apparatets funksjon
3.1 Oversikt (bilde A)
1
Fotplate Combi
8
Matingsspake
2
Fotplate plugg
9
Håndtak
3
Sekskantmutter
10
Spruthode
4
Ventilasjonsknapp
11
Mateenhet 170 PRO
5
Borsøyle
12
Mateenhet 270 PRO
6
Vippeklemspake
13
Magnetisk dybdestopper
7
Forrigling mating
14
Ringskruer
Siden systemet består av komponenter som er tilpasset hverandre, må du kun bruke originale
ROTHENBERGER reservedeler, tilbehør og diamantborekroner, for å muliggjøre apparatets
optimale funksjonsevne til en hver tid.
68
NORSK

3.2 Igangsetting
Posisjonering:
Vær obs på ringskruenes posisjon (14)! Ringskruer får ikke stå opp fra underkanten
til bunnplaten!
Mål borehull og tegn borehullets midtpunkt. Se tekniske data for settmål for plugger!
Fotplate justeres og festes.
De optimale festemulighetene er avhengig av bygningsplassens omstendigheter. (Se
festemuligheter pkt. 3.3)
Den avsluttende finutrettingen eller justeringen av borestativet oppnår du ved å trekke til de fire
ringskruene (14).
Før hver igangsetting må du forsikre deg om at borestativet er låst skikkelig fast
og ikke vakler!
3.3 Festemuligheter
Pluggfeste i betong eller murverk
Mål festehull for pluggfeste og bor. Se tekniske data for settmål for plugger!
Diameter i mm Dybde i mm
Betong (art. nr. FF35120) 15 mm 65mm
Murverk (art. nr. FF35121) 20mm 85mm
Borehullet må rengjøres grundig for borestøv.
Sett inn betongplugg med ekspansjonskile eller murverksplugg (kan brukes opptil 5 ganger)
Betongsett:
Drei kordelgjengestangen inn i pluggen, sett borestativ på, og trekk fast til med
u-skive og mutter.
Murverksett:
Skru kordelgjengestangen med underlagsskive og montert mutter inn i ankeret.
Trekk mutteren til med en stillbar skrunøkkel med åpen ende. Sett borestativ på, og trekk
fast til med u-skive og mutter.
Feste med vakuumsett med vakuumpumpe (kun med fotplate Combi!)
Legg inn en svampegummiring i det innarbeidede sporet i fotplate Combi (1) til borestativet.
Forbind vakuumsettet med vakuumpumpen med hjelp av hurtigkoplingen.
Forbind vakuumpumpen med strømnettet og slå den på.
Posisjoner fotplate Combi (1) og sett inn vakuumstussene med 3-veis kuleventilen inn i
langhullet til fotplate Combi.
Håndknebelen til kuleventilen trykkes fast til og legges om, fotplate Combi trykkes mot
undergrunnen samtidig.
For en forskyvning av borestativet på undergrunnen betjener du ventileringsknappen (4) i
fotplaten Combi.
Maks. boreområde med vakuumteknikk: horisontal Ø 150 mm
vertikal Ø 250 mm
Vakuumteknikken skal kun brukes på glatt undergrunn, for kun her kan det produseres
et tilstrekkelig vakuum. Må aldri suges fast i puss!
Borestativet kan løsnes fra veggen.
Ved strømutfall sørger sikkerhetskjelen til vakuumpumpen RODIA-VAC for at maskinen forblir
fastsuget på undergrunnen i ca. 1-2 minutter til. Men dette tidsrommet er sterkt avhengig av
systemets tetthet og undergrunnens beskaffenhet.
Kontroller stadig undertrykket under borearbeidet. Trykket får ikke falle under 0,8 bar!
NORSK
69

Maskinen må tas øyeblikkelig av veggen hvis strømmen går. Fare for at maskinen
faller ned! Vakuumet forsvinner! Arbeid kun med lavt fremføringstrykk!
Les og forstå vedlagt bruksanvisning til vakuumpumpen!
Forspenning med hurtigspenningssøylen (art. nr. FF35015)
Rett ut borestativet og sett hurtigspenningssøylen på bunnplaten til borestativet.
Kjør ut hurtigspenningssøylen og klem fast borestativet.
Rommets minstehøyde: ca. 1,7 m
Rommets maksimalhøyde: ca. 3,0 m
Henvisning: For å forebygge skader på tak eller vegger pga. hurtigspenningssøylen, legger
du et stykke tre eller lignende mellom søyleenden og taket, for å fordele presstrykket på en
større flate.
Les og forstå vedlagt bruksanvisning til hurtigspenningssøylen!
Forspenning med spruthode
Sett et egnet distansestykke mellom spruthode (10) og vegg/tak.
Drei ut spruthodet og klem borestativet fast på den måten.
Henvisning: For å forebygge skader på vegger eller tak med distansestykket, så legger du et
trestykke eller lignende mellom søyleenden og veggen for å fordele trykket over en større
flate.
3.4 Betjening
Stille inn borevinkel:
Sekskantmuttere NV24 (3) og vippeklemspake (6) løsnes, og boresøyle (5) stilles inn i ønsket
vinkel (-15 -0- 45°).
Sekskantmuttere og vippeklemspake trekkes til igjen.
Se til at fortanningen til støtteplaten griper riktig inn i fortanningen til boresøylen
under tiltrekning av sekskantmutterene!
Bruke diamantboremaskinen RODIACUT 170 PRO
Giret må sikres mot utilsiktet forløp! Lås giret med hjelp av låseknappen (7)!
Motoren settes inn i opptaket til borestativet ovenfra og festes med hjelp av en skrue.
Gå frem i omvendt rekkefølge for å ta den ut
Bruke diamantboremaskinen RODIACUT 270 PRO:
Forriglingen (7) løsnes og mateenheten (12) tas av boresøylen (5)
Motor festes på mateenheten (12) med de medleverte skruene.
Se til at passfjærspor og boringer er i riktig posisjon!
Skyv mateenhet med boremotor på boresøylen (5) og fest med forriglingen (7).
Gå frem i omvendt rekkefølge for å ta den ut
Innstilling av magnetisk dybdestopper (13):
Magnetisk dybdestopper (13) settes på fortanningen til boresøylen i ønsket boredybde.
Boredybde = Avstand mellom underkant matedrev og overkant dybdestopper.
70
NORSK

Bore:
Les og forstå bruksbruksanvisningen til boremotoren!
Skru på vannkranen eller slå på støvsugeren.
(Det må minst være så stort vanntrykk at boreslammet transporteres bort fra borehullet
(max. 4 bar!))
Løsne låsen (7) til giret og skru boremaskinen ned til ønsket boredybde med håndhjulet (8).
Slå av motoren og sveiv tilbake til borekronen er helt synlig.
Hvis det oppstår en klemming, så startes boremotoren igjen med lavt turtall under
kjølevann, og borekronen trekkes tilbake!
Dette gjentas hvis det skulle være nødvendig eller bruk gaffelnøkkel NV 41 til å dreie
borekronen. OBS: Slå av PRCD bryter!
4 Pleie og vedlikehold
Vedlikeholds-, reperasjons- og pleiearbeid får kun utføres når anlegget står i ro.
De beste vedlikeholdstiltakene er daglig fjerning av slam, støv og smuss. Man må være spesielt
oppmerksom på føringssøyle, glideføring, tannstang og matedrev. Spindlene bør smøres lett inn
med olje etter hver rengjøring. Glideføringene skal kontrolleres for spillrom med jevne
mellomrom, og ved behov må de etterjusteres.
Borsøyle og tannstang må ikke smøres inn med fett, for fettet virker som en slipepaste
sammen med smuss, og dermed økes slitasjen!
Reguleringsskruene til fotplaten må rengjøres daglig, og de må kunne dreies lett.
Viktig! Alle vedlikeholds-, istandsettings- og reparasjonsarbeid får kun gjennomføres av
undervist personale.
5 Tilbehør
Egnet tilbehør og et bestillingsformular finner du fra og med side 136.
6 Avfallsdumping
Deler av apparatet er verdifulle stoffer, og kan tilføres resirkuleringen. Du kan bruke tillatte og
sertifiserte resirkuleringsbedrifter til dette. For miljøvennlig avfallsdumping av de delene som ikke
kan resirkuleres (f.eks. elektronikksøppel) spør du vennligst etter hos ansvarlige for
avfallsdumping.
NORSK
71

Sisältö Sivu
1 Turvallisuuteen liittyviä ohjeita 73
1.1 Määräystenmukainen käyttö 73
1.2 Yleiset turvallisuusohjeet 73
1.3 Turvallisuusohjeet 75
2 Tekniset tiedot 75
3 Koneen toiminta 75
3.1 Koneen osat (kuva A) 75
3.2 Käyttöönotto 76
3.3 Kiinnitysmahdollisuudet 76
3.4 Käyttö 77
4 Hoito ja huolto 78
5 Tarvikkeet 78
6 Kierrätys 78
Dokumentissa käytetyt merkinnät
Vaara
Merkki varoittaa loukkaantumisista.
Huom.
Merkki varoittaa esine- ja ympäristövahingoista.
Viittaa toimenpiteisiin
72
SUOMI

1 Turvallisuuteen liittyviä ohjeita
1.1 Määräystenmukainen käyttö
Porateline RODIACUT 170 PRO-D/C on tarkoitettu ainoastaan läpimitaltaan 25 − 170 mm
kokoisten reikien poraamiseen betoniin, teräsbetoniin, teko- ja luonnonkiveen ja muurattuihin
rakenteisiin timanttiporakruunuilla märkä- tai kuivaporausmenetelmää käyttäen.
Porateline RODIACUT 270 PRO-D/C on tarkoitettu ainoastaan läpimitaltaan 25 − 270 mm
kokoisten reikien poraamiseen betoniin, teräsbetoniin, teko- ja luonnonkiveen ja muurattuihin
rakenteisiin timanttiporakruunuilla märkä- tai kuivaporausmenetelmää käyttäen.
Poratelineet eivät sovellu työskentelyyn vedessä tai veden alla. Käyttö muihin kuin
määräystenmukaiseen käyttötarkoitukseen sekä käyttöohjeiden ja/tai huolto-ohjeiden
noudattamatta jättäminen on määräystenvastaista. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka
aiheutuvat määräystenvastaisesta käytöstä.
1.2 Yleiset turvallisuusohjeet
HUOMIO!: Kaikki ohjeet täytyy lukea. Alla olevien ohjeiden noudattamisen
laiminlyönti saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen.
Seuraavassa käytetty käsite ”sähkötyökalu” käsittää verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja
(verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET HYVIN.
1) Työpaikka
a) Pidä työskentelyalue puhtaana ja hyvin valaistuna. Työpaikan epäjärjestys ja
valaisemattomat työalueet voivat johtaa tapaturmiin.
b) Älä työskentele sähkötyökalulla räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on palavaa
nestettä, kaasua tai pölyä. Sähkötyökalu muodostaa kipinöitä, jotka saattavat sytyttää
pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Voit menettää laitteesi
hallinnan, huomiosi suuntautuessa muualle.
2) Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun pistotulpan tulee sopia pistorasiaan. Pistotulppaa ei saa muuttaa
millään tavalla. Älä käytä mitään pistorasia-adaptereita maadoitettujen
sähkötyökalujen kanssa. Alkuperäisessä kunnossa olevat pistotulpat ja sopivat
pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten putkia. pattereita, liesiä tai
jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi on maadoitettu.
c) Älä aseta sähkötyökalua alttiiksi sateelle tai kosteudelle. Veden tunkeutuminen
sähkötyökalun sisään kasvattaa sähköiskun riskiä.
d) Älä käytä verkkojohtoa väärin. Älä käytä sitä sähkötyökalun kantamiseen,
vetämiseen tai pistotulpan irrottamiseen pistorasiasta. Pidä johto loitolla
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista osista. Vahingoittuneet tai
sotkeutuneet johdot kasvattavat sähköiskun vaaraa.
e) Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan ulkokäyttöön soveltuvaa
jatkojohtoa. Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö pienentää sähköiskun vaaraa.
3) Henkilöturvallisuus
a) Ole valpas, kiinnitä huomiota työskentelyysi ja noudata tervettä järkeä
sähkötyökalua käyttäessäsi. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai
huumeiden, alkoholin tahi lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Hetken
tarkkaamattomuus sähkötyökalua käytettäessä, saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen.
b) Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja. Suojavarusteet, kuten
pölynsuojanaamari, luistamattomat turvajalkineet, kypärä ja kuulosuojaimet pienentävät,
tilanteen mukaan oikein käytettyinä, loukkaantumisriskiä.
SUOMI
73

c) Vältä sähkötyökalun tahatonta käynnistämistä. Varmista, että käynnistyskytkin
on asennossa „OFF“, ennen kuin kytket pistotulpan pistorasiaan. Jos kannat
sähkötyökalua sormi käynnistyskytkimellä tai kytket sähkötyökalun pistotulpan
pistorasiaan, käynnistyskytkimen ollessa käyntiasennossa, altistat itsesi onnettomuuksille.
d) Poista kaikki säätötyökalut ja ruuvitaltat, ennen kuin käynnistät sähkötyökalun.
Työkalu tai avain, joka sijaitsee laitteen pyörivässä osassa, saattaa johtaa
loukkaantumiseen.
e) Älä yliarvioi itseäsi. Huolehdi aina tukevasta seisoma-asennosta ja tasapainosta.
Täten voit paremmin hallita sähkötyökalua odottamattomissa tilanteissa.
f) Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä löysiä työvaatteita tai koruja.
Pidä hiukset, vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut ja
pitkät hiukset voivat takertua liikkuviin osiin.
g) Jos pölynimu- ja keräilylaitteita voidaan asentaa, tulee sinun tarkistaa, että ne
on liitetty ja että ne käytetään oikealla tavalla. Näiden laitteiden käyttö vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
4) Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
a) Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen työhön tarkoitettua sähkötyökalua.
Sopivaa sähkötyökalua käyttäen työskentelet paremmin ja varmemmin tehoalueella, jolle
sähkötyökalu on tarkoitettu.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja pysäyttää
käynnistyskytkimestä. Sähkötyökalu, jota ei enää voida käynnistää ja pysäyttää
käynnistyskytkimellä, on vaarallinen ja se täytyy korjata.
c) Irrota pistotulppa pistorasiasta, ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita
tai siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Nämä turvatoimenpiteet pienentävät
sähkötyökalun tahattoman käynnistysriskin.
d) Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun niitä ei käytetä. Älä anna
sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökalua, jotka eivät tunne sitä tai jotka
eivät ole lukeneet tätä käyttöohjetta. Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä
käyttävät kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökalusi huolella. Tarkista, että liikkuvat osat toimivat
moitteettomasti, eivätkä ole puristuksessa sekä, että siinä ei ole murtuneita tai
vahingoittuneita osia, jotka saattaisivat vaikuttaa haitallisesti sähkötyökalun
toimintaan. Anna korjauttaa mahdolliset viat ennen käyttöönottoa. Monen
tapaturman syyt löytyvät huonosti huolletuista laitteista.
f) Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Huolellisesti hoidetut leikkaustyökalut, joiden
leikkausreunat ovat teräviä, eivät tartu helposti kiinni ja niitä on helpompi hallita.
g) Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden
mukaisesti ja tavalla, jota on säädetty erityisesti kyseiselle sähkötyökalulle. Ota
tällöin huomioon työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Sähkötyökalun käyttö
muuhun kuin sille määrättyyn käyttöön, saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
5) Huolto
Anna koulutettujen ammattihenkilöiden korjata sähkötyökalusi ja hyväksy korjauksiin
vain alkuperäisiä varaosia. Täten varmistat, että sähkötyökalu säilyy turvallisena.
74
SUOMI

1.3 Turvallisuusohjeet
Timanttiporauslaitteella tehtäviin porauksiin tulee saada rakennusurakan tilaajan hyväksyntä.
Rakenteiden statiikkaan kohdistuvista vahingoista ja niistä aiheutuvista seurauksista ei voida vetää
vastuuseen ROTHENBERGERin työntekijöitä eikä laitteen käyttäjää.
Jäähdytysvedestä aiheutuvat vahingot tulee poissulkea mahdollisimman pitkälti jo etukäteen.
Rakennustyömaan johdon kanssa on sovittava tarpeellisista toimenpiteistä. Piiloon jäävistä
vesivahingoista (ontelotilat, saumat, halkeamat, piiloon jäävät putket tms.) ei voida vetää
vastuuseen ROTHENBERGERin työntekijöitä eikä laitteen käyttäjää.
Muista poistaa kaikki poratelineen/poramoottorin asennuksen yhteydessä käytetyt työkalut!
Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita: turvajalkineita, suojakäsineitä, kuulonsuojaimia,
pölynsuojanaamaria!
Älä käytä liian väljiä vaatteita äläkä koruja. Sido pitkät hiukset tai käytä päähinettä.
Melutaso ylittää porattaessa 90 db. Sen vuoksi on ehdottomasti käytettävä määräystenmukaisia
kuulonsuojaimia. Ohjeen laiminlyönti saattaa aiheuttaa vakavia kuulovammoja!
Käyttäjän on tarkkailtava porattaessa huolellisesti porakonetta. Moottori on sammutettava heti,
jos on merkkejä häiriöistä (esim. jäähdytysvesikatko, porateline irtaantuu, porakruunu jumittuu
tms.). Poraamista saa jatkaa vasta sitten, kun häiriön aiheuttaja on poistettu.
Tehtäessä timanttiporauksia kattoihin, joiden alapuolella on tiloja, poraustöihin liittyy suuri
turvallisuusriski. Katon läpiporaamisen jälkeen on vaara, että porauspalat putoavat alas. Tätä
varten on ryhdyttävä sopiviin varotoimiin (esim. varmistettava kyseeseen tulevat alueet tai
estettävä pääsy niille, poistettava porauspalat ylöspäin): RAKENNUSTYÖMAAN
TURVALLISUUSTOIMET.
2 Tekniset tiedot
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Mitat (P x L x K ) mm.............. 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Iskun pituus............................ 535................... 535................... 580....................580
Poran halkaisija max............... 170................... 170................... 270....................270
Vinotuenta............................. ei ...................... on..................... on......................on
Paino kg................................. 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Tulpan asennusmitta .............. 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 Koneen toiminta
3.1 Koneen osat (kuva A)
1
Jalustalevy Combi (Pro C)
8
Syöttövipu
2
Jalustalevy Tulppa (Pro D)
9
Käsikahva
3
Kuusiomutteri
10
Tukipää
4
Ilmausnappi
11
Syöttöyksikkö 170 PRO
5
Porauspylväs
12
Syöttöyksikkö 270 PRO
6
Kiristysvipu
13
Magneettinen syvyysrajoitin
7
Syötön lukitus
14
Rengasruuvit
Koska järjestelmä koostuu toisiinsa sovitetuista komponenteista, käytä ainoastaan alkuperäisiä
ROTHENBERGER varaosia, lisävarusteita ja timanttiporakruunuja, jotta kone toimii aina parhaalla
mahdollisella tavalla.
SUOMI
75

3.2 Käyttöönotto
Paikoitus:
Huomioi rengasruuvien (14) asento! Rengasruuvit eivät saa ulottua pohjalevyn
alareunan yläpuolelle!
Mittaa porausreikä ja merkitse reiän keskikohta. Tulpan asennusmitta katso Tekniset
tiedot!
Säädä ja kiinnitä jalustalevy.
Optimaalinen kiinnitystapa riippuu aina työmaan olosuhteista. (katso Kiinnitysmahdollisuudet,
kohta 3.3)
Tee poratelineen lopullinen hienosäätö ja linjaus kiristämällä neljä rengasruuvia (14).
Varmista aina ennen käyttöönottoa, että porateline on kunnolla paikallaan
liikkumatta!
3.3 Kiinnitysmahdollisuudet
Ankkurointi betoniin tai muurattuun rakenteeseen
Mittaa ankkurin kiinnitysreikä ja poraa reikä.
Halkaisija mm Syvyys mm
Betoni (tuote nro FF35120) 15 mm 65mm
Muurattu rakenne (tuote nro FF35121) 20mm 85mm
Puhdista porausreikä huolellisesti porauspölystä.
Kiinnitä betoniankkuri levityskiilan kanssa tai muuratuille rakenteille tarkoitettu ankkuri
(käytettävissä uudelleen 5x)
Betonisetti:
Kierrä kierretanko ankkuriin, aseta porausteline paikalleen U-aluslevyn kanssa ja
kiristä mutteri.
Muuratun rakenteen setti
: Kierrä kierretanko aluslevyn ja kiinnitetyn mutterin kanssa
ankkuriin. Kiristä mutteri kiintoavaimella. Aseta porausteline paikalleen U-aluslevyn kanssa ja
kiristä mutteri
Kiinnitys tyhjiösarjan ja tyhjiöpumpun (vain Combi jalustalevyn kanssa!)
Aseta vaahtokumirengas valmiiseen uraan poratelineen jalustalevy Combi (1).
Liitä tyhjiösetti pikaliittimen avulla pumppuun.
Kytke pumppu sähköverkkoon ja käynnistä.
Aseta jalustalevy Combi (1) oikeaan asentoon ja asenna tyhjiömuhvit 3-tie-kuulahanalla
pohjalevyn pitkittäisreikään.
Paina lujasti kuulahanan käsivipua ja vaihda hanan asento, paina samalla jalustalevy Combi
(1) alustaa vasten.
Poratelineen siirtämiseksi alustalla paina ilmausnappia (4) jalkalevyssä.
Max. porausalue tyhjiötekniikalla: vaakasuorasti Ø 150 mm
kohtisuorasti Ø 250 mm
Tyhjiötekniikkaa voi käyttää ainoastaan tasaisella alustalla, koska vain tällöin
aikaansaadaan riittävä imuteho. Älä ime kiinni rapattuun pintaan!
Porateline saattaa
irrota seinästä.
Sähkökatkon sattuessa tyhjiöpumpun RODIA-VAC turvakattila pitää huolen siitä, että kone pysyy
kiinni alustassaan vielä noin 1-2 minuutin ajan. Aika riippuu kuitenkin hyvin paljon järjestelmän
tiiviydestä ja alustan kunnosta.
Tarkkaile alipainetta jatkuvasti poraustöiden aikana. Paine ei saa laskea alle 0,8 bar!
76
SUOMI

Irrota kone heti seinästä sähkökatkon sattuessa. Varo, kone voi pudota! Alipaine
poistuu! Työskentele vain pienellä syöttöpaineella!
Lue oheinen tyhjiöpumpun käyttöohje ja varmista, että olet ymmärtänyt ohjeet!
Kiinnitys pikakiinnityspylväällä (tuote nro FF35015)
Säädä porateline ja aseta pikakiinnityspylväs poratelineen pohjalevyn päälle.
Aseta pikakiinnityspylväs koko pituuteensa ja kiristä kiinni poratelineeseen.
Tilan vähimmäiskorkeus: n. 1,7 m
Tilan max. korkeus: n. 3,0 m
Ohje: Estä pikakiinnityspylvään kattoon tai seiniin aiheuttamat vauriot laittamalla puupala
tms. pylvään ja katon väliin, jolloin kosketuspaine jakautuu suuremmalle alueelle.
Lue oheinen pikakiinnityspylvään käyttöohje ja varmista, että olet ymmärtänyt
ohjeet!
Kiinnitys tukipäällä
Aseta sopiva välikappale tukipään (10) ja seinän/katon väliin.
Kierrä tukipää ulos, jolloin porausteline lukittuu kiinni.
Ohje: Estä välikappaleen kattoon tai seinään aiheuttamat vauriot laittamalla puupala tms.
pylvään ja katon väliin, jolloin kosketuspaine jakautuu suuremmalle alueelle.
3.4 Käyttö
Porauskulman säätö:
Avaa kuusiomutterit, koko 24, (3) ja kiristysvipu (6) ja aseta porauspylväs (5) haluamaasi
kulmaan (-15 -0- 45°).
Kiristä kuusiomutterit ja kiristysvipu.
Varmista kuusiomuttereita kiristettäessä, että tukilevyn hammastus tarttuu
muotosulkeisesti porauspylvään hammastukseen!
Timanttiporakoneen käyttö RODIACUT 170 PRO
Varmista syöttövaihteisto tahattoman siirtymisen varalta! Lukitse syöttöyksikkö
lukituspainikkeella (7).
Aseta moottori yläkautta poratelineen kiinnitykseen ja kiinnitä ruuvilla.
Irrota päinvastaisessa järjestyksessä
Timanttiporakoneen käyttö RODIACUT 270 PRO:
Avaa lukitus (7) ja poista syöttöyksikkö (12) porauspylväästä (5)
Kiinnitä moottori oheisilla ruuveilla syöttöyksikköön (12).
Huomioi kiilauran ja porauksen oikea asento!
Työnnä syöttöyksikkö poramoottorin kanssa paikoilleen porauspylvääseen (5) ja lukitse kiinni
lukitsimella (7).
Irrota päinvastaisessa järjestyksessä
Magneettisen syvyysrajoittimen (13) säätö:
Aseta magneettinen syvyysrajoitin (13) paikalleen porauspylvään hammastukseen sopivalle
poraussyvyydelle.
Poraussyvyys = syöttövaihteiston alareunan ja syvyysrajoittimen yläreunan välinen etäisyys.
SUOMI
77

