Siemens DO15652: instruction

Class: Household, kitchen appliances, electronics and equipment

Type: Water boiler

Manual for Siemens DO15652

background image

Bevor Sie das Gerät be-

nutzen, lesen Sie bitte sorg-

fältig die Gebrauchs-

anweisung!

Mit diesem Kleinspeicher

können Sie bedarfsgerecht

Wasser bis etwa 75 °C

aufheizen und speichern.

Auf Wunsch kann die Tem-

peratur durch den Fachmann

auf ca. 55 °C begrenzt

werden.

Außerdem kann an seiner

Mischbatterie jederzeit Kalt-

wasser entnommen werden.

Before you use the

appliance, please read

these operating

instructions carefully!

With this small water heater,

you can heat up and store

water up to 75 °C to meet

your requirements.

On request, the temperature

can be limited to approx.

55 °C by the specialist.

You can also obtain cold

water from the mixer tap at

any time.

Lire attentivement les

instructions d’emploi avant

d’utiliser l’appareil!

Le chauffe-eau vous permet

de chauffer de l’eau à 75 °C

env. et d’en garder en réserve

selon les besoins.

La température peut être

limitée à 55 °C env. par un

spécialiste.

Il est en outre possible de

prélever à tout moment de

l’eau froide au mitigeur.

Corps de l’appareil et cuve en

matière plastique.

Prima di impiegare

l’apparecchio, leggere

attentamente le istruzioni

per l’uso!

Con questo piccolo

accumulatore è possibile

riscaldare e accumulare

acqua pronta per l’uso fino a

circa 75 °C.

Su richiesta la temperatura

può essere limitata anche a

ca. 55 °C da un tecnico.

Inoltre può essere prelevata

acqua fredda in qualsiasi

momento dalla sua batteria

di oscillazione.

P

Pr

re

ød

de

e,, h

he

em

m n

na

ah

ha

at

æ p

po

ol

æ--

z

zo

ov

va

at

æs

ä b

bo

oj

jl

le

er

ro

om

m,, v

vn

ni

im

ma

a--

t

te

el

æn

no

o p

pr

ro

oh

hi

it

ta

aj

jt

te

e i

in

ns

st

tr

ru

uk

k--

c

ci

ü p

po

o q

qk

ks

sp

pl

lu

ua

at

ta

ac

ci

ii

i!!

S pomowæü qtogo malogo

bojlera Vy moøete po mere

nadobnosti nagrevatæ vodu

do 75 °S i soxranätæ ee

dolgoe vremä gorähej.

Po Vaπemu øelaniü specia-

list-qlektrik moøet ograni-

hitæ temperaturu nagreva vo-

dy priblizitelæno do 55 °S.

Krome togo, iz smesitelä

bojlera v lüboe vremä moø-

no poluhitæ xolodnuü vodu.

D

RU

I

F

GB

Gebrauchs- und Montageanweisung

Operating and Installation Instructions

Instructions de montage et d´emploi

Istruzioni per l´uso e per il montaggio

Инструкция по монтажу и эксплуатации

DG 15602

DO 15652

DO 15652:

46

Dieses Gerät ist ent-

sprechend der euro-

päischen Richtlinie

2002/96/EG über Elektro- und

Elektronikaltgeräte (waste

electrical and electronic

equipment – WEEE) gekenn-

zeichnet. Die Richtlinie gibt

den Rahmen für eine EU-weit

gültige Rücknahme und Ver-

wertung der Altgeräte vor.

Über aktuelle Entsorgungs-

wege bitte beim Fachhändler

informieren.

This appliance is la-

belled in accordance

with European Direc-

tive 2002/96/EG concerning

used electrical and electronic

appliances (waste electrical

and electronic equipment –

WEEE). The guideline deter-

mines the framework for the

return and recycling of used

appliances as applicable

throughout the EU.

Please ask your dealer for

product disposal information.

Cet appareil est

marqué selon la

directive européenne

2002/96/CE relative aux ap-

pareils électriques et élec-

troniques usagés (waste elec-

trical and electronic equip-

ment – WEEE). La directive

définit le cadre pour une re-

prise et une récupération des

appareils usagés applicables

dans les pays de la CE.

Veuillez vous renseigner

auprès de votre commerçant

spécialisé en ce qui concerne

les possibilités d’élimination

des déchets.

Questo apparecchio

dispone di contrasse-

gno ai sensi della diret-

tiva europea 2002/96/CE in

materia di apparecchi elettrici

ed elettronici (waste elec-

trical and electronic equip-

ment – WEEE). Questa diret-

tiva definisce le norme per la

raccolta e il riciclaggio degli

apparecchi dismessi valide su

tutto il territorio dell’Unione

Europea.

Per maggiori informazioni

sullo smaltimento, contattare

il rivenditore specializzato.

Данный прибор имеет

отметку о соот-

ветствии евро-

пейским нормам 2002/96/EG

утилизации электрических и

электронных приборов

(waste electrical and electronic

equipment – WEEE). Данные

нормы определяют дейст-

вующие на территории Евро-

союза правила возврата и

утилизации старых

приборов.

О текущих путях утилизации,

пожалуйста, узнайте у спе-

циализированного дилера.

Entsorgung

Use

Elimination

Smaltimento

Утилизация отходов

background image

2

Installation und Erst-

inbetriebnahme dürfen nur

von einem Fachmann nach

vorliegender Anweisung

durchgeführt werden!

Die Anschlussleitung darf

nicht an heißen Teilen anliegen.

Offener Betrieb

(drucklos):

Das Auslaufrohr muss

immer frei sein. Verwenden

Sie keine Perlatoren. Beim

Aufheizen tropft Ausdeh-

nungswasser aus dem

Auslauf.

Auslaufrohr und Mischbat-

terie können heiß werden.

Halten Sie Kinder fern!

Geschlossener Betrieb

(druckfest):

Nur mit geeignetem Sicher-

heitsventil und geeigneter

Armatur verwenden. 

Beim Aufheizen tropft

Ausdehnungswasser aus dem

Sicherheitsventil.

The appliance may only be

installed and put into

operation by a specialist in

accordance with these

instructions!

The connecting cable must

not come into contact with

hot components.

Open circuit operation

(unpressurized):

Always keep the spout

free. Do not use a water

strainer. Water drips out of

the spout during heating.

The spout and the mixer

tap can become extremely

hot.

Keep out of reach of children!

Closed circuit operation

(pressure-resistant):

Only use in conjunction with

a suitable safety valve and

fittings. 

Water drips out of the 

safety valve overflow during

heating.

L’installation et la première

mise en service doivent être

effectuées par un spécialiste,

conformément aux

instructions d’installation!

Le câble d’alimentation ne

doit pas entrer en contact

avec les pièces chaudes de

l’appareil.

Fonctionnement ouvert

(sans pression) :

Le tuyau de déversement

doit toujours être libre. Ne

pas utiliser de perlateur. De

l’eau d’expansion s’écoule du

tuyau de déversement lors de

l’échauffement.

Le tuyau de déversement

et le mitigeur peuvent

s’échauffer.

En interdire l’accès aux

enfants!

Fonctionnement fermé

(sous pression) :

Utiliser uniquement à l’aide

d’une soupape de sûreté et

une robinetterie appropriée. 

Lors du chauffage de l’eau de

dilatation s’égoutte de la

soupape de sûreté.

L’installazione e la prima

messa in servizio possono

essere eseguite solo da un

tecnico in base alle presenti

istruzioni!

Il cavo di alimentazione

non deve poggiare su parti

calde.

Funzionamento aperto

(senza pressione):

Il tubo di scarico deve

essere sempre libero. Non

impiegare perlatori. Durante

il riscaldamento dallo scarico

gocciola acqua di

espansione.

Il tubo di scarico e la

batteria di miscelazione

possono surriscaldarsi.

Tenere lontani i bambini!

Funzionamento chiuso

(pressurizzato):

Utilizzare solo con valvola 

di sicurezza e armatura

adeguate. 

Durante il riscaldamento,

dalla valvola di sicurezza goc-

ciola acqua di espansione.

Ustanovka, podklühenie i

vvod bojlera v qkspluataciü

doløny provoditæsä tolæko

znaüwim specialistom v

sootvetstvii s ukazaniämi

dannoj instrukcii!

Nelæzä, htoby setevoj

πnur prikasalsä k gorähim

qlementam bojlera.

Открытая эксплуатация

(без давления):

Gorähaä voda doløna svo-

bodno protekatæ po slivnoj

trube, poqtomu ne sleduet

ispolæzovatæ nikakix filæt-

rov. Pri nagrevanii vody

vsledstvie ee rasπireniä iz

slivnogo krana kapaet.

Pri rabote bojlera

slivnaä truba i smesitelæ

mogut silæno nagrevatæsä.

Ne podpuskajte detej blizko

k bojleru!

