Danfoss VFQ 2: инструкция

Раздел: Климатическое Оборудование

Тип: Радиатор

Инструкция к Радиатору Danfoss VFQ 2

background image

Instructions

73696470- 06 / 01

VI.DA.D1.5V

Type AFQ / VFQ 2  DN 15 - 250

1

FRANCAIS

DN 15 - 125

DN 150 - 250

DN 200 - 250

Flow controller AFQ  VFQ 2

ENGLISH

POLSKI

DEUTSCH

ÐÓÑÑÊÈÉ

Content Page 2

www.iwk.danfoss.de

Regulator przep³ywu AFQ / VFQ 2

Spis  treœci  Strona  2

www.danfoss.pl

Volumenstromregler AFQ / VFQ 2

Inhalt Seite 2

www.iwk.danfoss.de

Ðåãóëÿòîð ðàñõîäà AFQ VFQ 2,

Ñîäåðæàíèå, ñòð. 2

www.iwk.danfoss.de

Sommaire Page 2

www.danfoss.fr

FRANCAIS

Régulateur de débit volumétrique

AFQ / VFQ 2

www.danfoss.de

www.danfoss.de

www.danfoss.de

background image

2

Type AFQ /  VFQ 2

ENGLISH

Contents

Safety Notes

3

Scope of Delivery

4

Assembly

5

– Permissible

Installation Positions 5

– Installation Location,

Installation Scheme

5

– Valve Installation

6

– Assembly of Valve

and Actuator

7

– Control Line

Assembly

8

– Insulation

10

– Dimensions/

Weights

10

Demontage

9

Leak and

Pressure Tests

11

Filling the Systems,

Operational shutdown 11

Setting of Flow

Rate-Limitation

12

– Adjustment via Flow

Adjusting Curves

12

– Flow Adjusting

Curves

Setting Range

14

– Adjust via

Heatmeter

15

– What to do when

the flow rate is low? 16

DEUTSCH

Inhalt

Sicherheitshinweise

3

Lieferumfang

4

Montage

5

– Zulässige

Einbaulagen

5

– Einbauort,

Einbauschema

5

– Einbau Ventil

6

– Montage Ventil

Antrieb

7

– Montage

Steuerleitungen

8

– Isolierung

10

– Abmessungen/

Gewichte

10

Demontage

9

Dichtheits-,

Druckprüfung

11

Füllung der Anlage,

Außerbetriebnahme

11

Einstellung Volumen-

strombegrenzung

12

– Einstellung mit

Einstelldiagramm

12

– Einstelldiagramme,

Einstellbereiche

14

– Einstellung mit

Wärmezähler

15

– Volumenstrom zu

niedrig, was tun?

16

POLSKI

Spis treœci

Warunki bezpieczeñstwa3

Zakres dostawy

4

Monta¿

5

- Dopuszczalne pozycje

monta¿u

5

- Miejsce i schemat

monta¿u

5

- Monta¿ zaworu

6

- Monta¿ napêdu

7

- Pod³¹czenie przewodów

impulsowych

8

- Izolacja

10

- Wymiary / Wagi

10

Demonta¿

9

Próba ciœnieniowa i

szczelnoœci

11

Nape³nianie uk³adu.

Zatrzymanie uk³adu

11

Nastawa ograniczenia

przep³ywu

12

- Nastawa na podstawie

krzywych

regulacji przep³ywu

12

- Krzywe regulacji

przep³ywu,

zakresy nastaw

14

- Nastawa na podstawie

wskazañ

ciep³omierza

15

- Co zrobiæ gdy wielkoœæ

przep³ywu

jest zbyt ma³a?

16

ÐÓÑÑÊÈ

Ñîäåðæàíèå:

Ïðàâèëà òåõíèêè

áåçîïàñíîñòè

3

Êîìïëåêòàöèÿ

4

Ìîíòàæ

5

- Äîïóñòèìûå ïîëîæåíèÿ

ðåãóëÿòîðà ïðè ìîíòàæå

5

- Ðàçìåùåíèå åãóëÿòîðà

(ñõåìà óñòàíîâêè)

5

- Ìîíòàæ êëàïàíà

6

- Ìîíòàæ êëàïàíà è

7

ðåãóëèðóþùåãî ýëåìåíòà

- Ïîäêëþ÷åíèå ëèíèè

óïðàâëåíèÿ ê êëàïàíó 8

- Òåïëîèçîëÿöèÿ

10

- Ãàáàðèòíûå è

ïðèñîåäèíèòåëüíûå

ðàçìåðû

10

Äåìîíòàæ êëàïàíà è

ðåãóëèðóþùåãî

ýëåìåíòà

9

Èñïûòàíèå íà ïðî÷íîñòü

è ãåðìåòè÷íîñòü

11

Çàïîëíåíèå ñèñòåìû,

ðàáî÷åå îòêëþ÷åíèå 11

Óñòàíîâêà îãðàíè÷åíèÿ

ðàñõîäà

12

- Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ

ãðàôèêîâ ðàñõîäà

12

- Ãðàôèêè íàñòðîéêè

ðàñõîäà, äèàïàçîí

ðåãóëèðóåìîãî ðàñõîäà14

- Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ

òåïëîñ÷åò÷èêà

15

- ×òî äåëàòü, åñëè ðàñõîä

ìåíüøå ðàñ÷åòíîãî 16

FRANCAIS

Sommaire

Consignes de sécurité 3

Contenu de la livraison 4

Montage

5

- Orientations de

montage autorisées 5

- Lieu de montage,

schéma de montage 5

- Montage vanne

6

- Montage vanne,

moteur

7

- Montage conduites

de commande

8

- Isolation

10

- Dimensions / poids 10

Démontage

9

Contrôle d’étanchéité et

de pression

11

Remplissage de

l’installation, mise hors

service

11

Réglage de la limitation

du débit

12

- Réglage avec

diagramme de réglage12

- Diagrammes de

réglage, plages de

réglage

14

- Réglage avec compteur

thermique

15

- Débit trop faible, que

faire ?

16

background image

3

Type AFQ /  VFQ 2

ENGLISH

Safety Notes

To avoid injury of persons

and damages to the

device, it is absolutely

necessary to carefully read

and observe these instruc-

tions.

Necessary assembly, start-

up, and maintenance may

be performed only by

qualified and authorized

personnel.

It is absolutely necessary to

depressurize system prior

to any work.

Please comply with the

instructions of the system

manufacturer or system

operator.

Definition of Application

The flow rate controller is

used for flow rate restriction

of water and water-glycol-

mixtures in heating, district

heating and cooling

systems.

The application must be

limited to the rated condi-

tions as stated on the rating

plates that are mounted to

each device.

DEUTSCH

Sicherheitshinweise

Um Verletzungen an Perso-

nen und Schäden am Gerät

zu vermeiden, diese Anlei-

tung unbedingt beachten.

Montage, Inbetriebnahme

und Wartungsarbeiten

dürfen nur von sach-

kundigen und autorisierten

Personen durchgeführt

werden.

Anlage vor Montage,

Demontage unbedingt

drucklos machen.

Die Vorgaben des Anlagen-

herstellers und Anlagen-

betreibers sind zu

beachten.

Bestimmungsgemäße

Verwendung

Der Volumenstromregler

dient der Volumenstrom-

begrenzung von Wasser

und Wasser-Glykol-

gemischen für Heizungs-,

Fernheizungs- und

Kühlungsanlagen.

Die technischen Daten auf

den Typenschildern sind für

den Einsatz maßgebend.

