Siemens DO15652: Supply of water Closed circuit operation (pressure-resistant)

Supply of water Closed circuit operation (pressure-resistant): Siemens DO15652

background image

12

Nur DG 15602

Figure 1:

Unpressurized

operation

Figure 2:

Pressure-resistant

operation

K:

cold water

W:

warm water

1:

prototype type certified

diaphragm safety valve

2:

manometer test nozzle

3:

check valve

4:

test device for check valve

5:

pressure reducing valve

6:

stop valve

7:

tap fittings

Figura 1:

funzionamento

aperto

Figura 2:

funzionamento

chiuso

K:

acqua fredda

W:

acqua calda

1:

valvola di sicurezza a

membrana omologata

2:

raccordo di prova per

manometro

3:

valvola antiritorno

4:

dispositivo di prova per

valvola antiritorno

5:

valvola riduttrice di

pressione

6:

valvola di arresto

7:

rubinetti erogazione

acqua

Рисунок 1:

Открытая

эксплуатация

Рисунок 2:

Закрытая

эксплуатация

K:

Холодная вода

W:

Горячая вода

1:

Мембранный предохрани-

тельный клапан, прошед-

ший техническую провер-

ку на типовом образце

2:

Контрольный патрубок

для манометра

3:

Клапан обратного течения

4:

Контрольное устройство

для клапана обратного

течения

5:

Редукционный клапан

6:

Запорный клапан

7:

Заборная арматура

W

W

K

K

7

1

2

3

6

1

2

3

5

6

4

Wasseranschluss

DG 15602 only

Supply of water

Uniquement DG 15602

Raccord eau

Solo DG 15602

Raccordo acqua

Только DG 15602

Подключение воды

Bild 1:

Offener Betrieb

Bild 2:

Geschlossener Betrieb

K:

Kaltwasser

W:

Warmwasser

1:

Baumustergeprüftes

Membransicherheitsventil

2:

Prüfstutzen für

Manometer

3:

Rückflussverhinderer

4:

Prüfeinrichtung für

Rückflussverhinderer

5:

Druckminderventil

6:

Absperrventil

7:

Zapfarmaturen

Geschlossener Betrieb

(druckfest)

Nahe der Zapfstelle

montieren, an der das meiste

Wasser entnommen wird.

Vor dem Anschluss der

Armaturen die Wasserrohre

gründlich durchspülen, um

Verunreinigungen zu

entfernen.

Bei einem Wassserdruck

bis zu 0,5 MPa (5 bar) ist ein

Sicherheitsventil (1) einzu-

bauen, bei einem größeren

Druck ist zusätzlich ein Druck-

minderventil (5) einzubauen

und entsprechend

einzustellen.

Zwischen dem Sicherheits-

ventil (1) und dem Zulauf-

stutzen darf kein Absperr-

ventil eingebaut werden.

Der Ablauf des Sicherheits-

ventils (1) muss immer

offen sein.

Closed circuit operation

(pressure-resistant)

Install in the vicinity of the

tap at which most water is

taken.

Rinse the water pipes

thoroughly to remove

impurities and contaminants

before connecting the taps.

A safety valve (1) is to be

fitted with a water pressure

up to 0.5 MPa (5 bar). A

pressure reducing valve (5)

must be fitted and set

accordingly if the pressure

exceeds this value.

A stop valve may not be

fitted between the safety

valve (1) and the supply inlet.

The safety valve (1) outlet

must always be open.

Fonctionnement fermé

(sous pression)

Monter près de la prise

eau, là où la majorité de l’eau

est prélevée.

Avant de raccorder les

robinets, rincer

abondamment les tuyaux

d’eau afin de retirer toutes les

impuretés.

Monter une soupape de

sûreté (1) pour une pression

de l’eau de jusqu’à 0,5 MPa 

(5 bar), en cas de pression

plus élevée, installer en plus

une soupape de réduction de

la pression (5) et la régler de

manière appropriée.

Aucune soupape d’arrêt ne

doit être montée entre la

soupape de sûreté (1) et le

manchon d’arrivée.

L’évacuation de la soupape

de sûreté (1) doit toujours

être ouverte.

Funzionamento chiuso

(pressurizzato)

Montare vicino al punto di

erogazione dal quale viene

prelevata la maggior parte

dell’acqua.

Prima di montare le

rubinetterie, sciacquare

accuratamente le tubature

dell’acqua in modo da

rimuovere eventuali

impurità.

Con una pressione

dell‘acqua fino a 0,5 MPa

(5 bar) occorre montare una

valvola di sicurezza (1),

mentre in caso di pressioni

maggiori è necessaria una

valvola riduttrice di pressione

supplementare (5), da

regolare in maniera

corrispondente.

Tra la valvola di sicurezza

(1) e il bocchettone di

alimentazione non è

consentito montare valvole di

arresto.

Lo scarico della valvola di

sicurezza (1) deve essere

sempre aperto.

Закрытая эксплуатация

(герметичная)

Устанавливать рядом с

местом забора, где заби-

рается большая часть воды.

Перед подключением

арматуры следует тщательно

промыть водные трубы, чтобы

удалить загрязнения.

При давлении воды до

0,5 МПа (5 бар) следует

установить предохрани-

тельный клапан (1), при

большем давление – следует

дополнительно установить

редукционный клапан (5) и

соответствующим образом

отрегулировать.

Между предохранительным

клапаном (1) и приточным

патрубком не должен устана-

вливаться запорный клапан.

Слив предохранительного

клапан (1) должен быть

всегда открыт.

Figure 1:

fonctionnement

ouvert

Figure 2:

fonctionnement

fermé

K:

eau froide

W:

eau chaude

1:

Soupape de sûreté à

membrane vérifié de

modèle type

2:

Manchon de contrôle

pour le manomètre

3:

Dispositif de non-retour

4:

Dispositif de contrôle pour

le dispositif de non-retour

5:

Soupape de réduction de

la pression

6:

Soupape d’arrêt

7:

Robinets de puisage