Poraaminen:
Lue poramoottorin käyttöohje ja varmista, että olet ymmärtänyt ohjeet!
Avaa vesihana tai käynnistä pölynimuri.
(Vedenpaineen tulee olla vähintään niin suuri, että kerääntynyt porausliete poistuu
porausreiästä (max. 4 bar!))
Avaa syöttövaihteiston lukitus (7) ja laske porakone haluttuun poraussyvyyteen käsipyörästä
(8) kiertämällä.
Sammuta moottori ja nosta konetta takaisinpäin kampea pyörittämällä, kunnes porakruunu
on kokonaan näkyvissä.
Jumiutumistilanteessa käynnistä uudelleen poramoottori alhaisella kierrosluvulla
jäähdytysvettä käyttäen ja vedä porakruunu takaisin!
Toista tarvittaessa toimenpiteet tai kierrä kiintoavaimella, koko 41, porakruunusta. Huom.:
Kytke PRCD kytkin pois päältä!
4 Hoito ja huolto
Kunnossapito-, huolto- ja puhdistustyöt saa tehdä vain laitteen ollessa pysähdyksissä.
Lieju, lika ja pöly kannattaa poistaa päivittäin, jotta laite säilyy hyväkuntoisena. Erityistä
huolellisuutta vaativat ohjauspylväs ja liukuohjain sekä hammastanko ja syötön pieni vetopyörä.
Voitele kara kevyesti öljyllä aina puhdistuksen jälkeen.
Tarkista liukuohjainten välys määrävälein ja säädä tarvittaessa uudelleen.
Älä rasvaa porauspylvästä äläkä hammastankoa, koska rasva ja kiinnitarttunut lika
vaikuttavat yhdessä kuten hiomatahna, ja kuluminen lisääntyy!
Puhdista jalustalevyn säätöruuvit päivittäin ja varmista, että ne liikkuvat hyvin.
Tärkeää! Kaikki huolto-, kunnostus- ja korjaustyöt saa suorittaa vain tehtäviin opastusta saaneet
ammattihenkilöt.
5 Tarvikkeet
Sopivat tarvikkeet ja tilauskaavake löytyvät sivulta 136.
6 Kierrätys
Koneessa on osia, jotka voidaan toimittaa uusiokäyttöön. Tätä varten on hyväksynnän ja
sertifikaatin saaneita kierrätysyrityksiä. Uusiokäyttöön soveltumattomien osien (esim.
elektroniikkaromu) ympäristöystävällisistä jätehuoltomahdollisuuksista saat tietoa paikallisilta
jätehuoltoviranomaisilta.
78
SUOMI

Spis treści Strona
1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 80
1.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem 80
1.2 Ogólne przepisy bezpieczeñstwa 80
1.3 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 82
2 Dane techniczne 82
3 Funkcje urządzenia 82
3.1 Rysunek zestawieniowy (rys. A) 82
3.2 Przygotowanie do pracy 83
3.3 Możliwości mocowania 83
3.4 Obsługa 84
4 Utrzymywanie w dobrym stanie i konserwacja 85
5 Dodatkowe wyposażenie 85
6 Utylizacja 85
Oznakowanie w tym dokumencie
Niebezpieczeństwo
Ten znak ostrzega przed zagrożeniem dla ludzi.
Uwaga
Ten znak ostrzega przed możliwością powstania zagrożenia dla dóbr materialnych i
środowiska naturalnego.
Wezwanie do działania
POLSKI
79

1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
1.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Stojak do wiercenia rdzeniowego RODIACUT 170 PRO-D/C służy wyłącznie do wiercenia
otworów o średnicy od 25 do 170 m w betonie, żelbecie, kamieniu sztucznym i naturalnym i w
murach wiertłami rurowymi z diamentami metodą wiercenia na mokro lub na sucho.
Stojak do wiercenia rdzeniowego RODIACUT 270 PRO-D/C służy wyłącznie do wiercenia
otworów o średnicy od 25 do 270 m w betonie, żelbecie, kamieniu sztucznym i naturalnym i w
murach wiertłami rurowymi z diamentami metodą wiercenia na mokro lub na sucho.
Stojaki do wiercenia nie nadają się do pracy w wodzie lub pod wodą. Każde wykraczające poza
to zastosowanie oraz nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji obsługi i/lub obsługi konserwacyjnej
traktowane jest jako zastosowanie niezgodne z przeznaczeniem. Producent nie odpowiada za
wynikłe stąd szkody.
1.2 Ogólne przepisy bezpieczeñstwa
UWAGA! Naleźy przeczytać wszystkie przepisy. Błędy w przestrzeganiu
następujących przepisów mogą spowodować poraźenie prądem, poźar i/lub cięźkie
obraźenia ciała.
Uźyte w dalszej części pojęcie „elektronarzędzie“ odnosi się do elektronarzędzi napędzanych
prądem (z kablem zasilającym) i do elektronarzędzi napędzanych akumulatorami (bez kabla
zasilającego).
NALEŻY DOBRZE PRZECHOWYWAĆ TE PRZEPISY.
1) Miejsce pracy
a) Miejsce pracy naleźy utrzymywać w czystości i dobrze oświetlone. Nieporządek i
nie oświetlone zakresy pracy mogą doprowadzić do wypadków.
b) Nie naleźy pracować tym narzędziem w otoczeniu zagroźonym wybuchem, w
którym znajdują się np. łatwopalne ciecze, gazy lub pyły. El
ektronarzędzia
wywołują iskry, które mogą podpalić ten pył lub pary.
c) Elektronarzędzie trzymać podczas pracy z daleka od dzieci i innych osób. Przy
odwróceniu uwagi moźna stracić kontrolę nad narzędziem.
2) Bezpieczeñstwo elektryczne
a) Wtyczka urządzenia musi pasować do gniazda. Nie wolno zmieniać wtyczki w
jakikolwiek sposób. Nie naleźy uźywać wtyczek adapterowych razem z uziemnionymi
narzędziami. Niezmienione wtyczki i pasujące gniazda zmniejszają ryzyko poraźenia
prądem.
b) Naleźy unikać kontaktu z uziemnionymi powierzchniami jak rury, grzejniki, piece
i lodówki. Istnieje zwiększone ryzyko poraźenia prądem, gdy Pañstwa ciało jest
uziemnione.
c) Urządzenie naleźy trzymać zabezpieczone przed deszczem i wilgocią. Wniknięcie
wody do elektronarzędzia podwyźsza ryzyko poraźenia prądem.
d) Nigdy nie naleźy uźywać k
abla do innych czynności. Nigdy nie uźywać kabla do
noszenia urządzenia za kabel, zawieszenia lub do wyciągania wtyczki z gniazda. Kabel
naleźy trzymać z daleka od wysokich temperatur, oleju, ostrych krawędzi lub ruchomych
części urządzenia. Uszkodzone lub poplątane kable zwiększają ryzyko poraźenia
prądem.
e) W przypadku, źe elektronarzędziem pracuje się na świeźym powietrzu naleźy
uźywać kabla przedłuźającego, który dopuszczony jest do uźywania na
zewnątrz. Uźycie dopuszczonego do uźywania na zewnątrz kabla przedłuźającego
zmniejsza ryzyko poraźenia prądem.
3) Bezpieczeñstwo osób
a) Naleźy być uwaźnym, zwaźać
na to co się robi i pracę elektronarzędziem
rozpoczynać z rozsądkiem. Nie naleźy uźywać urządzenia gdy jest się zmęczonym lub
pod wpływem narkotyków, alkoholu lub lekarstw. Moment nieuwagi przy uźyciu
urządzenia moźe doprowadzić do powaźnych uraźeñ ciała
80
POLSKI

b) Naleźy nosić osobiste wyposaźenie ochronne i zawsze okulary ochronne.
Noszenie osobistego wyposaźenia ochronnego jak maska przeciwpyłowa, nie ślizgające
się buty robocze, hełm ochronny lub ochrona słuchu, w zaleźności od rodzaju i uźycia
elektronarzędzia zmniejsza ryzyko obraźeñ ciała.
c) Naleźy unikać niezamierzonego uruchomienia narzędzia. Naleźy upewnić się, źe
włącznik/wyłącznik znajduje się w pozycji „AUS“ <wyłączony> zanim włoźona zostanie
wtyczka do gniazda. W przypadku, źe przy noszeniu urządzenia trzyma się palec na
włączniku/wyłączniku lub włączone urządzenie podłączone zostanie do prądu, to moźe
to doprowadzić do wypadków.
d) Zanim urząd
zenie zostanie włączone naleźy usunąć narzędzia nastawcze lub
klucze. Narzędzie lub klucz, które znajdują się w ruchomych częściach urządzenia mogą
doprowadzić do obraźeñ ciała.
e) Nie naleźy przeceniać swoich moźliwości. Naleźy dbać o bezpieczną pozycję pracy i
zawsze utrzymywać równowagę. Przez to moźliwa jest lepsza kontrola urządzenia w
nieprzewidzianych sytuacjach.
f) Naleźy nosić odpowiednie ubranie. Nie naleźy nosić luŸnego ubrania lub
biźuterii. Włosy, ubranie i rękawice naleźy trzymać z daleka od ruchomych
części. LuŸne ubranie, biźuteria lub długie włosy mogą zostać ujęte przez poruszające
się części.
g) W prz
ypadku, źe moźliwe jest zamontowanie urządzeñ odsysających lub
podchwytujących naleźy upewnić się, czy są one właściwie podłączone i
prawidłowo uźyte. Uźycie tych urządzeñ zmniejsza zagroźenie spowodowane pyłami.
4) Staranne obcowanie oraz uźycie elektronarzędzi
a) Nie naleźy przeciąźać urządzenia. Do pracy uźywać naleźy elektronarzędzia, które
jest do tego przewidziane. Odpowiednim narzędziem pracuje się lepiej i bezpieczniej w
podanym zakresie sprawności.
b) Nie naleźy uźywać elektronarzędzia, którego włącznik/wyłącznik jest
uszkodzony. Elektronarzędzie, którego nie moźna włączyć lub wyłączyć je
st
niebezpieczne i musi zostać naprawione.
c) Przed podjęciem nastawienia urządzenia, wymiany narzędzi lub odłoźeniem
narzędzia naleźy wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Ten środek ostroźności zapobiega
niezamierzonemu włączeniu się urządzenia.
d) Nie uźywane elektronarzędzia naleźy przechowywać poza dosięgiem dzieci. Nie
naleźy dać narzędzia do uźytku osobom, które jego nie znają lub nie przeczytały tych
przepisów. Uźywane przez niedoświadczone osoby elektronarzędzia są niebezpieczne.
e) Urządzenie naleźy pieczołowicie pielęgnować. Naleźy kontrolować, czy ruchome
części urząd
zenia funkcjonują bez zarzutu i nie są zablokowane, czy części nie są
pęknięte lub uszkodzone, co mogłoby mieć wpływ na prawidłowe
funkcjonowanie urządzenia. Uszkodzone części naleźy przed uźyciem urządzenia
oddać do naprawy. Wiele wypadków spowodowanych jest przez niewłaściwą
konserwację elektronarzędzi.
f) Narzędzia tnące naleźy utrzymywać ostre i czyste. Starannie pielęgnowane
narzędzia tnące z ostrymi krawędziami tnącymi zablokowują się rzadziej i łatwiej się je
prowadzi.
g) Elektronarzędzia, osprzęt, narzędzia itd. naleźy uźywać odpowiednio do tych
przepisów i tak, jak jest to przewidziane dla tego specjalnego typu urządzenia.
Uw
zględnić naleźy przy tym warunki pracy i czynność do wykonania. Uźycie
elektronarzędzi do innych niź przewidziane prace moźe doprowadzić do niebezpiecznych
sytuacji.
5) Serwis
Naprawę urządzenia naleźy zlecić jedynie kwalifikowanemu fachowcowi i przy uźyciu
orginalnych części zamiennych. To gwarantuje, źe bezpieczeñstwo urządzenia zostanie
zachowane.
POLSKI
81

1.3 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Otwory do wykonania wiertnicą do wiercenia rdzeniowego wyznacza wyłącznie zleceniodawca.
Za szkody w konstrukcji budowli i wynikające stąd szkody następcze nie mogą odpowiadać ani
pracownicy firmy ROTHENBERGER ani użytkownik.
Należy zadbać z wyprzedzeniem o wyeliminowanie mogących powstać ewentualne szkód
związanych z użyciem wody chłodzącej tak dalece jak jest to możliwe. W uzgodnieniu z
kierownictwem budowy trzeba przedsięwziąć konieczne środki zapobiegawcze. Za ukryte szkody
spowodowane wodą (puste przestrzenie, szczeliny, pęknięcia, niewidoczne rury itd.) nie mogą
odpowiadać ani pracownicy firmy ROTHENBERGER ani użytkownik.
Przy montażu stojaka/silnika wiertnicy nie wolno zostawiać żadnych nasadzonych narzędzi!
Należy używać wyposażenia ochrony osobistej: bezpieczne obuwie robocze, rękawice ochronne,
ochronę słuchu, maskę przeciwpyłową!
Należy nosić cias
no przylegające ubranie, zdjąć ozdoby i związać lub osłonić długie włosy.
Przy wierceniu przekraczany jest poziom natężenia dźwięku 90 dB. Z tego powodu
obowiązkowe jest noszenie odpowiedniej ochrony słuchu. W razie nieprzestrzegania tego
może dojść do poważnych uszkodzeń słuchu!
W czasie wiercenia obsługujący powinien uważnie śledzić pracę przyrządu wiertarskiego. Przy
pierwszych oznakach ewentualnych zakłóceń (np. zanik wody chłodzącej, luzujący się stojak,
zakleszczanie się koronki wiertła itd.) należy natychmiast wyłączyć silnik. Dopiero po usunięciu
przyczyny można kontynuować wiercenie.
Wiercenia rdzeniowe w stropach z pomieszczeniami znajdującymi się poniżej stanowią znacz
ne
ryzyko bezpieczeństwa. Po przewierceniu stropu istnieje zagrożenie, że wywiercone rdzenie
spadną. Należy tutaj przedsięwziąć odpowiednie środki zabezpieczające (np. zabezpieczenie lub
ogrodzenie stref, wyciąganie rdzeni do góry): ZABEZPIECZENIE PLACU BUDOWY.
2 Dane techniczne
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Wymiary DxSxG mm............... 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Skok ...................................... 535................... 535................... 580....................580
Średnica wiercenia maks. ...... 170................... 170................... 270....................270
Podparcie ukośne .................. nie .................... tak.................... tak.....................tak
Ciężar kg ............................... 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Ustalenie kołków rozporowych 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 Funkcje urządzenia
3.1 Rysunek zestawieniowy (rys. A)
1
Płyta podstawy Combi
8
Dźwignia posuwu
2
Płyta podstawy Dübel (kołek)
9
Uchwyt ręczny
3
Nakrętka sześciokątna
10
Głowica podparcia
4
Przycisk odpowietrzania
11
Jednostka posuwowa 170 PRO
5
Kolumna wiertnicy
12
Jednostka posuwowa 270 PRO
6
Dźwignia zaciskowa uchylna
13
Magnetyczny zderzak głębokościowy
7
Zacisk posuwu
14
Śruby pierścieniowe
Ponieważ system składa się z dopasowanych do siebie komponentów, należy używać wyłącznie
oryginalnych części zamiennych, osprzętu i koronek wiertniczych diamentowych firmy
ROTHENBERGER, aby umożliwić zawsze optymalne funkcjonowanie urządzenia.
82
POLSKI

3.2 Przygotowanie do pracy
Ustalenie pozycji:
Należy zwrócić uwagę na pozycję śrub pierścieniowych (14)! Śruby pierścieniowe
nie mogą wychodzić poza dolną krawędź płyty podstawy!
Wymierzyć otwór wiertniczy i naznaczyć jego środek. Ustawienie kołków rozporowych
patrz dane techniczne!
Ustawić i zamocować płytę podstawy.
Optymalna możliwość zamocowania zależna jest każdorazowo od warunków na budowie.
(patrz możliwości zamocowania Pkt. 3.3)
Końcowe precyzyjne ustawienie stojaka wiertniczego można osiągnąć poprzez regulację
czterema śrubami pierścieniowymi (14).
Przed każdorazowym rozpoczęciem pracy należy zagwarantować, że stojak
wiertnic
zy jest pewnie ustawiony i się nie kiwa!
3.3 Możliwości mocowania
Zamocowanie w betonie bądź murze przy pomocy kołków
Wymierzyć i wywiercić otwór do zamocowania kołków.
Średnica w mm Głębokość w mm
Beton (art. Nr. FF35120) 15 mm 65mm
Mur (art. Nr. FF35121) 20mm 85mm
Otwór wiertniczy dokładnie oczyścić ze zwiercin.
Zastosować kołki rozporowe do betonu bądź kołki do muru z (do pięciokrotnego użytku)
Zestaw do betonu:
Wkręcić pręt gwintowany w kołek, nasadzić stojak wiertnicy i przykręcić
za pomocą podkładki U i nakrętki.
Zestaw do muru:
Wkręcić pręt gwintowany z podkładką i zamontowaną nakrętką w kotwę.
Kluczem płaskim dociągnąć nakrętkę. Nasadzić stojak wiertnicy i przykręcić za pomocą
podkładki U i nakrętki.
Zamocowanie przy pomocy zestawu próżniowego z pompą próżniową (tylko z płytą
podstawy Combi!)
Włożyć pierścień z gumy porowatej w wyżłobienie w płytą podstawy Combi (1) stojaka
wiertniczego.
Zestaw próżniowy podłączyć do pompy próżniowej przy pomocy złącza szybkiego łączenia.
Pompę próżniową podłączyć do sieci elektrycznej i włączyć.
Ustalić pozycję płytą podstawy Combi (1) i włożyć do podłużnego otworu w podstawie
króciec próżniowy z kurkiem trójprzewodowym z czopem kulistym.
Docisnąć mocno dźwignię kurka i przełożyć ją dociskając jednocześnie płytą p
odstawy
Combi (1) do podłoża.
Dla przesunięcia stojaka wiertniczego po zassaniu należy uruchomić przycisk odpowietrzający
(4) w podstawie.
Maks. zakres wiercenia przy zastosowaniu techniki próżniowej:
w poziomie Ø 150 mm w pionie Ø 250 mm
Technikę próżniową należy stosować wyłącznie na gładkich podkładach, ponieważ tylko
w takich wypadkach można zagwarantować powstanie wystarczającej próżni. Nie
wolno nigdy stosować na powierzchniach otynkowanych! Stojak wiertniczy może
oderwać się od ściany.
POLSKI
83

W przypadku przerwy w dopływie prądu zbiornik bezpieczeństwa pompy próżniowej RODIA-VAC
gwarantuje, że maszyna pozostaje jeszcze przez około 1-2 minuty przyssana do podłoża. Ten
okres czasu zależny jest jednak w dużym stopniu od szczelności systemu i właściwości podłoża.
Podczas prac wiertniczych należy stale kontrolować podciśnienie. Ciśnienie nie może spaść
poniżej 0,8 barów!
W przypadku przerwania dopływu energii elektrycznej należy maszynę
natychmiast odjąć od ściany. Niebezpieczeństwo spowodowane możliwością upadku
maszyny! Możliwość utraty próżni! Należy pracować tylko z niewielkim posuwem!
Należy przeczytać i zrozumieć załączoną instrukcję pompy próżniowej!
Zamocowanie przy pomocy kolumny szybkomocującej
(art. nr FF35015)
Stojak wiertniczy ustawić w żądanej pozycji. Na płytę podstawy stojaka wiertniczego
nasadzić kolumnę szybkomocującą.
Wysunąć kolumnę szybkomocującą na wymaganą długość i zaklinować stojak wiertniczy.
Minimalna wysokość pomieszczenia: około 1,7 m
Maks. wysokość pomieszczenia: około 3,0 m
Wskazówka: Aby zapobiec powstaniu uszkodzeń spowodowanych przez kolumnę
szybkomocującą na suficie bądź ścianach, należy włożyć pomiędzy końcówkę kolumny a
sufit płytę drewnianą lub inny podobny przedmiot w celu rozłożenia nacisku na większą
powierzchnię.
Należy przeczytać i zro
zumieć załączoną instrukcję dotyczącą kolumny
szybkomocującej!
Usztywnienie za pomocą głowicy podparcia
Między głowicę podparcia (10) a ścianę/strop wstawić odpowiedni element dystansowy.
Głowicę podparcia wykręcić i tym samym zacisnąć stojak.
Uwaga: Dla zapobieżenia uszkodzeniom stropu lub ścian przez element dystansowy należy
podłożyć, dla rozłożenia nacisku na większą powierzchnię, kawałek drewna lub coś
podobnego między końcówkę kolumny a strop.
3.4 Obsługa
Ustawienie kąta wiercenia:
Poluzować nakrętki sześciokątne SW24 (3) i dźwignię zacisku (6) i ustawić kolumnę
wiertnicy (5) pod żądanym kątem (-15 -0- 45°).
Ponownie dokręcić nakrętki i dźwignię zacisku.
Przy dokręcaniu nakrętek należy uważać, aby uzębienie płyty podporowej zazębiało
się kształtowo z uzębieniem kolumny!
Osadzenie wiertnicy diamentowej RODIACUT 170 PRO
Zabezpieczyć przekładnię posuwu przed niezamierzonym przemieszczeniem!
Zabezpieczyć przyciskiem zabezpieczającym (7) podzespół posuwu.
Wiertnicę wprowadzić z góry w osadzenie stojaka wiertniczego i zamocować przy pomocy
śruby.
W celu wyjęcia silnika należy wykonać te czynności w odwrotnej kolejności
Osadzenie wiertnicy diamentowej RODIACUT 270 PRO:
Zwolnić zacisk (7) i zdjąć jednostkę posuwu (12) z kolumny (5).
Zamocować silnik do jednostki posuwowej (12) przy pomocy załączonych śrub.
Zwrócić uwagę na prawidłowe położenie rowka wpustowego i otworów!
84
POLSKI

Jednostkę posuwową z silnikiem wsunąć na kolumnę wiertnicy (5) i ustalić za pomocą
zacisku (7).
W celu wyjęcia silnika należy wykonać te czynności w odwrotnej kolejności
Wyregulować magnetyczny zderzak głębokości (13):
Nasadzić magnetyczny zderzak głębokości (13) na uzębienie kolumny na żądaną głębokość
wiercenia.
Głębokość wiercenia = Odstęp między dolną krawędzią przekładni posuwu a górną
krawędzią zderzaka głębokości.
Wiercenie:
Należy przeczytać i zrozumieć instrukcję obsługi silnika wiertniczego!
Odkręcić kurek zasilania wodą bądź włączyć odsysacz kurzu.
(Woda musi mieć przynajmniej takie ciśnienie, aby spowodowała wypłynięcie powstającej
płuczki z wierconego otworu (max. 4 bar!))
Poluzować zabezpieczenie (7) przekładni posuwu i dokonać odwiertu opuszczając maszynę
dźwignią posuwu ręcznego (8) do żądanej głębokości wiercenia.
Wyłączyć silnik i obracać dźwignię posuwu ręcznego tak daleko wstecz, aż koronka
wiertnicza będzie w całości widoczna.
Jeśli wystąpi za
kleszczenie, to należy włączyć ponownie silnik wiercenia na wolnych
obrotach pod wodą chłodzącą i wycofać diamentowe wiertło!
W razie konieczności proces powtórzyć, bądź za pomocą klucza widełkowego SW 41
obracać wiertło rurowe. Uwaga: wyłączyć przełącznik PRCD!
4 Utrzymywanie w dobrym stanie i konserwacja
Prace związane z naprawą, konserwacją i utrzymywaniem w dobrym stanie wolno wykonywać
tylko podczas postoju urządzenia.
Najlepsze zabiegi konserwacyjne, to codzienne usuwanie błota, kurzu i brudu. Szczególną uwagę
należy poświęcić kolumnie prowadzącej i prowadnicy ślizgowej oraz zębatce i zębnikowi. Śrubę
po każdym czyszczeniu lekko naoliwić.
Prowadnice ślizgowe należy systematycznie sprawdzać, czy nie mają luzu i w razie potrzeby
wyregulować.
Kolumny wiertnicy i zębatki nie należy smarować, bo smar wraz z osadzonym brudem
działa jak pasta szlifierska i zwiększa zużycie!
Śruby regulacyjne płyty podstawy czyścić codziennie i zapewniać ich łatwe obracanie.
Ważne! Wszystkie prace związane z konserwacją, utrzymywaniem w dobrym stanie i z
naprawami mogą być przeprowadzane tylko przez poinstruowany fachowy personel.
5 Dodatkowe wyposażenie
Odpowiednie akcesoria i formularz zamówień znaleźć można na stronie 136 i następnych.
6 Utylizacja
Części urządzenia są materiałami o wartości utylizacyjnej i można je odprowadzić do
przedsiębiorstw zajmujących się odzyskiem surowców wtórnych i unieszkodliwianiem
pozostało
ści, posiadających wymaganą koncesję i certyfikaty. O nieszkodliwy dla środowiska
sposób utylizacji cz
ęści, których nie można odprowadzić do ponownego obiegu (np. odpady
elektroniczne), nale
ży zapytać właściwy urząd zajmujący się sprawami utylizacji.
POLSKI
85