POLSKI

Warunki bezpieczeñstwa

W celu unikniêcia ryzyka

zranienia osób i

uszkodzenia urz¹dzeñ

nale¿y bezwzglêdnie i

wnikliwie zapoznaæ siê z

niniejsz¹ instrukcj¹.

Niezbêdny monta¿,

uruchomienie oraz

obs³uga mog¹ byæ

dokonywane wy³¹cznie

przez wykwalifikowany i

autoryzowany personel.

Nale¿y bezwzglêdnie

zrzuciæ ciœnienie z uk³adu

przed monta¿em i

demonta¿em.

Prosimy stosowaæ siê do

instrukcji producenta i/lub

operatora uk³adu.

Zakres zastosowañ

Regulator przep³ywu

stosowany jest do

ograniczania przep³ywu dla

wody i roztworu woda-glikol

w uk³adach grzewczych,

instalacjach sieci cieplnych

i ch³odzenia.

Zastosowanie ograniczone

jest do zakresu

parametrów okreœlonych

na tabliczce znamionowej

umieszczonej na ka¿dym z

urz¹dzeñ.

ÐÓÑÑÊÈÉ

Ïðàâèëà òåõíèêè

áåçîïàñíîñòè

Äëÿ ïðåäóïðåæäåíèÿ

òðàâìàòèçìà ïåðñîíàëà

è ïîâðåæäåíèÿ

îáîðóäîâàíèÿ

íåîáõîäèìî

âíèìàòåëüíî ïðî÷èòàòü è

ñîáëþäàòü íàñòîÿùóþ

èíñòðóêöèþ.

Ìîíòàæíûå ðàáîòû, ââîä

â ýêñïëóàòàöèþ

îáîðóäîâàíèÿ è

îáñëóæèâàíèå ìîæåò

ïðîèçâîäèòü òîëüêî

êâàëèôèöèðîâàííûé

ïåðñîíàë, èìåþùèé

äîïóñê ê òàêèì ðàáîòàì.

Ïåðåä íà÷àëîì ðàáîò ïî

ìîíòàæó èëè äåìîíòàæó

ðåãóëÿòîðà íåîáõîäèìî

ñáðîñèòü äàâëåíèå â

òðóáîïðîâîäíîé ñèñòåìå.

Ñîáëþäàéòå òàêæå

èíñòðóêöèè ïî

ýêñïëóàòàöèè ñèñòåìû.

Îáëàñòü ïðèìåíåíèÿ

Ðåãóëÿòîð ðàñõîäà

ïðåäíàçíà÷åí äëÿ

îãðàíè÷åíèÿ ðàñõîäà

âîäû è âîäíûõ ñìåñåé

ãëèêîëÿ â ñèñòåìàõ

öåíòðàëèçîâàííîãî

òåïëîñíàáæåíèÿ è

îõëàæäåíèÿ.

Ãðàíèöû ïðèìåíèìîñòè

îïðåäåëÿþò òåõíè÷åñêèå

õàðàêòåðèñòèêè íà

ôèðìåííîé òàáëè÷êå

ðåãóëÿòîðà

FRANCAIS

Consignes de sécurité

Pour éviter les risques de

blessure pour les personnes

et les dommages sur

l’appareil, lire attentivement

cette notice.

Le montage, la mise en route

et les travaux d’entretien

doivent être effectués par du

personnel qualifié et

autorisé.

Mettre impérativement

l’installation hors pression

avant tout montage ou

démontage.

Respecter les consignes du

fabricant de l’installation et

de l’exploitant de celle-ci.

Conditions d’utilisation

Le régulateur de débit

volumétrique est approprié

pour la limitation du débit de

l’eau et de l’eau glycolée

pour chauffage, chauffage

urbain et installations de

réfrigération.

Les données techniques sur

les plaques signalétiques

sont déterminantes pour

l’utilisation.

background image

4

Type AFQ /  VFQ

ENGLISH Scope of Delivery DEUTSCH Lieferumfang POLSKI Zakres dostawy ÐÓÑÑÊÈÉ Êîìïëåêòàöèÿ FRANCAIS Contenu de la livraison

VFQ 2 DN 15 - 125

AFQ

AFQ

VFQ 2 DN 150 - 250

AFQ

AFQ

VFQ 2 DN 200 - 250

AFQ 2

AF (3x)

DN 15 - 125

t

max

 = 150 °C

DN 200 - 250

t

max

 = 140 °C

DN 150 - 250

t

max

 = 140 °C

VFQ 2 DN 15 - 125

AFQ

AF (2x)

DN 15 - 25

t

max

 = 200 °C

V1 (2x)

VFQ 2 DN 150 + 250

AFQ

AF (3x)

DN 150 + 250

t

max

 = 200 °C

V1 (2x)

VFQ 2 DN 200 + 250

AFQ 2

AF (3x)

DN 200 + 250

t

max

 = 200 °C

V2 (2x)

background image

ENGLISH POLSKI Monta¿

Dopuszczalne pozycje

monta¿u

DN 15 – 80

Temperatura czynnika do

120 

o

C

Dowolna pozycja monta¿u

DN 100 – 250

i DN 15 – 80 gdy

temperatura czynnika jest

wy¿sza ni¿ 120

o

C

Monta¿ dozwolony tylko na

ruroci¹gu poziomym z

napêdem skierowanym do

do³u.

Miejsce i schemat monta¿u

Ruroci¹g zasilaj¹cy lub

powrotny.

DEUTSCH Montage

Zulässige Einbaulagen

DN 15 - 80

Mediumstemperaturen

bis 120 °C:

Einbaulage beliebig

DN 100 - 250

und bei DN 15 - 80, wenn

die Mediumstemperatur

größer 120 °C.

Einbau nur in waagrechte

Rohrleitung mit nach

unten hängen dem Antrieb

zulässig

Einbauort, Einbauschema

Vorlauf oder Rücklauf

ÐÓÑÑÊÈÉ Ìîíòàæ

Äîïóñòèìûå ïîëîæåíèÿ

ðåãóëÿòîðà ïðè ìîíòàæå

Ä

Ó

 15 – 80.

Òåìïåðàòóðà

ïåðåìåùàåìîé ñðåäû äî

120 

Î

Ñ.

Ìîíòàæ â ëþáîì

ïîëîæåíèè.

Ä

Ó

 100 – 250 è Ä

Ó

 15 – 80,

òåìïåðàòóðà

ïåðåìåùàåìîé ñðåäû

âûøå 120 

Î

Ñ. Ìîíòàæ

ðàçðåøàåòñÿ òîëüêî íà

ãîðèçîíòàëüíîì

òðóáîïðîâîäå

ðåãóëèðóþùèì

ýëåìåíòîì âíèç.

Ðàçìåùåíèå ðåãóëÿòîðà

(ñõåìà óñòàíîâêè)

FRANCAIS Montage

Orientations de montage

autorisées

DN 15 - 80

Température du fluide

jusqu’à 120°C :

Orientation au choix

DN 100 – 250

et pour DN 15-80, si la

température du fluide est

supérieure à 120°C :

Montage autorisé

uniquement sur tuyauterie

horizontale, avec moteur

vers le bas.

Lieu de montage, schéma

de montage

Aller ou retour

Assembly

Permissible Installation

Positions

DN 15 - 80

Medium temperatures

up to 120 °C

Any installation position

DN 100 – 250

and by DN 15 - 80 when

medium temperature is

above 120 °C.