Закрытая эксплуатация

(герметичная):

Использовать только с

подходящим предохрани-

тельным клапаном и

подходящей арматурой.

При нагреве вода расширения

капает из предохранитель-

ного клапана.

Zu Ihrer Sicherheit! 

For your safety!

Pour votre sécurité!

Per la Vostra sicurezza!

D

Dl

ä V

Va

πe

ej

j

b

be

ez

zo

op

pa

as

sn

no

os

st

ti

i!!

Für den Benutzer For the user Pour l'utilisateur Per l'utente U Uk ka az za an ni ä d dl ä p po ol æz zo ov va at te el ä

Der Kleinspeicher dient zur

Erwärmung und Speicherung

von Trinkwasser für den Haus-

gebrauch. 

Er kann zur Versorgung einer

(offener Betrieb) oder

mehrerer (geschlossener

Betrieb) Zapfstellen verwen-

det werden. 

Das Gerät darf

nur in einem frostfreien

Raum installiert werden.

The small water heater is

designed for heating up and

storing drinking water for

domestic use. 

The appliance can be used to

supply one (open circuit

operation) or more (closed

circuit operation) taps.

The

appliance may only be

installed in a frost free

room.

Ce chauffe-eau vous permet

de chauffer et de garder en

réserve de l’eau potable

destinée à la consommation

domestique.

Il peut être utilisé pour l’ali-

mentation d’une (fonctionne -

ment ouvert) ou plusieurs

(fonctionnement fermé) prises

eau.

L’appareil doit être

installé dans une pièce pro -

tégée contre le gel.

L’accumulatore piccolo serve

per il riscaldamento e

l’accumulazione di acqua

potabile per l’uso domestico.

Può essere utilizzato per

alimentare uno

(funzionamento aperto) o

diversi (funzionamento

chiuso) punti di erogazione

dell’acqua.

L’accumulatore

deve essere installato in

una stanza non soggetta al

rischio di gelo.

Malyj bojler sluøit dlä

nagrevaniä i xraneniä

gorähej pitæevoj vody,

ispolæzuemoj v domaπnem

xozäjstve.

Он может использоваться для

обеспечения одного (открытая

эксплуатация) или нескольких

(закрытая эксплуатация) мест

забора.

Прибор можно

эксплуатировать только в

незамерзающих помещениях.

Verwendung

Application

Utilisation

Impiego

P

Pr

ri

im

me

en

ne

en

ni

ie

e

background image

3

Übersicht

Summary

Vue d'ensemble

Vista generale

Obzor

1

Gehäuse

2

Temperaturwähler

3

Kaltwasserzulauf

4

Handbrause

5

Mischbatterie

6

Warmwasserauslauf

1

Housing

2

Temperature selector knob

3

Cold water inlet

4

Hand shower

5

Mixer tap

6

Hot water outlet

1

Corps de l’appareil

2

Sélecteur de température

3

Arrivée d’eau froide

4

Pommeau

5

Mitigeur

6

Sortie d’eau chaude

1

Carcassa

2

Selettore di temperatura

3

Alimentazione acqua fredda

4

Doccia manuale

5

Batteria miscelatore

6

Scarico acqua calda

1 3 2 4 6

DO 15652 DG 15602

5 3 6 1 2

1

korpus

2

regulätor vybora

reøimov nagreva

3

podvod xolodnoj vody

4

ruhnoj duπ

5

smesitelæ

6

truba otbora gorähej

vody

background image

4

Bedienung

Operation

Exploitation

Uso

Obsluøivanie

35 ˚C

~

~

55 ˚C

~

~

75 ˚C

~

~

Mit dem Temperatur-

wähler schalten Sie die

Heizung ein.

Die Warmwassertempera-

tur kann zwischen Stellung 

0

und Stellung 

III

begrenzt

werden (siehe Seite 15).

0

Aus

In dieser Stellung

schützen Sie das Gerät vor

Frostschäden.

I

Ideale Einstellung für

Handwaschbecken.

e

Energiesparstellung für

durchschnittlichen

Warmwasserbedarf, z. B.

Geschirrspülen

III

Einstellung für

Heißwasser und großen

Warmwasserbedarf, z. B

Putzen.

Die angegebenen Tempe-

raturen sind Mittelwerte. Sie

können aufgrund örtlicher

Gegebenheiten entsprechend

abweichen.

Soll der Aufheizvorgang

unterbrochen werden,

Temperaturwähler auf

Stellung "

O

" drehen.

Offener Betrieb

(drucklos):

Beim Aufheizen tropft

Ausdehnungswasser aus dem

Auslauf.

Geschlossener Betrieb

(druckfest):

Beim Aufheizen tropft

Ausdehnungswasser aus dem

Sicherheitsventil.

Switch on the heater 

with the temperature

selector knob.

The hot water temperature

can be limited between

position 

0

and position 

III

(see page 15).

Off

In this position the 

appliance is additionally

protected against frost

damage.

I

Ideal setting for a wash

basin.

e

Economy setting ideal for

average hot water

requirement, e. g. for

washing dishes

III

Setting for hot water and

greater warm water

requirement, e. g. for

cleaning.

The specified temperatures

are average values. They may

vary according to local

conditions.

Turn the temperature

selector knob to the "

O

"

setting to stop the heater.

Open circuit operation

(unpressurized):

Water drips out of the

overflow spout during

heating.

Closed circuit operation

(pressure-resistant):

Water drips out of the safety

valve overflow during

heating.

Le chauffage est allumé

par le biais du régulateur de

température.

La température de l’eau

chaude peut être réglée 

entre la position 

0

et 

III

(voir page 15).

Arrêt

Cette position vous permet

de protéger l’appareil de

dégâts causés par le gel.

I

Réglage idéal pour le

lavabo.

e

Position économiseur

d’énergie pour des besoins

en eau chaude moyens,

par ex. le lave-vaisselle.

III

Réglage pour l’eau chaude

et des besoins importants

en eau chaude, par ex.

pour le nettoyage.

Les températures indiquées

sont des valeurs moyennes.

Elles peuvent diverger selon

la présence de paramètres

locaux.

Si le processus de

chauffage doit être

interrompu, positionner le

régulateur de température

sur «

O

».

Fonctionnement ouvert

(sans pression) :

Lors du chauffage de l’eau

de dilatation s’égoutte de

l’évacuation.

Fonctionnement fermé

(sous pression) :

Lors du chauffage de l’eau de

dilatation s’égoutte de la

soupape de sûreté.

Accendere il riscaldamento

con il selettore della

temperatura.

La temperatura dell‘acqua

calda è regolabile tra le

posizioni 

0

III

(vedi

pagina 15).

Spento

In questa posizione,

l’accumulatore viene pro-

tetto dal rischio di gelo.

I

Regolazione ideale per il

lavandino.

e

Posizione di risparmio

energetico per un consu-

mo medio di acqua calda,

ad es. lavastoviglie.

III

Regolazione per acqua

calda e consumo elevato

di acqua calda, ad es.

lavaggio.

Le temperature indicate

rappresentano valori medi e

possono variare a seconda

delle condizioni locali

specifiche.

Soll der Aufheizvorgang

unterbrochen werden,

Per interrompere la

procedura di riscaldamento,

girare il selettore di

temperatura su «

O

».

Funzionamento aperto

(senza pressione):

Durante il riscaldamento,

dallo scarico gocciola acqua

di espansione.

Funzionamento chiuso

(pressurizzato):

Durante il riscaldamento,

dalla valvola di sicurezza goc-

ciola acqua di espansione.

Включите нагрев

посредством регулятора

температуры.

Температуру горячей воды

можно ограничить от

положения 

0

до положения 

III

(см. страницу 15).

Выкл.

В этом положении Вы

защищаете прибор от

повреждений вследствие

замерзания.

I

Идеальная установка для

умывальников.

e

Энергоэкономичное

положение для среднего

потребления горячей

воды, например, мятья

посуды.

III

Установка для горячей

воды и большого

потребления теплой воды,

например, очистка.

Указанные температуры –

средние значения. Они могут

соответственно отличаться

на основании местных

условий.

Если процесс нагрева

необходимо прервать,

повернуть регулятор

температуры в положение

«

O

».

Открытая эксплуатация

(без давления):

При нагреве вода

расширения капает из крана.

Закрытая эксплуатация

(герметичная):

При нагреве вода расширения

капает из предохранительно-

го клапана.

background image

5

Reparaturen dürfen nur von

einem von uns konzessionier-

ten Kundendienst durchge-

führt werden um Gefährdun-

gen zu vermeiden.

Trennen Sie bei einer Störung

das Gerät vom Netz (über die

Sicherung in der Hausinstalla-

tion bzw. Netzstecker ziehen).

Repairs may only be carried

out by one of our authorized

customer service representa-

tives in order to avoid

potential sources of danger.