Obsah Strana
1 Upozornění k bezpečnosti 87
1.1 Použití k určenému účelu 87
1.2 Všeobecné bezpečnostní předpisy 87
1.3 Bezpečnostní pokyny 89
2 Technické údaje 89
3 Funkce zařízení 89
3.1 Přehled (vyobr. A) 89
3.2 Uvedení do provozu 90
3.3 Možnosti upevnění 90
3.4 Obsluha 91
4 Péče a údržba 92
5 Příslušenství 92
6 Likvidace 92
Označení v tomto dokumentu
Nebezpe
čí
Tato zna
čka varuje před poškozením lidského zdraví.
Pozor
Tato zna
čka varuje před poškozením věcí nebo životního prostředí.
Výzva k jednání
86
ČESKY

1 Upozornění k bezpečnosti
1.1 Použití k určenému účelu
Stojanová jádrová vrtačka RODIACUT 170 PRO-D/C slouží výlučně k vrtání otvorů o průměru 25
až 170 mm v betonu, ocelobetonu, umělém a přírodním kameni a zdivu pomocí vrtných korunek
osazených diamanty metodou vrtání s výplachem nebo bez výplachu.
Stojanová jádrová vrtačka RODIACUT 270 PRO-D/C slouží výlučně k vrtání otvorů o průměru 25
až 270 mm v betonu, ocelobetonu, umělém a přírodním kameni a zdivu pomocí vrtných korunek
osazených diamanty metodou vrtání s výplachem nebo bez výplachu.
Stojanové vrtačky se nehodí k práci ve vodě nebo pod vodou. Používání překračující tento rámec
a nedodržení pokynů návodu k obsluze anebo podmínek údržby není v souladu s vymezeným
určením. Za škody vzniklé v důsledku nedodržení vymezeného určení výrobce neručí.
1.2 Všeobecné bezpečnostní předpisy
POZOR! Čtěte všechny pokyny. Chyby při dodržování níže uvedených pokynů mohou
způsobit elektrický úder, požár, event. těžká poranění.
Níže použitý pojem „elektronářadí“ se vztahuje na elektronářadí provozované na el. síti (s
připojovacím kabelem) a na elektronářadí provozované na baterii (bez připojovacího kabelu).
TYTO PŘEDPISY DOBŘE USCHOVEJTE.
1) Pracovní místo
a) Udržujte Vaše pracovní místo čisté a uklizené. Nepořádek a neosvětlené pracovní
oblasti mohou vést k úrazům.
b) Se strojem nepracujte v prostředích ohrožených explozí, kde se nacházejí hořlavé
kapaliny, plyny nebo prach. Elektronářadí vytváří jiskry, které mohou prach nebo páry
zapálit.
c) Děti a jiné osoby udržujte při použití elektronářadí daleko od Vašeho pracovního
místa. Při rozptýlení můžete ztratit kontrolu nad strojem.
2) Elektrická bezpečnost
a) Připojovací zástrčka stroje musí lícovat se zásuvkou. Zástrčka nesmí být žádným
způsobem upravena. Společně se stroji s ochranným uzemněním nepoužívejte
žádné adaptérové zástrčky
. Neupravené zástrčky a vhodné zásuvky snižují riziko
elektrického úderu.
b) Zabraňte kontaktu těla s uzemněnými povrchy, jako např. potrubí, topení,
sporáky a chladničky. Je-li Vaše tělo uzemněno, existuje zvýšené riziko elektrického
úderu.
c) Chraňte stroj před deštěm a vlhkem. Vniknutí vody do elektrického stroje zvyšuje
nebezpečí elektrického úderu.
d) Dbejte na účel kabelu, nepoužívejte jej k nošení či zavěšení stroje nebo vytažení
zástrčky ze zásuvky. Udržujte kabel daleko od tepla, oleje, ostrých hran nebo
pohyblivých dílů stroje. Poškozené nebo spletené kabely zvyšují riziko elektrického
úderu.
e) Pokud pracujete s elektronářadím venku, použijte pouze takové prodlužovací
kabely, které jsou schváleny i pro venkovní použití. Použití prodlužovacího kabelu,
jež je vhodný pro použití venku, snižuje riziko elektrického úderu.
3) Bezpečnost osob
a) Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co děláte a přistupujte k práci s
elektronářadím rozumně. Stroj nepoužívejte pokud jste unaveni nebo pod
vlivem drog, alkoholu nebo léků. Moment nepozornosti při použití elektronářadí
může vést k vážným poraněním.
b) Noste osobní ochranné pomůcky a vždy ochranné brýle. Nošení osobních
ochranných pomůcek jako maska proti prachu, bezpečnostní obuv s
protiskluzovou
ČESKY
87

podrážkou, ochranná přilba nebo sluchátka, podle druhu nasazení elektronářadí, snižují
riziko poranění.
c) Zabraňte neúmyslnému uvedení stroje do provozu. Přesvědčte se ještě než zastrčíte
zástrčku do zásuvky, že je spínač v poloze „VYPNUTO“. Máte-li při nošení stroje prst na
spínači nebo pokud stroj připojíte ke zdroji proudu zapnutý, pak to může vést k úrazům.
d) Než stroj zapnete, odstraňte seřizovací nástroje nebo šroubovák. Nástroj nebo klíč,
který se nachází v otáčivém dílu stroje, může vést k poranění.
e) Nepřeceňujte se. Zajistěte si bezpečný postoj a vždy udržujte rovnováhu. Tím
můžete stroj v neočekávaných situacích lépe kontrolovat.
f) Noste vhodný oděv. Nenoste žádný volný oděv nebo šperky. Vlasy, oděv a
rukavice udržujte daleko od pohybujících se dílů. Volný oděv, šperky nebo dlouhé
vlasy mohou být zachyceny pohybujícími se díly.
g) Lze-li namontovat odsávací či zachycující přípravky, přesvědčte se, že jsou
připojeny a správně po
užity. Použití těchto přípravků snižuje ohrožení prachem.
4) Svědomité zacházení a používání elektronářadí
a) Stroj nepřetěžujte. Pro svou práci použijte k tomu určený stroj. S vhodným
elektronářadím budete pracovat v udané oblasti výkonu lépe a bezpečněji.
b) Nepoužívejte žádné elektronářadí, jehož spínač je vadný. Elektronářadí, které nelze
zapnout či vypnout je nebezpečné a musí se opravit.
c) Než provedete seřízení stroje, výměnu dílů příslušenství nebo stroj odložíte,
vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Toto preventivní opatření zabrání neúmyslnému
zapnutí stroje.
d) Uchovávejte nepoužívané elektronářadí mimo dosah dětí. Nenechte stroj
používat osobám, které se strojem nejsou seznámeny nebo nečetly tyto pokyny.
Elektronářadí je nebezpečné, je-li používáno nezkušenými osobami.
e) Pečujte o stroj svědomitě. Zkontrolujte, zda pohyblivé díly stroje bezvadně
fungují a nevzpřičují se, zda díly nejsou zlomené nebo poškozené tak, že je
omezena funkce stroje. Poškozené díly nechte před nasazením stroje opravit.
Mnoho úrazů má příčinu ve špatně udržov
aném elektronářadí.
f) Řezné nástroje udržujte ostré a čisté. Pečlivě ošetřované řezné nástroje s ostrými
řeznými hranami se méně vzpřičují a dají se lehčeji vést.
g) Používejte elektronářadí, příslušenství, nasazovací nástroje apod. podle těchto
pokynů a tak, jak je to pro ten určitý speciální typ stroje předepsáno.
Respektujte přitom pracovní podmínky a prováděnou činnost. Použití elektronářadí
pro jiné než určující použití může vést k nebezpečným situacím.
5) Servis
Nechte Váš stroj opravit pouze kvalifikovaným odborným personálem a pouze s
originálními náhradními díly. Tím bude zajištěno, že bezpečnost stroje zůstane
zachována.
88
ČESKY

1.3 Bezpečnostní pokyny
Vrty, jež mají být provedeny pomocí jádrové vrtačky, stanovuje výhradně stavebník. Za škody na
statice budov a z toho vyplývající následné škody nelze přičítat odpovědnost pracovníkům firmy
ROTHENBERGER ani uživateli.
Škodám způsobeným chladicí kapalinou by mělo být do maximální možné míry předem
zabráněno. Po dohodě s vedením stavby je třeba učinit odpovídající protiopatření. Za skryté
škody způsobené vodou (dutiny, spáry, trhliny, neviditelné trubky atd.) nelze přičítat odpovědnost
pracovníkům firmy ROTHENBERGER ani uživateli.
Nenechávejte při montáži stojanu a motoru vrtačky zastrčeny žádné nástroje!
Používejte osobní ochranné pomůcky: bezpečnostní boty, ochranné rukavice, ochranná
sluchátka, respirátor!
Noste těsně přiléhavý oděv, odložte šperky a dlouhé vlasy si svažte nebo stočte pod pokrývku
hlavy.
Při vrtání bude překročena hladina hluku 90 db. Je tudíž naléhavě nutné nosit vhodnou ochranu
sluchu. Při nedodržení může dojít k závažnému poškození sluchu!
Během vrtání má obsluhující pracovník pozorně sledovat vrtačku. Při prvních příznacích jakékoli
poruchy (
např. přerušení toku chladicí kapaliny, odpojování stojanové vrtačky, blokování vrtné
korunky atd.) je třeba ihned odstavit motor. Teprve po odstranění příčiny je možno pokračovat ve
vrtání.
Jádrové vrtání ve stropech s prostorami ležícími pod nimi představuje vysoké bezpečnostní riziko.
Po provrtání stropu nastává nebezpečí, že se vrtná jádra zřítí. Je třeba učinit vhodná ochranná
opatření (např. zajistit či zahradit potřebné úseky, vrtná jádra vytáhnout nahoru): ZAJIŠTĚNÍ
STAVENIŠTĚ
2 Technické údaje
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Rozměry (V x Š x H) v mm ...... 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Zdvih...................................... 535................... 535................... 580....................580
Průměr vrtu max. ................... 170................... 170................... 270....................270
Šikmé podepření .................... ne..................... ano................... ano....................ano
Hmotnost kg.......................... 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Míra sednutí hmoždinky......... 260 mm............ 260 mm............ 295 mm.............295 mm
3 Funkce zařízení
3.1 Přehled (vyobr. A)
1
Podkladní deska Combi
8
Posunovací páka
2
Podkladní deska hmoždinky
9
Rukojeť
3
Šestihranná matice
10
Podpěrná hlavice
4
Odvzdušňovací hlava
11
Posuvná jednotka 170 PRO
5
Sloupek vrtačky
12
Posuvná jednotka 270 PRO
6
Klopná svěrací páka
13
Magnetický hloubkový doraz
7
Aretace posuvu
14
Šrouby s okem
Protože se systém skládá z komponent, které jsou navzájem sladěny, je nutné, aby jste používali
výhradně ROTHENBERGER originální náhradní díly, příslušenství a diamantové vrtné korunky, aby
tak vždy byla umožněna optimální funkčnost zařízení.
ČESKY
89

3.2 Uvedení do provozu
Nastavení polohy:
Dejte pozor na polohu šroubů s oky (14)! Šrouby s oky nesmí vyčnívat ze spodního
okraje podlahové desky!
Vrtaný otvor vyměřte a vyznačte střed vrtaného otvoru. Míru sednutí kolíku viz
v technických údajích!
Podkladní desku seřiďte a upevněte.
Příslušná optimální možnost upevnění závisí na podmínkách staveniště. (viz možnosti
upevnění bod 3.3)
Závěrečného jemného vystředění popř. seřízení vrtacího stojanu dosáhnete dotažením čtyř šroubů
soky (14).
Před každým uvedením do provozu zajistěte, aby byl vrtací stojan důkladně
upevněn a aby se nekýval!
3.3 Možnosti upevnění
Upevnění hmoždinkami do betonu nebo do zdiva
Upevňovací otvor pro upevnění hmoždinkami vyměřte a vyvrtejte.
Průměr v mm
Hloubka v mm
Beton (zboží č. FF35120)
15 mm 65mm
Zdivo (zboží č. FF35121)
20mm 85mm
Vyvrtaný otvor pečlivě očistěte od vrtné drti.
Nasaďte hmoždinku do betonu s rozpěrným klínem popř. hmoždinku do zdi (použití lze
opakovat až 5 x)
Sada do betonu:
Do hmoždinky zatočte tyč s oblým závitem, nasaďte stojanovou vrtačku
s podložkou U a pevně utáhněte matici.
Sada do zdiva:
Do kotvy zašroubujte tyč s oblým závitem s podložkou a namontovanou
maticí. Matici dotáhněte rozvidleným klíčem. Nasaďte stojanovou vrtačku s podložkou U a
pevně utáhněte matici.
Upevnění prostřednictvím vakuové sady s vakuovým čerpadlem (pouze s podkladní
deskou Combi!)
Vložte kroužek z mechové pryže do zapracované drážky v podkladní deska Combi (1) vrtacího
stojánku.
Vakuovou sadu připojte k vakuovému čerpadlu prostřednictvím rychlospojky.
Vakuové čerpadlo připojte k síti a spusťte.
Podkladní deska Combi (1) umístěte do požadované polohy a do podélného otvoru
podkladní deska Combi nasaďte vakuové hrdlo s 3 cestným kulovým kohoutem.
Ruční páčku kulového kohoutu pevně přitlačte a přehoďte, podkladní deska Combi (1)
přitom současně tiskněte k podkladu.
Jestliže chcete vrtací stojan na podkladu přemístit, stiskněte odvzdušňovací knoflík (4) na
úložné desce.
Max. rozsah vrtání s vakuovou technikou: horizontální Ø 150 mm
vertikální Ø 250 mm
Vakuová technika smí být používána pouze na hladkém podkladu, protože pouze zde
může být vytvořeno dostatečné vakuum. Nikdy nepřisávejte na omítku!
Vrtací stojan
by se mohl ze zdi uvolnit.
Při výpadku proudu se bezpečnostní nádoba vakuového čerpadla ROVAC postará o to, že stroj
zůstane ještě cca. 1-2 minuty pevně přisátý k podkladu. Tento časový interval však značně závisí
na utěsnění systému a na povaze podkladu.
90
ČESKY

Během vrtacích prací stále kontrolujte podtlak. Tlak nesmí klesnout pod 0,8 bar!
Při výpadku proudu musí být stroj ihned sejmut ze stěny. Nebezpečí v důsledku
spadnutí stroje! Uvolnění vakua! Pracujte pouze s nízkým odporem proti posuvu!
Přečtěte si a pochopte přiložený návod k obsluze vakuového čerpadla!
Ukotvení pomocí rychloupínacího sloupu (zboží č. FF35015)
Vrtací stojan vystřeďte a na podlahovou desku vrtacího stojanu nasaďte rychloupínací sloup.
Rychloupínací sloup vysuňte a vrtací stojan upevněte.
Minimální výška prostoru: cca. 1,7 m
Max. výška prostoru: cca. 3,0 m
Upozornění: Aby jste se vyvarovali poškození, které může vzniknout na stropech nebo na
zdech v důsledku použití rychloupínacího stojanu, vložte kus dřeva nebo podobný předmět
mezi konec sloupu a strop, tímto způsobem rozložíte přítlačnou sílu na větší plochu.
Přečtěte si a pochopte přiložený návod k obsluze rychloupínacího stojanu!
Sepnutí s podpěrnou hlavicí
Mezi podpěrnou hlavici (10) a stěnu či strop vsaďte vhodnou rozpěrnou vložku.
Vytočte podpěrnou hlavici a takto pevně sevřete stojanovou vrtačku.
Pokyn: Abyste předešli poškození stropu nebo stěn rozpěrnou vložkou, uložte – pro
rozdělení přítlačné síly na větší plochu – kus dřeva nebo podobný mezikus mezi konec
sloupku a strop.
3.4 Obsluha
Seřízení úhlu vrtání:
Povolte šestihranné matice SW24 (3) a klopnou svěrací páku (6) a sloupek vrtačky (5)
nastavte na požadovaný úhel (-15 -0- 45°).
Šestihranné matice a klopnou svěrací páku opět utáhněte.
Při utažení šestihranných matic dbejte na to, aby ozubení opěrné desky sahalo
tvarovým stykem do ozubení sloupku vrtačky!
Nasazení diamantové vrtačky RODIACUT 170 PRO
Posuvné ústrojí zajistěte proti nechtěnému posouvání! Posuvnou jednotku zajistěte
aretačním knoflíkem (7).
Motor nasaďte ze shora do upnutí vrtacího stojanu a upevněte pomocí šroubu.
Při vyjímání postupujte v obráceném pořadí
Nasazení diamantové vrtačky RODIACUT 270 PRO:
Povolte aretaci (7) a posuvnou jednotku (12) vyjměte ze sloupku vrtačky (5).
Motor připevněte k posuvné jednotce přiloženými šrouby (12).
Dbejte na správnou polohu drážky se zalícovaným perem a polohu vrtů!
Posuvnou jednotku s motorem vrtačky nasuňte na sloupek vrtačky (5) a zajistěte aretací (7).
Při vyjímání postupujte v obráceném pořadí.
ČESKY
91

Nastavte magnetický hloubkový doraz (13):
Nastrčte hloubkový doraz (13) na ozubení sloupku vrtačky na požadovanou hloubku vrtání.
Hloubka vrtání = odstup mezi spodní hranou posuvového ústrojí a horní hranou hloubkového
dorazu.
Vrtání:
Přečtěte si a pochopte návod k obsluze vrtacího motoru!
Vodní kohout otevřete, popř. spusťte odsávač prachu.
(Musí být k dispozici minimálně takový vodní tlak, aby byl vznikající vrtný kal odváděn
zvrtaného otvoru (max. 4 bar!))
Uvolněte aretaci (7) posuvného ústrojí a ručním kolem (8) stočte vrtačku až na požadovanou
hloubku vrtání.
Motor vypněte a vraťte otáčením kliky, dokud nebude vrtná korunka zcela vidět.
Pokud nastane dření, znovu nastartujte motor vrtačky na nízké otáčky s chladicí
kapalinou a vrtnou korunku stáhněte zpět!
V případě nouze postup zopakujte popř. pomocí rozvidleného klíče SW 41 otáčejte vrtnou
korunkou. Pozor: Vypněte ochranný spínač PRCD!
4 Péče a údržba
Opravy, údržbářské práce a pravidelné ošetřování je dovoleno provádět pouze za klidového stavu
zařízení.
Nejlepší údržbářská opatření jsou denní odstraňování kalu, prachu a špíny. Zvláštní zřetel je třeba
je třeba věnovat vodicímu sloupku a kluznému vedení jakož i ozubené tyči a posuvnému
pastorku. Vřeteno by mělo být po každém vyčištění lehce naolejováno.
U kluzných vedení je třeba v pravidelných intervalech kontrolovat vůli a podle potřeby seřídit.
Sloupek vrtačky a ozubenou tyč nemažte tukem, neboť tuk s přilnavou špínou působí
jako brusná pasta a zvyšuje otěr!
Stavěcí šrouby podkladní desky denně čistěte a udržujte jejich lehký chod.
Důležité! Veškeré údržbářské a opravářské práce smí provádět pouze instruovaný odborný
personál.
5 Příslušenství
Vhodné příslušenství a objednací formulář naleznete od strany 136.
6 Likvidace
Části tohoto zařízení představují zhodnotitelný materiál a mohou být předány k recyklaci.
K tomuto účelu jsou k dispozici schválené a certifikované recyklační závody. K tomu, aby jste
mohli provést ekologicky přijatelnou likvidaci částí, které nelze zhodnotit (např. elektronický
šrot), je nutné provést konzultaci s Vaším úřadem, který je kompetentní pro likvidaci odpadů.
92
ČESKY

İçindekiler Sayfa
1 Emniyet bilgileri 94
1.1 Usulüne uygun kullanım 94
1.2 Genel Güvenlik Talimatı 94
1.3 Emniyet bilgileri 96
2 Teknik veriler 96
3 Cihazın fonksiyonu 96
3.1 Genel bakış (Şema A) 96
3.2 Çalıştırma 97
3.3 Sabitleme imkanları 97
3.4 Kullanım 98
4 Bakım 99
5 Aksam 99
6 Atıklar İçin 99
Dokümantasyonda kullanılan işaretler
Tehlike
İnsan sağlığıyla ilgili tehlikelere karşı ikazı.
Dikkat
E
şyaya ve çevreye zarar verebilecek durumlara karşı ikaz.
Belli davranı
şlar için çağrı
TÜRKÇE
93

1 Emniyet bilgileri
1.1 Usulüne uygun kullanım
Karot matkap sehpası RODIACUT 170 PRO-D/C, beton, betonarme, suni ve doğal taşlar ile
duvara elmaslı matkap uçlarıyla yaş ya da kuru delme işleminde sadece 25 - 170 mm çapındaki
deliklerin açılmasına yarar.
Karot matkap sehpası RODIACUT 270 PRO-D/C, beton, betonarme, suni ve doğal taşlar ile
duvara elmaslı matkap uçlarıyla yaş ya da kuru delme işleminde sadece 25 - 270 mm çapındaki
deliklerin açılmasına yarar.
Matkap sehpaları su içinde ya da su altındaki çalışmalar için uygun değillerdir. Amacı aşan her tür
kullanım ile kullanma talimatına ve/veya bakım şartlarına riayet edilmemesi, amacına uygun
kullanmamak anlamına gelir. Bundan kaynaklanacak hasarlardan dolayι üretici sorumluluk kabul
etmez.
1.2 Genel Güvenlik Talimatı
DİKKAT! Bu talimatın bütün hükümlerini okuyun. Aşağıdaki talimat hükümlerine
uyarken hata yapılacak olursa, elektrik çarpmaları, yangın ve/veya ağır yaralanmalara
neden olunabilir.
Aşağıda kullanılan "Elektrikli el aleti" kavramı ile akım şebekesine bağlı elektrikli el aletleri
(bağlantı kablolu) ve batarya ile çalışan elektrikli el aletleri (bağlantı kablosuz) ifade edilmektedir.
BU GÜVENLİK TALİMATINI GÜVENLİ BİR YERDE İYİ BİR BİÇİMDE SAKLAYIN.
1) Çalışma yeri
a) Çalıştığınız yeri temiz ve düzenli tutun. İşyerindeki düzensizlik ve yetersiz aydınlatma
kazalara neden olabilir.
b) Yanıcı sıvıla
rın, gazların veya tozların bulunduğunu patlama tehlikesi olan yer ve
mekânlarda aletinizle çalışmayın. Elektrikli el aletleri, toz veya buharların tutuşmasına
veya yanmasına neden olan kıvılcımlar çıkarırlar.
c) Elektrikli el aletinizle çalışırken çocukları ve başkalarını çalışma alanınızın
uzağında tutun. Yakınınızda bulunan kişiler dikkatinizi dağıtabilir ve bu da alet
üzerindeki kontrolünüzü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektriksel güvenlik
a) Aletinizin bağlantı fişi prize uymalıdır. Fişi hiçbir şekilde değiştirmeyin.
Koruyucu topraklamalı aletlerle adaptörlü fiş k
ullanmayın. Değiştirilmemiş, orijinal
fiş ve uygun prizler elektrik çarpma tehlikesini azaltır.
b) Borular, kalorifer tesisatı, ısıtıcılar ve buzdolapları gibi topraklanmış yüzeylerle
bedensel temasa gelmekten kaçının. Eğer bedeniniz topraklanacak olursa yüksek bir
elektrik çarpma tehlikesi ortaya çıkar.
c) Aletinizi yağmur ve nemden koruyun. Elektrikli el aletinin içine suyun sızması elektrik
çarpma tehlikesini yükseltir.
d) Kabloyu kendi amacı dışında kullanmayın; örneğin aleti kablodan tutarak
taşımayın, aleti kablo ile asmayın veya kablodan çekerek fişi prizden çıkarmayın.
Kabloyu aşırı sıcaktan, yağlardan, keskin kenarlı cisimlerden veya aletin hareketli
parçalarından uzak tutun. Hasarlı veya dolaşmış k
ablo elektrik çarpma tehlikesini
yükseltir.
e) Når Elektrikli el aletinizle açık havada çalışırken mutlaka açık havada
kullanılmaya müsaadeli uzatma kablosu kullanın. Açık havada kullanılmaya uygun
ve müsaadeli uzatma kablosunun kullanı lması elektrik çarpma tehlikesini azaltır.
3) Kişilerin güvenliği
a) Dikkatli olun, ne yaptığınıza dikkat edin ve elektrikli el aletinizle çalışırken makul
hareket edin. Yorgunsanız, hap, ilaç veya alkol almışsanız aletinizi kullanmayın.
Aletinizi kullanırken bir anlık dikkatsizliğiniz ciddi yaralanmalara yol açabilir.
b) Daima kişisel korunma donanımları ve bir koruyucu gözlük kullanın. Elektrikli el
aletinin türü ve kullanımına uygun olarak kullanacağınız toz maskesi, kaymayan sağlam iş
94
TÜRKÇE