Installation is permitted

only in horizontal pipelines

with the actuator handing

downwards.

Installation Location,

Installation Scheme

Flow or return pipe

5

Type AFQ /  VFQ 2

DN 200 + 250

DN 100 - 250

background image

6

Type AFQ /  VFQ 2

POLSKI

Monta¿ zaworu

1.Zamontowaæ filtr 

À

przed regulatorem.

2. Przed zamontowaniem

zaworu przep³ukaæ

instalacjê.

3. Zwróciæ uwagê na

wskaŸnik kierunku

przep³ywu 

Á 

na korpusie

zaworu.

Ko³nierze na ruroci¹gu 

Â

musz¹ byæ wzajemnie

równoleg³e, a

powierzchnie pod

uszczelki czyste i bez

uszkodzeñ.

4.Zamontowaæ zawór.

5.Dokrêcaæ przeciwleg³e

nakrêtki w 3 krokach do

osi¹gniêcia

maksymalnego

momentu.

DEUTSCH

Einbau Ventil

1. Schmutzfänger 

À

 vor

dem Regler einbauen

2. Anlage vor dem Einbau

des Ventils spülen

3. Durchflussrichtung 

Á

auf dem Ventilgehäuse

beachten

Flansche 

Â

 in der Rohr-

leitung müssen parallel,

Dichtflächen sauber und

ohne Beschädigung sein.

4. Ventil einbauen

5. Schrauben über Kreuz

in 3  Stufen bis zum

max. Drehmoment

anziehen

ÐÓÑÑÊÈÉ

Ìîíòàæ êëàïàíà

1.Ïåðåä ðåãóëÿòîðîì

óñòàíîâèòü ñåò÷àòûé

ôèëüòð  

À

 .

2. Ïåðåä óñòàíîâêîé

êëàïàíà ïðîìûòü

ñèñòåìó.

3. Ñâåðèòü íàïðàâëåíèå

ïîòîêà è ñòðåëêè  

Á

íà  êîðïóñå êëàïàíà.

Ôëàíöû  

Â

  íà

òðóáîïðîâîäå

äîëæíû áûòü

óñòàíîâëåíû

ïàðàëëåëüíî, à

óïëîòíÿåìûå

ïîâåðõíîñòè äîëæíû

áûòü ÷èñòûìè è áåç

ïîâðåæäåíèé.

4. Óñòàíîâèòü êëàïàí.

5. Êðåñòîîáðàçíî

çàòÿíóòü áîëòû â  òðè

ýòàïà äî äîñòèæåíèÿ

ìàêñèìàëüíîãî

êðóòÿùåãî ìîìåíòà.

FRANCAIS

Montage vanne

1. Monter le filtre 

À

 devant

le régulateur

2. Rincer l’installation

avant le montage

3. Respecter le sens

d’écoulement 

Á

indiqué sur la vanne

Les brides 

Â

  dans la

tuyauterie doivent être

parallèles, les surfaces

d’étanchéité propres et

sans dommages.

4. Monter la vanne

5. Serrer les vis en 3

étapes en croix,

jusqu’au couple de

rotation max.

ENGLISH

Valve Installation

1. Install strainer 

À

 before

the controller.

2. Prior to installing the

valve, rinse system.

3. Observe flow direc-

tion 

Á

 on the valve-

body.

The flanges 

Â

 in the

pipeline must be in parallel

position and the sealing

surfaces must be clean

and without damage.

4. Install valve.

5. Tighten screws

crosswise in 3 steps up

to the maximum torque.

 Á À

background image

7

Type AFQ /  VFQ 2

POLSKI Po³¹czenie zaworu z napêdem

Zawory DN 150 – 250

W zaworach DN 150 – 250

trzpieñ napêdu musi

zostaæ wkrêcony w trzpieñ

zaworu.

Szczegó³y mo¿na znaleŸæ

w Instrukcji Monta¿u

zaworów DN 150 – 250.

Zawory DN 15 – 125

1. Ustawiæ napêd

pamiêtaj¹c o pozycji

przy³¹cza przewodu

impulsowego 

À

2. Dokrêciæ nakrêtkê

³¹cz¹c¹ 

Á

. Moment: 100

Nm

DEUTSCH Montage Ventil Antrieb

Ventile DN 150 - 250

Bei den Ventilen

DN 150 - 250 muss die

Antriebstange in die Ventil-

stange eingeschraubt

werden.

Den Ventilen DN 150 - 250

beigefügte Montageanlei-

tung beachten.

Ventile DN 15 - 125

1. Antrieb wegen dem

Steuerleitungsan-

schluss 

À

 ausrichten

2. Überwurfmutter 

Á

anziehen

Anzugsmoment 100 Nm

À Á

46 mm

100 Nm

DN 150 - 250

ÐÓÑÑÊÈÉ Ìîíòàæ ðåãóëèðóþùåãî ýëåìåíòà

Êëàïàíû Ä

Ó

 150 – 250

Äëÿ êëàïàíîâ Ä

Ó

 150 –

250 øòîê ðåãóëèðóþùåãî

ýëåìåíòà äîëæåí áûòü

çàâèí÷åí â øòîê êëàïàíà.

Îäíîâðåìåííî îáðàòèòå

âíèìàíèå íà èíñòðóêöèþ

ïî ìîíòàæó,

ïðèëàãàåìóþ ê ïàðòèè

êëàïàíîâ  Ä

Ó

 150 – 250.

Êëàïàíû Ä

Ó

 15 – 125

1.Ïîâåðíóòü

ðåãóëèðóþùèé ýëåìåíò

äî òðåáóåìîãî

ïîëîæåíèÿ øòóöåðà  

À

äëÿ èìïóëüñíîé òðóáêè.

2.

Çàòÿíóòü

ñîåäèíèòåëüíóþ ãàéêó

Á

  êðóòÿùèì

ìîìåíòîì 100 Íì.

FRANCAIS Montage vanne, moteur

Vannes DN 150 - 250

Pour les vannes DN 150 -

250, la tige du moteur doit

être vissée dans la tige de

la vanne.

Respecter la notice de

montage jointe, pour les

vannes DN 150 – 250.

Vannes DN 15 –125

1. Aligner le moteur avec le

raccordement de

conduite de commande

À

2. Serrer l’écrou prisonnier

Á

, facteur de serrage

100 Nm

ENGLISH Assembly of Valve and Actuator

Valves DN 150 - 250

For valves

DN 150 – DN 250, the

actuator stem must be

screwed into the stem of

the valve.

Please observe the

Assembly Instructions

enclosed with the valves

DN 150 – DN 250

shipment.

Valves DN 15 - 125

1. Align actuator with the

control line connec-

tion

À

.

2. Tighten union nut 

Á

Torque: 100 Nm

background image

8

Type AFQ /  VFQ 2

POLSKI

Pod³¹czenie rurek

impulsowych

Uwaga

Jeœli rurki impulsowe

(miedŸ) nie s¹ wstêpnie

wygiête lub musz¹ byæ

zainstalowane naczynia

kondensacyjne, szczegó³y

monta¿u znaleŸæ mo¿na w

Instrukcjach Monta¿u tych

czêœci.

Pod³¹czenie przewodów

impulsowych (stal

nierdzewna) 

À

1.Usun¹æ zaœlepkê 

Á

 z

zaworu.

2. Wkrêciæ gwintowany

³¹cznik 

Â

 z miedzian¹

uszczelk¹ 

Ã

.

3. Sprawdziæ, czy po³o¿enie

pierœcieni zaciskowych 

Ä

jest prawid³owe.

