Danfoss VFQ 2: instruction
Class: Climatic equipment
Type: Radiator
Manual for Danfoss VFQ 2

Instructions
73696470- 06 / 01
VI.DA.D1.5V
Type AFQ / VFQ 2 DN 15 - 250
1
FRANCAIS
DN 15 - 125
DN 150 - 250
DN 200 - 250
Flow controller AFQ VFQ 2
ENGLISH
POLSKI
DEUTSCH
ÐÓÑÑÊÈÉ
Content Page 2
www.iwk.danfoss.de
Regulator przep³ywu AFQ / VFQ 2
Spis treci Strona 2
www.danfoss.pl
Volumenstromregler AFQ / VFQ 2
Inhalt Seite 2
www.iwk.danfoss.de
Ðåãóëÿòîð ðàñõîäà AFQ VFQ 2,
Ñîäåðæàíèå, ñòð. 2
www.iwk.danfoss.de
Sommaire Page 2
www.danfoss.fr
FRANCAIS
Régulateur de débit volumétrique
AFQ / VFQ 2
www.danfoss.de
www.danfoss.de
www.danfoss.de

2
Type AFQ / VFQ 2
ENGLISH
Contents
Safety Notes
3
Scope of Delivery
4
Assembly
5
– Permissible
Installation Positions 5
– Installation Location,
Installation Scheme
5
– Valve Installation
6
– Assembly of Valve
and Actuator
7
– Control Line
Assembly
8
– Insulation
10
– Dimensions/
Weights
10
Demontage
9
Leak and
Pressure Tests
11
Filling the Systems,
Operational shutdown 11
Setting of Flow
Rate-Limitation
12
– Adjustment via Flow
Adjusting Curves
12
– Flow Adjusting
Curves
Setting Range
14
– Adjust via
Heatmeter
15
– What to do when
the flow rate is low? 16
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise
3
Lieferumfang
4
Montage
5
– Zulässige
Einbaulagen
5
– Einbauort,
Einbauschema
5
– Einbau Ventil
6
– Montage Ventil
Antrieb
7
– Montage
Steuerleitungen
8
– Isolierung
10
– Abmessungen/
Gewichte
10
Demontage
9
Dichtheits-,
Druckprüfung
11
Füllung der Anlage,
Außerbetriebnahme
11
Einstellung Volumen-
strombegrenzung
12
– Einstellung mit
Einstelldiagramm
12
– Einstelldiagramme,
Einstellbereiche
14
– Einstellung mit
Wärmezähler
15
– Volumenstrom zu
niedrig, was tun?
16
POLSKI
Spis treci
Warunki bezpieczeñstwa3
Zakres dostawy
4
Monta¿
5
- Dopuszczalne pozycje
monta¿u
5
- Miejsce i schemat
monta¿u
5
- Monta¿ zaworu
6
- Monta¿ napêdu
7
- Pod³¹czenie przewodów
impulsowych
8
- Izolacja
10
- Wymiary / Wagi
10
Demonta¿
9
Próba cinieniowa i
szczelnoci
11
Nape³nianie uk³adu.
Zatrzymanie uk³adu
11
Nastawa ograniczenia
przep³ywu
12
- Nastawa na podstawie
krzywych
regulacji przep³ywu
12
- Krzywe regulacji
przep³ywu,
zakresy nastaw
14
- Nastawa na podstawie
wskazañ
ciep³omierza
15
- Co zrobiæ gdy wielkoæ
przep³ywu
jest zbyt ma³a?
16
ÐÓÑÑÊÈ
Ñîäåðæàíèå:
Ïðàâèëà òåõíèêè
áåçîïàñíîñòè
3
Êîìïëåêòàöèÿ
4
Ìîíòàæ
5
- Äîïóñòèìûå ïîëîæåíèÿ
ðåãóëÿòîðà ïðè ìîíòàæå
5
- Ðàçìåùåíèå åãóëÿòîðà
(ñõåìà óñòàíîâêè)
5
- Ìîíòàæ êëàïàíà
6
- Ìîíòàæ êëàïàíà è
7
ðåãóëèðóþùåãî ýëåìåíòà
- Ïîäêëþ÷åíèå ëèíèè
óïðàâëåíèÿ ê êëàïàíó 8
- Òåïëîèçîëÿöèÿ
10
- Ãàáàðèòíûå è
ïðèñîåäèíèòåëüíûå
ðàçìåðû
10
Äåìîíòàæ êëàïàíà è
ðåãóëèðóþùåãî
ýëåìåíòà
9
Èñïûòàíèå íà ïðî÷íîñòü
è ãåðìåòè÷íîñòü
11
Çàïîëíåíèå ñèñòåìû,
ðàáî÷åå îòêëþ÷åíèå 11
Óñòàíîâêà îãðàíè÷åíèÿ
ðàñõîäà
12
- Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
ãðàôèêîâ ðàñõîäà
12
- Ãðàôèêè íàñòðîéêè
ðàñõîäà, äèàïàçîí
ðåãóëèðóåìîãî ðàñõîäà14
- Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
òåïëîñ÷åò÷èêà
15
- ×òî äåëàòü, åñëè ðàñõîä
ìåíüøå ðàñ÷åòíîãî 16
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de sécurité 3
Contenu de la livraison 4
Montage
5
- Orientations de
montage autorisées 5
- Lieu de montage,
schéma de montage 5
- Montage vanne
6
- Montage vanne,
moteur
7
- Montage conduites
de commande
8
- Isolation
10
- Dimensions / poids 10
Démontage
9
Contrôle d’étanchéité et
de pression
11
Remplissage de
l’installation, mise hors
service
11
Réglage de la limitation
du débit
12
- Réglage avec
diagramme de réglage12
- Diagrammes de
réglage, plages de
réglage
14
- Réglage avec compteur
thermique
15
- Débit trop faible, que
faire ?
16