In the event of a fault, dis-

connect the appliance from

the mains (i. e. disconnect

the fuse in the house wiring

or pull out the power plug).

Les réparations doivent

uniquement être effectuées

par un personnel de SAV

autorisé afin d’éviter tout

danger.

Couper l’appareil du secteur

dans le cas d’une panne

(retirer le fusible dans l’in-

stallation domestique, ou

retirer le câble de la prise

d’alimentation).

Per evitare possibili rischi,

l’accumulatore deve essere

riparato esclusivamente da

un tecnico del Centro di

Assistenza da noi autorizzato.

In caso di disturbo separare

l’apparecchio dalla rete

(tramite il dispositivo di

sicurezza nell’installazione

domestica o sfilare la spina di

allacciamento alla rete).

Во избежание повреждений,

ремонт может проводить

только концессионированная

нами сервисная служба.

Pri vozniknovenii neisprav-

nosti obäzatelæno otklühaj-

te bojler ot seti (vyklühiv

predoxranitelæ ili vytawiv

vilku iz rozetki).

Störungen

Faults

Pannes

Disturbi

N

Ne

ei

is

sp

pr

ra

av

vn

no

os

st

ti

i

Wartung

Maintenance

Maintenance

Manutenzione

Texobsluøivanie

Das Gerät muss entkalkt

werden, wenn bei ganz

geöffnetem Warmwasser-

hahn das Wasser deutlich

langsamer ausläuft. Es ist

dann sofort von einem Fach-

mann zu entkalken, damit

kein unzulässiger Druck

entsteht.

Brausekopf oder Auslaufrohr

bei Bedarf abschrauben und

mit handelsüblichen Entkal-

kern oder Haushaltsesssig

entkalken.

When the water flows out of

the hot water tap much more

slowly with the tap fully

open, this is an indication

that the appliance requires

dechalking. Call a specialist

immediately otherwise the

water heater could be

subjected to high pressures.

If required, unscrew the

shower head or outlet pipe

and descale with a commer-

cially available descaler or

household vinegar.

L’appareil doit être détartré

lorsque l’eau sortant du robi-

net d’eau chaude entièrement

ouvert s’écoule visiblement

plus lentement. Ceci doit être

effectué sans tarder par un

spécialiste afin qu’aucune

pression inadmissible ne

puisse se former.

Si nécessaire, dévissez la

pomme de douche ou le tuyau

de sortie puis détartrez avec

un produit détartrant en vente

dans le commerce ou avec du

vinaigre.

L’apparecchio deve essere

purgato della calce se l’acqua

fuoriesce in modo note-

volmente più lento con il

rubinetto dell’acqua calda

completamente aperto. Esso

va immediatamente decalci-

ficato da un tecnico per evi-

tare la formazione di

pressioni non ammesse.

Se necessario, svitare la

doccetta o la canna di scarico

e scrostarle con decalcificanti

commerciali comuni oppure

con aceto da cucina.

Udalenie nakipi sleduet

provoditæ togda, kogda iz

polnostæü otkrytogo krana

voda vytekaet zametno

medlennee, hem ranæπe. V

qtom sluhae poruhite specia-

listu nemedlenno provesti

udalenie nakipi s tem, htoby

vnutri bojlera ne sozdalosæ

nedopustimo vysokoe

davlenie.

Golovku duπa ili slivnuü

trubu pri neobxodimosti

moøno otkrutitæ i udalitæ s

nix nakipæ s pomowæü imeü-

wixsä v prodaøe sredstv ili

rastvora piwevogo uksusa.

Gerät und Mischbatterie nur

feucht abwischen. Keine

scharfen oder scheuernden

Reinigungsmittel verwenden.

Nur geschlossener Betrieb:

Das Sicherheitsventil muss

regelmäßig betätigt werden,

um die Funktion zu überprü-

fen und Kalkablagerungen zu

entfernen.

Wipe the appliance and mixer

tap with a damp cloth. Do

not use aggressive or

abrasive detergents.

Only pressure-resistant

operation:

The safety valve must be

operated regularly to verify

its function and to descale

the valve.

Nettoyer l’appareil et le

mitigeur avec un chiffon

humide. Ne pas utiliser de

produits de nettoyage

détergents ou abrasifs.

Uniquement en fonction-

nement fermé :

La soupape de sûreté doit

être activée régulièrement

afin de contrôler son

fonctionnement et afin de

retirer des dépôts calcaires.

Pulire l’apparecchio e la

batteria di miscelazione solo

con un panno bagnato. Non

impiegare detergenti

aggressivi o abrasivi.

Solo per il funzionamento

chiuso:

la valvola di sicurezza deve

essere azionata periodicamen-

te per verificarne il corretto

funzionamento e rimuovere

eventuali depositi di calcare.

Sam bojler i smesitelæ sle-

duet liπæ protiratæ vlaønoj

träpkoj. Nikogda ne polæzuj-

tesæ agressivnymi ili abra-

zivnymi histäwimi sredst-

vami.

Только закрытая

эксплуатация:

Предохранительный клапан

следует регулярно приводить

в действие, чтобы проверить

его работу и удалить

известковые отложения.

Pflege

Care

Entretien

Cura

Uxod

Energiesparen

Saving Energy

Economie d'énergie

Risparmio di energia

Qkonomiä qlektro-

qnergii

In der Stellung "

e

" (ca. 55 °C)

arbeitet der Kleinspeicher am

wirtschaftlichsten. Bei höhe-

ren Wassertemperaturen ver-

kalkt das Gerät stärker und es

treten höhere Wärmeverluste

auf!

The small water heater is

most economical in the “

e

setting (approx. 55 °C). At

higher water temperatures,

the appliance chalks up more

quickly and more heat is lost!

Le chauffe-eau fonctionne le

plus économiquement en po-

sition “

e

” (55 °C env.). Dans

le cas de températures d’eau

plus élevées, l’appareil

s’entartre davantage, et il

intervient des pertes de

chaleur plus importantes!

Nella posizione “

e

” (ca. 55 °C)

l’accumulatore piccolo lavora

nel modo più economico. A

temperature più elevate

dell’acqua l’apparecchio

presenta una maggiore

formazione di calcare con

conseguenti maggiori perdite

di calore!

Pri naxoødenii regulätora

vybora reøimov nagreva v

poloøenii «

e

» (nagrev prib-

lizitelæno do 55 °S) bojler

rabotaet v samom qkonomih-

nom reøime nagreva. Pri

bolee vysokix temperaturax

nagreva vody v bojlere

obrazuetsä bolæπe nakipi i,

krome togo, qto privodit k

bolæπim poteräm tepla!

background image

6

Bevor Sie bei Störungen den

Kundendienst verständigen,

prüfen Sie zuerst, ob ein Be-

dienungsfehler vorliegt oder

die Sicherung der Haus-

installation defekt (aus-

gelöst) ist. Dadurch ver-

meiden Sie die Kosten für

einen unnötigen

Kundendiensteinsatz.

Wenn Sie den Kundendienst

anfordern, geben Sie bitte

die 

E-Nr.

und

FD-Nr

. Ihres

Gerätes an.

Hinweis:

Übertragen Sie nach der

Installation des Kleinspeichers

die 

E-Nr.

und 

FD-Nr.

des

Gerätes in das abgebildete

Typenschild.

Before contacting the

customer service in the event

of a fault, please check firstly

that the appliance has not

been operated incorrectly or

that a fuse in the house

wiring is defective (blown).

This way you can avoid the

costs of calling out a service

technician unnecessarily.

When requesting the

customer service, please

specify the 

E

and 

FD

numbers of your appliance.

Note:

After installing the appliance,

record the 

E no

. and 

FD no

.

of the unit in the rating plate

illustrated.

Avant de contacter le service

après-vente, vérifier s’il s’agit

d’une erreur de fonctionne-

ment ou si le fusible de l’in-

stallation domestique n’est

pas défectueux (ou s’il a

sauté). Il est ainsi possible de

faire l’économie des frais de

déplacement du service

après-vente.

Veuillez indiquer le No. 

E

et

le No. 

FD

lorsque vous con-

tactez le service après-vente.

Remarque:

Une fois le chauffe-eau

installé, reportez le numéro 

E

et le numéro 

FD

de l’appareil

sur la plaquette reproduite

ici.

Pri vozniknovenii neisprav-

nosti preøde, hem vyzvatæ

sluøbu servisa, proveræte,

ne ävläetsä li prihinoj

neispravnosti oπibka v

obsluøivanii ili sgorevπij

predoxranitelæ. V

rezulætate Vam udastsä

izbeøatæ rasxodov na

nenuønyj vyzov sluøby ser-

visa.

Pri vyzove sluøby servisa

nazovite, poøalujsta, 

E-№

i

FD-№

Vaπego bojlera.