ayakkabıları, koruyucu kask veya koruyucu kulaklık gibi kişisel korunma donanımlarını
kullanmanız yaralanma tehlikesini büyük ölçüde azaltır
c) Aletinizin kontrolünüz dışında çalışmaması için gerekli önlemleri alın. Fişi prize
takmadan önce açma/kapama şalterinin mutlaka "Kapalı" konumda olduğundan
emin olun. Aleti taşırken parmağınız açma/kapama şalteri üzerinde ise veya aleti açık
durumda akım şebekesine bağlayacak olursanız kaza tehlikesi ile karşılaşırsınız.
d) Aleti çalıştırmadan önce ayar aletlerini veya tornavidaları aletten uzaklaştırın.
Dönen alet parçasına temas halinde bulunan bir uç veya anahtar yaralanmalara neden
olabilir.
e) Kendinize çok fazla güvenmeyin. Duruşunuzun güvenli olmasına dikkat edin ve
daima dengenizi koruyun. Bu
sayede aletinizi beklenmedik durumlarda daha iyi kontrol
edersiniz.
f) Uygun iş giysileri giyin. Çalışırken çok bol giysiler giymeyin ve takı takmayın.
Saçlarınızı, giysilerinizi ve eldivenlerinizi aletin hareketli parçalarından uzak
tutun. Bol giysiler, takılar veya uzun saçlar aletin hareketli parçaları tarafından tutulabilir.
g) Aletinize toz emme donanımı ve toz tutma donanımı takılabiliyorsa, bunların
bağlı olup olmadığını ve doğru işlev görüp görmediklerini kontrol edin. Bu gibi
donanımların kullanılması tozlardan gelebilecek tehlikeleri azaltır.
4) Elektrikli el aletleriyle dikkatli çalışmak ve aleti doğru kullanmak
a) Aletinizi aşırı ölçüde zorlamayın. İşinize uygun elektrikli el aletini kullanın. Uygun
elektrikli el aleti ile belirtilen performans alanında daha iyi ve daha güvenli çalışırsınız.
b) A
çma/kapama şalteri arızalı olan elektrikli el aletini kullanmayın. Açılıp
kapanamayan bir elektrikli el aleti tehlikelidir ve onarılması gerekir.
c) Aletin kendinde bir ayarlama yapmadan, aksesuarı değiştirmeden veya aleti
elinizden bırakmadan önce fişi prizden çekin. Bu önlem, aletin kontrolünüz dışında
ve istenmeden çalışmasını önler.
d) Kullanım dışında iken elektrikli el aletinizi çocukların ulaşamayacağı bir yerde
saklayın. Aleti kullanmayı bilmeyen veya bu güvenlik talimatını okumayan
kişilerin aleti kullanmasına izin vermeyin. Deneyimsiz kişiler tarafından kullanıldıkları
takdirde elektrikli el aletleri tehlikeli olabilirler.
e) Aletinizin bakımını özenle yapın. Aletin hareketli parçalarının k
usursuz işlev
görüp görmediklerini ve sıkışmadıklarını, parçaların kırık veya hasarlı olup
olmadıklarını kontrol edin, aksi takdirde alet işlevini tam olarak yerine
getiremez. Aletinizi kullanmadan önce hasarlı parçaları onartın. Birçok iş kazası
aletlerin kötü ve yetersiz bakımından kaynaklanır.
f) Kesici uçları keskin ve temiz tutun. İyi bakım görmüş kesici uçlar daha ender sıkışırlar
ve daha iyi yönlendirilirler.
g) Elektrikli el aletlerini, aksesuarı, uçları ve benzerlerini bu güvenlik talimatına
uygun olarak ve alet tipine özgü kurallara uyarak kullanın. Aletinizi kullanırken
çalışma koşullarını ve yaptığınız işi daima dikkate alın. El
ektrikli el aletlerini
kendileri için öngörülen işlerin dışında kullanmak tehlikeli durumların ortaya çıkmasına
neden olabilir.
5) Servis
Aletinizi sadece uzman bir elemana ve orijinal yedek parçalar kullandırarak onartın.
Böylelikle aletin güvenliğini korumuş olursunuz.
TÜRKÇE
95

1.3 Emniyet bilgileri
Karot matkap ile yapılacak delme işlemlerinin sadece inşaat sahibi tarafından belirlenmesi
gerekmektedir. Binaların statiğinde meydana gelebilecek hasarlar ile bunlardan doğacak müteakip
hasarlardan ne ROTHENBERGER şirketinin personeli ne de kullanıcı sorumlu tutulamaz.
Soğutucu sudan meydana gelebilecek hasarların mümkün olduğunca işin başında safdışı
bırakılması gereklidir. Bu konuda şantiye müdürlüğü ile görüş birliği içerisinde gerekli önlemlerin
alınması mecburidir. Görülmeyen su hasarlarından (oyuklar, ek yerleri, çatlaklar, görünmez
borular v.b.) ne ROTHENBERGER şirketinin personeli ne de kullanıcı sorumlu tutulamaz.
Matkap sehpasının/matkap motorunun montajında sokulu durumda alet bırakmayınız!
Kişisel koruyucu donanımınızı kullanınız: Emniyet ayakkabısı, koruyucu eldivenler, kulaklık, toz
ma
skesi!
Üzerinize tam oturan kıyafetler giyiniz, takılarınızı çıkartınız ve saçlarınız uzunsa bağlayınız veya
başlık takınız.
Delme işlemi sırasında ses düzeyi 90 db’yi aşmaktadır. Bu nedenle mutlaka uygun bir kulaklık
takmanız mecburidir. Buna riayet edilmemesi halinde önemli derecede işitme hasarları
meydana gelebilir!
Delme işlemi sırasında matkapı kullanan kişinin aleti sürekli dikkatle gözlem altında tutması
gerekmektedir. Herhangi bir arıza durumu görülür görülmez (örn. soğutucu suyun kesilmesi,
matkap sehpasının açılması, matkap uçlarının bloke olması v.b.) motorun hemen durdurulması
gereklidir. Delme işl
emine ancak bu arızanın giderilmesinden sonra devam edilebilir.
Altında odalar bulunan tavanlardaki delik açma işlemleri önemli bir emniyet rizikosu teşkil
etmektedirler. Tavanın delinmesinden sonra karotların aşağı düşme tehlikesi bulunmaktadır. Bu
konuda uygun önlemlerin alınması gerekmektedir (örn. söz konusu yerlerin emniyete alınması
veya kapatılması, karotların yukarı çekilmesi): ŞANTİYENİN EMNİYET ALTINA ALINMASI
2 Teknik veriler
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Ölçüler B x E x Y mm.............. 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Strok...................................... 535................... 535................... 580....................580
Delme çapı maks.................... 170................... 170................... 270....................270
Eğik mesnet ........................... Hayır ................. Evet .................. Evet ...................Evet
Ağırlık kg ............................... 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Dübel takma ebadı ................. 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 Cihazın fonksiyonu
3.1 Genel bakış (Şema A)
1
Ayak plakası Combi
8
İtme manivelası
2
Ayak plakası Dübel
9
Sap
3
Altıgen somun
10
Tutturma kafası
4
Hava boşaltma düğmesi
11
Besleme tertibatı 170 PRO
5
Matkap sütunu
12
Besleme tertibatı 270 PRO
6
Sıkıştırma manivelası
13
Manyetik derinlik stop tertibatı
7
Besleme sabitlemesi
14
Halka baş vida
Sistem, birbirine bağlı elementlerden meydana geldiğinden dolayı, daima optimal biçimde
çalışmasını sağlayabilmek için, sadece ROTHENBERGER yedek ve ek parçaları ile elmas matkap
uçlarını kullanınız.
96
TÜRKÇE

3.2 Çalıştırma
Pozisyonlama:
Halka vidaların (14) pozisyonuna dikkat ediniz! Halka vidalar, taban levhasının alt
kenarından taşmayacak şekilde ayarlanmalıdır!
Deliği ölçünüz ve delik ortasını işaretleyiniz. Dübel takma ebadı için bkz. Teknik veriler!
Ayak plakasını ayarlayınız ve sabitleyiniz.
En optimal biçimde sabitleme şekli, inşaat yerinin imkanlarına bağlı olarak değişir. (Bkz.
Sabitleme imkanları, Madde 3.3)
Matkap sehpasının nihai pozisyonu ve ayarı, 4 halka vida (14).
Her çalıştırmadan önce matkap sehpasının sabit olmasına ve sallanmamasına
dikkat ediniz!
3.3 Sabitleme imkanları
Betona ya da kargir duvara dübel ile sabitleme
Dübelle sabitlemek için sabitleme deliğini ölçünüz ve deliniz.
Çap mm cinsinden Derinlik mm cinsinden
Beton (Ürün No FF35120) 15 mm 65mm
Kargir duvar (Ürün No FF35121) 20mm 85mm
Deliği artıklardan itina ile temizleyiniz.
Kamalı beton dübeli veya kargir duvar dübeli (5 kez yeniden kullanılabilir) takınız
Beton set:
Yivli çubuk vidayı dübelde çeviriniz, matkap sehpası nı U diski ile oturtunuz ve
somunu iyice sıkıştırınız.
Kargir duvar set:
Yivli çubuk vidayı halka disk ve somunu monteli biçimde çıpaya vidalayınız.
Somunu çatal anahtar ile sıkıştırınız. Matkap sehpasını U diski ile oturtunuz ve somunu iyice
sıkıştırınız.
Vakum pompalı vakum seti ile sabitleme (Sadece Combi ayak plakası ile!)
Lastik halkayı matkap sehpasının ayak plakası Combi (1) yuvaya yerleştiriniz.
Vakum setini hızlı kavrama ile vakum pompasına bağlayınız.
Vakum pompasını prize takınız ve açınız.
Ayak plakası Combi (1) pozisyonlayınız ve 3 yollu top musluklu vakum irtibat parçasını ayak
plakası Combi uzun deliğine yerleştiriniz.
Top musluğun tıkacını sıkıca bastırınız ve bunu yaparken ayak plakası Combi da aynı anda
zemine doğru bastırınız.
Matkap sehpasının zeminde yerini değişt
irmek için ayak levhasındaki hava boşaltma
düğmesine (4) basınız.
Vakum tekniği ile azami delme alanı: Yatay Ø 150 mm
Dikey Ø 250 mm
Vakum tekniği sadece düzgün zeminde uygulanabilir, çünkü sadece böyle bir zeminde
yeterli derece vakum meydana getirilebilir. Asla sıva üzerine vakum işlemi
uygulamayınız! Matkap sehpası duvardan çıkabilir.
Elektrik kesilmesi halinde vakum pompasının vakum pompasının RODIA-VAC emniyet kazanı,
makinenin yaklaşık 1-2 dakika daha zeminde vakumlu kalmasını sağlar. Ancak bu süre, sistemin
sağlamlığı ve zeminin özelliğine göre farklılık gösterir.
Delme işlemi sırasında alt basıncı sürekli konrol ediniz. Basınç, 0,8 bar altına düşmemelidir!
TÜRKÇE
97

Elektrik kesilmesi durumunda makinenin hemen duvardan alınması gerekir. Aksi
takdirde makinenin duvardan düşme tehlikesi vardır! Vakum kaldırılır! Sadece düşük ileri
hareket basıncı ile çalışılır!
Vakum pompasının ekteki kullanma talimatını okuyunuz ve anladığınızdan emin
olunuz!
Hızlı gerdirme sütunu ile gerdirme (Ürün No. FF35015)
Matkap sehpasını ortalayarak ayarlayınız ve hızlı gerdirme sütununu matkap sehpasının taban
levhasına oturtunuz.
Hızlı gerdirme sütununu açınız ve matkap sehpasını sıkıştırınız.
Mekanın asgari yüksekliği: Yaklaşık 1,7 m
Mekanın azami yüksekliği: Yaklaşık. 3,0 m
Uyarı: Hızlı gerdirme sütununun tavana ya da duvara hasar vermesini engellemek için basıncı
daha geniş bir alana yaymak amacıyla bir parça tahta veya benzeri bir cisimi sütun sonu ile
duvar arasına koyunuz.
Hızlı gerdirme sütununun ekteki kullanma talimatını okuyunuz ve anladığınızdan
e
min olunuz!
Tutturma kafasıyla gerdirme
Duvar/tavan ile tutturma kafası (10) arasına uygun bir ara parçası koyunuz.
Tutturma kafasını yukarı doğru çeviriniz ve böylelikle matkap sehpasını tutturunuz.
Açıklama: Tavan ve duvarlarda ara parçası yüzünden hasarları önlemek amacıyla basıncı daha
geniş bir alana dağıtmak için bir parça tahta veya benzeri bir cismi sütun ucuyla tavan arasına
koyunuz.
3.4 Kullanım
Delme açısının ayarlanması:
Altıgen somunları SW24 (3) ve sıkıştırma manivelasını (6) açınız ve matkap sütununu (5)
istenen açıya (-15 -0- 45°) ayarlayınız.
Altıgen somunları ve sıkıştırma manivelasını tekrar sıkıştırınız.
Altıgen somunları sıkıştırırken mesnet plakası dişlerinin matkap sütununun dişlerini
pozitif kilitli olarak kavramasına dikkat ediniz.
Elmas matkabın yerleştirilmesi RODIACUT 170 PRO
İleri hareket tertibatının istenmeden hareket etmesine karşı önlem alınız! Sabitleme
düğmesi ile (7) ileri hareket tertibatını sağlamlaştırınız.
Motoru yukarıdan sehpa kavramasına sokunuz ve cıvata ile sıkıştırınız.
Çıkarırken ise, aynı işlemleri tersi sıralamada yapınız
Elmas matkabın yerleştirilmesi RODIACUT 270 PRO:
Sabitlemeyi (7) açınız ve besleme tertibatını (12) matkap sütunundan (5) alınız
Cihaz beraberindeki vidalarla motoru besleme tertibatına (12) sabitleyiniz.
Diz kama yatağının ve deliklerin doğru pozisyonuna dikkat ediniz!
Besleme tertibatını motorla beraber matkap sütununa (5) takınız ve sabitleme (7) ile
sabitleyiniz.
Çıkarırken ise, aynı işlemleri tersi sıralamada yapınız
98
TÜRKÇE

Manyetik derinlik stop tertibatının (13) ayarlanması:
Manyetik derinlik stop tertibatını (13) matkap sütununun dişlerine istenen delme derinliğinde
sokunuz.
Delme derinliği = Besleme şanzımanının alt kenarıyla manyetik derinlik stop tertibatının üst
kenarı arasındaki mesafe.
Delme işlemi:
Delme motorunun kullanma talimatını okuyunuz ve anladığınızdan emin olunuz!
Musluğu veya toz emme tertibatını açınız.
(En azından delmeden kaynaklanan balçıkları delikten itecek kadar su basıncının olması
gereklidir (max. 4 bar!))
İleri hareket tertibatı sabitlemesini (7) açınız ve el çarkı (8) ile matkabı istenen delik derinliğine
kadar bastı rınız.
Motoru kapatınız ve matkap ucu tam olarak görünür hale gelene kadar geri çeviriniz.
Takılma olması halinde delme motorunu düşük devir sayısıyla soğutucu su altında
tekrar çalıştırınız ve
matkap ucunu geri çekiniz!
Gerekirse bu işlemi tekrarlayınız ve SW 41 tırnaklı anahtarıyla matkap ucundan çeviriniz.
Dikkat: PRCD şalterini kapatınız!
4 Bakım
Koruyucu bakım ve bakım çalışmaları ancak tertibat kapalı durumdayken yapılabilir.
En iyi koruyucu önlem hergün çamurdan, tozdan ve kirden arındırmaktır. Özellikle kılavuz sütun
ve kayar yatak ile kremayer ve besleme tertibatı pinyonu önemlidir. Milin her temizlemeden sonra
biraz yağlanması gerekir.
Kayar yatakların düzenli aralıklarla boşluklarının kontrol edilmesi ve gerekirse yeniden ayar
yapılması gerekmektedir.
Matkap sütunu ve kremayeri greslemeyiniz, aksi takdirde gres, üzerine yapışan tozlarla
yontu macunu gibi etki eder ve aşınmayı arttırır!
Ayak plakasının ayar vidalarının hergün temizlenmesi ve kolay hareket edecek biçimde tutulması
gereklidir.
Önemli! Tüm bakım, arıza giderici bakım ve tamir çalışmaları, sadece eğitimli uzman personel
tarafından yapılmalıdır.
5 Aksam
Uygun aksamlarla ilgili bilgiler ve sipariş formu için bkz. Sayfa 136 den itibaren.
6 Atıklar İçin
Makine terkibinde, atık değerlendirme yerlerine teslim edebileceğiniz değerli maddeler
bulunmaktadır. Bulunduğunuz yerde de yetkili atık değerlendirme işletmeleri olabilir. Yeniden
değerlendirilemeyecek atıkların (örn. elektronik çöp) çevre temizliğine uygun şekilde
toplanmasıyla ilgili sorularınızı yerel atık toplama dairesine yöneltebilirsiniz.
TÜRKÇE
99

Tartalom Oldal
1 Útmutatások a biztonsághoz 101
1.1 Rendeltetésszerű használat 101
1.2 Biztonsági utasítások 101
1.3 Biztonságtechnikai útmutatások 103
2 Műszaki adatok 103
3 A készülék működése 103
3.1 Áttekintés (A. ábra) 103
3.2 Üzembe helyezés 104
3.3 Rögzítési lehetőségek 104
3.4 Kezelés 105
4 Ápolás és karbantartás 106
5 Tartozékok 106
6 Ártalmatlanítás 106
Az anyagban használt jelölések
Balesetveszély!
Ez a jel a személyi sérülésektől óv.
Figyelem!
Ez a jel anyagi- vagy környezeti károktól óv.
Felhívás cselekvésre
100
MAGYAR

1 Útmutatások a biztonsághoz
1.1 Rendeltetésszerű használat
A RODIACUT 170 PRO-D/C magfúró állvány gyémánt hegyű fúrókoronák használatával, nedves
vagy száraz fúróeljárásban, kizárólag 25 – 170 mm átmérőjű furatok fúrására szolgál betonban,
vasbetonban, mű- és terméskőben és téglafalban.
A RODIACUT 270 PRO-D/C magfúró állvány gyémánt hegyű fúrókoronák használatával, nedves
vagy száraz fúróeljárásban, kizárólag 25 – 270 mm átmérőjű furatok fúrására szolgál betonban,
vasbetonban, mű- és terméskőben és téglafalban.
Vízben, vagy víz alatti fúrás végzésére a furóállványok nem alkalmasak. A fentieken kívül minden
egyéb használata, valamint az üzemeltetési útmutató és/vagy a karbantartási kezelések meg nem
tartása rendellenes használatnak számít. Az ebből eredő károkért a gyártó nem felel.
1.2 Biztonsági utasítások
Figyelem! Olvassa el valamennyi előírást. A következőkben leírt előírások helytelen
betartása áramütésekhez, tűzhöz és/vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Az alább alkalmazott "elektromos kéziszerszám" fogalom a hálózati elektromos kéziszerszámokat
(hálózati kábellel és csatlakozóval) és az akkumulátoros elektromos kéziszerszámokat (kábel
nélkül) foglalja magában. KÉRJÜK GONDOSAN ŐRIZZE MEG EZEKET AZ ELŐÍRÁSOKAT.
1) Munkahely
a) Tartsa tisztán és tartsa rendben a munkahelyét. Rendetlen munkahelyek és
megvilágítatlan munkaterületek balesetekhez vezethetnek.
b) Ne dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal olyan robbanásveszélyes
környezetben, ahol éghető folyadékok, gázok vagy porok vannak. Az elektromos
kéziszerszámok szikrákat bocsáthatnak ki, amelyek meggyújthatják a port vagy a
gőzöket.
c) Tartsa távol a gyerekeket és az idegen személyeket a munkahelytől, ha az
elektromos kéziszerszámot használja. Ha elvonják a figyelmét a munkától, könnyen
elvesztheti az uralmát a berendezés felett.
2) Elektromos biztonsági előírások
a) A készülék csatlakozó dugójának bele kell illeszkednie a dugaszolóaljzatba. A
csatlakozó dugót semmilyen módon sem szabad megváltoztatni. Védőföldeléssel
ellátott készülékekkel kapcsolatban ne használjon csatlakozó adaptert. A
változtatás nélküli csatlakozó dugók és a megfelelő dugaszoló aljzatok csökkentik az
áramütés kockázatát.
b) Ne érjen hozzá földelt felületekhez, mint csövekhez, fűtőtestekhez, kályhákhoz
és hűtőszekrényekhez. Az áramütési veszély megnövekszik, ha a teste le van földelve.
c) Tartsa távol az elektromos kéziszerszámot az esőtől és a nedvesség hatásaitól.
Ha víz hatol be egy elektromos kéziszerszámba, ez megnöveli az áramütés veszélyét.
d) Ne használja a kábelt a rendeltetésétől eltérő célokra, vagyis a szerszámot soha
ne hordozza vagy akassza fel a kábelnél fogva, és sohase húzza ki a hálózati
csatlakozó dugót a kábelnél fogva. Tartsa távol a kábelt hőforrásoktól, olajtól,
éles élektől és sarkaktól és mozgó gépalkatrészektől. Egy megrongálódott vagy
somókkal teli kábel megnöveli az áramütés veszélyét.
e) Ha egy elektromos kéziszerszámmal a szabad ég alatt dolgozik, csak a
szabadban való használatra engedélyezett hosszabbítót használjon. A szabadban
való használatra engedélyezett hoss
zabbító használata csökkenti az áramütés veszélyét.
3) Személyi biztonsági előírások
a) Munka közben mindig figyeljen, ügyeljen arra, amit csinál, és meggondoltan
dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal. Ha fáradt, ha kábítószerek vagy
alkohol hatása alatt áll, vagy orvosságokat vett be, ne használja a berendezést.
A berendezéssel végzett munka közben már egy pillanatnyi figyelmetlenség is komoly
sérülésekhez vezethet.
b) Viseljen személyi védőfelszerelést és mindig viseljen védőszemüveget. A személyi
védőfelszerelések, mint porvédő álarc, csúszásbiztos védőcipő, védősapka és fülvédő
MAGYAR
101

használata az elektromos kéziszerszám használata jellegének megfelelően csökkenti a
személyes sérülések kockázatát.
c) Kerülje el az elektromos kéziszerszám akaratlan üzembe helyezését. Győződjön
meg arról, hogy a kapcsoló az "AUS" ("KI") helyzetben van, mielőtt bedugná a
csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatba. Ha az elektromos kéziszerszám felemelése
közben az ujját a kapcsolón tartja, vagy ha a készüléket bekapcsolt állapotban
csatlakoztatja az áramforráshoz, ez balesetekhez vezethet.
d) Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása előtt okvetlenül távolítsa el a beállító
szerszámokat vagy csavarkulcsokat. Az elektromos kéziszerszám forgó részeiben
felejtett beállító szerszám vagy csavarkulcs sérüléseket okozhat.
e) Ne becsülje túl önmagát. Kerülje el a normálistól eltérő testtartást, ügyeljen arra,
hogy mindig biztosan álljon és az egyensúlyát megtartsa. Így az elektromos
kéziszerszám felett váratlan helyzetekben is jobban tud uralkodni.
f) Viseljen megfelelő ruhát. Ne viseljen bő ruhát vagy ékszereket. Tartsa távol a
haját, a ruháját és a kesztyűjét a mozgó részektől. A bő ruhát, az ékszereket és a
hosszú hajat a mozgó alkatrészek magukkal ránthatják.
g) Ha az elektromos kéziszerszámra fel lehet szerelni a por elszívásához és
összegyűjtéséhez szükséges berendezéseket, ellenőrizze, hogy azok megfelelő
módon hozzá vannak kapcsolva a készülékhez és rendeltetésüknek megfelelően
működnek. Ezen berendezések használata csökkenti a munka során keletkező por
veszélyes hatását.
4) Az elektromos kéziszerszámok gondos kezelése és használata
a) Ne terhelje túl az elektromos kéziszerszámot. A munkájához csak az arra
szolgáló elektromos kéziszerszámot használja. Egy alkalmas elektromos
kéziszerszámmal a megadott teljesítménytartományon belül jobban és biztonságosabban
lehet dolgozni.
b) Ne használjon olyan elektromos kéziszerszámot, amelynek a kapcsolója
elromlott. Egy olyan elektromos kéziszerszám, amelyet nem lehet sem be-, sem
kikapcsolni, veszélyes és meg kell javíttatni.
c) Húzza ki a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatból, mielőtt az elektromos
kéziszerszámon beállítási munkákat végez, tartozékokat cserél vagy a
szerszámot tárolásra elteszi. Ez az elővigyázatossági intézkedés meggátolja a szerszám
akaratlan üzembe helyezését.
d) A használaton kívüli elektromos kéziszerszámokat olyan helyen tárolja, ahol
azokhoz gyerekek nem férhetnek hozzá. Ne hagyja, hogy olyan személyek
használják az elektromos kéziszerszámot, akik nem ismerik a szerszámot, vagy
nem olvasták el ezt az útmutatót. Az elektromos kéziszerszámok veszélyesek, ha
azokat gyakorlatlan személyek használják.
e) A készüléket
gondosan ápolja. Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek
kifogástalanul működnek-e, nincsenek-e beszorulva, és nincsenek-e eltörve vagy
megrongálódva olyan alkatrészek, amelyek hatással lehetnek az elektromos
kéziszerszám működésére. A megrongálódott részeket a készülék használata
előtt javíttassa meg. Sok olyan baleset történik, amelyet az elektromos kéziszerszám
nem kielégítő karbantartására lehet visszavezetni.
f) Tartsa tisztán és éles állapotban a vágószerszámokat. Az éles vágóélekkel
rendelkező és gondosan ápolt vágószerszámok ritkábban ékelődnek be és azokat
könnyebben lehet vezetni és irányítani.
g) Az elektromos kéziszerszámokat, tartozékokat, betétszerszámokat stb. csak ezen
előírásoknak és az adott készüléktípusra vonatkozó kezelési utasításoknak
megfelelően használja. Vegye figyelembe a munkafeltételeket és a kivitelezendő
munka sajátosságait. Az elektromos kéziszerszám eredeti rendeltetésétől eltérő célokra
való alkalmazása veszélyes helyzetekhez vezethet.
5) Szerviz
Az elektromos kéziszerszámot csak szakképzett személyzet és csak eredeti pótalkatrészek
felhasználásával javíthatja. Ez biztosítja, hogy az elektromos kéziszerszám biztonságos
szerszám maradjon.
102
MAGYAR