4. Wkrêciæ z³¹czkê k¹tow¹

Å

 do napêdu.

DEUTSCH

Montage Steuerleitungen

Hinweis

Bei nicht vorgebogenen

Steuerleitungen (Kupfer)

und bei Einbau von

Vorlagegefäßen, bitte

diesen Teilen beigefügte

Montageanleitung

beachten.

Montage Steuerleitungen

(Edelstahl) 

À

1. Stopfen 

Á

am Ventil

entfernen

2. Verschraubung

Â

 mit

Kupferdichtung

Ã

ein-

schrauben,

Anzugsmoment 40 Nm

3. Richtige Lage des

Schneidrings

Ä

 über-

prüfen

4. Winkel  am Druck-

antrieb anschrauben.

DN 15 - 125 

Å

DN 150 - 250 

Å  +  Æ

ÐÓÑÑÊÈÉ

Ìîíòàæ èìïóëüñíûõ

òðóáîê

Ïðèìå÷àíèå

Ïåðåä óñòàíîâêîé

óïëîòíèòåëüíûõ

ýëåìåíòîâ íà åùå íå

èçîãíóòûå ìåäíûå

èìïóëüñíûå òðóáêè

ñëåäóåò èçó÷èòü

èíñòðóêöèè ïî èõ

ìîíòàæó.

Ïîäêëþ÷åíèå ëèíèè

óïðàâëåíèÿ

(íåðæàâåþùàÿ ñòàëü)

À

  ê êëàïàíó

1.Ñíÿòü çàãëóøêó 

Á

  íà

êîðïóñå êëàïàí.

2.Çàâèíòèòü â ðåçüáîâîå

îòâåðñòèå 

Â

  øòóöåð ñ

ìåäíîé ïðîêëàäêîé

Ã

.

Êðóòÿùèé ìîìåíò 40

Íì.

3.Ïðîâåðèòü, ÷òîáû áûëà

ïðàâèëüíî óñòàíîâëåíà

ðàçðåçíàÿ øàéáà  

Ä

.

4.Çàâèíòèòü óãîëîê  6  â

ðåãóëèðóþùèé ýëåìåíò.

DN 15 - 125 

Å

DN 150 - 250

Å  +  Æ

ENGLISCH

Impulse Tube Assembly

Note

If control lines (copper) are

not pre-bent or seal pots

are to be installed, please

observe the Assembly

Instructions of these parts.

Control Line Assembly

(stainless steel) 

À

1. Remove plug

Á

 at the

valve.

2. Screw in a threaded

joint

Â

 with a copper

gasket 

Ã

.

Torque: 40 Nm

3. Verify that the cutting

ring 

Ä

 position is

correct.

4. Screws angle to the

pressure actuator.

DN 15 - 125 

Å

DN 150 - 250 

Å  +  Æ À Á Ã Â Ä Å Æ

FRANCAIS

Montage conduites de

commande

Indication

Si les conduites de

commande (cuivre) ne

sont pas pré-courbées, ou

avec montage de pots de

condensation, respecter la

notice de montage jointe à

ces pièces.

Montage conduites de

commande (acier inox) 

À

1. Enlever les bouchons 

Á

sur le corps de la vanne

2. Visser le raccord 

Â

 avec

un joint cuivre 

Ã

 dans le

filetage, facteur de

serrage 40 Nm

3. Vérifier la bonne position

du raccord à olive 

Ä

4. Visser les coudes 

Å

 sur

le moteur

DN 15 – 125 

Å

DN 150 - 250 

Å  +  Æ

background image

9

Type AFQ /  VFQ 2

ENGLISH

5. DN 150 - 250, screws

angle 

À

 to the valve

6. Press control line 

Á

into the threaded joint

as far as it goes.

7. Tighten union nut 

Â

Torque: 40 Nm

Disassembly of Valve, Actuator

    Danger

Danger of injury by steam

or hot water!

Valve without actuator is

open 

À

, sealing 

Á

  is in

the actuator.

It is absolutely necessary

to depressurize system

prior to any work.

Carry out disassembly in

reverse order as

assembly.

POLSKI

5. DN 150 – 250, wkrêciæ

z³¹czkê k¹tow¹ 

À

 do

zaworu.

6. Wcisn¹æ przewód

impulsowy 

Á

 w ³¹cznik

gwintowany najg³êbiej

 jak mo¿na.

7. Dokrêciæ nakrêtkê

³¹cz¹c¹ 

Â

. Moment: 40

Nm

Demonta¿ zaworu, napêdu

Uwaga

Ryzyko poparzenia

par¹ lub gor¹c¹ wod¹!

Zawór bez napêdu jest

otwarty 

À

, uszczelnienie

Á

 znajduje siê w

napêdzie.

Przed demonta¿em nale¿y

bezwzglêdnie zrzuciæ

ciœnienie z uk³adu.

KolejnoϾ wykonywanych

czynnoœci przy demonta¿u

odwrotna w stosunku do

kolejnoœci podczas

monta¿u.

DEUTSCH

5. DN 150 - 250 Winkel 

À

am Ventil anschrauben

6. Steuerleitung 

Á

 in die

Verschraubung bis zum

Anschlag drücken

7. Überwurfmutter 

Â

anziehen,

Anzugsmoment 40 Nm

Demontage

    Gefahr

Verletzungsgefahr durch

Heißwasser

Ventil ist ohne Antrieb

offen 

À

, Abdichtung 

Á

befindet sich im Antrieb.

Vor Demontage Anlage

unbedingt drucklos

machen.

Demontage in umgekehr-

ter Reihenfolge wie die

Montage durchführen.

ÐÓÑÑÊÈÉ

5. Ä

Ó

 150 – 250, çàâåðíóòü

óãîëîê  

À

  â êîðïóñ

êëàïàíà.

6.Âäâèíóòü òðóáêó

óïðàâëåíèÿ  Á  â

ðåçüáîâîå ñîåäèíåíèå

äî óïîðà.

7.Çàòÿíóòü

ñîåäèíèòåëüíóþ ãàéêó

  êðóòÿùèì ìîìåíòîì

40 Íì.

Äåìîíòàæ êëàïàíà, ðåãóëèðóþùåãî ýëåìåíòà

Âíèìàíèå!

Áóäüòå îñòîðîæíû!

Ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü

îáæå÷üñÿ ãîðÿ÷åé

âîäîé.

Êëàïàí áåç

ðåãóëèðóþùåãî ýëåìåíòà

îòêðûò äëÿ âûõîäà âîäû

À

. Óïëîòíåíèå

íàõîäèòñÿ â

ðåãóëèðóþùåì ýëåìåíòå

Á

 .

Ïîýòîìó äî ïðîâåäåíèÿ

ëþáûõ ðàáîò íåîáõîäèìî

ñáðîñèòü äàâëåíèå â

ñèñòåìå!

Äåìîíòàæ âûïîëíÿåòñÿ â

îáðàòíîì ïîðÿäêå ïî

îòíîøåíèþ ê ìîíòàæó.

Á À Á Â À

FRANCAIS

5. DN 150 – 250 Visser le

coude 

À

 sur la vanne

6. Pousser la conduite de

commande 

Á

 dans le

filetage jusqu’en butée.

7. Serrer l’écrou

prisonnier 

Â

, facteur de

serrage 40 Nm

Démontage

Danger

Risques de brûlures par

l’eau chaude

La vanne n’est pas

étanche sans moteur 

À

,

le cône d’étanchéité 

Á

 se

trouve dans l’écrou de

fixation du moteur.