3
Type AFQ / VFQ 2
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons
and damages to the
device, it is absolutely
necessary to carefully read
and observe these instruc-
tions.
Necessary assembly, start-
up, and maintenance may
be performed only by
qualified and authorized
personnel.
It is absolutely necessary to
depressurize system prior
to any work.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Definition of Application
The flow rate controller is
used for flow rate restriction
of water and water-glycol-
mixtures in heating, district
heating and cooling
systems.
The application must be
limited to the rated condi-
tions as stated on the rating
plates that are mounted to
each device.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso-
nen und Schäden am Gerät
zu vermeiden, diese Anlei-
tung unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sach-
kundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Anlage vor Montage,
Demontage unbedingt
drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagen-
herstellers und Anlagen-
betreibers sind zu
beachten.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Volumenstromregler
dient der Volumenstrom-
begrenzung von Wasser
und Wasser-Glykol-
gemischen für Heizungs-,
Fernheizungs- und
Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten auf
den Typenschildern sind für
den Einsatz maßgebend.
POLSKI
Warunki bezpieczeñstwa
W celu unikniêcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urz¹dzeñ
nale¿y bezwzglêdnie i
wnikliwie zapoznaæ siê z
niniejsz¹ instrukcj¹.
Niezbêdny monta¿,
uruchomienie oraz
obs³uga mog¹ byæ
dokonywane wy³¹cznie
przez wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Nale¿y bezwzglêdnie
zrzuciæ cinienie z uk³adu
przed monta¿em i
demonta¿em.
Prosimy stosowaæ siê do
instrukcji producenta i/lub
operatora uk³adu.
Zakres zastosowañ
Regulator przep³ywu
stosowany jest do
ograniczania przep³ywu dla
wody i roztworu woda-glikol
w uk³adach grzewczych,
instalacjach sieci cieplnych
i ch³odzenia.
Zastosowanie ograniczone
jest do zakresu
parametrów okrelonych
na tabliczce znamionowej
umieszczonej na ka¿dym z
urz¹dzeñ.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ïðàâèëà òåõíèêè
áåçîïàñíîñòè
Äëÿ ïðåäóïðåæäåíèÿ
òðàâìàòèçìà ïåðñîíàëà
è ïîâðåæäåíèÿ
îáîðóäîâàíèÿ
íåîáõîäèìî
âíèìàòåëüíî ïðî÷èòàòü è
ñîáëþäàòü íàñòîÿùóþ
èíñòðóêöèþ.
Ìîíòàæíûå ðàáîòû, ââîä
â ýêñïëóàòàöèþ
îáîðóäîâàíèÿ è
îáñëóæèâàíèå ìîæåò
ïðîèçâîäèòü òîëüêî
êâàëèôèöèðîâàííûé
ïåðñîíàë, èìåþùèé
äîïóñê ê òàêèì ðàáîòàì.
Ïåðåä íà÷àëîì ðàáîò ïî
ìîíòàæó èëè äåìîíòàæó
ðåãóëÿòîðà íåîáõîäèìî
ñáðîñèòü äàâëåíèå â
òðóáîïðîâîäíîé ñèñòåìå.
Ñîáëþäàéòå òàêæå
èíñòðóêöèè ïî
ýêñïëóàòàöèè ñèñòåìû.
Îáëàñòü ïðèìåíåíèÿ
Ðåãóëÿòîð ðàñõîäà
ïðåäíàçíà÷åí äëÿ
îãðàíè÷åíèÿ ðàñõîäà
âîäû è âîäíûõ ñìåñåé
ãëèêîëÿ â ñèñòåìàõ
öåíòðàëèçîâàííîãî
òåïëîñíàáæåíèÿ è
îõëàæäåíèÿ.
Ãðàíèöû ïðèìåíèìîñòè
îïðåäåëÿþò òåõíè÷åñêèå
õàðàêòåðèñòèêè íà
ôèðìåííîé òàáëè÷êå
ðåãóëÿòîðà
FRANCAIS
Consignes de sécurité
Pour éviter les risques de
blessure pour les personnes
et les dommages sur
l’appareil, lire attentivement
cette notice.
Le montage, la mise en route
et les travaux d’entretien
doivent être effectués par du
personnel qualifié et
autorisé.
Mettre impérativement
l’installation hors pression
avant tout montage ou
démontage.
Respecter les consignes du
fabricant de l’installation et
de l’exploitant de celle-ci.
Conditions d’utilisation
Le régulateur de débit
volumétrique est approprié
pour la limitation du débit de
l’eau et de l’eau glycolée
pour chauffage, chauffage
urbain et installations de
réfrigération.
Les données techniques sur
les plaques signalétiques
sont déterminantes pour
l’utilisation.