1.3 Biztonságtechnikai útmutatások
A magfúró készülékkel végzendő fúrásokat kizárólag az éptkezési munka megrendelője
rögzítheti. Az építmény statikájában keletkező károkért és az ennek következtében előálló
károkért sem a ROTHENBERGER cég munkatársai, sem a készülék használója nem tehető
felelőssé.
A hűtővíz által előidézhető esetleges károk bekövetkezését lehetőség szerint eleve ki kell zárni. Az
építésvezetővel karöltve megfelelő ellenrendszabályokat kell foganatosítani. Az (üreges terekben,
fúgákban, repedésekben, nem látható csövekben stb.) keletkező rejtett vízkárokért sem a
ROTHENBERGER cég munkatársai, sem a készülék használója nem tehető felelőssé.
A fúróállvány/fúrómotor felszerelésekor ne hagyjon benn szerszámokat!
Öltse magára a személyvédő felszerelést, így a biztonsági cipőt, védőkesztyűt, hallásvédőt,
porvédő álarcot!
Viseljen szorosan testre simuló ruházatot, vegye le az ékszereit és ha hosszú a haja, kösse le vagy
takarja be.
Fúráskor a zajszint meghaladja a 90 dB-t. Ezért nyomatékosan elő van írva alkalmas hallásvédő
eszköz viselése. A fentiek figyelmen kívül hagyása esetén komoly halláskárosodás állhat
elő!
Fúrás közben a kezelőnek figyelmesen figyelnie kell a fúrókészüléket. Az esetleges üzemzavar (pl.
kimaradó hűtővíz, kilazuló fúróállvány, elakadó fúrókorona stb.) első jelére azonnal le kell állítani
a motort. A fúrási munkát csak a kiváltó ok elhárítása után szabad folytatni.
Helyiségek mennyezetében előírt magfuratok kifúrása nagy biztonsági kockázatot rejt magában.
A mennyezet átfúrása után fennáll a veszélye, hogy lezuhannak a fúrási magok. Alkalmas
ellenrendszabályokról kell gondoskodni (pl. a területeket körbe kell keríteni ill. le kell zárni, a
fúrási magokat felfelé ki kell venni):
AZ ÉPÍTKEZÉSI HELY KÖRBE KERÍTÉSE.
2 Műszaki adatok
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Méretek MaxSzéxM mm-ben.. 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Löket...................................... 535................... 535................... 580....................580
Fúróátmérő, max. .................. 170................... 170................... 270....................270
Ferde megtámasztás............... nincs ................. van ................... van ....................van
Tömeg kg............................... 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Tipli osztási méret................... 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 A készülék működése
3.1 Áttekintés (A. ábra)
1
Fenéklemez, Combi
8
Előtoló kar
2
Fenéklemez, tipli
9
Fogantyú
3
Hatlapú anya
10
Kitámasztó fej
4
Légtelenítő gomb
11
Előtoló egység 170 PRO
5
Fúróoszlop
12
Előtoló egység 270 PRO
6
Billenő rögzítőkar
13
Mágneses mélységütköző
7
Előtolás arretálás
14
Gyűrűscsavarok
Mivel a rendszer olyan alkotóelemekből áll, amelyeket egymással összehangoltunk, kizárólag
eredeti ROTHENBERGER pótalkatrészeket, tartozékokat és gyémánt fúrókoronákat szabad
használni, hogy a készülék mindig optimális módon működőképes maradjon.
MAGYAR
103

3.2 Üzembe helyezés
Elhelyezés:
A (14) gyűrűscsavarok helyzetére ügyeljen! A gyűrűscsavarok nem nyúlhatnak túl a
fenéklemez alsó szélén!
A fúrólyukat mérje ki és a fúrólyuk közepét jelölje meg. A tipli osztási méretet lásd a
Műszaki adatoknál!
A fenéklemezt szabályozza be és rögzítse le.
Az optimális rögzítési lehetőség mindig a szerelési hely adottságaitól függ. (a rögzítési
lehetőségeket lásd a 3.3 pontban)
A négy darab (14) gyűrűscsavar meghúzásával lehet finoman beigazítani ill. beszabályozni.
Az üzembe helyezés előtt biztosítani kell, hogy a fúróállvány szilárdan legyen
rögzítve és ne billegjen!
3.3 Rögzítési lehetőségek
Rögzítés tiplikkel betonban vagy téglafalban
A rögzítő tiplik rögzítő furatának helyét mérje ki és a furatokat fúrja meg.
Átmérő mm-ben
Mélység mm-ben
Beton (term. sz. FF35120) 15 mm 65mm
Téglafal (term. sz. FF35121) 20mm 85mm
A fúrólyukat tisztítsa ki gondosan a fúróliszt eltávolításával.
A beton tipliket és feszítőékeket ill. a téglafal tipliket (amelyeket akár 5x is fel lehet használni)
rakja be
Betonhoz való készlet:
A recézett menetes rudat hajtsa be a tiplibe, a fúróállványt rakja rá U
alátéttel és az anyát szorítsa meg.
Téglafalhoz való készlet:
A recézett menetes rudat és alátét karikát, továbbá a felszerelt anyát
csavarja be a horgonyba. Az anyát villáskulccsal húzza meg. A fúróállványt rakja rá U alátéttel
és az anyát szorítsa meg.
Rögzítés vákuum készlet segítségével vákuumszivattyúval (csak Combi fenéklemez
esetén!)
A habgumi gyűrűt tegye be a fenéklemez Combi (1) fenéklemezében kialakított horonyba.
A vákuum készletet csatlakoztassa gyors kapcsolású csőkötés segítségével.
A vákuumszivattyút csatlakoztassa a villamos hálózatra és kapcsolja be.
A fenéklemez Combi (1) állítsa a megfelelő helyzetbe és a vákuum csőcsonkját 3 körös
golyóscsappal rakja be a fenéklemez Combi ovális furatába.
A golyóscsap kézi fogantyúját nyomja le erősen és állítsa át másik helyzetbe, közben a
fenéklemez Combi (1) nyomja rá az alapfelületre.
A fúróállványt a talplemez (4) légtelenítő gombjának megnyomásával lehet eltolni az
alapfelületen.
A rászívató módszerrel elérhető max. fúrástartomány:: vízszintesen Ø 150 mm
függőlegesen Ø 250 mm
A rászívató módszert csak sima felületen használja, mivel csak ilyenkor állítható elő kellő
nagyságú szívóhatás. Vakolatra sohase szívassa rá a készüléket!
A fúróállvány
ugyanis leválhat a falról.
Ha kiesik az áramellátás, a RODIA-VAC vákuumszivattyú biztonsági üstje gondoskodik róla, hogy
a rászívott gép kb. 1-2 percig még a falon maradjon. Ez az idő azonban erősen függ a rendszer
tömítettségétől és az alapfelület állagától.
104
MAGYAR

A fúrómunkák végzése közben folyamatosan vizsgálja felül a szívást. A nyomás nem csökkenhet
0,8 bar alá!
Ha kiesett az áram, a gépet vegye le azonnal a falról. A lezuhanó gép
balesetveszélyes! A szívás megszűnik! Csak kis előtoló nyomással dolgozzon!
A vákuumszivattyú kezelési útmutatóját olvassa át és a benne foglaltakat sajátítsa
el!
Befeszítés gyorsfeszítő oszloppal (term. sz. FF35015)
A fúróállványt szintezze ki és a gyorsfeszítő oszlopot rakja rá a fúróállvány fenéklemezére.
A gyorsfeszítő oszlopot tolja ki és a fúróállványt szorítsa be.
A tér minimális magassága: kb. 1,7 m
A tér maximális magassága: kb. 3,0 m
Útmutatás: Tegyen fadarabot vagy hasonlót az oszlop vége és a mennyezet közé, nehogy
rongálódások keletkezzen a mennyezeten vagy falakon és a rászorító nyomás nagyobb
felületen oszoljon el.
A gyorsfeszítő oszlop kezelési útmutatóját olvassa át és a benne foglaltakat
sajátítsa el!
Befeszítés kitámasztó fejjel
Rakjon alkalmas távtartó darabot a (10) kitámasztó fej és a fal/mennyezet közé.
A kitámasztó fejet csavarja ki és ezzel a fúróállványt szorítsa be.
Útmutatás: Tegyen fadarabot vagy hasonlót az oszlop vége és a mennyezet közé, nehogy
rongálódások keletkezzen a mennyezeten vagy falakon és a rászorító nyomás nagyobb
felületen oszoljon el.
3.4 Kezelés
A fúrásszög beállítása:
A (3) 24-es hatlapú anyákat és a (6) billenő rögzítőkart lazítsa meg és az (5) fúróoszlopot
állítsa be a kívánt (-15- 0 - 45°)-os szögre.
A hatlapú anyákat és a billenő rögzítőkart újból húzza meg.
A hatlapú anyák megszorításakor ügyeljen, hogy a támasztólemez fogazata alakzáró
módon kapcsolódjon össze a fúróoszlop fogazatával!
Gyémántfúrógép alkalmazása RODIACUT 170 PRO
Az előtoló művet biztosítsa, nehogy akarata ellenére eltolódhasson! Az előtoló
hajtóművet rögzítse az (7) rögzítő gombbal.
A motort felülről rakja be a fúróállvány felfogójába és csavar segítségével rögzítse.
A motor kivételéhez fordított sorrendben járjon el
Gyémántfúrógép alkalmazása RODIACUT 270 PRO:
A (7) arretálást lazítsa meg és a (12) előtoló egységet vegye ki az (5) fúróoszlopból
A motort erősítse rá a (12) előtoló egységre a készülékhez adott csavarokkal.
A siklóretesz hornyának és a furatoknak helyes helyzetére ügyeljen!
Az előtoló egységet és vele a fúrómotort tolja be az (5) fúróoszlopba és a (7) arretálással
rögzítse.
A motor kivételéhez fordított sorrendben járjon el
MAGYAR
105

A (13) mágneses mélységütköző beállítása:
A (13) mágneses mélységütközőt dugja be a fúróoszlop fogazatába, a kívánt
fúrásmélységnek megfelelően.
Fúrásmélység = az előtoló hajtómű alsó széle és a mélységütköző felső széle közti távolság.
Fúrás:
A fúrómotor kezelési útmutatóját olvassa át és a benne foglaltakat sajátítsa el!
A vízcsapot nyissa ki ill. a porszívót kapcsolja be.
(Legalább akkora víznyomásnak kell létezni, hogy a keletkező fúróiszapot el lehessen szállítani
a fúrólyukból (max. 4 bar!))
Az előtoló mű (7) rögzítését lazítsa meg és a (8) kézikerékkel engedje le a fúrógépet a kívánt
fúrásmélységig.
A motort kapcsolja ki és a forgatókarral emelje vissza addig, amíg teljesen látható nem lesz a
fúrókorona.
Ha netán szorulás jelentkezne, hűtővíz használata mellett, kis fordulatszámmal
indítsa be újból a fúrómotort és a fúrókoronát húzza ki!
Szükség esetén ismételje meg a folyamatot ill. forgassa el a fúrókoronát 41-es villáskulcs
segítségével. Figyelem! A PRCD kapcsolót kapcsolja ki!
4 Ápolás és karbantartás
A fenntartási, karbantartási és ápolási munkákat csak a berendezés nyugalmi állapotában szabad
elvégeznie.
Legjobb, ha a fenntartási intézkedések keretében naponta eltávolítja az iszapot, port és piszkot.
Különös figyelmet kell fordítania a vezetőoszlopnak és csúszóvezetéknek, valamint a fogaslécnek
és az előtoló kiskeréknek. Minden tisztítás után célszerű vékonyan beolajoznia az orsót.
Rendszeres időközönként ellenőriznie kell a csúszóvezetékek játékát és szükség esetén újra kell
állítania.
A fúróoszlopot és fogaslécet ne zsírozza meg, mivel a zsír a megtapadó piszokkal
egyfajta csiszolópasztaként hat és fokozza a kopást!
A fenéklemez állítócsavarjait naponta tisztítsa meg és tartsa könnyen járó állapotban.
Fontos! A karbantartási-, helyreállítási és javítási munkákat csak betanított szakember
végezheti.
5 Tartozékok
Az alkalmas tartozékok és a megrendelőlap az 136 oldaltól kezdve találhatók.
6 Ártalmatlanítás
A készülék egyes részei hasznosítható anyagból vannak, így újrahasznosíthatók. E célra
jóváhagyott és tanúsított újrahasznosító üzemek állnak rendelkezésre. A nem hasznosítható
anyagok (pl. elektronikai hulladék) környezetkímélő ártalmatlanításával kapcsolatban
érdeklődjön a területileg illetékes hulladékkezelő hatóságnál.
106
MAGYAR

Vsebina Stran
1 Napotki o varnosti 108
1.1 Uporaba v skladu z namembnostjo 108
1.2 Splošni varnostni napotki 108
1.3 Specialni varnostni napotki 110
2 Tehnični podatki 110
3 Delovanje naprave 110
3.1 Pregled (slika A) 110
3.2 Zagon 111
3.3 Možnosti pritrditve 111
3.4 Upravljanje 112
4 Nega in vzdrževanje 113
5 Pribor 113
6 Odstranjevanje/odlaganje 113
Oznake v tem dokumentu
Nevarnost
Ta znak opozarja na nevarnost poškodovanja oseb.
Pozor
Ta znak opozarja na nevarnost poškodovanja stvari ali na škodo za okolje.
Poziv k ravnanju
SLOVENŠČINA 107

1 Napotki o varnosti
1.1 Uporaba v skladu z namembnostjo
Stojalo za jedrovanje RODIACUT 170 PRO-D/C služi izključno za vrtanje lukenj od 25 do 170
mm premera v betonu, železobetonu, umetnem in naravnem kamnu in zidovih z vrtalnimi
kronami, opremljenimi z diamantom v postopkih mokrega ali suhega vrtanja.
Stojalo za jedrovanje RODIACUT 270 PRO-D/C služi izključno za vrtanje lukenj od 25 do 270
mm premera v betonu, železobetonu, umetnem in naravnem kamnu in zidovih z vrtalnimi
kronami, opremljenimi z diamantom v postopkih mokrega ali suhega vrtanja.
Za dela v vodi ali pod vodo vrtalna stojala niso primerna. Vsaka uporaba, ki sega preko tega ter
neupoštevanje navodila za obratovanje in/ali napotkov za vzdrževanje velja kot neskladna z
namembnostjo. Za škodo, ki bi nastala zaradi tega, proizvajalec ne jamči.
1.2 Splošni varnostni napotki
POZOR! Prebrati morate celotne napotke. Napake pri neupoštevanju v nadaljevanju
navedenih napotkov lahko povzročijo električni udar, požar in/ali težke poškodbe.
V nadaljevanju uporabljeni izraz "električno orodje" se nanaša na električna orodja z omrežnim
pogonom (z omrežnim kablom) in na električna orodja s pogonom na akumulator (brez
omrežnega kabla). DOBRO SHRANITE TE NAPOTKE.
1) Delovno mesto
a) Skrbite za to, da bo vaše delovno mesto čisto in pospravljeno. Nered in
neosvetljena področja vodijo do nezgod.
b) Z napravo ne delajte v eksplozijsko ogroženem področju, v katerem se nahajajo
vnetljive tekočine, plini in prah. Električna orodja povzročajo iskrenje, zaradi katerega
se lahko vnamejo prah ali hlapi.
c) Ne dovolite, da bi se med uporabo električnemu orodju približevali otroci in
druge osebe. Pri zmanjšani pozornosti lahko izgubite kontrolo nad napravo.
2) Električna varnost
a) Priključni vtič naprave se mora prilegati vtičnici. Vtiča v nobenem primeru ne
smete spreminjati. Skupaj z zaščitno ozemljenimi napravami ne uporabljajte
nikakršnih adapterskih vtičev. Nespremenjeni vtiči in primerne vtičnice zmanjšajo
tveganje za električni udar.
b) Izogibajte se telesnim kontaktom z ozemljenimi površinami, kot npr. s cevmi,
grelnimi napravami, štedilniki in hladilniki. Če je vaše telo ozemljeno, obstaja
povečana nevarnost za električni udar.
c) Naprave ne izpostavljajte dežju ali vlagi. Vdor vode v električno napravo poveča
nevarnost električnega udara.
d) Ne zlorabljajte kabla, da bi na njem nosili napravo, jo obešali, ali s kablom vlekli
vtič iz vtičnice.
Kabla ne izpostavljajte vročini, olju, ostrim robovom ali
premikajočim se delom naprave. Poškodovani ali zavozlani kabli povečujejo nevarnost
električnega udara.
e) Če z električno napravo delate na prostem, uporabljajte samo takšne kable za
podaljšanje, ki so dovoljeni tudi za zunanje področje. Uporaba kabla za podaljšanje,
ki je dovoljen za zunanje področje, zmanjšuje tveganje za električni udar.
3) Varnost oseb
a) Bodite pozorni, pazite na to, kaj delate in ravnajte razumno z električnim
orodjem. Ne uporabljajte naprave, če ste utrujeni ali če ste pod vplivom mamil,
alkohola ali zdravil. Trenutek nepazljivosti pri uporabi naprave lahko vodi do resnih
poškodb.
b) Nosite vašo osebno zaščitno opremo in vedno tudi zaščitna očala. Nošenje osebne
zaščitne opreme, kot so maska proti prahu, varnostni čevlji, ki ne drsijo, zaščitna čelada
ali zaščita sluha,odvisno od vrste in uporabe električnega orodja, zmanjša tveganje za
poškodbe.
108 SLOVENŠČINA

c) Preprečite nehoten zagon. Preden vtaknete vtič v vtičnico se prepričajte, da je
stikalo v položaju „IZKLOP“. Če imate, ko nosite napravo, prst na stikalu ali če
vključeno napravo priključite na električno omrežje, lahko to povzroči nezgode.
d) Odstranite orodja za nastavitev ali izvijač, preden vključite napravo. Orodje ali
izvijač, ki se nahaja v vrtečem se delu naprave, lahko povzroči poškodbe.
e) Ne precenjujte se. Poskrbite za varen položaj in ob vsakem času za ravnovesje.
Tako boste lahko napravo v nepričakovanih situacijah bolje kontrolirali.
f) Nosite primerno zaščitno oblačilo. Ne nosite širokih oblačil ali nakita. Pazite, da
se lasje, oblačila in rokavice ne bodo dotikali premikajočih se delov. Premikajoči
se deli lahko zajamejo ohlapna oblačila, nakit ali dolge lase.
g) Če so montirane naprave za odsesavanje ali lovljenje prahu, se prepričajte, da so
priključene in da se pravilno uporabljajo. Uporaba teh priprav zmanjšuje nevarnosti
zaradi prahu.
4) Skrbno ravnanje pri uporabi električnih orodij
a) Naprave ne obremenite prekomerno. Za vaše delo uporabite za to primerno
električno orodje. S primernim električnim orodjem delate bolje in varneje v navedenem
zmogljivostnem področju.
b) Ne uporabljajte nobenega električnega orodja, čigar stikalo je pokvarjeno.
Električno orodje, ki se ne more več vključit
i ali izključiti, je nevarno in se mora popraviti.
c) Izvlecite vtič iz vtičnice, preden opravljate nastavitve na orodju, menjate dele
pribora ali napravo odložite. Ta previdnostni ukrep preprečuje nehoten zagon
naprave.
d) Električna orodja, ki jih ne uporabljate, hranite izven dosega otrok. Ne dopustite,
da bi napravo uporabljale osebe, ki je ne poznajo ali ki niso prebrale teh
napotkov. Električna orodja so nevarna, če jih uporabljajo neizkušene osebe.
e) Skrbno negujte napravo. Kontrolirajte, ali premikajoči se deli brezhibno delujejo
in se ne zatikalo, ali so deli zlomljeni ali tako poškodovani, da je okrnjeno
delovanje naprave. Poskrbite za to, da se bodo poškodovani deli pred uporabo
naprave popravili. Vzrok za mnoge nezgode je v tem, da so bila električna orodje slabo
vzdrževana .
f) Skrbite, da bodo rezalna orodja ostra in čista. Skrbno negovana rezalna orodja z
ostrimi rezalnimi robovi se manj zatikajo in jih je lažje voditi.
g) Uporabljajte električno orodje, pribor, delovna orodja itd. ustrezno s temi
napotki in tako, kot je predpisano za ta specialni tip naprave. Pri tem upoštevajte
delovne pogoje in dejavnost, ki naj se opravi. Uporaba električnih orodij za druga,
torej ne za predvidena dela, lahko povzroči življenjsko nevarne situacije
5) Servis
Skrbite, da bo popravila opravljalo samo kvalificirano osebje in z originalnimi
nadomestnimi deli. S tem bo zagotovljeno, da se ohranja varnost naprave.
SLOVENŠČINA 109

1.3 Specialni varnostni napotki
Vrtine, ki naj se izvedejo z napravo za jedrovanje mora določiti izključno naročnik gradnje. Za
škode na statiki zgradb in za posledične škode zaradi tega se ne more terjati odgovornosti niti od
sodelavcev podjetja ROTHENBERGER niti od uporabnika.
Morebitna škoda zaradi hladilne bode naj se kolikor je mogoče vnaprej izključi. V dogovoru z
vodstvom gradnje se morajo uvesti potrebni nasprotni ukrepi. Za prikrite škode zaradi vode (votli
prostori, fuge, razpoke, nevidne cevi itd.) se ne more terjati odgovornost niti od sodelavcev
podjetja ROTHENBERGER niti od uporabnika.
Ne dopustite, da bi pri montaži vrtalnega stojala / vrtalnega motorja bila vtaknjena orodja!
Uporabljajte svojo osebno zaščitno opremo: varnostne čevlje, varnostne rokavice, zaščito za sluh,
masko proti prahu!
Nosite tesno prilegajoča se oblačila, odložite nakit in povežite dolge lase ali jih pokrijte.
Pri vrtanju se prekorači nivo hrupa 90 db. Zaradi tega je obvezno predpisano nositi primerna
zaščitna sredstva za sluh. Pri neupoštevanju lahko pride do znatnih poškodb sluha!
Med vrtanjem mora upravljalec vrtalno napravi pozorno opazovati. Pri prvih znakih za morebitne
motnje (npr. izpah hladilne vode, vrtalno stojalo, ki popusti, blokiranje vrtalne krone itd.) se mora
motor takoj izključiti. Vrtalno opravilo se sme nadaljevati šele po odpravi vzroka.
Jedrovanje v stropih, pod katerimi se nahajajo prostori, predstavlja povečano varnostno tveganje.
Po prebijanju stropa obstaja nevarnost, da vrtalno jedro pade v globino. Tukaj se morajo uvesti
primerni nasprotni ukrepi (npr. zavarovanje oziroma zapora področij, odstranjevanje vrtalnih jeder
navzgor): ZAVAROVANJE GRADBIŠČ.
2 Tehnični podatki
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Dimenzije (DxŠxV) .................. 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Dvig ....................................... 535................... 535................... 580....................580
Vrtalni premer maks............... 170................... 170................... 270....................270
Poševna opora........................ ne ..................... da..................... da......................da
Teža (kg) ................................ 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Mera za nastavitev vložka....... 260 mm............ 260 mm............ 295 mm.............295 mm
3 Delovanje naprave
3.1 Pregled (slika A)
1
Nožna plošča Combi
8
Ročica za potisk naprej
2
Nožna plošča Vložek
9
Ročaj
3
Šesterorobna matica
10
Podporna glava
4
Odzračevalni gumb
11
Enota za potisk naprej 170 PRO
5
Vrtalni steber
12
Enota za potisk naprej 270 PRO
6
Prekucna prižemna ročica
13
Magnetno globinsko omejevalo
7
Fiksiranje potiska naprej
14
Obročni vijaki
Ker se sistem sestoji iz medsebojno prilagojenih komponent, uporabljajte izključno originalne
ROTHENBERGER nadomestne dele, pribor in diamantne krone, da bi ob vsakem času omogočili
optimalno delovanje naprave.
110 SLOVENŠČINA