U

Uk

ka

az

za

an

ni

ie

e:

posle ustanovki i podklü-

heniä bojlera zanesite ego

E-№

FD-№

v izobraøennuü

na risunke zavodskuü tab-

lihku.

Kundendienst

Customer Service

Service Après-Vente

Servizio Assistenza

Sluøba servisa

SERVICE

Siemens-Electrogeräte GmbH

E-Nr

. ....................  

FD

 ...................

Prima di rivolgersi al Servizio

Assistenza in caso di un dis-

turbo, controllare se è stato

eseguito un errore nell’im-

piego o se il dispositivo di

sicurezza dell’installazione

domestica è difettoso

(scattato). Si possono così

evitare i costi per un interven-

to non necessario del Servizio

Assistenza.

Se vi rivolgete al Servizio

Assistenza, indicate il N. 

E

e il

N. 

FD

del vostro apparecchio.

Avvertenza:

Dopo l’installazione dello 

piccolo accumulatore, ripor-

tate il numero 

E

ed il numero

FD

dell’apparecchio nella

targa delle caratteristiche qui

riprodotta.

background image

7

Für den Fachmann  For the engineer Pour le spécialiste  Per il tecnico U Uk ka az za an ni ä d dl ä s sp pe ec ci ia al li is st ta a

Neben den gesetzlich aner-

kannten nationalen Vor-

schriften (z.B. VDE 0100-7-

701, DIN 1988, IEC60364-7-

701) sind die Anschlussbe-

dingungen der örtlichen

Elektrizitäts- und Wasser-

werke einzuhalten.

Offener (druckloser)

Betrieb für eine einzelne

Zapfstelle:

Installation nur mit geeig-

neter Überlaufarmatur.

Geschlossener (druck-

fester) Betrieb für mehrere

Zapfstellen:

Installation nur mit zugelass-

ener Druckarmatur und

Sicherheitsventil.

Das Gerät darf nur in

einem frostfreien Raum

montiert werden.

Im Nassbereich ist nur die

Installation eines Gerätes mit

Festanschluss zulässig.

Nach der Montage überge-

ben Sie bitte dem Benutzer

die Gebrauchsanweisung und

erklären ihm das Gerät.

Weisen Sie den Benutzer

auf die Notwendigkeit regel-

mäßiger Entkalkung hin.

In addition to valid

national regulations, the

electrical operating

conditions of the local

electricity and water supply

services must be complied

with.

Unpressurized (open

circuit) operation to supply

just a single tap:

Installation only with a

suitable overflow fitting.

Pressure-resistant (closed

circuit) operation for several

taps:

Installation only with

permitted pressurized fittings

and safety valve.

The appliance may only be

installed in a frost free room.

Only installation of an

appliance installation with

fixed connection is

permissible in wet areas.

After installation, hand

over the operating instruc-

tions to the user and explain

how the appliance operates.

Instruct the user regarding

the necessity of regular

descaling.

Outre les prescriptions

nationales en vigueur il faut

également respecter les

conditions des compagnies

distributrices d’eau et

d’électricité locales.

Fonctionnement ouvert

(sans pression) pour une

prise d’eau unique :

Installation uniquement avec

une robinetterie d’écoule-

ment appropriée.

Fonctionnement fermé

(sous pression) pour

plusieurs prises eau :

Installation possible unique-

ment avec une robinetterie à

pression autorisée et sou-

pape de sûreté.

L’appareil doit être monté

dans une pièce protégée

contre le gel.

Lors d’une installation d’un

appareil dans une pièce

humide, seul un raccorde-

ment fixe est autorisé.

Une fois le montage

effectué, remettez les ins-

tructions d’emploi à l’utilisa-

teur et expliquez-lui l’appa-

reil.

Attirez l’attention de

l’utilisateur sur la nécessité

d’un détartrage régulier.

Oltre alle prescrizioni na-

zionali in vigore osservare le

condizioni di collegamento

delle aziende locali di

distribuzione dell’elettricità e

dell’acqua.

Funzionamento aperto

(senza pressione) per un

singolo punto di erogazione

acqua:

installazione possibile solo

con rubinetti a regolazione

dal troppo-pieno.

Funzionamento chiuso

(pressurizzato) per diversi

punti di erogazione acqua:

installazione possibile solo con

rubinetti a pressione omolo-

gati e valvola di sicurezza.

L’accumulatore deve

essere installato in una stan-

za non soggetta al rischio di

gelo.

In ambienti umidi o

bagnati è consentito

installare solo apparecchi con

connessione permanente.

Dopo il montaggio, con-

segnare le istruzioni d’uso al

cliente e spiegargli breve-

mente il funzionamento

dell’accumulatore.

Informare il cliente sulla

necessità di una rimozione

periodica del calcare.

Normen - 

Vorschriften - 

Richtlinien

Standards - 

Regulations - 

Guidelines

Normes - 

Prescriptions - 

Directives

Norme - 

Prescrizioni - 

Direttive

Standarty

Predpisaniä

Direktivy

Narädu s nacionalænymi

obwepriznannymi standar-

tami sleduet soblüdatæ

usloviä podklüheniä, soder-

øawiesä v predpisaniäx

mestnyx organizacij po

qlektro- i vodosnabøeniü.

Открытая (без давления)

эксплуатации для

отдельного места забора:

Установка только с подход-

ящей переливной арматурой.

Закрытая (герметичная)

эксплуатации для

нескольких места забора:

Установка только с допущен-

ной напорной арматурой и

предохранительным клапа-

ном.

Прибор можно устана-

вливать только в незамер-

зающих помещениях.

В сырых областях допус-

кается только установка

прибора с фиксированным

подключением.

После монтажа передайте,

пожалуйста, пользователю

руководство по эксплуатации

и объясните ему прибор.

Укажите пользователю на

необходимость регулярного

обезызвествления.

background image

8

with fittings

avec robinetterie

con armatura

с арматурой

DG 15602

ohne Armatur

without fittings

sans robinetterie

senza armatura

без арматуры

DO 15652

Lieferumfang

Scope of supply

Etendue de livraison

Volume di fornitura

Obßem postavki

Es werden folgende

Armaturen und Sicherheits-

ventile empfohlen:

Offener Betrieb (drucklos)

BZ 11110

: Wandbatterie

mit Brauseschlauch und

Handbrause

AM 010100

: Wandbatterie

mit Schwenkauslauf

Geschlossener Betrieb

(druckfest)

AK 030300

:

Sicherheitsventilkombination

bis 5 bar Wasserdruck

AK 040300

:

Sicherheitsventilkombination

bis 5 bar Wasserdruck mit

Druckminderer

The following fittings and

safety valves are

recommended:

Open circuit operation

(unpressurized)

BZ 11110

: Mixing tap with

visible cross-connected body

for mounting on vertical

surface and hand-held

shower head

AM 010100

: Mixing tap

with visible cross-connected

body for mounting on

vertical with pivoting outlet

Closed circuit operation

(pressure-resistant)

AK 030300

: Safety valve

combination up to 5 bar

water pressure

AK 040300

: Safety valve

combination up to 5 bar

water pressure with pressure

reducing valve

Les robinetteries et soupapes

de sûreté suivantes sont

recommandées :

Fonctionnement ouvert

(sans pression)

BZ 11110

: Robinetterie

murale avec flexible de

douche et douche à main

AM 010100

: Robinetterie

murale avec évacuation

pivotante

Fonctionnement fermé

(sous pression)

AK 030300

: Combinaison

de soupapes de sûreté d’une

pression de l’eau de jusqu’à

5 bar

AK 040300

: Combinaison

d’une pression de l’eau de

jusqu’à 5 bar avec réducteur

de pression

Si raccomandano le seguenti

rubinetterie e valvole di

sicurezza:

Funzionamento aperto

(senza pressione)

BZ 11110

: batteria da

parete con doccia manuale e

relativo tubo flessibile

AM 010100

: batteria da

parete con scarico orientabile

Funzionamento chiuso

(pressurizzato)

AK 030300

: valvola di sicu-

rezza combinata per pressioni

dell’acqua fino a 5 bar

AK 040300

: valvola di sicu-

rezza combinata per pressioni

dell’acqua fino a 5 bar, con

riduttore di pressione

Рекомендуются следующие

арматуры и предохрани-

тельные клапаны:

Открытая эксплуатация

(без давления)

BZ 11110:

Настенная

батарея с душевым шлангом и

душевой насадкой.