Impérativement mettre

l’installation hors

pression avant tout

démontage.

Pour le démontage suivre

la procédure de montage

dans le sens inverse.

background image

10

Type AFQ VFQ 2

B

1

L

L

B

B

L

VFQ 2 DN 15 - 125

VFQ 2 DN 150 - 250

VFQ 2 DN 150 - 250

t

max

 200 °C

AFQ (9 kg)

AFQ2 (28 kg)

A

H

VFQ 2

DN

15

20

25

32

40

50

65

80

100

125

150

200

250

L

130

150

160

180

200

230

290

310

350

400

480

600

730

B

mm

212

212

238

238

240

240

275

275

380

380

326

354

404

kg

7

9

10

13

17

22

33

41

60

79

85

145

228

B1

mm

630

855

1205

kg

140

210

300

AFQ

AFQ AFQ2

A

263

380

H

mm

150

580

POLSKI

Izolacja

Dla temperatur czynnika do

100

o

C napêd ciœnieniowy

À

 mo¿e zostaæ zaizolowany.

Wymiary, wagi

Ko³nierze – wymiary

po³¹czeñ zgodne z DIN

2501, uszczelka typu C

DEUTSCH

Isolierung

Bei Mediumstemperaturen

bis 100 °C kann auch der

Druckantrieb 

À

 isoliert

werden.

Abmessungen, Gewichte

Flansche Anschlussmaße

nach DIN 2501,

Dichtleiste Form C

ÐÓÑÑÊÈÉ

Òåïëîèçîëÿöèÿ

Ïðè òåìïåðàòóðàõ

ïåðåìåùàåìîé ñðåäû äî

100 

Î

Ñ ðåãóëèðóþùèé

ýëåìåíò 

À

 ìîæåò áûòü

òàêæå èçîëèðîâàí.

Ãàáàðèòíûå è ïðèñîå-

äèíèòåëüíûå ðàçìåðû

Ôëàíöû – ïðèñîåä-

èíèòåëüíûå ðàçìåðû â

ñîîòâåòñòâèè ñ DIN 2501,

ôîðìà óïëîòíåíèÿ Ñ.

FRANCAIS

Isolation

Avec des températures de

fluide jusqu’à 100°C, le

moteur 

À

 peut également

être isolé.

Dimensions, poids

Dimensions

raccordement à brides

selon DIN 2501,

étanchéité forme C

ENGLISH

Insulation

For medium temperatures

up to 100 °C the pressure

actuator 

À

 may be

insulated, too.

Dimensions, Weights

Flanges – connection

dimensions acc. too

DIN 2501, seal form C

H

A

À À

background image

11

Type AFQ /  VFQ 2

POLSKI Próba ciœnieniowa i szczelnoœci

Nie wolno

przekroczyæ 

max.

ciœnienia

roboczego 25 bar

 jeœli

pod³¹czone s¹ przewody

impulsowe.

Nieprzestrzeganie

powy¿szego mo¿e

spowodowaæ przecieki w

napêdzie.

Dla wy¿szych ciœnieñ

próbnych, od³¹czyæ

przewody impulsowe 

À

od zaworu.

Otwory w zaworze

zakorkowaæ zaœlepkami z

gwintem G ¼ wg ISO 228

Á

..

Sprawdziæ wartoœæ

ciœnienia nominalnego 

Â

na korpusie zaworu.

Max ciœnienie próbne

wynosi 1,5 x PN

Nape³nianie uk³adu

Powoli otworzyæ zawory

odcinaj¹ce 

Ã

.

Zatrzymanie uk³adu

Powoli zamkn¹æ zawory

odcinaj¹ce 

Ã

.

DEUTSCH Dichtheits-, Druckprüfung

Mit eingebauter

Steuerleitung darf

der 

max. Be-

triebsbsdruck von 25

bar

nicht überschritten werden.

Nichtbeachtung kann zu

Undichtheit am Antrieb

führen.

Bei höheren Prüfdrücken

müssen die Steuerleitun-

gen 

À

 am Ventil entfernt

werden.

Die Anschlüsse am Ventil

mit Stopfen G ¼ ISO 228

Á

. schließen

Nenndruck 

Â

 des Ventils

beachten.

Max. Prüfdruck ist

1,5 x PN

Füllung der Anlage

Absperrarmaturen 

Ã

lang-sam öffnen

Außerbetriebnahme

Absperrarmaturen 

Ã

langsam schließen

 Á À

ÐÓÑÑÊÈÉ Èñïûòàíèÿ íà ïðî÷íîñòü è ãåðìåòè÷íîñòü

Åñëè

óñòàíîâëåíà

òðóáêà

óïðàâëåíèÿ, òî 

íå

ñëåäóåò ïðåâûøàòü

ðàáî÷åå äàâëåíèå 25

áàð. 

Íåñîáëþäåíèå ýòîãî

òðåáîâàíèÿ ìîæåò ñòàòü

ïðè÷èíîé ðàçðûâà

äèàôðàãìû

ðåãóëèðóþùåãî ýëåìåíòà.

Ïðè âûñîêèõ äàâëåíèÿõ

îïðåññîâêè íåîáõîäèìî

ñíÿòü ñ êëàïàíà

èìïóëüñíûå òðóáêè  

À

 .

Çàãëóøèòü

ïðèñîåäèíèòåëüíûå

îòâåðñòèÿ çàãëóøêàìè 

Á

ñ ðåçüáîé G¼ ISO 228

Ïðî÷òèòå çíà÷åíèå

óñëîâíîãî äàâëåíèÿ  

Â

íà êîðïóñå êëàïàíà.

Ìàêñèìàëüíîå

èñïûòàòåëüíîå

äàâëåíèå îïðåäåëÿåòñÿ

êàê 1,5 õ Ð

Ó

Çàïîëíåíèå ñèñòåìû

Ìåäëåííî îòêðûòü

çàïîðíûå óñòðîéñòâà 

Ã

 .

Ðàáî÷åå îòêëþ÷åíèå

ñèñòåìû

Ìåäëåííî çàêðûòü

ðàáî÷èå óñòðîéñòâà  

Ã

 .

FRANCAIS Contrôle d’étanchéité et de pression

Avec la conduite

de commande

montée, 

la

pression de service max.

de 25 bar

 ne doit pas être

dépassée. En cas de non-

respect, une fuite peut

survenir sur le moteur.

Avec des pressions de

contrôle plus élevées, les

conduites de commande

À

   doivent être retièes de

la vanne.

Fermer les raccordements

sur la vanne avec des

bouchons G ¼  ISO 228

Á

.

Respecter la pression

nominale 

Â

 de la vanne.

La pression de contrôle

max. est 1,5 x PN

Remplissage de l’installation

Ouvrir lentement les

robinets d’arrêt 

Ã

.

Mise hors service

Fermer lentement les

robinets d’arrêt 

Ã

.

ENGLISH Leak and Pressure Tests

The 

max. opera-

ting pressure of

25 bar

 must not

be exceeded when the

control line is installed.

Non-compliance may

cause actuator leakage.

For higher test pressures,

remove impulse tubes 

À

from the valve.

Close the connections at

the valve with plugs G ¼

ISO 228 

Á

.

Observe the nominal

pressure 

Â

 of the valve.

The maximum test

pressure is 1.5 x PN

Filling the System

Slowly open shut-off

units 

Ã

.

Operational shutdown

Slowly close the shut-off

units 

Ã

.