3.2 Zagon
Pozicioniranje:
Bodite pozorni na pozicijo obročnih vijakov (14)! Obročni vijaki ne smejo segati
preko spodnjega roba nožne plošče!
Izmerite vrtalno luknjo in označite sredino vrtine. Mera za nastavitev vložka - glej
Tehnične podatke.
Justirajte in pritrdite nožno ploščo.
Posamično optimalna možnost pritrditve je odvisna od pogojev na gradbišču. (glej možnosti
pritrditve, točka 3.3)
Zaključno fino nastavitev oziroma justiranje vrtalnega stojala dosežete z zategovanjem štirih
obročnih vijakov (14).
Pred vsakim zagonom se prepričajte, da je vrtalno stojalo trdno fiksirano in da se
ne maje!
3.3 Možnosti pritrditve
Pritrjevanje vložkov v beton ali v zid
Izmerite pritrditveno luknjo za pritrjevanje vložka in izvrtajte vrtino.
Premer v mm Globina v mm
Beton (št. art. FF35120) 15 mm 65 mm
Zid (št. art. FF35121) 20 mm 85 mm
Iz vrtine pazljivo odstranite vrtalni prah.
Namestite vložek za beton z razporno zagozdo oz. vložek za zid (ponovno uporaben do 5x)
Betonski set:
Vrvično navojno palico navijte v vložek, namestite vrtalno stojalo, trdno
zategnite z U ploščico in matico.
Set za zid:
Vrvično navojno palico s podložko in montirano matico navijte v sidro. Matico
zategnite z viličnim ključem. Namestite vrtalno stojalo, trdno zategnite z U ploščico in matico
Namestite vrtalno stojalo in za pritrdite s podložko in krilno matico
Pritrditev z vakuumskim setom z vakuumsko črpalko (samo z nožno ploščo Combi!)
Gumijasti obroč vložite v vdelani utor v nožni plošči Combi (1) vrtalnega stojala.
Vakuumski set s pomočjo hitre sklopke priključite na vakuumsko črpalko.
Vakuumsko črpalko priključite na omrežje in jo vključite.
Pozicionirajte nožno ploščo Combi (1) in vakuumski nastavek s 3-potno kroglično pipo
namestite v vzdolžno luknjo talne plošče Combi.
Ročni zatič kroglične pipe trdno pritisnite in preklopite, nožno ploščo Combi (1) pri tem
istočasno pritisnite na podlago.
Za premik vrtalnega stojala na podlagi aktivirajte odzračevalni gumb (4) v nožni plošči Combi.
Maks. vrtalno področje z vakuumsko tehniko: horizontalno Ø 150 mm
vertikalno Ø 250 mm
Vakuumska tehnika se lahko uporablja samo na gladki podlagi, ker se samo tukaj lahko
vzpostavi zadosten vakuum. Nikoli ne prisesajte na omet!
Vrtalno stojalo bi se lahko
ločilo od stene.
V primeru izpada toka skrbi varnostna posoda vakuumske črpalke RODIA-VAC za to, da stroj
ostane prisesan na podlago še približno 1 - 2 minuti. To časovno obdobje pa je močno odvisno od
tesnjenja sistema in od lastnosti podlage.
Med vrtalnimi deli stalno nadzirajte podtlak. Tlak ne sme pasti pod 0,8 bar!
SLOVENŠČINA 111

Stroj morate v primeru izpada električnega toka takoj odstraniti s stene.
Nevarnost padanja stroja! Prekinitev vakuuma! Delajte samo z majhnim potiskom naprej!
Preberite priloženo navodilo za uporabo vakuumske črpalke, da ga boste razumeli!
Vpenjanje s hitrim vpenjalnim stebrom (št. art. FF35015)
Nastavite vrtalno stojalo in namestite steber za hitro vpenjanje na nožno ploščo vrtalnega
stojala.
Izpeljite steber za hitro vpenjanje in trdno prižemite vrtalno stojalo.
Najmanjša višina prostora: pribl. 1,7 m
Največja višina prostora: pribl. 3,0 m
Napotek: Da bi preprečili poškodbe zaradi stebra za hitro vpenjanje na stropih in stenah,
podložite zaradi porazdelitve pritiska na večjo površino kos lesa ali kaj podobnega med konec
stebra in strop.
Preberite priloženo navodilo za uporabo stebra za hitro vpenjanje, da ga boste
razumeli!
Vpenjanje s podporno glavo
Med podporno glavo (10) in steno/strop namestite primeren distančni kos.
Odvijte podporno glavo in s tem pritrdite vrtalno stojalo.
Napotek: Da bi preprečili poškodbe zaradi distančnega kosa na stropih in stenah, podložite
zaradi porazdelitve pritiska na večjo površino kos lesa ali kaj podobnega med konec stebra in
strop.
3.4 Upravljanje
Nastavitev vrtalnega kota:
Popustite šesterorobne matice SW24 (3) in prekucno prižemno ročico (6) in nastavite vrtalni
steber (5) na želeni kot (-15 -0- 45°).
Ponovno zategnite šersterorobne matice in prekucno prižemno ročico.
Pri zategovanju šesterorobnih matic pazite na to, da se bo ozobje podporne plošče
natančno prilegalo ozobju vrtalnega stebra!
Uporaba diamantnega vrtalnega stroja RODIACUT 170 PRO
Enoto za potisk naprej zavarujte proti nehotenemu premikanju! S fiksirnim gumbom
(7) zavarujte enoto za potisk naprej.
Motor od zgoraj vstavite v sprejem vrtalnega stojala in ga pritrdite s pomočjo vijaka.
Za odstranjevanje ravnajte v obrnjenem zaporedju
Uporaba diamantnega vrtalnega stroja RODIACUT 270 PRO:
Popustite pritrditev (7) in enoto za potisk naprej (12) snemite z vrtalnega stebra (5)
Motor s priloženimi vijaki pritrdite na enoto za potisk naprej(12).
Pazite na pravilen položaj utora za prilagajalno vzmet in vrtine!
Enoto za potisk naprej z vrtalnim motorjem potisnite na vrtalni steber (5) in fiksirajte s
pripomočkom za pritrditev (7).
Za odstranjevanje ravnajte v obrnjenem zaporedju
112 SLOVENŠČINA

Nastavitev magnetnega globinskega omejevala (13):
Magnetsko globinsko omejevalo (13) vtaknite na ozobje vrtalnega stebra v želeno globino
vrtanja.
Globina vrtanja = razmak med spodnjim robom gonila za potisk naprej in zgornjim robom
omejevala globine.
Vrtanje:
Preberite navodilo za uporabo vrtalnega motorja, da ga boste razumeli!
Odvijte vodno pipo oziroma vključite sesalnik za prah.
(Obstajati mora najmanj tolikšen pritisk vode (maks. 4 bar!), da se bo iz vrtine odstranjeval
mulj, ki nastaja pri vrtanju)
Popustite pritrditev (7) enote za potisk naprej in z ročico za potisk naprej (8) vrtalni stroj
odvijte do želene globine vrtanja.
Izključit motor in odvijte nazaj, dokler se vrtalna krona v celoti ne vidi.
V primeru, da pride do zatikanja, vrtalni motor z zmanjšanim številom vrtljajev in ob
dovajanju hladilne vode ponovno zaženite in povlecite vrtalno krono!
V nujnem primeru ponovite postopek oziroma s pomočjo viličastega ključa SW 41 vrtite
vrtalno krono. Pozor: Izključite PRCD stikalo!
4 Nega in vzdrževanje
Dela na vzdrževanju, servisiranju in negi se smejo opravljati samo v mirovanju naprave.
Najboljša vzdrževalna dela so vsakodnevno odstranjevanje mulja, prahu in umazanije. Posebno
pozornost se mora posvetiti vodilnemu stebru in drsnemu vodilu ter ozobju in gonilnemu vretenu
potiska naprej. Vreteno naj se po vsakem čiščenju rahlo namaže z oljem.
Drsna vodila se morajo v rednih časovnih razmakih kontrolirati glede prostega teka, po potrebi se
morajo znova nastaviti.
Vrtalnega stebra in zobate letve ne mažite, ker mast z umazanijo, ki se nabere, deluje
kot brusilna pasta in poveča obrabo!
Nastavitvene vijake nožne plošče vsak dan očistite in pazite na njihov lahek tek.
Pomembno! Vsa vzdrževalna dela, remont in popravila sme opravljati samo izšolano strokovno
osebje
5 Pribor
Primeren pribor in obrazec za naročilo najdete od strani 136 dalje.
6 Odstranjevanje/odlaganje
Deli naprave so vredne surovine in se lahko ponovno uporabijo/reciklirajo. V ta namen so na voljo
registrirani in certificirani obrati za reciklažo. Za okolju prijazno odstranjevanje/ odlaganje delov, ki
se ne morejo ponovno uporabiti (npr. elektronski odpadki) se prosimo obrnite na vašo oblastno
ustanovo, ki je pristojna za odpadke.
SLOVENŠČINA 113

Съдържание Стр.
1 Указания за безопасност 115
1.1 Употреба според техническите изисквания 115
1.2 Общи указания за техническа безопасност 115
1.3 Специални указания за безопасност 117
2 Технически данни 117
3 Действие на уреда 117
3.1 Общ преглед (Фиг. A) 117
3.2 Пуск в експлоатация 118
3.3 Възможности за закрепване 118
3.4 Обслужване 119
4 Поддръжка 120
5 Технически принадлежности 120
6 Отстраняване на отпадъците 120
Обозначения в този документ
Опасност
Този знак предупреждава за възможни наранявания на лица.
Внимание
Този знак предупреждава за материални щети и екологично замърсяване.
Подкана за действие
114 БЪЛГАРСКИ

1 Указания за безопасност
1.1 Употреба според техническите изисквания
Пробивният щендер RODIACUT 170 PRO-D/C служи изключително за пробиване на
отвори с диаметър от 25 до 170 мм в бетон, армиран бетон, бетонен блок, естествен
камък и зидария с диамантена боркорона за мокро и сухо пробиване.
Пробивният щендер RODIACUT 270 PRO-D/C служи изключително за пробиване на
отвори с диаметър от 25 до 270 мм в бето
н, армиран бетон, бетонен блок, естествен
камък и зидария с диамантена боркорона за мокро и сухо пробиване.
Пробивният щендер не е пригоден за пробивни работи във водна и подводна среда.
Всяка употреба извън предписанията, както и неспазването на инструкцията за
експлоатация на производителя се счита за употреба не по предназначение. За
произт
ичащите последствия в този случай фирмата производител не поема гаранция.
1.2 Общи указания за техническа безопасност
Внимание! Всички указания трябва да се прочетат внимателно. Погрешни
действия вследствие неспазване на изброените по-долу указания могат да
причинят удар от електрически ток, пожар или други тежки наранявания.
Използваният по-долу термин „електроинструмент” обозначава електроинструменти
свързани чрез кабел с ел. мрежа както задвижваните чрез батерии (без ка
бел)
електроинструменти.
Съхранявайте грижливо тези указания.
1) Работно място
а) Поддържайте ред и чистота на работното място. Безпорядък и зле осветени
работни участъци могат да станат причина за трудови злополуки.
б) Избягвайте боравенето с уреда в помещения, застрашени от експлозия, където
се намират горивни течности, газове или прах. Електроинструментите
произвеждат ис
кри, които могат да подпалят праха или изпаренията.
в) Деца и външни лица да се държат на разстояние по време на работа с уреда. В
случай на невнимание може да се загуби контрола над уреда
2) Безопасност при работа с електрически ток
а) Мрежовият щекер на уреда трябва да отговаря на ра
змера на контакта.
Щекерът не бива да се променя. Не използвайте адаптери за щекери
едновременно със заземени уреди. Оригинални щекери и пасващи контакти
намаляват риска от токов удар
б) Избягвайте телесен контакт със заземени повърхности като тръби, радиатори,
печки, хладилници. Съществува повишен риск от токов удар когато тялото Ви е
заземе
но.
в) Не излагайте уреда на влага и метеорологични промени. Навлизането на вода в
електроуреда води до токов удар.
г) Използвайте кабела на електроуреда само по предназначение. Не бива да се
транспортира с него уреда, да се окачва или да се изтегля от разстояние от
контакта. Кабелът да не е в бл
изост до горещи точки, масла,остри ръбове или
движещи се машинни части. Повредени или преплетени кабели повишават риска от
токов удар
д) Ако работите с електроуред на открито, използвайте удължител на кабела,
стандартизиран и допуснат за експлоатация на открити места. Използването на
подходящ удължител за работа на открито на
малява риска от токов удар.
3) Обезопасяване на лица
а) Бъдете внимателни и разумни при работа с електроуредите. Не използвайте
уреда, ако сте уморени или се намирате под въздействието на наркотици,
алкохол или медикаменти. Само един момент на невнимание при работа с уреда
може да доведе до сериозни наранявания.
б) Носе
те личното си предпазно облекло както и защитни очила. Носенето на
лично предпазно облекло и предпазни средства като противопрахова маска,
БЪЛГАРСКИ 115

устойчиви на хлъзгане защитни обувки, предпазна каска, защитни наушници в
зависимост от вида и приложението на електроуреда намалява риска от
наранявания.
в) Избягвайте непредвиденото пускане на уреда в експлоатация. Уверете се, че
прекъсвачът се намира в положение „Изключен” преди да включете щекера
към електрическата мрежа. Ако при транспортиране на уреда сте натис
нали с
пръста си прекъсвача и включите уреда към електрическата мрежа в това
положение, това може да доведе до злополука
г) Отстранете инструментите за настройка или отвертките, преди да се включи
уреда. Инструменти или ключове, намиращи се в обсега на ротираща машинна част
могат да причинят сериозни наранявания.
д) Не се над
ценявайте. Погрижете се да заемете стабилна позиция и да пазите по
време на работа равновесие.По този начин можете по всяко време в неочаквани
ситуации да запазите контрола над уреда.
е) Носете само подходящо облекло. Избягвайте широки дрехи, украшения и др.
Косите, дрехите и ръкавиците да са на разстояние от дви
жещи си части.
Свободно или веещо се облекло, украшения или дълги пуснати коси могат да бъдат
захванати от движещите се машинни части.
ж) Ако могат да бъдат монтирани прахосмучещи или прахоулавящи съоръжения,
уверете се, че те са включени и се използват според техническите изисквания.
Използването на тези съоръжения намалява риска от надвиш
аване допустимата
граница на прахонаслагане.
4) Грижливо обслужване и употреба на електроинструментите.
а) Не пренатоварвайте уреда. Използвайте в работата си само за целта
предвидения инструмент. С подходящия електроинструмент ще работите по-
добре и по- безопасно в дадената област.
б) Не използвайте електроинструмент, чийто прекъсвач е повреден.
Електроинструмент, който не мо
же да бъде включван и изключван представлява
опасност и трябва да се ремонтира.
в) Извадете щекера от контакта преди да предприемете каквито и да са действия
по настройванто на уреда, приключването на работа с него или смяната на
части. Тези мерки за безопасност предотвратяват непредвидения старт на уреда.
г) Съхранявайте неизпол
званите електроуреди далеч от деца. Не позволявайте
на незапознати с уреда или с указанието за експлоатация лица да боравят с
уреда. Електроинструментите са опасни, когато се управляват от некомпетентни
лица без опит.
д) Обслужвайте уреда грижливо.
Проверявайте дали подвижните части работят безотказно и не заяждат, дали
има отчупени части или до
толкова повредени, че да нарушат общата функция
на уреда. Преди началото на работния процес ремонтирайте повредените
части. Много злополуки се причиняват от зле поддържани електроинструменти.
е) Уверете се, че режещите инструменти са винаги наточени и чисти.Грижливо
поддържани режещи инструменти с остри режещи повърхности не заяждат и лесно
се експлоатират.
ж) Изп
олзвайте електроинструменти, принадлежности и други инструменти
според тези указания и според предписанието за отделния тип уред.
Съобразете се с трудовите условия и извършваната дейност Употребата на
електроинструменти при други нетипични дейности може да доведе до опасни
ситуации.
5) Сервиз
Предоставяйте уреда за ремонт само на квалифициран персонал и подменяйте
износените части само с оригинални такива. По този начин се гарантира
дълготрайната техническа безопасност на уреда.
116 БЪЛГАРСКИ

1.3 Специални указания за безопасност
Отворите, които ще се пробиват с диамантено-пробивната система са в изключителната
компетенция на поръчителя на строежа. За повреди по статиката на строителните обекти и
произтичащите от тях последствия, служителите на фирмата ROTHENBERGER или
изпълнителите не носят отговорност. Евентуални щети, възникнали вследствие на
използването на охлаждаща вода би трябвало да се изключат още в самото начало. В
съгласуваност с ръководителите на строежа трябва да се предприемат контрамерки. За
скрити щети, причинени от вода (кухини, фуги, пукнатини, скрити тръби) служителите на
фирма ROTHENBERGER или изпълнителите не носят отговорност .
Не забравяйте да отстраните каквито и да било използвани инструменти по време на
монтажа на пробивния щендер или на мотора!
Използвайте средства на индивидуална защита като защитни обувки, защитни ръкавици,
средства за шумозащита и респиратор!
Носете облекло по тялото, отстранете всички украшения, приберете косите си и ги покрийте.
По време на процеса на пробиване нивото на шум надвишава 90 децибела. По тази причина
задължително трябва да се носят шумозащитни средства.
При неспазване на изискванията може да се причини увреждане на слуха!
По време на процеса на пробиване работещото лице е длъжно да наблюдава пробивния
уред. При първи признаци на възможни неизправности (например липса на охлаждаща вода,
разхлабен пробивен щендер, блокиране на боркороната и др.) мотора следва да се изключи.
Пробивният процес да продължи едва след отстраняване на повредата.
Колонковото пробиване в таванни покрития с разположени под тях помещения съдържа висок
риск. След пробиване на таванното покритие съществува опасност от изпадане на
боркороните. Тук следва да се вземат контрамерки (напр. работния участък да се отцепи и
обезопаси, боркороните да се свалят в посока отдолу нагоре): Обезопасяване на
строителната площадка.
2 Технически данни
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Размери ДxШxВ ................... 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Ход ....................................... 535................... 535................... 580....................580
Диаметър на пробива макс.170................... 170................... 270....................270
Укрепване под наклон ........ не..................... да..................... да......................да
Тегло кг ................................ 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Дълбочина на дюбела ........ 260 мм............. 260 мм............. 295 мм..............295 мм
3 Действие на уреда
3.1 Общ преглед (Фиг. A)
1 Опорна плоча Combi 8
Лост на подаващия механизъм
2
Опорна плоча Дюбел
9
Ръкохватка
3
Шестогранна гайка
10
Разпъваща глава
4
Бутон за обезвъздушаване
11 Механизъм на подаване 170 PRO
5
Пробивна колонка
12 Механизъм на подаване 270 PRO
6
Наклонена затягаща ръкохватка
13
Магнитен упор за ограничаване
на дълбочината
7
Фиксатор на подаващия
14
Болтове с халка
механизъм
Тъй като системата се състои от компоненти, съответстващи един с друг, употребявайте само
оригинални резервни части, принадлежности и диамантни боркорони на фирмата
ROTHENBERGER, за да се гарантира по всяко време оптимална работоспособност на уреда.
БЪЛГАРСКИ 117

3.2 Пуск в експлоатация
Позициониране:
Да се обърне внимание на болтовете с халки (14)! Болтовете с халки да не излизат
извън долния край на опорната плоча!
Да се измери отвора за пробива и да се набележи центъра му. Размерът на дълбочина
на дюбела е указан в техническите данни!
Да се намести и закрепи опорната плоча.
Оптималното закрепване зависи от характеристиката на строителната площадка. (виж
Възможности за закрепване точка 3.3)
Окончателната центровка ще постигнете чрез затягане на четирите болта с халка (14).
Уверете се преди всяка експлоатация, че пробивния щендер е здраво фиксиран
и не се клати!
3.3 Възможности за закрепване
Дюбелно закрепване в бетон и зидария
Да се измери и пробие закрепващия отвор за дюбелното закрепване.
Диаметър в мм Дълбочина в мм
Бетон (арт. нр. FF35120) 15 мм 65 мм
Зидария (арт. нр. FF35121) 20 мм 85 мм
Пробивният отвор да се почисти грижливо от сондажен прах.
Да се вкара дюбел за бетон с разтварящ клин или дюбел за зидария (пригоден за
използване до 5 пъти)
Набор за бетон: Металният винт с валцувана резба да се завинти в дюбела, да се надене
пробивния щендер и здраво да се затегне с помощта на подложна шайба и гайка.
Набор за зидария: Металният винт с валцувана резба с подложна шайба и монтирана
гайка да се завинти в анкера. Гайката да се затегне с гаечен ключ. Пробивният щендер да
се надене и затегне здраво с помощта на подложна шайба и гайка.
Опорната плоча да се постави и укрепи чрез подложна шайба и крилчата гайка.
Закрепване посредством вакуумен набор с вакуумна помпа (само с опорна плоча
Combi!)
Пръстенът от пореста гума да се постави в издълбания жлеб на опорната плоча Combi (1)
на пробивния щендер.
Вакуумният набор да се свърже с вакуумната помпа посредством бързодействащ
съединител.
Вакуумната помпа да се свърже с електрическата мрежа и да се включи.
Опорната плоча Combi (1) да се позиционира и вакуумния щуцер да се постави с
помощта на 3 ходов сферичен кран в продълговатия отвор на опорната плоча Combi.
Въртока на сферичния кран да се натисне здраво и да се превърти, едновременно да се
притисне опорната плоча Combi (1) към работната площадка.
За преместване на пробивния щендер по работната площадка, натиснете бутона за
обезвъздушаване (4) върху опорната плоча Combi.
Макс. диапазон на пробиване посредством вакуумна техника:
хоризонтален Ø 150 мм вертикален Ø 250 мм
Вакуумната техника да се използва само върху гладки повърхности, тъй като само
така може да се получи необходимия вакуум. Не използвайте никога мазилка за
основа на вакуумната техника! Пробивният щендер може да се отдели от стената.
При прекъсване на електрическата енергия резервния котел на вакуумната помпа RODIA-VAC
осигурява засмукването на машината към повърхността за около 1-2 минути. Този период
зависи силно от уплътнението на системата и от спецификата на опорната повърхност.
118 БЪЛГАРСКИ

По време на пробивни работи да се проверява непрекъснато вакуумното налягане.
Налягането не бива да пада под 0,8 бара!
При прекъсване на електрическата енергия машината да се отстрани от стената!
Опасност от падане на машината! Прекратяване на вакуума! Да се работи само с
подаване на минимално налягане!
Запознайте се с приложената инструкция за експлоатация на вакуумната помпа!
Затягане с бързозатегателната колона (арт. нр. FF35015)
Пробивният щендер да се центрова и бързозатегателната колона да се постави върху
опорната плоча на пробивния щендер.
Бързозатегателната колона да се изтегли и пробивния щендер да се заклини.
Минимална височина на помещението: прибл. 1,7 м
Максимална височина на помещението: прибл. 3,0 м
Указание: За да се предотвратят повреди по таваните и стените, предизвикани от
бързозатегателната колона, поставете дървена дъска или подобна подложка между края
на колоната и тавана за да се разпредели натиска върху по-голяма площ.
Запознайте се подробно с приложената инструкция за експлоатация на
бързозатегателната колона!
Затягане посредством разпъваща глава
За постигане на необходимата дистанция между разпъващата глава (10) и стената/
тавана. използвайте ограничителна разпънка
Отвъртете и извадете разпъващата глава и по този начин заклинете пробивния щендер.
Указание: За да не се допуснат повреди, причинени от разпънката по таваните и стените
и за разпределяне на натиска върху по- голяма площ, втикнете парче дърво между края
на колоната и тавана.
3.4 Обслужване
Регулиране на ъгъла на пробиване:
Шестогранните гайки SW24 (3) und наклонената затягаща ръкохватка (6) да се разхлабят и
пробивната колонка (5) да се настрои на подходящия ъгъл (-15 -0- 45°).
Да се затегнат шестогранните гайки и затягащата ръкохватка.
При затягане на шестогранните гайки да се внимава зъбното зацепване на опорната
плоча да пасне в зъбното зацепване на пробивната колонка!
Пускане в експлоатация на диамантно пробивната система RODIACUT 170 PRO
Да се обезопаси подаващия механизъм от неволно пускане! С помощта на
фиксатора (7) да се зафиксира механизма на подаване.
Моторът да се монтира отгоре в накрайника на пробивния щендер и да се затегне с
болтове.
При сваляне на мотора да се процедира в обратен ред
Пускане в експлоатация на диамантно пробивната система RODIACUT 270 PRO:
Фиксатора (7) да се разхлаби и подаващия механизъм (12) да се снеме от пробивната
колонка (5)
Да се фиксира мотора към подаващия механизъм (12) посредством прилежащите болтове
Да се внимава за правилното разположение на жлеба на призматичната шпонка и на
отворите!
Подаващият механизъм с мотора да се надянат върху пробивната колонка (5) и да се
фиксират посредством фиксатора (7)
За сваляне да се изпълнят действията в обратен ред.
БЪЛГАРСКИ 119