AM 010100:

Настенная

батарея с поворотным краном

слива

Закрытая эксплуатация

(герметичная)

AK 030300:

Комбинация

предохранительных клапанов

с давлением воды до 5 бар

AK 040300:

Комбинация

предохранительных клапанов

с давлением воды до 5 бар с

редукционным клапаном

background image

9

mm

500

398

350

100

70

140

G

1

/

2

//

310

480

20

Technische Daten

Nennleistung:

2 kW

Nennspannung:

230 V

Nenninhalt:

15 l

Nennüberdruck

geschlossener Betrieb: 6 bar

offener Betrieb:

0 bar

Aufheizzeit

von 12 °C auf 60 °C: 25 min

von 12 °C auf 75 °C: 75 min

Gewicht

:

leer

11 kg

gefüllt

26 kg

Technical data

Rated output:

2 kW

Rated voltage:

230 V

Rated capacity:

15 l

Rated overpressure

Pressure-resistant 

operation:

6 bar

Unpressurized 

operation:

0 bar

Heat up time

from 12 °C to 60 °C:

25 min

from 12 °C to 75 °C:

75 min

Weight

:

empty

11 kg

full

26 kg

Caractéristiques

techniques

Puissance nominale :

2 kW

Tension nominale :

230 V

Capacité nominale :

15 l

Surpression nominale

fonctionnement fermé : 6 bar

fonctionnement ouvert : 0 bar

Durée de chauffage

de 12 °C à 60 °C:

25 min

de 12 °C à 75 °C:

75 min

Poids :

vide

11 kg

plein

26 kg

Dati tecnici

Potenza nominale:

2 kW

Tensione nominale:

230 V

Capienza nominale:

15 l

Pressione nominale

funzionamento chiuso: 6 bar

funzionamento aperto: 0 bar

Tempo di riscaldamento

da 12 °C a 60 °C:

25 min

da 12 °C a 75 °C:

75 min

Peso

:

vuoto

11 kg

riempito

26 kg

Технические

характеристики

Номинальная 

мощность:

2 кВт

Номинальное 

напряжение:

230 В

Номинальная емкость:

15 л

Номинальное 

избыточное давление

закрытая 

эксплуатация:

6 бар

Открытая 

эксплуатация:

0 бар

Время нагрева

От 12 °C до 60 °C:

25 мин

От 12 °C до 75 °C:

75 мин

Вес:

Пустой

11 кг

Заполненный

26 кг

Abmessungen

Dimensions

Mesures

Misure

Gabarity

background image

10

Wall mounting

Fixation sur le mur

N

Na

as

st

te

en

nn

ny

yj

j m

mo

on

nt

ta

ø 

Hinweis:

Beim Austausch eines

Gerätes prüfen, ob vorhande-

ne Bohrungslöcher wieder

verwendet werden können.

Note:

When exchanging an

appliance, check whether

you can re-use existing

boreholes.

Remarque:

En cas d’un remplacement

d’appareil, vérifier si les trous

de fixation peuvent être ré-

utilisés. 

Avvertenza:

Durante la sostituzione di un

apparecchio controllare se i

fori presenti possono essere

reimpiegati.

U

Uk

ka

az

za

an

ni

ie

e::

Pri zamene otsluøivπego

svoj srok bojlera na novyj

posmotrite, nelæzä li snova

ispolæzovatæ starye otver-

stiä.

DO 15652:

Offener Betrieb mit Armatur

BZ11110.

DG 15602:

Geschlossener Betrieb mit

Sicherheitsventilkombination

AK030300/AK040300.

DO 15652:

Unpressurized operation with

fitting BZ11110.

DG 15602:

Pressure-resistant operation

with safety valve combina-

tion AK030300/AK040300.

DO 15652:

fonctionnement ouvert avec

robinetterie BZ11110.

DG 15602:

fonctionnement fermé avec

combinaison de soupape de

sûreté AK030300/AK040300.

DO 15652:

funzionamento aperto con

rubinetto BZ11110.

DG 15602:

funzionamento chiuso con

valvola di sicurezza combina-

ta AK030300/AK040300.

DO 15652:

Открытая эксплуатация с

арматурой BZ11110.

DG 15602:

Закрытая эксплуатация с

комбинацией предохра-

нительных клапанов

AK030300/AK040300.

Wandmontage

Montaggio su parete

Ø 5

1

/2

140

min. 95

max

. 755

min. 400

Ø 5

1

/2

A

1

/2

G 1

140

 755

100

120

DO 15652

DG 15602

100

min. 95

background image

11

Nur DO 15652

Hinweis:

Auf senkrechten Montage

achten, Wandunebenheiten

ausgleichen.

DO 15652 only

Note:

Make sure you mount the

appliance vertically and the

wall is flat.

Uniquement DO 15652

Remarque:

Veiller à ce que l’appareil soit

monté bien verticalement,

applanir les irrégularités du

mur.

Solo DO 15652

Avvertenza:

Fare attenzione che il mon-

taggio avvenga in posizione

verticale, compensare

eventuali irregolarità della

parete.

Только DO 15652

U

Uk

ka

az

za

an

ni

ie

e::

Kompensirujte nerovnosti

steny s tem, htoby bojler

naxodilsä v vertikalænom

poloøenii.

Mischbatterie anschließen.

Verbindungsrohre in die

Mischbatterie einsetzen.

Warmwasserspeicher

einhängen.

Verbindungsrohre mit

Speicher und Mischbatterie

verschrauben.

Gewindestutzen am Speicher

mit Schraubenschlüssel

gegenhalten.

Connect the mixer tap.

Insert the connecting pipes

to the mixer tap.

Mount the hot water

heater on the wall.

Screw the connecting

pipes to the heater and the

mixer tap.

Prevent the screw necks on

the water heater from

turning by using a screw

wrench.

Raccorder le mitigeur.

Placer les tuyaux de

raccordement dans le

mitigeur.

Suspendre le chauffe-eau.

Visser les tuyaux de

raccordement sur le chauffe-

eau et sur le mitigeur.

Maintenir l’écrou situé sur le

chauffe-eau au moyen d’une

clé à écrou.

Collegare la batteria di

miscelazione.

Inserire i tubi di collega-

mento alla batteria di

miscelazione.

Agganciare l’accumulatore

dell’acqua calda.

Avvitare i tubi di collega-

mento con accumulatore e

batteria di miscelazione.

Tenere il raccordo filettato

sull’accumulatore facendo

contrasto con un cacciavite.

Prisoedinite smesitelæ.

Vstavæte v smesitelæ

soedinitelænye truby.

Povesæte bojler na stenu.

S pomowæü gaek prikru-

tite soedinitelænye truby k

bojleru i smesitelü.

Rezæbovye patrubki na boj-

lere povorahivajte vtorym

gaehnym klühom v protivo-

poloønom napravlenii.

70

Wasseranschluss

Supply of water

Raccord eau

Raccordo acqua

Подключение воды

background image

12

Nur DG 15602

Figure 1:

Unpressurized

operation

Figure 2:

Pressure-resistant

operation

K:

cold water

W:

warm water

1:

prototype type certified

diaphragm safety valve

2:

manometer test nozzle

3:

check valve

4:

test device for check valve

5:

pressure reducing valve

6:

stop valve

7:

tap fittings

Figura 1:

funzionamento

aperto

Figura 2:

funzionamento

chiuso

K:

acqua fredda

W:

acqua calda

1:

valvola di sicurezza a

membrana omologata

2:

raccordo di prova per

manometro

3:

valvola antiritorno

4:

dispositivo di prova per

valvola antiritorno

5:

valvola riduttrice di

pressione

6:

valvola di arresto

7:

rubinetti erogazione

acqua

Рисунок 1:

Открытая

эксплуатация

Рисунок 2:

Закрытая

эксплуатация

K:

Холодная вода

W:

Горячая вода

1:

Мембранный предохрани-

тельный клапан, прошед-

ший техническую провер-

ку на типовом образце

2:

Контрольный патрубок

для манометра

3:

Клапан обратного течения

4:

Контрольное устройство

для клапана обратного

течения

5:

Редукционный клапан

6:

Запорный клапан

7:

Заборная арматура

W

W

K

K

7

1

2

3

6

1

2

3

5

6

4

Wasseranschluss

DG 15602 only

Supply of water

Uniquement DG 15602

Raccord eau

Solo DG 15602

Raccordo acqua

Только DG 15602

Подключение воды

Bild 1:

Offener Betrieb

Bild 2:

Geschlossener Betrieb

K:

Kaltwasser

W:

Warmwasser

1:

Baumustergeprüftes

Membransicherheitsventil

2:

Prüfstutzen für

Manometer

3:

Rückflussverhinderer

4:

Prüfeinrichtung für

Rückflussverhinderer

5:

Druckminderventil

6:

Absperrventil

7:

Zapfarmaturen

Geschlossener Betrieb

(druckfest)

Nahe der Zapfstelle

montieren, an der das meiste

Wasser entnommen wird.

Vor dem Anschluss der

Armaturen die Wasserrohre

gründlich durchspülen, um

Verunreinigungen zu

entfernen.