Ã

background image

12

Type AFQ /  VFQ 2

POLSKI Nastawa ograniczenia przep³ywu

Wielkoœæ przep³ywu

zadawana jest przez

odpowiednie ustawienie

po³o¿enia d³awika

nastawczego 

À

.

Istniej¹ dwie metody:

1. Nastawa na podstawie

krzywych regulacji

przep³ywu, tylko dla DN

15 - 150

2. Nastawa na podstawie

wskazañ ciep³omierza.

Nastawa na podstawie

krzywych regulacji

przep³ywu

Uk³ad nie mo¿e

pracowaæ!

Wysokie ciœnienie mo¿e

uszkodziæ napêd gdy

d³awik nastawczy jest

zamkniêty (krok 3.).

1. Tylko dla napêdów z

zewnêtrzn¹ sprê¿yn¹

regulacyjn¹ 

Á

:

Ca³kowicie œcisn¹æ

sprê¿ynê 

Á

 przez

dokrêcenie nakrêtki

nastawczej 

Â

 do koñca.

2. Odkrêciæ os³onê 

Ã

,

poluzowaæ

przeciwnakrêtkê.

DEUTSCH Einstellung Volumenstrom- begrenzung

Die Einstellung des Volu-

menstroms erfolgt über die

Einstellung des Hubes der

Einstelldrossel 

À

.

Es gibt 2 Möglichkeiten:

1. Einstellung mit

Einstelldiagramm,

nur DN 15 - 125

2. Einstellung mit Wärme-

zähler, siehe Seite 15

Einstellung mit

Einstelldiagramm

Die Anlage darf nicht in

Betrieb sein.

Durch schließen der

Einstelldrossel (Schritt 3.)

kann sonst bei hohen

Druckdifferenzen der

Antrieb beschädigt

werden.

1. Nur bei außenliegen-

der Druckfeder

Á

:

Druckfeder ganz vor-

spannen, durch Drehung

des Sollwertstellers

Â

bis zum Anschlag

2. Hutmutter 

Ã

 abschrau-

ben, Kontermutter lösen.

ÐÓÑÑÊÈÉ Óñòàíîâêà îãðàíè÷åíèÿ ðàñõîäà

Çíà÷åíèå òðåáóåìîãî

ðàñõîäà íàñòðàèâàåòñÿ

âðàùåíèåì äðîñ-

ñåëüíîãî êëàïàíà 

À

.

Èìååòñÿ äâå

âîçìîæíîñòè:

1.Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ

ãðàôèêîâ ðàñõîäà,

(òîëüêî äëÿ Ä

Ó

 15 –

150)

2.Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ

òåïëîñ÷åò÷èêà, ñì. ñòð.

15.

Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ

ãðàôèêîâ ðàñõîäà

Ñèñòåìà

äîëæíà áûòü

îòêëþ÷åíà.

Åñëè ïðè

âûñîêîì äàâëåíèè â

ñèñòåìå íàñòðîå÷íûé

äðîññåëüíûé êëàïàí

çàêðûò, òî ðåãóëèðóåìûé

ýëåìåíò  ìîæåò áûòü

ïîâðåæäåí (ïóíêò 3)

1.Òîëüêî ñ âíåøíåé

ïðóæèíîé ðåãóëèðîâêè

äàâëåíèÿ 

Á

:

ïîëíîñòüþ ñæàòü

ðàáî÷óþ ïðóæèíó

ðåãóëèðóþùåãî

ýëåìåíòà ïóòåì

ïîâîðîòà íàñòðîå÷íîé

ãàéêè  

Â

  äî óïîðà.

2.Îòâåðíóòü êðûøêó 

Ã

   è

îñëàáèòü êîíòðãàéêó.

à Á

36 mm

Â

ENGLISH Setting of Flow Rate- Limitation

The flow rate is adjusted

via the setting of adjusting

throttle stroke  

À

.

There are two possibilities:

1. Adjustment via the flow

adjusting curves,

only DN 15 - 125

2. Adjustment with heat

meter, see page 15.

Adjustment via Flow

Adjusting Curves

The system must not be

in operation!

Under high pressure, the

actuator may be damaged

when the adjusting throttle

is closed (step 3.).

1. Only with external

pressure spring 

Á

:

Completely prestress

pressure spring by

turning the set-point

adjuster  

Â

 up to its

stop.

2. Unscrew cap nut 

Ã

,

loosen counter nut.

À

FRANCAIS Réglage de la limitation du débit

Le réglage du débit

s’effectue par le réglage

de la course du limiteur

À

.

Il y a 2 possibilités :

1. Réglage avec

diagramme de réglage

(uniquement DN 15 –

125)

2. Réglage avec

compteur thermique,

voir page 15

Réglage avec

diagramme de réglage

L’installation ne

doit pas être en

service.

Sinon, la fermeture du

limiteur (phase 3) peut

occasionner des dégâts

sur le moteur, lors de

différences de pressions

élevées.

1. Uniquement avec

ressort de rappel 

Á

extérieur: Tendre

totalement le ressort,

en tournant le régleur

de valeur de consigne

Â

 jusqu’en butée.

2. Dévisser l’écrou du

capot, desserrer le

contre-écrou.

background image

13

Type AFQ /  VFQ 2

POLSKI

3. Wkrêciæ d³awik

nastawczy 

Ä

 do oporu.

û

Zawór jest zamkniêty,

brak przep³ywu.

4. Wybraæ krzyw¹ regulacji

przep³ywu z wykresu

(patrz nastêpna strona).

Wymagany

przep³yw

Iloœæ obrotów

d³awika nastawczego

5. Wykrêciæ d³awik

nastawczy o odczytan¹

iloœæ obrotów 

Å

6. Nastawa zosta³a

wykonana. Kolejne kroki –

pkt. 4, str. 16.

Uwaga

Nastawê mo¿e

zweryfikowaæ, podczas

pracy uk³adu, przy u¿yciu

licznika ciep³a, patrz

nastêpny rozdzia³.

ÐÓÑÑÊÈÉ

3.Çàâåðíóòü øòîê

äðîññåëüíîãî êëàïàíà

Ä

 äî óïîðà.

û

Êëàïàí áóäåò çàêðûò,

ðàñõîä îòñóòñòâóåò.

4.Âûáðàòü íà äèàãðàììå

íàñòðîå÷íóþ êðèâóþ

(ñì. ñëåäóþùóþ

ñòðàíèöó).

Íåîáõîäèìûé ðàñ÷åòíûé

ðàñõîä ïåðåìåùàåìîé

ñðåäû

No

×èñëî îáîðîòîâ øòîêà

äðîññåëüíîãî êëàïàíà

5.Îòâåðíóòü  øòîê

äðîññåëüíîãî êëàïàíà

6   íà óêàçàííîå ÷èñëî

îáîðîòîâ.

6.Íàñòðîéêà âûïîëíåíà,

ïðîäîëæàéòå, íà÷èíàÿ

ñ ïóíêòà 4, íà ñòð. 16.

Ïðèìå÷àíèå

Å

ñëè ñèñòåìà ðàáîòàåò,

òî íàñòðîéêà ìîæåò áûòü

ïðîâåðåíà ïóòåì

èñïîëüçîâàíèÿ

òåïëîñ÷åò÷èêà, (ñì.

ñëåäóþùèé ðàçäåë).