Регулиране на магнитния упор за ограничаване на дълбочината (13):
Магнитният упор за ограничаване на дълбочината (13) да се постави според желаната
дълбочина върху зъбното зацепване на пробивната колонка.
Дълбочина на пробиване = разстоянието между долния край на подаващия механизъм и
горния край на упорното устройство за ограничаване на дълбочината.
Пробиване:
Инструкцията за експлоатация да се прочете внимателно!
Да се отвърти водния кран или да се включи прахосмукачката.
(Да се гарантира необходимото водно налягане (макс. 4 бара!) за извличане на
възникналият при пробива сондажен шлам през пробивния отвор)
Фиксатора на подаващия механизъм (7) да се разхлаби и посредством лоста на
подаващия механизъм (8) да се регулира бормашината до постигане на желаната
дълбочина.
Да се изключи мотора и да се завърти ръчно, до цялостното показване на боркороната.
Ако се появи заяждане, мотора да се пусне на ниски обороти и под охлаждаща вода,
а боркороната да се върне в изходно положение!
При необходимост повторете процедурата или завъртете боркороната с гаечен ключ.
Внимание: да се изключи превключвателя PRCD !
4 Поддръжка
Работи по поддръжката, пускането в експлоатация или ремонта да се извършват само в
състояние на покой на системата.
Най - добрата поддръжка се състои в ежедневното почистване от шлам, прах и замърсители.
Да се обръща особено внимание на водещата колонка и на плъзгачите както и на зъбния
гребен и подаващите зъбни колелца. Ходовият винт леко да се омаслява след всяко
почистване.
Плъзгачите да се контролират периодично за появата на хлабина и при необходимост да се
регулират.
Пробивната колонка и зъбния гребен да не се смазват, тъй като замърсената смазка
може да предизвика износване каквото се получава при използването на шлифовъчна
паста!
Монтажните винтове на опорната плоча да се почистват ежедневно, за да се развъртат
лесно.
Важно! Всички работи по поддръжката, пускането в експлоатация или ремонта да се
извършват само от специално обучен персонал.
5 Технически принадлежности
Подходящите принадлежности както и формуляр за поръчка ще намерите след стр. 136.
6 Отстраняване на отпадъците
Части от уреда се състоят от ценни материали, които могат да се предадат на вторична преработка
За целта са на разположение официални и сертифицирани предприятия за преработка на
отпадъците. За да се извърши всичко в съгласуваност с околната среда, частите, които не подлежат
на вторична преработка като напр. отпадъците от електрониката, обърнете се към отговорната
служба по Чистота.
120 БЪЛГАРСКИ

Περιεχόμενα Σελίδα
1 Οδηγίες ασφάλειας 122
1.1 Σωστή χρήση 122
1.2 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας 122
1.3 Οδηγίες ασφάλειας 124
2 Τεχνικά στοιχεία 124
3 Λειτουργία της συσκευής 124
3.1 Σύνοψη (Εικόνα A) 124
3.2 Θέση σε λειτουργία 125
3.3 Δυνατότητες στερέωσης 125
3.4 Χειρισμός 126
4 Φροντίδα και συντήρηση 127
5 Ανταλλακτικά 127
6 Διάθεση αποβλήτων 127
Επισημάνσεις σ’ αυτό το έγγραφο
Κίνδυνος
Αυτό το σήμα προειδοποιεί για ζημίες προσώπων.
Προσοχή
Αυτό το σήμα προειδοποιεί για υλικές ή περιβαλλοντικές ζημίες.
Παρακίνηση σε πράξεις
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 121

1 Οδηγίες ασφάλειας
1.1 Σωστή χρήση
Η βάση δραπάνου RODIACUT 170 PRO-D/C εξυπηρετεί αποκλειστικά στη διάτρηση οπών
διαμέτρου 25 έως 170 mm σε σκυρόδεμα, οπλισμένο σκυρόδεμα, φυσική και τεχνητή πέτρα
και τοιχοποιία με αδαμάντινες κεφαλές σε διαδικασία υγρής και ξηρής διάτρησης.
Η βάση δραπάνου RODIACUT 270 PRO-D/C εξυπηρετεί αποκλειστικά στη διάτρηση οπών
διαμέτρου 25 έως 270 mm σε σκυρόδεμα, οπλισμένο σκυρόδεμα, φυσική και τεχνητή πέτρα
και τοιχοποιία με αδαμάντινες κε
φαλές σε διαδικασία υγρής και ξηρής διάτρησης.
Για εργασίες σε νερό ή μέσα σε νερό οι βάσεις δραπάνου δεν είναι κατάλληλες. Κάθε άλλη
χρήση καθώς και η μη τήρηση των οδηγιών χρήσης ή/και των όρων συντήρησης θεωρείται ως
αντικανονική. Για βλάβες οφειλόμενες σε αντικανονική χρήση και μη τήρηση των όρων
συντήρησης δεν αναλαμβάνει ευθ
ύνη ο κατασκευαστής.
1.2 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
ΠΡΟΕΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες τις υποδείξεις. Η μη τήρηση των παρακάτω
υποδείξεων μποεί να έχει σα συνέπεια ηλεκτροπληξία, κίνδυνο πυρκαϊάς ή/και σοβαρούς
τραυματισμούς.
Ο χαρακτηρισμός „ηλεκτρικό εργαλείο“ που χρησιμοποιείται στις παρακάτω προιδοποιητικές
υποδείξεις αφορά ή το φορητό (χειρισμός με το χέρι) ηλεκτρικό μηχάνημά σας (με ηλεκτρικό
καλωδιο) ή το μηχάνημά σας με μπαταρία (χωρίς καλώδιο)
ΔΙΑΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ .
1) Χώρος εργασίας
a) Διατηρείτε το χώρο που εργάζεσθε καθαρό και καλά φωτισμένο. Αταξία οτο χώρο που
εργάξεσθε και μη φωτισμένες περιοχές εργασίας μπορεί να οδηγήσουν σε ατυχήματα.
b) Μην εργάζεσθε με το ηλεκτρικό εργαλείο σε περιβάλλον που υπάρχει κίνδυνος
έκρηξης, οτο οποίο υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
μπορεί να δημιουργήσουν οπινθηρισμό ο οποίος μπορεί να αναφλέξει τη σκόνη ή τις
αναθυμιάσεις.
c) Όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο κρατάτε τα παιδιά κι άλλα τυχόν
πρόσωπα μακριά από το χώρο που εργάζεσθε. Σε περίπτωση που άλλα άτομα
αποσπάσουν την προσοχή σας μπορεί να χάσετε τον έλεγχο του μηχανήματος
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
a) Το φις του καλωδίου του ηλεκτρικού εργαλείου πρέπει να ταιριάζει στην αντίστοιχη
πρίζα. Δεν επιτρέπεται με κανένα τρόπο η μετασκευή του φιζ. Μη χρησιμοποιείτε
προσαρμοστικά φις σε συνδυασμό με ηλεκτρικά εργαλεία συνδεμένα με τη γη (γειωμένα).
Άθικτα φις και κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
b) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες,
θερμανιτικά σωματα (καλοριφέρ), κουζίνες και ψυγεία. Όταν το σώμα σας είναι
γειωμένο αυξάνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
c) Μην εκθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο στη βροχή ή την υγρασία. Η διείσδυση νερού στο
ηλεκτρικό εργαλείο αυξάωει τον κίνδυνο ηλκετροπληξίας.
d) Μη χρησιμοποιείτε το καλώδιο για να μεταφέρετε ή ν' αναρτήσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο ή για να βγάλετε το φις από την πρίζα. Κρατάτε το καλώδιο μακριά από υψλές
θερμοκρασίες, λάδια κοφτερές ακμές η κινούμενα εξαρτήματα. Τυχόν χαλασμένα ή
μπερδεμένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
e) Όταν εργάζεσθε με το ηλεκτρικό εργαλείο στο ύπαιθρο χρησιμοποιείτε πάντοτε
καλώδια επιμήκυνσης (μπαλαντάζες) που έχουν εγκριθεί για χρήση σε εξωτερικούς
χώρους. Η χρήση καλωδίων επιμήκυνσης εγκριμένων για εργασία σε εξωτερικούς χώρους
μειώνει τον κίνδυνο λετρπληξίας.
3) Ασφάλεια προσώπων
a) Να είσθε πάντοτε προσεκτικός/ προσεκτική, να δίνετε προσοχή στην εργασία που
κάνετε και να χειρίζεσθε το ηλεκτρικό εργαλείο με περίσκεψη. Μην κάνετε χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου όταν είσθε κουρασμένος/ κουρασμένη ή όταν βρίσκεσθε υπό την
επιρροή ναρκωτιών, οινοπνεύματος ή φαρμάκων. Μια στιγμιαία απροσεξία κατά το χειρισμό
του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς.
b) Φοράτε προστατευτικά ενδύματα και πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Όταν φοράτε
ενδύματα ασφαλείας, ανάλογα με το υπό χρήση ηλεκτικό εργαλείο, όπως προσωπίδα
122 ΕΛΛΗΝΙΚΑ

προστασίας από σκόνη, αντιολισθικά παπο ύτσια ασφαλείας, κράνη ή ωτασπίδες, μειώνεται
ο κίνδυνος τραυματιομών.
c) Αποφεύγετε την αθέλητη θέση σε λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλεου. Βεβαιωθείτε,
ότι ο διακόπτης ON/ OFF βρίσκεται στη θέση „Aus“ („OFF“), πριν συνδέσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο με την πρίζα. Όταν μεταφέρετε το ηλεκτρικό εργαλείο έχοντας το δάκτυλό σας στο
διακόπτη ON/ OFF ή αν συνδέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο με την πηγή ρεύματος όταν ο
διακόπτης ON/ OFF βρίσκεται στη θέοη „Ein“ („ON“), αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς
τραυματισμούς.
d) Αφαιρείτε από τα ηλεκτρικά εργαλεία πριν τα θέσετε σε λειτουργία τυχόν
συναραμολογημένα χρησιμοποιήσιμα εργαλεία ή κλειδιά. Ένα εργαλείο ή κλειδί
συναρμολογημένο στο περιοτρεφόμενο εξάρτημα ενός ηλεκτρικούεργαλείου μπορεί να
οδηγήσει σε τραυματισμούς.
e) Μην υπερκτιμάτε τον εαυτό σας. Φροντίζετε για την ασφαλή στήριξη του σώματός
σας και διατηρείτε πάντοτε την ισορροπία σας. Αυτό σας επιτρέπει τον καλύτερο έλεγχο
το ηλεκτρικού εργαλείου σε περιπτώσεις απροσδόκητων καταστάσεων.
f) Φοπάτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας. Μη φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα.
Κρατάτε τα μαλλιά σας, τα ενδύματα σας και τα γάντια σας μακριά από τα κινούμενα
εξαρτήματα. Χαλαρή ενδυμασία, κοσμήματα και μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα
κινούμενα εξαρτήματα.
g) Αν υπάρχει η δυνατότητα συναρμολόγησης διατάξεων αναρρόφησης ή συλλογής
σκόνης, βεβαιωθείτε αν οι διατάξεις αυτές είναι συνδεμένες καθώς κι αν
χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση τέτοιων διατάξεων μειώνει τους κινδύνους που
προέρχονται από τη σκόνη.
4) Χρήση κι επιμελής χειρισμός των ηλεκτρικών εργαλείων
a) Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό εργασία. Χρησιμοποιείτε για την εκάστοτε εργασία
σας το ηλεκτρικό εργαλείο που προορίζεται γι΄ αυτήν. Με το κατάλληλο ηλεκτρικό εργαλείο
εργάζεσθε καλύτερα και ασφαλέστερα στην αναφερόμενη περιοχή ισχύος.
b) Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ ένα ηλεκτρικό εργαλείο του οποίου ο διακόπτης ON/ OFF
είναι χαλασμένος. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο το οποίο δεν μπορεί να τεθεί πλέον σε ή εκτός
λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
c) Βγάλτε το φις από την πρίςα πριν διεξάγετε κάποια εργασία ρύθμισης στο ηλεκτρικό
εργαλείο, πριν αντικαταστήσετε/ αλλάξετε κάποιο εξάρτημα ή όταν πρόκειται να το
διαφυλάξετε/ αποθηκεύσετε. Αυτά τα προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν τον κίνδυνο
να τεθεί το μηχάνημα αθέλητα σε λειτουργία.
d) Διαφυλάγετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δε χρησιμοποιείτε μακριά από παιδιά. Μην
αφήνετε άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα μετο ηλεκτρικό εργαλείο ή δεν έχουν διαβάσει
αυτες τις οδηγίες χρήσης να το χρησιμοποιήσουν. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα
όταν χρσιμοποιούνται από άπειρα πρόσωπα.
e) Να περιποιήστε προσεκτικά το ηλεκτρικό σας εργαλείο και να ελέγχετε, αν τα
κινούμενα τμήματά του λειτουργούν άψογα και δεν μπλοκάρουν, ή μήπως έχουν
χαλάσει ή σπάσει εξαρτήματα, τα οποία επηρεάζουν έτσι αρνητικά τον τρόπο
λειτουργίας του ηλεκτρικού εργαλείου. Δώστε τυχόν χαλασμένα εξαρτήματα του
ηλκτρικού εργαλείου για επισκευή πριν το χρησιμοποιήσετε πάλι. Η ανεπαρκής συντήρηση
των ηλεκτρικών εργαλείων αποτελεί αιτία πολλών ατυχημάτων
f) Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία κοφτερά και καθαρά. Τα κοπτικά εργαλεία που
συντηρούνται με προσοχή μπορούν να οδηγηθούν εύκολα και να ελεγχθούν καλύτερα.
g) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία, τα εξαρτήματα, τα χρησιμοποιήσιμα εργαλεία
κτλ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες καθώς και όπως προβλέπεται για τον εκάστοτε
τύπο μηχανήματος. Ααμβάνετε ταυτόχρονα υπόψην σας τις συνθήκες εργασίας και την υπό
εκτέλεση εργασία. Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για άλλες εκτός από τις
προβλεπόμενες εργασίες μπορεί να δημιουργήσει επικίνδυνες καταστάσεις.
5) Service
Δινετε το ηλεκτρικό σας εργαλείο για επισκευή από άριστα ειδικευμένο προσωπικό, μόνο με
γνήσια ανταλλακτικά. Έυσι εξασφαλίζεται η διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού
εργαλείου.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 123

1.3 Οδηγίες ασφάλειας
Οι διατρήσεις που πρέπει να γίνουν με το δράπανο με αδαμάντινη κεφαλή πρέπει να
καθοριστούν αποκλειστικά από τον εντολέα του έργου. Για βλάβες στη στατική κτιρίων και για
επακόλουθες βλάβες δεν αναλαμβάνουν ευθύνη ούτε οι συνεργάτες της εταιρίας
ROTHENBERGER ούτε ο χρήστης.
Eνδεχόμενες βλάβες εξαιτίας νερού ψύξης θα πρέπει να έχουν ε
πιδιορθωθεί κατά το δυνατόν.
Κατόπιν συνεννόησης με το γραφείο εργοταξίου πρέπει να ληφθούν τα απαραίτητα μέτρα
προστασίας. Για λανθάνουσες ζημιές από νερό (κενά, αρμοί, σχισμές, αόρατοι σωλήνες κ.λπ.)
δεν αναλαμβάνουν ευθύνη ούτε οι συνεργάτες της εταιρίας ROTHENBERGER ούτε ο χρήστης.
Χρησιμοποιείτε τον προσωπικό σας προστατευτικό εξοπλισμό: υποδήματα ασφάλειας,
προστατε
υτικά γάντια, ωτασπίδες, μάσκα σκόνης!
Φοράτε ρούχα που εφαρμόζουν σωστά, βγάζετε τα κοσμήματα και δένετε ή καλύπτετε μακριά
μαλλιά.
Κατά τη διάτρηση γίνεται υπέρβαση της στάθμης θορύβου των 90 db. Συνεπώς επιβάλλεται
αναγκαστικά η χρήση κατάλληλων μέσων προστασίας της ακοής. Σε περίπτωση μη
τήρησης ενδέχεται να προκληθούν σοβαρές βλάβες στην ακοή!
Κατά τη διάρκεια της διάτρησης πρέπει ο χε
ιριστής να παρακολoυθεί προσεκτικά το δράπανο.
Με την παραμικρή ένδειξη ενδεχόμενης δυσλειτουργίας (π.χ. διακοπή νερού ψύξης,
χαλάρωση βάσης δραπάνου, εμπλοκή αδαμάντινης κεφαλής κ.λπ.) πρέπει να
απενεργοποιηθεί αμέσως ο κινητήρας. Μόνο εφόσον εξαλειφθεί η αιτία επιτρέπεται η
συνέχιση της εργασίας διάτρησης.
Οπές κοχλιοτόμησης σε οροφ
ές με χώρους από κάτω αποτελούν υψηλό κίνδυνο. Μετά την
πλήρη διάτρηση της οροφής υπάρχει ο κίνδυνος πτώσης πυρήνων διάτρησης. Στην
περίπτωση αυτή θα πρέπει να ληφθούν τα κατάλληλα μέτρα προστασίας (π.χ. ασφάλιση ή
απομόνωση περιοχών, η αφαίρεση των πυρήνων διάτρησης να γίνεται από πάνω):
ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΕΡΓΟΤΑΞΙΟΥ.
2 Τεχνικά στοιχεία
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Διαστάσεις ΜxΠxΥ ................ 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Εμβολή.................................. 535................... 535................... 580....................580
Μέγ. διάμετρος διάτρησης .... 170................... 170................... 270....................270
Κεκλιμένη υποστήριξη .......... όχι .................... ναι .................... ναι.....................ναι
Βάρος kg............................... 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Διάσταση στυλίσκου ............. 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 Λειτουργία της συσκευής
3.1 Σύνοψη (Εικόνα A)
1 Πλάκα εδάφους Combi 8
Τροχός χειρός
2
Πλάκα εδάφους στυλίσκος
9
Χειρολαβή
3
Εξαγωνικό περικόχλιο
10
Κεφαλή δοκαριού
4
Κουμπί εξαερισμού
11 Μονάδα προώθησης 170 PRO
5
Στήλη δραπάνου
12 Μονάδα προώθησης 270 PRO
6
Μοχλοβραχίονας
13 Mαγνητικός αναστολέας βάθους
7 Aσφάλιση μετάδοσης προώθησης 14
Βίδες με οφθαλμό
Επειδή το σύστημα αποτελείται από εξαρτήματα που είναι συντονισμένα το ένα με το άλλο,
πρέπει να χρησιμοποιείτε αποκλε
ιστικά γνήσια ανταλλακτικά, εξαρτήματα και αδαμάντινες
κεφαλές διάτρησης της ROTHENBERGER για να επιτρέψετε στη συσκευή να αναπτύξει τις
καλύτερες λειτουργικές της δυνατότητες.
124 ΕΛΛΗΝΙΚΑ

3.2 Θέση σε λειτουργία
Τοποθέτηση:
Δώστε προσοχή στις βίδες με οφθαλμό (14)! Οι βίδες με οφθαλμό δεν επιτρέπεται
να εξέχουν από την κάτω άκρη της πλάκας εδάφους!
Μετρήστε την οπή διάτρησης και σημαδέψτε το κέντρο της οπής. Διάσταση στυλίσκου
βλέπε Τεχνικά στοιχεία!
Ευθυγραμμίστε και στερεώστε πλάκα εδάφους.
Η εκάστοτε καλύτερη δυνατότητα στερέωσης εξαρτάται από τα δεδο
μένα του εργοταξίου.
(βλέπε δυνατότητες στερέωσης σημείο 3.3)
Την τελική λεπτή ρύθμιση θέσης της βάσης δραπάνου θα την επιτύχετε σφίγγοντας τις
τέσσερις βίδες με οφθαλμό (14).
Πριν από κάθε ενεργοποίηση να σιγουρεύεστε ότι η βάση δραπάνου είναι καλά
στερεωμένη και δεν κουνιέται!
3.3 Δυνατότητες στερέωσης
Στερέωση στυλίσκου σε σκυρόδεμα ή σε τοιχοποιία
Μετρήστε και ανοίξτε την οπή στερέωσης για την στερέωση με στυλίσκο.
Διάμετρος Σε mm Βάθος Σε mm
Σκυρόδεμα (εξάρτημα αρ. FF35120)
15 mm 65mm
Τοιχοποιία (εξάρτημα αρ. FF35121)
20mm 85mm
Καθαρίστε την οπή από γραίζια με επιμέλεια.
Βάλτε μέσα στυλίσκο για σκυρόδεμα με σχιστό άκρο ή στυλίσκο τοιχοποιίας (μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μέχρι και 5 φορές)
Σετ για σκυρόδεμα:
Βιδώστε την ρικνωμένη σπειρωτή ράβδο στον στυλίσκο,
προσαρμόστε βάση δραπάνου και σφίγξτε με δακτύλιο σχήματος U και περικόχλιο.
Σετ για τοιχοποιία:
Βιδώστε την ρικνωμένη σπειρωτή ράβδο με τη ροδέλα και με το
συναρμολογημένο περικόχλιο στο έδρανο. Σφίξτε το περικόχλιο με διχαλωτό κλειδί.
Προσαρμόστε βάση δραπάνου και σφίγξτε με δακτύλιο σχήματος U και περικόχλιο.
Στερέωση με το σετ κενού με αντλία κενού (μόνο με πλάκα εδάφους Combi!)
Βάλτε τον λαστιχένιο δακτύλιο στο αυλάκι που έχει προκατασκευαστεί στην πλάκα
εδάφους Combi (1) της βάσης δραπάνου.
Συνδέστε το σετ κενού με την αντλία κενού με τη βοήθεια της ταχείας ζεύξης.
Συνδέστε την αντλία κενού με την τροφοδοσία ρεύματος και ενεργοποιήστε την.
Τοποθετήστε την πλάκα εδάφους Combi (1) στη σω
στή της θέση και εφαρμόστε το στόμιο
του σωλήνα κενού με τον τρίοδο σφαιρικό διακόπτη στο αυλάκι της πλάκας εδάφους.
Πιέστε γερά και γυρίστε τον μοχλό χειρός του σφαιρικού διακόπτη πιέζοντας συγχρόνως
την πλάκα εδάφους στο πάτωμα.
Για τη μετατόπιση της βάσης δραπάνου στο έδαφος πατήστε το κουμπί εξαερισμού (4)
στην πλάκα εδάφους.
Μέγιστο πεδίο διάτρησης με τεχν
ολογία κενού: οριζόντια Ø 150 mm
κάθετα Ø 250 mm
Η τεχνολογία κενού επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λείες επιφάνειες, επειδή
μόνο σ αυτές μπορεί να δημιουργηθεί επαρκές κενό. Μην κάνετε απορρόφηση σε
σοβαντισμένη επιφάνεια!
Η βάση δραπάνου θα κινδυνέψει να πέσει από τον τοίχο.
Σε περίπτωση διακοπής ρεύματος το δοχείο ασφάλειας της αντλίας κενού RODIA-VAC
εγγυάται ότι η μηχανή παραμένει ακόμη περίπου 1-2 λεπτά κολλημένη στο υπόστρωμα. Αυτή
η χρονική διάρκεια εξαρτάται όμως σημαντικά από τη στεγανότητα του συστήματος και τη
διαμόρφωση του υποστρώματος.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 125