Bei einem Wassserdruck

bis zu 0,5 MPa (5 bar) ist ein

Sicherheitsventil (1) einzu-

bauen, bei einem größeren

Druck ist zusätzlich ein Druck-

minderventil (5) einzubauen

und entsprechend

einzustellen.

Zwischen dem Sicherheits-

ventil (1) und dem Zulauf-

stutzen darf kein Absperr-

ventil eingebaut werden.

Der Ablauf des Sicherheits-

ventils (1) muss immer

offen sein.

Closed circuit operation

(pressure-resistant)

Install in the vicinity of the

tap at which most water is

taken.

Rinse the water pipes

thoroughly to remove

impurities and contaminants

before connecting the taps.

A safety valve (1) is to be

fitted with a water pressure

up to 0.5 MPa (5 bar). A

pressure reducing valve (5)

must be fitted and set

accordingly if the pressure

exceeds this value.

A stop valve may not be

fitted between the safety

valve (1) and the supply inlet.

The safety valve (1) outlet

must always be open.

Fonctionnement fermé

(sous pression)

Monter près de la prise

eau, là où la majorité de l’eau

est prélevée.

Avant de raccorder les

robinets, rincer

abondamment les tuyaux

d’eau afin de retirer toutes les

impuretés.

Monter une soupape de

sûreté (1) pour une pression

de l’eau de jusqu’à 0,5 MPa 

(5 bar), en cas de pression

plus élevée, installer en plus

une soupape de réduction de

la pression (5) et la régler de

manière appropriée.

Aucune soupape d’arrêt ne

doit être montée entre la

soupape de sûreté (1) et le

manchon d’arrivée.

L’évacuation de la soupape

de sûreté (1) doit toujours

être ouverte.

Funzionamento chiuso

(pressurizzato)

Montare vicino al punto di

erogazione dal quale viene

prelevata la maggior parte

dell’acqua.

Prima di montare le

rubinetterie, sciacquare

accuratamente le tubature

dell’acqua in modo da

rimuovere eventuali

impurità.

Con una pressione

dell‘acqua fino a 0,5 MPa

(5 bar) occorre montare una

valvola di sicurezza (1),

mentre in caso di pressioni

maggiori è necessaria una

valvola riduttrice di pressione

supplementare (5), da

regolare in maniera

corrispondente.

Tra la valvola di sicurezza

(1) e il bocchettone di

alimentazione non è

consentito montare valvole di

arresto.

Lo scarico della valvola di

sicurezza (1) deve essere

sempre aperto.

Закрытая эксплуатация

(герметичная)

Устанавливать рядом с

местом забора, где заби-

рается большая часть воды.

Перед подключением

арматуры следует тщательно

промыть водные трубы, чтобы

удалить загрязнения.

При давлении воды до

0,5 МПа (5 бар) следует

установить предохрани-

тельный клапан (1), при

большем давление – следует

дополнительно установить

редукционный клапан (5) и

соответствующим образом

отрегулировать.

Между предохранительным

клапаном (1) и приточным

патрубком не должен устана-

вливаться запорный клапан.

Слив предохранительного

клапан (1) должен быть

всегда открыт.

Figure 1:

fonctionnement

ouvert

Figure 2:

fonctionnement

fermé

K:

eau froide

W:

eau chaude

1:

Soupape de sûreté à

membrane vérifié de

modèle type

2:

Manchon de contrôle

pour le manomètre

3:

Dispositif de non-retour

4:

Dispositif de contrôle pour

le dispositif de non-retour

5:

Soupape de réduction de

la pression

6:

Soupape d’arrêt

7:

Robinets de puisage

background image

13

Elektroanschluss 

Electrical 

Connection

Branchement 

électrique

Qlektropodklühenie

Anschluss 230 V ~

Zur Erfüllung der einschlä-

gigen Sicherheitsvorschriften

muss installationsseitig eine

allpolige Trennvorrichtung

vorhanden sein. Die Kontakt-

öffnung muss mindestens

3 mm betragen.

Bei Anschluss über Stecker ist

dies nicht notwendig, wenn

der Stecker für den Benutzer

zugänglich ist.

Mit Stecker versehene

Geräte dürfen nur an vor-

schriftsmäßig installierte

Schutzkontaktsteckdosen

angeschlossen werden.

Mehrfachstecker/Steckerleis-

ten dürfen nicht verwendet

werden.

Der Stromanschluss darf

erst vorgenommen werden,

nachdem das Gerät an der

Wand montiert und mit

Wasser gefüllt ist.

Connect to a 230 V AC

power supply only.

To meet the relevant

safety specifications, an all-

pole disconnecting device

must be provided. There

must be at least 3 mm

clearance between the

contact openings.

f the appliance is connected

to the power supply by a

plug, the disconnecting

device is not required if the

plug is accessible to the user.

Appliances fitted with

plugs may only be connected

to sockets with earthing

contacts installed according

to regulations. Do not use

multiway adaptors or push-

on terminal strips.

Do not connect the

appliance to the power

socket until it is mounted on

the wall and filled with

water.

Branchement uniquement

sur 230 V ~

Un dispositif de séparation

tous pôles doit être présent

dans l’installation afin de

remplir les prescriptions de

sécurité. L’ouverture de

contact doit être au moins de

3 mm.

Dans le cas d’un raccorde-

ment par prise, ce n’est pas

nécessaire si la prise est

accessible à l’utilisateur.

Les appareils équipés de

prises ne doivent être

branchés qu’à une prise de

courant de sécurité installée

de façon réglementaire

(conforme aux prescriptions).

L’emploi d’une multi-prise est

interdit. 

Le raccordement à la prise

de courant de sécurité ne

doit être effectué que lorsque

l’appareil est fixé au mur et

qu’il est rempli d’eau.

Collegamento solo 230 V~

Per soddisfare le norme di

sicurezza in materia, sul lato

di installazione deve essere

presente un dispositivo di

separazione onnipolare.

L’apertura del contatto deve

essere di almeno 3 mm.

In caso di collegamento

tramite spina non è

necessario che la spina sia

accessibile all’utente.

Gli apparecchi muniti di

spina possono essere

collegati solo alle prese con

contatto di terra installate in

modo prescritto. Non devono

essere utilizzate spine

multiple/strisce di prese a

spina.

L’attacco alla corrente può

essere eseguito solo dopo

aver montato l’apparecchio

alla parete e averlo riempito

di acqua.

Collegamento

elettrico

Bojler sleduet podklü-

hatæ tolæko k seti peremen-

nogo napräøeniä 230 V ~.

S celæü vypolneniä

trebovanij sootvetstvuüwix

predpisanij po texnike

bezopasnosti doløno bytæ

predusmotreno mnogopolüs-

noe razßedinäüwee ustrojst-

vo. Rasstoänie meødu

otkrytymi kontaktami

doløno sostavlätæ min. 3 mm. 

Pri podklühenii bojlera k

seti herez rozetku dannaä

mera predostoroønosti

otpadaet, esli polæzovatelæ

v lübuü minutu moøet

vytawitæ vilku iz rozetki.

Bojlery, osnawennye vil-

koj, moøno podklühatæ tolæ-

ko k rozetke s zawitnym kon-

taktom, smontirovannoj so-

glasno predpisaniäm. Nelæzä

polæzovatæsä razvetvitelæ-

nymi πtepselænymi

vilkami.

Qlektropodklühenie raz-

reπaetsä provoditæ tolæko

posle togo, kak bojler byl

prikreplen k stene i napol-

nen vodoj.

Sicherheitsventil-Kombina-

tion und Thermostat-

Vormischer

Sicherheitsventil-Kombination

AK 030300

bzw. Sicherheits-

ventil-Kombination mit Druck-

minderventil 

AK 040300

können mit handelsüblichen

Thermostat-Vormischern

montiert werden.

Hinweis

: Nach dem Energie-

Einsparungsgesetz muss bei

mehr als 5 m langen

Warmwasserleitungen die

Temperatur im Leitungsnetz

auf 60 °C begrenzt werden.

Safety valve combination

and thermostat premixer

Safety valve combination

AK 030300

and safety valve

combination with pressure

reducing valve 

AK 040300

can be fitted with

commercially available

thermostat premixers.

Note:

According to the

energy conservation regu-

lations, the temperature in

pipes may not exceed 60 °C if

the length of the warm water

pipes exceeds 5 m.

Combinaison de soupape de

sûreté et prémélangeur de

thermostat

La combinaison de soupape

de sûreté 

AK 030300

ou com-

binaison de soupape de sûreté

avec soupape de réduction de

la pression 

AK 040300

peut

être montée avec des prémé-

langeurs de thermostat

usuels.

Remarque :

conformément à

la loi sur les économies

d’énergie, la température de

conduites d’eau chaude dé-

passant 5 m doit être limitée

à 60 °C dans le réseau des

conduites.