DEUTSCH

3. Einstelldrossel 

Ä

 bis

zum Anschlag eindrehen

û

Ventil wird geschlossen,

kein Durchfluss

4. Einstelldiagramm

(siehe nächste Seite)

auswählen

5. Einstelldrossel um diese

Anzahl Umdrehungen

herausdrehen 

Å

6. Die Einstellung ist abge-

schlossen, weiter mit

Schritt 4., Seite 16

Hinweis

Einstellung kann bei in

Betrieb genommener

Anlage über einen

Wärmezähler überprüft

werden, siehe nächsten

Abschnitt.

No

Umdrehungen

Einstelldrossel

ENGLISH

3. Screw in adjusting

throttle 

Ä

 uo to its stop.

û

Valve will be closed, no

flow.

4. Select flow adjusting

curve in the diagram

(see next page).

5. Unscrew adjusting

throttle by this number

of raotations 

Å

6. The setting is completed,

continue with step 4.,

page 16.

Note

The setting may be verified

utilizing a heat meter if the

system is in operation, see

next section.

No

Rotations of

adjusting throttle

Ä Å

erforderlicher

Volumenstrom

Necessary

flow rate

FRANCAIS

3. Serrer le limiteur 

Ä

jusqu’en butée

û

 La vanne est fermée,

pas d’écoulement.

4. Choix du diagramme

de réglage (vois page

suivante)

Débit

nécessaire  -

Nombre de

tours limiteur

5. Desserrer le limiteur de

ce nombre de tours ±

6. Le réglage est terminé,

ensuite passer à la

phase 4, page 16

Indication

Le réglage peut être

vérifié par un compteur

thermique, lorsque

l’installation est en

service, voir prochain

paragraphe.

No

No

background image

V .

[m

3

/h]

DN

15

20

25

32

40

50

65

80

100

125

150

200

250

0,1 -

0,2 -

0,2 -

0,4 -

0,6 -

0,8 -

3 -

4 -

6 -

8 -

12 -

15 -

18 -

2

3

4

7

11

16

28

40

63

80

125

150

180

0,2 -

0,3 -

0,3 -

0,5 -

0,8 -

1,2 -

4 -

6 -

9 -

12 -

18 -

22 -

25 -

3

4,5

6

10

16

24

40

58

90

120

180

220

250

24 -

34 -

240

340

0,2 bar

0,5 bar

0,35 bar 

1)

14

Type AFQ VFQ 2

POLSKI Krzywe regulacji przep³ywu DEUTSCH Einstelldiagramme ÐÓÑÑÊÈÉ Ãðàôèêè íàñòðîéêè ðàñõîäà ENGLISH Flow Adjusting Curves

10

7

5

3

2

1

0,7

0,5

0,3

0,2

0,1

0,5

1

2

3 4

6 8 10

V [m

3

/h]

DN25/32

DN15/20

 V [m

/h]

No

Zakresy nastaw

przep³ywu V w

zale¿noœci od straty

ciœnienia na

elemencie d³awi¹cym.

1) Napêd AFP ze

sprê¿yn¹ zewnêtrzn¹

Äèàïàçîí íàñòðîéêè

ðåãóëèðóåìîãî

ðàñõîäà V â

çàâèñèìîñòè îò

ïîääåðæèâàåìîãî

ïåðåïàäà äàâëåíèÿ

D

p

eff

 íà äðîññåëüíîì

êëàïàíå

1) 

Ðåãóëèðóþùèé

ýëåìåíò AFP ñ âíåøíåé

ïðóæèíîé

Einstellbereich Volumen-

strom V

.

 in Abhängigkeit

des Wirkdrucks

1)

Antrieb AFP mit

außenliegender Feder

The setting range of flow

rate V

.

 depends on the re-

strictor differential  pressure

1)

Actuator AFP with

external spring

DN25/32

DN15/20

10

7

5

3

2

1

0,7

0,5

0,3

0,2

0,1

0,5

1

2

3 4

6 8 10

 V [m

3

/h]

No

100

70

50

30

20

10

1

2

3 4

6 8 10

3

/h]

7

5

3

2

1

15

DN100/125

DN65/80

DN40/50

V [m

No

100

70

50

30

20

10

1

2

3 4

6 8 10

V [m

3

/h]

7

5

3

2

1

15

DN100/125

DN65/80

DN40/50

No

∆∆∆∆∆

p

b

  0,2 bar

∆∆∆∆∆

p

b

  0,5 bar

∆∆∆∆∆

p

b

  0,2 bar

∆∆∆∆∆

p

b

  0,5 bar

FRANCAIS Diagrammes de réglage

Plage de réglage débit V

en fonction de la

pression effective

background image

15

Type AFQ /  VFQ 2

POLSKI

Nastawa na podstawie

wskazañ ciep³omierza

Warunki wstêpne:

Uk³ad musi byæ w³¹czony.

Wszystkie urz¹dzenia w

uk³adzie lub bypass 

À

musz¹ byæ ca³kowicie

otwarte.

Dla maksymalnego

przep³ywu, spadek

ciœnienia 

p

v

Á

 na

zaworze regulacyjnym

musi wynosiæ co najmniej:

p

min

 = 2 x 

p

b

Patrz tak¿e rozdzia³

„Przep³yw jest zbyt ma³y”

na kolejnej stronie.

1. Tylko dla napêdów z

zewnêtrzn¹ sprê¿yny¹

regulacyjn¹ 

Â

:

Ca³kowicie œcisn¹æ

sprê¿ynê przez

dokrêcenie nakrêtki

nastawczej

Ã

 do koñca.

2. Odkrêciæ os³onê 

Ä

,

poluzowaæ

przeciwnakrêtkê.

DEUTSCH

Einstellung mit

Wärmezähler

Voraussetzung

Die Anlage muss in Be-

trieb sein. Armaturen in der

Anlage oder ein Bypass 

À

müssen vollständig offen

sein.

Die Druckdifferenz 

p

v

Á

über das Regelventil muss

bei max. Volumenstrom

mindestens sein:

p

min   

= 2 x 

p

b

siehe auch nächste Seite

Abschnitt „Volumenstrom

zu niedrig“

1. Nur bei außenliegen-

der Druckfeder 

Â

:

Druckfeder ganz vor-

spannen, durch

Drehung des Sollwert-

stellers 

Ã

 bis zum An-

schlag

2. Hutmutter 

Ä

 abschrau-

ben, Kontermutter lösen.

ÐÓÑÑÊÈ

Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ

òåïëîñ÷åò÷èêà

Ïðåäâàðèòåëüíûå

óñëîâèÿ:

Ñèñòåìà äîëæíà áûòü â

ðàáî÷åì ðåæèìå. Âñå

çàïîðíûå óñòðîéñòâà íà

óñòàíîâêàõ èëè

áàéïàñíîé ëèíèè   

À

äîëæíû áûòü îòêðûòû.

Ïðè ðàñ÷åòíîì ðàñõîäå

ïîëíûé ïåðåïàä

äàâëåíèÿ  

p

v

 íà êëàïàíå

ðåãóëÿòîðà    

Á

  äîëæåí

áûòü áîëüøå

D

ð

ìèí

 = 2 õ

p

b

Ñì. òàêæå ðàçäåë «×òî

äåëàòü, åñëè ðàñõîä

ìåíüøå ðàñ÷åòíîãî?» íà

ñëåäóþùåé ñòðàíèöå.

1. Òîëüêî äëÿ

ðåãóëèðóþùåãî

ýëåìåíòà ñ âíåøíåé

ïðóæèíîé 

Â

 :

Ïîëíîñòüþ ñæàòü

ðàáî÷óþ ïðóæèíó

ðåãóëèðóþùåãî

ýëåìåíòà ïîâîðîòîì

íàñòðîå÷íîé ãàéêè  

Ã

äî óïîðà.