Κατά τις εργασίες διάτρησης να ελέγχετε συνέχεια την υποπίεση. Η πίεση δεν πρέπει να πέσει
κάτω από τα 0,8 bar!
Σε περίπτωση διακοπής ρεύματος πρέπει να απομακρύνετε τη μηχανή αμέσως
από τον τοίχο. Κίνδυνος από την πτώση της μηχανής! Άρση του κενού! Να
δουλεύετε μόνο με χαμηλή πίεση προώθησης!
Διαβάστε και εμπεδώστε τι
ς οδηγίες χρήσης που διατίθενται με την αντλία κενού!
Σύσφιγξη με τη στήλη ταχείας σύνδεσης (εξάρτημα αρ. FF35015)
Ρυθμίστε τη θέση της βάσης δραπάνου και τοποθετήστε τη στήλη ταχείας σύνδεσης στην
πλάκα εδάφους της βάσης δραπάνου.
Βγάλτε τη στήλη ταχείας σύνδεσης προς τα έξω και στερεώστε τη βάση δραπάνου.
Ελάχιστο ύψος του χώρου: περίπου 1,7 m
Ανώτατο ύψος χώρου: περίπου 3,0 m
Οδηγία: Για να αποφύγετε ζημιές από τη στήλη ταχε
ίας σύνδεσης σε οροφές και τοίχους
τοποθετήστε ένα κομμάτι ξύλο ή κάτι παρόμοιο μεταξύ της άκρης της στήλης και της
οροφής για να μοιράσετε την πίεση σε μεγαλύτερη επιφάνεια.
Διαβάστε και εμπεδώστε τις οδηγίες χρήσης που παραδίνονται μαζί με τη στήλη
ταχείας σύνδεσης!
Σύσφιγξη με κεφαλή δοκαριού
Τοποθετήστε κατάλληλο διαστημο-παρέμβυσμα μεταξύ κεφαλής δοκαριού (10) και
τοίχου/οροφής.
Ξεβιδώστε κεφαλή δοκαριού και σφίγξτε έτσι τη βάση δραπάνου.
Υπόδειξη: Προς αποφυγή βλαβών εξαιτίας του διαστημο-παρεμβύσματος σε οροφές ή
τοίχους, τοποθετείτε, με σκοπό τη διανομή της πίεσης σε μεγαλύτερη επιφάνεια, ένα
κομμάτι ξύλου ή κάτι παρόμοιο με
ταξύ του άκρου της στήλης και της οροφής.
3.4 Χειρισμός
Ρυθμίστε τη γωνία διάτρησης:
Λύστε τα εξαγωνικά περικόχλια (3) με 24-άρι κλειδί και το μοχλοβραχίονα (6) και ρυθμίστε
τη στήλη δραπάνου (5) στην επιθυμητή γωνία (-15 -0- 45°).
Βιδώστε πάλι τα εξαγωνικά περικόχλια και το μοχλοβραχίονα.
Κατά το σφύγξιμο των εξαγωνικών περικοχλίων προσέχετε ώστε η οδόντωση της
υποστηρικτικής πλάκας να πιάνει σωστά στην οδόντωση της στήλης το
υ
δραπάνου!
Τοποθετήστε την αδαμάντινη μηχανή διάτρησης RODIACUT 170 PRO
Ασφαλίστε το μηχανισμό μετάδοσης προώθησης από κατά λάθος μετακίνηση!
Ασφαλίστε τη μονάδα προώθησης με το πλήκτρο ασφάλισης (7).
Τοποθετήστε τον κινητήρα από την πάνω πλευρά στην υποδοχή της βάσης δραπάνου και
στερεώστε τον με τη βίδα.
Για να τον βγάλετε ακολουθήστε τα ίδια βήματα σε αντίστροφη σειρά
Τοποθετήστε την αδαμάντινη μη
χανή διάτρησης RODIACUT 270 PRO:
Λύστε την ασφάλιση (7) και αφαιρέστε τη μονάδα προώθησης (12) από τη στήλη
δραπάνου (5).
Στερώστε τον κινητήρας με τις συνημμένες βίδες στη μονάδα προώθησης (12).
Προσέχετε τη σωστή θέση της αυλάκωσης σφήνας και των διατρήσεων!
Σπρώξτε τη μονάδα προώθησης με κινητήρα στη στήλη δραπάνου (5) και
σταθεροποιήστε με τη βοήθεια της ασφάλισης (7).
126 ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Για να τον βγάλετε ακολουθήστε τα ίδια βήματα σε αντίστροφη σειρά
Ρύθμιση μαγνητικού αναστολέα βάθους (13):
Εισάγετε το μαγνητικό αναστολέα βάθους (13) στην οδόντωση της στήλης δραπάνου στο
επιθυμητό βάθος διάτρησης.
Βάθος διάτρησης = Aπόσταση μεταξύ κάτω άκρης μηχανισμού προώθησης και πάνω
άκρης αναστολέα βάθους.
Διάτρηση:
Διαβάστε και εμπεδώστε τις οδηγίες χρήσης του κινητήρα διάτρησης!
Ανοίξτε τη βρύση και εκκινήστε τον ηλεκτρικό απορροφητήρα.
(Η πίεση ύδατος πρέπει να είναι τουλάχιστον τέτοια ώστε το νερό να μπορεί να βγάζει τα
κατάλοιπα ή τη λάσπη από την οπή διάτρησης (max. 4 bar!))
Χαλαρώστε την ασφάλιση (7) του μηχανισμού μετάδοσης προώθ
ησης και κατεβάστε το
τρυπάνι με τον τροχό χειρός (8) μέχρι το επιθυμητό βάθος διάτρησης.
Κλείστε τον κινητήρα και γυρίστε τον τροχό προς τα πίσω μέχρι να φανεί εντελώς η
στεφάνη διάτρησης.
Σε περίπτωση εμπλοκής, κάνετε νέα εκκίνηση του κινητήρα διάτρησης με λιγότερες
στροφές και νερό ψύξης και τραβάτε πρ
ος τα πίσω την αδαμάντινη κεφαλή!
Εν ανάγκη επαναλαμβάνετε τη διαδικασία ή χρησιμοποιείτε 41-άρι διπλό κλειδί στην
αδαμάντινη κεφαλή. Προσοχή: Απενεργοποιήστε το διακόπτη PRCD!
4 Φροντίδα και συντήρηση
Εργασίες επιδιόρθωσης, συντήρησης και επισκευής επιτρέπεται να γίνονται μόνο εφόσον η
εγκατάσταση είναι σε ακινησία.
Τα καλύτερα μέτρα συντήρησης είναι η καθημερινή απομάκρυνση λάσπης, σκονών και
ρύπων. Ιδιαίτερη προσοχή χρειάζεται η στήλη οδήγησης και ο ολισθητήρας καθώς και η
οδοντωτή ράβδος και ο οδοντοτροχός. Ο άξονας θα πρέπει να λιπαίνε
τε ελαφρά μετά από
κάθε καθάρισμα.
Οι ολισθητήρες πρέπει να ελέγχονται σε τακτικά διαστήματα σχετικά με την ανοχή και εν
ανάγκη να ρυθμίζονται.
Μην λιπαίνετε τη στήλη δραπάνου και την οδοντωτή ράβδο, διότι το λιπαντικό
ενώνεται με ακαθαρσίες και επενεργεί ως λειαντικό στοιχείο αυξάνοντας τη φθορά!
Καθαρίζετε καθημερινά τις βί
δες ρύθμισης της πλάκας εδάφους και τις διατηρείτε σε καλή
κατάσταση.
Σημαντικό! Όλες οι εργασίες συντήρησης, επισκευής και επιδιόρθωσης επιτρέπεται να γίνουν
μόνον από ειδικευμένο προσωπικό.
5 Ανταλλακτικά
Κατάλληλα ανταλλακτικά και το έντυπο παραγγελιών θα βρείτε μετά από τη σελίδα 136.
6 Διάθεση αποβλήτων
Κάποια τεμάχια της συσκευής είναι αξιοποιήσιμα υλικά και μπορούν να περάσουν σε
ανακύκλωση. Γι αυτόν το σκοπό υπάρχουν πιστοποιημένες εταιρείες ανακύκλωσης με ειδική
άδεια. Για μια σωστή και φιλική προς το περιβάλλον διάθεση αποβλήτων των μη
αξιοποιήσιμων υλικών (π.χ. ηλεκτρονικών απορριμμάτων) απευθυνθείτε στην αρμόδια
υπηρεσία αποβλήτων.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 127

Содержание стр.
1 Указания по обеспечению безопасности 129
1.1 Надлежащее использование 129
1.2 Общие указания по безопасности 129
1.3 Указания по технике безопасности 131
2 Технические характеристики 131
3 Принцип работы прибора 131
3.1 Обзор (рис. А) 131
3.2 Ввод в эксплуатацию 132
3.3 Возможности крепления 132
3.4 Обслуживание 133
4 Уход и обслуживание 134
5 Принадлежности 134
6 Утилизация 134
Специальные обозначения в этом документе
Опасность
Этот знак предупреждает о возможной травмоопасности.
Внимание
Этот знак предупреждает о травмоопасности или опасности для окружающей
среды.
Необходимость действия
128 PУCCKИЙ

1 Указания по обеспечению безопасности
1.1 Надлежащее использование
Стойка сверлильного станка RODIACUT 170 PRO-D/C предназначена исключительно для
сверления отверстий диаметром в 25 - 170 мм в бетоне, железобетоне, бетонных
блоках и камне, а также кладке с помощью алмазных буровых коронок методом
мокрого или сухого бурения.
Стойка сверлильного станка RODIACUT 270 PRO-D/C предназначена исключительно
для сверления отверстий диаметром в 25 - 170 мм в бетоне, железобетоне, бетонных
блоках и ка
мне, а также кладке с помощью алмазных буровых коронок методом
мокрого или сухого бурения.
Стойки сверлильного станка не предназначены для работы под водой или в воде.
Любой вариант использования, выходящий за указанные пределы, а также
несоблюдение инструкции по эксплуатации и/или условий технического обслуживания
считаются использование не по назначению. Производител
ь не несет ответственность
за возникший из-за этого ущерб.
1.2 Общие указания по безопасности
ВНИМАНИЕ! Прочтите все указания. Ошибки при соблюдении приведенных ниже
указаний могут привести к поражению электрическим током, пожару, и/или вызвать
тяжелые травмы.
Использованное ниже понятие “электроинструмент” обозначает электрический инструмент с
питанием от электрической сети (с кабелем питания) и аккумуляторный электроинструмент
(без кабеля питания).
ЗАБОТЛИВО ХРАНИТЕ ЭТИ УКАЗАНИЯ.
1) Рабочее место
a) Соблюдайте на Вашем рабочем месте чистоту и порядок. Беспорядок на рабочем
месте и его плохое освещение могут привести к несчастным случаям.
б) Не работайте с прибором во взрывоопасном окружении, в котором находятся
горючие жидкости, газы или пыли. При работе электроинструмент искрит и искры
могут воспламенить пыль или пары.
в) Не допускайте детей и других лиц к Вашему рабочему месту при работе с
электроинструментом. При отвлечении другими лицами Вы можете потерять
контроль над прибором.
2) Электрическая безопасность
a) Вилка подключения прибора должна отвечать штепсельной розетке. Не
производите на вилке никаких изменений.Не применяйте штекерные адаптеры
для приборов с защитным заземлением. Подлинные штекеры и соответствующие
сетевые розетки снижают риск возникновения электрического удара.
б) Избегайте контакта с заземленными поверхностями, как-то трубами, системами
отопления, плитами и холодильниками. При соприкосновении с “землей”
возникает повышенный риск электрошока.
в) Защищайте прибор от воздействий дождя и сырости. Проникновение воды в
электроприбор повышает риск электрического удара.
г) Не используйте кабель не по назначению и не носите за него прибор, не
используйте его для подвешивания прибора или для вытягивания вилки из
розетки. Оберегайте кабель от воздействий высоких температур, масла, острых
кромок или двигающихся частей прибора. Поврежденный или запутанный кабель
повышает риск электрического удара
д) При работе с электроинструментом под открытым небом используйте только
такой удлинительный кабель, который допущен для наружного применения.
Использование допущенного для наружных работ удлинительного кабеля снижает
риск электрического удара.
3) Безопасность людей
a) Будьте внимательны, следите за тем, что Вы делаете и выполняйте работу с
электроинструментом обдуманно. Не пользуйтесь прибором в усталом
состоянии или если Вы находитесь под действием наркотиков, алкоголя или
PУCCKИЙ
129

лекарств. Момент невнимательности при работе с прибором может привести к
серьезным травмам.
б) Носите индивидуальные средства защиты и всегда защитные очки.
Индивидуальные средства защиты, применяемые в зависимости от вида и
использования электроинструмента, как то пылезащитный респиратор, нескользящая
обувь, защитный шлем, средства защиты слуха, сокращают риск травм.
в) Избегайте случайного включения электроинструмента. Проверьте положение
выключателя, он должен стоять в положении “Выкл.” перед тем как Вы
вставите вилку в штепсельную розетку. Если Вы при ношении прибора держите
пальцы на выключателе или если Вы подключаете включенный прибор к
электропитанию, то это может привести к несчастным случаям.
г) Выньте инструменты для настройки и установки или гаечный ключ из прибора
перед его включением. Инструмент или ключ, находящийся во вращающейся части
прибора, может привести к травмам.
д) Не переоценивайте свои способности. Обеспечьте себе надежное и устойчивое
положение, чтобы Вы в любой момент держали свое тело в равновесии. В таком
положении Вы сможете лучше держать под контролем прибор в неожиданных
ситуациях.
е) Носите подходящую рабочую одежду, прилегающую к телу и откажитесь от
украшений. Держите волосы, одежду и перчатки подальше от находящихся в
движении частей прибора. Свободная одежда, украшения и длинные волосы могут
быть захвачены находящимися в движении частями.
ж) При наличии возможности установки пылеотсасывающих и пылесборных
устройств убедитесь в том, что они присоединены и правильно используются.
Использование этих устройств снижает опасность от воздействия пыли.
4) Бережное обращение с электроприборами и их использование
a) Не перегружайте прибор. Используйте для Вашей работы предназначенный для
этого электроинструмент. С подходящим электроинструментом Вы работаете лучше
и надежнее в указанном диапазоне мощности.
б) Не пользуйтесь электроинструментом с неисправным выключателем.
Электроинструмент, не поддающийся включению или выключению, опасен и должен
быть отремонтирован.
в) Выньте вилку из штепсельной розетки перед тем как Вы начнете выполнять
настройку прибора, смену принадлежностей или перед уборкой Вашего
рабочего места. Эта мера предосторожности предотвращает случайный старт
прибора.
г) Неиспользуемый электроинструмент храните в недосягаемом для детей месте.
Не позволяйте использовать прибор лицам, которые не ознакомлены с ним или
не читали настоящих указаний. Электроинструменты представляют собой
опасность в руках неопытных лиц.
д) Тщательно ухаживайте за Вашим прибором. Проверяйте безупречную функцию
подвижных частей, легкость их хода, целостность всех частей и отсутствие
повреждений, которые могли бы отрицательно повлиять на функционирование
прибора. Сдайте поврежденные части прибора на ремонт до его использования.
Причины большого числа несчастных случаев вытекали из плохого обслуживания
электроприбора.
е) Держите в заточенном и чистом состоянии режущие инструменты. Хорошо
ухоженный режущий инструмент с острыми режущими кромками реже заклинивается
и его легче вести.
ж) Используйте электроинструменты, принадлежности, рабочий инструмент и т. п.
в соответствии с настоящими указаниями и так, как это предписано для этого
специального типа прибора. Учитывайте при этом рабочие условия и
подлежащую выполнению работу. Использование электроинструментов не по
назначению может привести к опасным ситуациям
5) Сервис
Поручайте ремонт Вашего прибора только квалифицированному специальному
персоналу при использовании подлинных запасных частей. Этим обеспечивается
сохранение безопасности прибора.
130
PУCCKИЙ

1.3 Указания по технике безопасности
Отверстия, высверливаемые с помощью станка для колонкового бурения, определяются
исключительно заказчиком строительных работ. Ни сотрудники фирмы ROTHENBERGER, ни
работающий на станке персонал не несут ответственности за ущерб, причиненный статическим
характеристикам строения, а также возникший из-за этого косвенный ущерб.
Возможный ущерб от использования охлаждающей воды необходимо по возможности исключить в
первую очередь. Во время согласования с руководством стройки необходимо определить
необходимые контрмеры. Ни сотрудники фирмы ROTHENBERGER, ни работающий на станке персонал
не несут ответственности за скрытый ущерб, причиненный водой (полости, стыки, разрывы,
невидимые трубы и т.п.).
Не оставляйте вставленным какие-либо инструменты во время монтажа стойки сверлильного
станка/электродрели!
Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты: защитной обувью, защитными перчатками,
средствами защиты органов слуха, респиратором!
Надевайте плотно облегающую одежду, снимите украшения и завяжите или покройте длинные
волосы.
Во время процесса бурения уровень шума превышает 90 дБ. По этой причине настоятельно
рекомендуется надевать соответствующие средства защиты органов слуха. Несоблюдение этих
требований может повлечь за собой значительное повреждение слуха!
Во время процесса бурения работающий на станке персонал должен внимательно следить за
сверлильным станком. При появлении первых признаков возможной неисправности (например,
отсутствие охлаждающей воды, ослабившаяся стойка станка, блокировка буровой коронки и т.п.)
необходимо сразу же отключить двигатель. Работу можно продолжить только после устранения
причины неисправности.
Колонковые скважины в перекрытиях с расположенными под ними помещениями представляют
собой высокую степень риска. После просверливания перекрытия существует опасность того, что
буровые коронки могут сорваться. В данном случае необходимо предпринять соответствующие
контрмеры (например, обезопасить или перекрыть участки, снимать буровые коронки вверх):
ОГРАЖДЕНИЕ СТРОЙПЛОЩАДКИ
2 Технические характеристики
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Размер (В х Ш х Г) в мм ......... 315x180x900......470x300x915......330x220x1070 ... 520x330x1070
Ход .......................................... 535..................... 535 .....................580..................... 580
Макс. диаметр бурения. ........ 170..................... 170 .....................270..................... 270
Крепление подкосами............ нет ..................... да .......................да ...................... да
Вес кг ...................................... 12,8.................... 13,1 ....................16,5.................... 16,8
Размер усадки дюбеля .......... 260мм................260мм ................295мм................ 295мм
3 Принцип работы прибора
3.1 Обзор (рис. А)
1
Опорная плита Combi
8 Рычаг подающего механизма
2 Опорная плита под дюбель 9 Рукоятка
3 Шестигранная гайка 10 Распорная головка
4 Кнопка выпуска воздуха 11 Унифицированный механизм подачи
170 PRO
5 Буровая колонна 12 Унифицированный механизм подачи
270 PRO
6 Откидная рукоятка зажима 13 Магнитный упор ограничения глубины
7 Фиксация подающего механизма 14
Рым-болты
Так как система состоит из соответствующих друг другу компонентов, используйте
исключительно оригинальные запасные части, принадлежности и алмазные коронки
ROTHENBERGER, чтобы всегда обеспечивать оптимальную работоспособность прибора.
PУCCKИЙ
131

3.2 Ввод в эксплуатацию
Позиционирование:
Обратите внимание на положение рым-болтов (14)! Рым-болты не должны
выступать над нижним краем опорной плиты!
Измерить отверстие для сверления и отметить центр отверстия. Степень усадки дюбеля
см. в технических характеристиках!
Юстировка и крепление опорной плиты.
Соответствующие оптимальные возможности крепления зависят от условий строительной
площадки. (см. возможности крепления п. 3.3)
Вы достигните завершающего точного центрирования или юстировки стойки для сверления,
затянув 4 рым-болта (14).
Перед каждой эксплуатацией удостоверьтесь, что стойка для сверления прочно
зафиксирована и не шатается!
3.3 Возможности крепления
Дюбельное крепление в бетоне или кирпичной кладке
Замерить и просверлить крепежное отверстие для дюбельного крепления.
Диаметр в мм Глубина в мм
Бетон (Арт. № FF35120) 15 мм 65 мм
Кирпичная кладка (Арт. № FF35121) 20 мм 85 мм
Тщательно очистить отверстие от сверлильной муки.
Вставить распорный дюбель для бетона или кирпичной кладки (пригоден к
использованию до 5 раз)
Набор для бетона: Рифленый анкер ввинтить в дюбель, надеть стойку сверлильного
станка и крепко затянуть с помощью подкладной образной шайбы и гайки.
Набор для кирпичной кладки: Рифленый анкер с подкладной шайбой и установленной
гайкой ввинтить в анкер. Гайку затянуть гаечным ключом с открытым зевом. Надеть
стойку сверлильного станка и крепко затянуть с помощью подкладной шайбы и гайки
Надеть основание и закрепить с помощью подкладной шайбы и гайки-барашка
Крепление при помощи вакуумного набора с вакуумным насосом (только с основанием
Combi!)
Кольцо из губчатой резины вставить во встроенный паз плиты основания Combi (1).
Вакуумный набор посредством быстроразъемной муфты подключить к вакуумному
насосу.
Подключить вакуумный насос к электросети и включить его.
Позиционировать плиту основания Combi (1) и вставить вакуумный штуцер при помощи 3-
ходового шарового крана в продольный паз плиты основания.
Сильно нажать и перевести Т-образную рукоятку шарового крана, одновременно нажимая
на поверхность плиты основания.
Для перемещения стойки для сверления по основанию нажмите кнопку отсоса воздуха (4)
на опорной плите.
Макс. диапазон сверления посредством вакуумной техники:
горизонтальный Ø 150 мм вертикальный Ø 250 мм
Вакуумную технику использовать только на гладком основании, так как только в этом
случае может быть произведено достаточно вакуума. Не использовать для
всасывания на штукатурке! Возможно разъединение стены и стойки.
При перебоях в подаче электроэнергии резервный котел вакуумного насоса RODIA-VAC
обеспечивает присасывание машины к поверхности еще в течение прим. 1-2 минут. Этот
промежуток времени сильно зависит от герметичности системы и характеристик основания.
Во время сверления постоянно перепроверять вакуумное давление. Давление не должно
опускаться ниже, чем 0,8 бар!
132
PУCCKИЙ

При перебоях в подаче электропитания незамедлительно убрать машину от
стены. Опасность падения машины! Снятие вакуума! Работать только при
небольшом давлении подачи!
Прочтите и усвойте прилагаемое руководство по эксплуатации к вакуумному
насосу!
Зажатие посредством быстрозажимной опоры (Арт. № FF35015)
Выровнять стойку для сверления и вставить быстрозажимную опору в плиту основания.
Вывести быстрозажимные опоры и зажать стойку.
Минимальная высота помещения: прибл. 1,7 м
Макс. высота помещения: прибл. 3,0 м
Указание: Для предотвращения повреждений потолка или стен быстрозажимными
опорами проложите между окончанием колонок и потолком деревянные прокладки или
что-либо похожее, чтобы распределить давление прижима на большую поверхность.
Прочтите и усвойте прилагаемое руководство по эксплуатации для
быстрозажимных опор!
Распорка с помощью распорной головки
Установить необходимую распорку между распорной головкой (10) и стеной/перекрытием.
Вывернуть распорную головку и зажать с ее помощью стойку сверлильного станка.
Указание: Во избежание повреждений, вызванных распоркой, на перекрытиях или стенах,
проложите между концом колонны и перекрытием для распределения давления на
большую площадь кусок дерева или что-то похожее.
3.4 Обслуживание
Установка угла сверления:
Ослабить шестигранные гайки SW24 (3) и откидную рукоятку зажима (6) установить
буровую колонну (5) на нужный угол (-15 -0- 45°).
Снова затянуть шестигранные гайки и откидную рукоятку зажима.
При затягивании шестигранных гаек обращайте внимание на то, чтобы зубчатое
зацепление опорной плиты вошло в зубчатое зацепление буровой колонны с
геометрическим замыканием!
Установку для алмазного сверления ввести в эксплуатацию RODIACUT 170 PRO
Защитить механизм подачи от несанкционированного использования! При помощи
стопорной кнопки (7) зафиксировать механизм подачи!
Двигатель сверху вставить в зажим стойки для сверления и закрепить при помощи болтов.
Для извлечения выполнить действия в обратной последовательности
Установку для алмазного сверления ввести в эксплуатацию RODIACUT 270 PRO:
Ослабить фиксацию (7) и извлечь унифицированный механизм передачи (12) из буровой
колонны (5)
Закрепить двигатель с помощью прилагаемых болтов на унифицированном механизме
передачи (12).
Обратить внимание на правильное расположение паза для призматической шпонки
и отверстий!
Вставить унифицированный механизм передачи с двигателем на буровую колонку (5) и
зафиксировать с помощью фиксирующего устройства (7).
Для извлечения выполнить действия в обратной последовательности
PУCCKИЙ
133

Регулировка магнитного упора ограничения глубины (13):
Вставить магнитный упор ограничения глубины (13) на нужную глубину бурения на
зубчатое зацепление буровой колонны.
Глубина бурения = расстояние между нижним краем подающего механизма и верхним
краем упора ограничения глубины.
Сверление:
Прочтите и усвойте руководство по эксплуатации к сверлильному двигателю!
Открыть водопроводный кран и включить пылесос.
(Необходимо, по меньшей мере, такое давление воды, чтобы образующийся шлам от
сверления вытягивался из отверстия (max. 4 bar!))
Ослабить фиксацию (7) механизма подачи и посредством маховика (8) отрегулировать
сверлильную установку до желаемой глубины сверления.
Выключить двигатель и проворачивать до тех пор, пока коронка не станет полностью
видна.
Если покажутся скобы, запустите двигатель на низких оборотах под охлаждающей
водой и затяните буровую коронку!
При необходимости повторите данную процедуру или поверните буровую коронку с
помощью вилочного ключа SW 41. Внимание: выключите переключатель PRCD!
4 Уход и обслуживание
Работы по уходу, техническому обслуживанию и чистке можно проводить только при
отключенной установке.
Наилучшими мерами для поддержания установки в исправном состоянии являются
ежедневное удаление мусора, пыли и грязи. Особое внимание следует обратить на
направляющие колонны и направляющие скольжения, а также на зубчатую рейку и шестерни
подающего механизма. Шпиндель после чистки следует слегка смазать.
Необходимо регулярно проверять направляющие скольжения на наличие зазора и при
необходимости отрегулировать.
Не смазывать буровые колонки и зубчатую рейку густой смазкой, так как густая смазка
с прилипшей к ней грязью значительно повышает износ, как абразивная паста!
Ежедневно чистить и обеспечивать легкость хода регулировочных винтов основания.
Важно! Все работы по техническому обслуживанию и ремонту могут осуществляться только
квалифицированным персоналом.
5 Принадлежности
Необходимые принадлежности и форму заказа см. на странице 136.
6 Утилизация
Части прибора являются вторичным сырьем и могут быть отправлены на повторную
переработку. Для этого в Вашем распоряжении имеются допущенные и сертифицированные
утилизационные предприятия. Для экологичной утилизации частей, которые не могут быть
переработаны (например, электронные части) проконсультируйтесь, пожалуйста, в Вашем
компетентном ведомстве по утилизации отходов.
134
PУCCKИЙ

135