Valvola di sicurezza

combinata e premiscelatore

con termostato

La valvola di sicurezza

combinata 

AK 030300

o la

valvola di sicurezza combinata

con valvola riduttrice di

pressione 

AK 040300

possono essere montate

insieme a premiscelatori con

termostati reperibili in

commercio.

Avvertenza:

ai sensi delle

direttive tedesche sul rispar-

mio energetico, in caso di tu-

bazioni dell‘acqua calda con

lunghezza superiore a 5 metri

occorre limitare la tempera-

tura a 60 °C nella rete di

distribuzione.

Комбинация предохрани-

тельных клапанов и смеси-

тель термостата для пред-

варительного смешивания

Комбинация

предохранительных клапанов

AK 030300

или комбинация

предохранительных клапанов

с редукционным клапаном 

AK 040300

могут быть уста-

новлены при помощи обычных

имеющихся продаже смеси-

телей термостата для предва-

рительного смешивания.

Указание:

Согласно закону

об экономии энергии при

трубопроводах горячей воды

длиннее 5 м температуры в

трубопроводной сети должна

ограничиваться 60 °C.

background image

14

Schrauben 

1

und 

2

lösen. 

Temperaturwähler

abziehen.

Schraube 

3

lösen.

Gehäusedeckel abheben.

Elektrokabel 

4

an Klemme 

5

anschließen.

Gehäusedeckel aufsetzen

und verschrauben.

Remove screws 

1

and 

2

Pull off the temperature

selector knob.

Remove screw 

3

.

Lift off the housing cover.

Connect electrical cable 

4

to terminal 

5

.

Replace the housing cover

and screw it on.

Dévisser les vis 

1

et 

2

Retirer le régulateur de

température.

Desserrer la vis 

3

Retirer le couvercle du

boîtier.

Raccorder le câble

électrique 

4

à la borne 

5

.

Replacer le couvercle du

boîtier et le visser.

Allentare le viti 

1

2

Sfilare il selettore di

temperatura.

Allentare la vite 

3

.

Rimuovere il coperchio

dell’accumulatore.

Collegare il cavo elettrico 

4

al morsetto 

5

.

Applicare di nuovo il

coperchio e avvitarlo.

Ослабить винты 

1

и 

2

.

Вытащить регулятор

температуры.

Ослабить винт 

3

.

Снять крышку корпуса.

Подключить электрический

кабель 

4

к клемме 

5

.

Надеть крышку корпуса и

привинтить.

L

N

1

2

5

4

3

Achtung:

Im Nassbereich ist nur die

Installation mit Festan-

schluss zulässig.

Caution:

Only appliance installation

with fixed connection is

permissible in wet areas.

Attention :

Lors d’une installation dans

une pièce humide, seul un

raccordement fixe est

autorisé. 

Attenzione:

in ambienti umidi o bagnati

è consentito installare solo

apparecchi con connessione

permanente.

Внимание:

В сырых областях допус-

кается только установка с

фиксированным подключе-

нием.

background image

15

Inbetriebnahme

Initiation

Mise en service

Messa in servizio

V

Vv

vo

od

d v

v q

qk

ks

sp

pl

lu

ua

at

ta

ac

ci

ü

Important:

Fill the appliance with

water before inserting the

mains plug!

Otherwise the temperature

protection will trip and has

to be reset by a trained

service professional.

Attention:

Remplir tout d’abord

l’appareil d’eau, puis le

brancher sur la prise de

courant!

Dans le cas contraire, la

résistance de température

se déclenche et doit être

réinitialisée par un tech-

nicien spécialisé.

Attenzione:

Prima riempire l’appa-

recchio con acqua, poi 

infilare la spina di

alimentazioni!

In caso contrario scatta il

dispositivo di protezione

della temperatura, che

deve poi essere ripristinato

da un tecnico.

V

Vn

ni

im

ma

an

ni

ie

e::

S

Sn

na

ah

ha

al

la

a n

na

ap

po

ol

ln

ni

it

te

e b

bo

oj

jl

le

er

r

v

vo

od

do

oj

j,, p

po

ot

to

om

m v

vs

st

ta

av

æt

te

e v

vi

il

lk

ku

u v

v

r

ro

oz

ze

et

tk

ku

u!!

Иначе сработает темпера-

турный предохранитель и

его должен сбрасывать

специалист.

Temperatur-

begrenzung

Temperature limitation

Limitation de la

température 

Limitazione della

temperatura 

1

Schraubendreher im

Spalt 

a

ansetzen und 

Deckel 

b

entfernen.

2

Stift 

c

in eine der 4 Boh-

rungen einsetzen und damit

Temperatur begrenzen auf:

Bohrung C: ≈ 35 °C

Bohrung B: ≈ 45 °C

Bohrung A: ≈ 55 °C

Bohrung O: ≈ 75 °C

3

Deckel 

b

wieder aufsetzen.

1

Insert the screwdriver into

gap 

a

and remove cover 

b

.

2

Insert pin 

c

into one of the

4 holes in order to limit the

temperature:

Hole C:

≈ 35 °C

Hole B:

≈ 45 °C

Hole A:

≈ 55 °C

Hole O:

≈ 75 °C

3

Replace cover 

b

.

1

Placer le tournevis dans la

fente 

a

et retirer le couvercle

b

.

2

Placer la cheville 

c

dans 

un des 4 forages et limiter

ainsi la température à :

Forage C:

≈ 35 °C

Forage B:

≈ 45 °C

Forage A:

≈ 55 °C

Forage O:

≈ 75 °C

3

Replacer le couvercle 

b

.

1

Inserire la punta di un

cacciavite nella fessura 

a

e

rimuovere il coperchio 

b

.

2

Introdurre il perno 

c

in uno

dei 4 fori per limitare la tem-

peratura a:

foro C:

≈ 35 °C

foro B:

≈ 45 °C

foro A:

≈ 55 °C

foro O:

≈ 75 °C

3

Applicare di nuovo il coper-

chio 

b

.

1

Установить отвертку в

щель 

a

и снять крышку 

b

.

2

Установить штифт 

c

в одно

из 4 отверстий и тем самым

ограничить температуру до:

Отверстие C:

35 °C

Отверстие B:

45 °C

Отверстие A:

55 °C

Отверстие O:

75 °C

3

Снова надеть крышку 

b

.

≈ 45 °C

≈ 35 °C

Ogranihenie tempe-

ratury

Achtung:

Gerät erst mit Wasser füllen,

dann Netzstecker ein-

stecken!

Die Temperatursicherung

löst sonst aus und muss

vom Fachmann zurückge-

setzt werden.

background image

16

Flow rate setting

Ajuster le dèbit

Aggiustare la portata

R

Re

eg

gu

ul

li

ir

ro

ov

vk

ka

a r

ra

as

sx

xo

od

da

a

v

vo

od

dy

y

Gerät durchspülen, dazu

Warmwasserhahn ganz

öffnen.

Durchfluss nach DIN 44531

bzw. nach Angaben des

Armaturenherstellers

einstellen:

Durchflussmenge max.

10 l/min, d. h. in 6 Sekunden

darf 1 Liter Wasser ausfließen.

Durch Verdrehen der Dros-

selschraube an der Oberseite

der Mischbatterie Durchfluss-

menge einstellen.

Rinse out the appliance by

fully opening the hot water

tap.

Set the flow rate as per

DIN 44531 or according to

the specifications of the

fittings manufacturer.

Max. flow rate: 10/l, i.e. the

water flows out at a rate of

1 litre in 6 seconds.

Set the flow rate by

turning the screw valve on

the upper side of the mixer

tap.

Ouvrir entièrement le

robinet d’eau chaude pour

vider l’appareil.

Régler le débit selon DIN

44531 en fonction des

instructions du constructeur

de l’armature:

Débit max.: 10 l/min c’est à

dire qu’un litre d’eau peut

s’écouler en 6 secondes.

Régler le débit en tournant

la vis d’étranglement située

sur la partie supérieure du

mitigeur.

Sciaquare l’apparecchio

aprendo completamente il

rubinetto dell’acqua calda.

Registrare la portata in

base a DIN 44531 o in base

alle indicazioni del

costruttore del rubinetto:

Portata max. 10 l/min, cioè in

6 secondi può fuoriuscire

1 litro di acqua.

Regolare la portata girando

la vite di strozzamento sul

lato superiore della batteria

di miscelazione.

Snahala kak sleduet pro-

mojte bojler, polnostæü

otkryv kran gorähej vody.

Otregulirujte rasxod so-

glasno standartu DIN 44531

ili v sootvetstvii s ukazani-

ämi izgotovitelä armatury:

Rasxod vody ne doløen bytæ

bolæπe 10 l/min, hto ozna-

haet: za 6 sekund iz krana

doløen vytekatæ 1 l vody.

Rasxod vody reguliruetsä

s pomowæü drosselænogo

vinta, raspoloøennogo na

verxnej hasti smesitelä.