2. Îòâåðíóòü êðûøêó 

Ä

è îñëàáèòü êîíòðãàéêó.

FRANCAIS

Réglage avec compteur

thermique

Conditions

L’installation doit être en

service. Les robinets dans

l’installation ou un by-

pass 

À

, doivent être

complètement ouverts.

Avec le débit max., la

différence de pression  

p

v

Á 

dans la vanne doit être

au moins de :

Dp

min

 = 2 x 

p

b

voir également page

suivante, paragraphe

«débit trop faible»

1. Uniquement lorsque le

ressort de rappel 

Â

 est

extérieur, le tendre

totalement, en tournant le

régleur de valeur de

consigne 

Ã

 jusqu’en

butée.

2. Dévisser l’écrou du

capot, desserrer le

contre-écrou.

Ä Â

ENGLISH

Adjust via

Heat Meter

Pre-condition:

The system must be in

operation. All units in the

system or a bypass 

À

 must

be completely open.

With the maximum flow

rate, the pressure

difference 

p

v

Á

 via the

control valve must at least

correspond to

p

min   

= 2 x 

p

b

See also next page,

section “Flow rate is too

low”.

1. Only with external

pressure spring 

Â

:

Completely pre-stress

pressure spring by

turning the set-point

adjuster 

Ã

 up to its stop.

2. Unscrew cap nut 

Ä

,

loosen counter nut.

Â

36 mm

à À Á

∆ 

p

v

background image

16

Type AFQ /  VFQ 2

POLSKI

3. Œledziæ wskazania

licznika ciep³a

Krêciæ w lewo 

À

 w celu

zwiêkszenia wielkoœci

przep³ywu.

Krêciæ w prawo 

Á

 w

celu redukcji wielkoœci

przep³ywu.

Po dokonaniu nastawy

nale¿y:

4. Dokrêciæ

przeciwnakrêtkê 

Â

.

5. Nakrêciæ os³onê 

Ã

.

6. Os³ona mo¿e zostaæ

zaplombowana 

Ä

.

DEUTSCH

3. Anzeige des Wärme-

zählers beachten

Linksdrehung 

À

 erhöht

den Volumenstrom

Rechtsdrehung 

Á

 redu-

ziert den Volumenstrom

Nach abgeschlossener

Einstellung:

4. Kontermutter 

Â

 fest-

ziehen

5. Hutmutter 

Ã

 aufschrau-

ben und anziehen

6. Hutmutter kann plom-

biert werden 

Ä

ÐÓÑÑÊÈ

3. Îòìåòèòü ïîêàçàíèÿ íà

èíäèêàòîðå

òåïëîñ÷åò÷èêà.

Ïîâåðíóòü âëåâî 

À

äëÿ óâåëè÷åíèÿ

ðàñõîäà.

Ïîâåðíóòü âïðàâî  

Á

äëÿ ñíèæåíèÿ ðàñõîäà

Ïîñëå âûïîëíåíèÿ

íàñòðîéêè:

4. Çàòÿíóòü êîíòðãàéêó  

Â

5. Íàâåðíóòü êðûøêó  

Ã

è çàòÿíóòü åå.

6. Êðûøêà ìîæåò áûòü

îïëîìáèðîâàíà 

Ä

ENGLISH

3. Observe heat meter

indicator.

Turning to the left 

À

increases the flow rate.

Turning to the right 

Á

reduces the flow rate.

After the adjustment has

been completed:

4. Tighten counter nut 

Â

.

5. Screw in cap nut 

Ã

 and

tighten.

6. Cup nut may be

sealed 

Ä

.

À Á Â Ã Ä Ã

FRANCAIS

3. Respecter les affichages

du compteur thermique

La rotation à gauche 

À

augmente le débit

La rotation à droite 

Á

réduit le débit

Lorsque le réglage est

terminé :

4. Serrer le contre-écrou

Â

5. Visser l’écrou du capot

Ã

 et le serrer

6. L’écrou du capot peut

être plombé 

Ä

background image

17

Type AFQ /  VFQ 2

POLSKI

Co zrobiæ gdy wielkoœæ

przep³ywu jest zbyt ma³a?

Rozwi¹zanie:

1. Zweryfikowaæ nastawê,

patrz rozdzia³y wczeœniej.

2. Sprawdziæ spadek

ciœnienia na zaworze

regulacyjnym. Min.

Spadek ciœnienia 

 p

v

:

p

b

0,2

p

v

 =

0,5

+ (V/k

vs

)

2

0,35

p

b

strata ciœnienia na

elemencie

d³awi¹cym [bar]

(patrz tabliczka

znamionowa)

V

max. przep³yw [m

3

/h]

k

vs

[m

3

/h]

DEUTSCH ÐÓÑÑÊÈ

×òî äåëàòü, åñëè

ðàñõîä ìåíüøå

ðàñ÷åòíîãî?

Ìåðîïðèÿòèÿ ïî

óñòðàíåíèþ:

1.Ïðîâåðèòü íàñòðîéêó,

(ñì. ðàçäåë,

ïðèâåäåííûé âûøå).

2.Ïðîâåðèòü ïåðåïàä

äàâëåíèÿ íà

ðåãóëèðóþùåì

êëàïàíå. Ìèí. ïåðåïàä

äàâëåíèÿ 

 p

v

:

p

b

0,2

p

v

 =

0,5

+ (V/k

vs

)

2

0,35

ãäå:

p

b

–äàâëåíèå,

ïîääåðæèâàåìîå íà

äðîññåëüíîì êëàïàíå,

áàð (ñì. ôèðìåííóþ

òàáëè÷êó),

V – ðàñ÷åòíûé ðàñõîä

ïåðåìåùàåìîé ñðåäû,

ì

3

/÷,

k

vs

 – ïðîïóñêíàÿ

ñïîñîáíîñòü êëàïàíà

ðåãóëÿòîðà, ì

3

/÷.

FRANCAIS

Débit trop faible, que faire

?

Mesures :

1. Vérifier le réglage, voir

paragraphe précédent

2. Vérifier la pression

différentielle dans la

vanne,  pression

différentielle min. 

 p

v

:

p

b

0,2

p

v

 =

0,5

+ (V/k

vs

)

2

0,35

p

b

Pression effective

(bar)(voir plaque

signalétique)

V       Débit max. (m3/h)

k

vs

   (m3/h)

Volumenstrom zu niedrig,

was tun?

Maßnahme:

1. Einstellung prüfen,

siehe Abschnitt

zuvor

2. Differenzdruck über das

Regelventil prüfen

min. Differenzdruck 

 p

v

:

p

b

0,2

p

v

 =

0,5

+ (V/k

vs

)

2

0,35

p

b

Wirkdruck [bar]

(siehe Typenschild)

V

max. Volumenstrom

[m

3

/h]

k

vs

[m

3

/h]

What to do when the flow

rate is low?

Remedy:

1. Verify adjustment, see

section abvove.

2. Check differential press-

ure via the control valve.

min. differential press-

ure 

 p

v

:

p

b

0.2

p

v

 =

0.5

+ (V/k

vs

)

2

0.35

ENGLISH

p

b

effective pressure [bar]

(see typeplate)

V

max. flow rate

[m

3

/h]

k

vs

[m

3

/h]

Аннотация для Радиатора Danfoss VFQ 2 в формате PDF