Temperaturwähler auf

Stellung "

0

" drehen.

Sicherung einschalten,

bzw. Netzstecker einstecken.

Temperaturwähler auf

Stellung "

III

" drehen.

Aufheizen überwachen.

(Aufheizzeiten siehe S.3).

Temperatur prüfen.

Temperaturwähler auf

Stellung "

e

" drehen.

Turn the temperature

selector knob to position "

0

".

Connect the fuse or insert

the power plug.

Turn the temperature

selector knob to position "

III

".

Monitor the heating

process. (See p. 3 for heating

times).

Check the temperature.

Turn the temperature

selector knob to position "

e

".

Placer le sélecteur de

température sur "

0

".

Remettre le fusible ou re-

brancher le câble secteur.

Placer le sélecteur de

température sur "

III

".

Surveiller le chauffage.

(Durées de chauffage, voir

page 3).

Vérifier la température.

Placer le sélecteur de

température sur "

e

".

Selettore di temperatura

nella posizione "

0

".

Inserire il dispositivo di

sicurezza e infilare la spina di

allacciamento.

Selettore di temperatura in

posizione "

III

".

Controllare il riscalda-

mento. (Tempi di riscalda-

mento, vedi pag. 3).

Controllare la temperatura

Selettore di temperatura

nella posizione "

e

".

Ustanovite regulätor

vybora reøimov nagreva v

poloøenie "

0

".

Vklühite predoxranitelæ

ili vstavæte vilku v rozetku.

Teperæ perevedite regul-

ätor v poloøenie "

III

".

Sledite za processom

nagreva.

(Prodoløitelænosti nagreva

privedeny na str. 3).

Prokontrolirujte znahe-

nie temperatury.

Perevedite regulätor v

poloøenie "

e

".

Nur DO 15652

DO 15652 only

Uniquement DO 15652

Solo DO 15652

Только DO 15652

Durchfluss einstellen

Erstes Aufheizen

First heat-up

Premier chauffage

Primo riscaldamento

Pervyj nagrev

background image

17

background image

18

Garantie

EN Guarantee

The guarantee conditions for this appliance are as defined by our

representative in the country in which it is sold.

Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from

whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be

produced when making any claim under the terms of this guarantee.

Subject to change without notice.

IT Garanzia

Per questo apparecchio sono valide le condizioni di garanzia pubblicate

dal nostro rappresentante nel paese di vendita. Il rivenditore, presso il

quale è stato acquistato l’apparecchio, è sempre ben disposto a fornire a

richiesta informazioni a proposito. Per l’esercizio del diritto di garanzia è

comunque necessario presentare il documento di acquisto.

Con riserva di modifiche.

FR Garantie

Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre

distributeur dans le pays où a été effectué l’achat. Le revendeur chez qui

vous vous êtes procuré l’appareil fournira les modalités de garantie sur

simple demande de votre part.

En cas de recours en garantie, veuillez toujours vous munir de la preuve

d’achat.

Sous réserve de modifications.

Garantiebedingungen

Gültig in der Bundesrepublik Deutschland

Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen und Umfang unserer

Garantieleistung umschreiben, lassen die Gewährleistungsverpflichtungen des

Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.

Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen:

1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 – 6) Mängel am Gerät, die nachweislich auf einem Material- und/oder

Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten – bei gewerblichem Gebrauch oder 

gleichzusetzender Beanspruchung innerhalb von 12 Monaten – nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet werden.

Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.

2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas oder Kunststoff bzw. Glühlampen. 

Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes

unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen

oder sachfremden Betriebsbedingungen oder das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie

übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage,

Fehlgebrauch, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von Bedienungs-oder Montagehinweisen zurückzuführen sind.

Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden, die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn

unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs-oder Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wurde.

3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt

werden. 

Geräte, die zumutbar (z. B. im PKW) transportiert werden können und für die unter Bezugnahme auf diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird,

sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder einzusenden. 

Instandsetzungen am Aufstellungsort können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden. 

Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf-und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über.

4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei

gleichwertiger Ersatz geliefert. 

Im Falle einer Ersatzlieferung behalten wir uns die Geltendmachung einer angemessenen Nutzungsanrechnung für die bisherige Nutzungszeit vor.

5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute

Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze Gerät.

6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht

zwingend gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen.

Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht, die die technischen Voraussetzungen (z. B.

Spannung, Frequenz, Gasarten etc.) für das entsprechende Land aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten

diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte Geräte gelten die von unserer

jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen. Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben,

oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.

Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:

Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner zur Verfügung.

Siemens-Electrogeräte GmbH

Carl Wery Str. 34 /81739 München // Germany

Family Line

01805-2223

Siemens-Hausgeräte

Besuchen Sie uns im Internet:

http://www.siemens.de/hausgeraete

background image

19

Уважаемые господа, сообщаем Вам, что наша продукция сертифицирована на соответствие

российским требованиям безопасности согласно Закону РФ «О защите прав потребителей».

Информацию по сертификации наших приборов, а также данные о номере сертификата и 

сроке его действия Вы можете получить в фирме ООО «БСХ Бытовая техника» по телефону

(095) 737-2939.

Телефон диспетчерской службы по ремонту бытовых приборов «Бош»:

(095)737 2961

Телефон диспетчерской службы по ремонту бытовых приборов «Сименс»:

(095)737 2962

Телефон диспетчерской службы по ремонту бытовых приборов «Гаггенау»: (095)737 2965

Технические консультации по телефону:

(095)737 2975

Прием заявок на ремонт и рекламаций:

(095)737 2982 (факс)

Гарантия изготовителя

Фирма изготовитель предоставляет на приобретенный Вами прибор, к которому при покупке был

выдан Гарантийный талон, гарантию в соответствии с действующим законодательством РФ о

защите прав потребителей сроком 

12 месяцев

.

Внимание! Важная информация для потребителей

• Данный прибор предназначен для использо-

вания исключительно для личных, семейных,

домашних и иных нужд, не связанных с осу-

ществлением предпринимательской дея-

тельности. Использование прибора в целях,

отличных от вышеуказанных, является нару-

шением правил надлежащей эксплуатации

прибора.

• Изготовитель не несет ответственность за

недостатки в приборе, если сервисной служ-

бой будет доказано, что они возникли после

передачи прибора потребителю вследствие

нарушения им правил пользования, транс-

портировки, хранения, действий третьих лиц,

непреодолимой силы (пожара, природной

катастрофы и т. п.), попадания бытовых

насекомых и грызунов, воздействия иных по-

сторонних факторов, а также вследствие су-

щественных нарушений технических требо-

ваний, оговоренных в инструкции по

эксплуатации, в том числе нестабильности

параметров электросети, установленных

ГОСТ 13109-87.

• Для подтверждения даты покупки прибора

при гарантийном ремонте или предъявлении

иных предусмотренных законом требований,

убедительно просим Вас сохранять сопрово-

дительные документы (чек, квитанцию, пра-

вильно и четко заполненный гарантийный

талон с указанием серийного номера

прибора, даты продажи, четко различимой

печати продавца, иные документы,

подтверждающие дату и место покупки). С

целью облегчения дальнейшего сервисного

обслуживания Вашего прибора, обращайтесь

к мастерам сервиса с просьбой о занесении

сведений обо всех произведенных

ремонтных работах в соответствующий

раздел Гарантийного талона.

• Рекомендуем доверять подключение (уста-

новку)приборов, требующих специального

подключения (установки), только

организациям (предпринимателям),

занимающимся по роду своей деятельности

осуществлением таких работ. Специалисты,

осуществляющие подключение (установку),

делают отметку о подключении (установке)в

соответствующем разделе Гарантийного

талона. Просим сохранять квитанции и иные

документы о подключении

(установке)Вашего прибора в течение срока

его эксплуатации.

• Соблюдение рекомендаций и указаний, со-

держащихся в инструкции по эксплуатации

(правилах пользования), поможет избежать

проблем в эксплуатации прибора и его

обслуживании.

• Неисправные узлы приборов в гарантийный

период бесплатно ремонтируются или заме-

няются новыми. Решение вопроса о целесо-

образности их замены или ремонта остается

за службами сервиса.

• В период и после истечения гарантийного

срока наша Служба сервиса, а также

мастерские наших партнеров всегда готовы

предложить Вам свои услуги. Список

адресов уполномоченных изготовителем

пунктов авторизованного сервисного

обслуживания прилагается.

• С информацией о сроке службы на бытовые

приборы Вы можете ознакомиться в товаро-

сопроводительной документации, в магазине

при покупке прибора, либо в сервисных

центрах.

Гарантия

background image

Siemens-Electrogeräte GmbH

Carl-Wery-Str. 34/81739 München//Germany

9000058538

Printed in Germany 02/2005 DE, GB, FR, IT, RU

Annotation for Siemens DO15652 in format PDF