4
Type AFQ / VFQ
ENGLISH Scope of Delivery DEUTSCH Lieferumfang POLSKI Zakres dostawy ÐÓÑÑÊÈÉ Êîìïëåêòàöèÿ FRANCAIS Contenu de la livraison
VFQ 2 DN 15 - 125
AFQ
AFQ
VFQ 2 DN 150 - 250
AFQ
AFQ
VFQ 2 DN 200 - 250
AFQ 2
AF (3x)
DN 15 - 125
t
max
= 150 °C
DN 200 - 250
t
max
= 140 °C
DN 150 - 250
t
max
= 140 °C
VFQ 2 DN 15 - 125
AFQ
AF (2x)
DN 15 - 25
t
max
= 200 °C
V1 (2x)
VFQ 2 DN 150 + 250
AFQ
AF (3x)
DN 150 + 250
t
max
= 200 °C
V1 (2x)
VFQ 2 DN 200 + 250
AFQ 2
AF (3x)
DN 200 + 250
t
max
= 200 °C
V2 (2x)

ENGLISH POLSKI Monta¿
Dopuszczalne pozycje
monta¿u
DN 15 80
Temperatura czynnika do
120
o
C
Dowolna pozycja monta¿u
DN 100 250
i DN 15 80 gdy
temperatura czynnika jest
wy¿sza ni¿ 120
o
C
Monta¿ dozwolony tylko na
ruroci¹gu poziomym z
napêdem skierowanym do
do³u.
Miejsce i schemat monta¿u
Ruroci¹g zasilaj¹cy lub
powrotny.
DEUTSCH Montage
Zulässige Einbaulagen
DN 15 - 80
Mediumstemperaturen
bis 120 °C:
Einbaulage beliebig
DN 100 - 250
und bei DN 15 - 80, wenn
die Mediumstemperatur
größer 120 °C.
Einbau nur in waagrechte
Rohrleitung mit nach
unten hängen dem Antrieb
zulässig
Einbauort, Einbauschema
Vorlauf oder Rücklauf
ÐÓÑÑÊÈÉ Ìîíòàæ
Äîïóñòèìûå ïîëîæåíèÿ
ðåãóëÿòîðà ïðè ìîíòàæå
Ä
Ó
15 80.
Òåìïåðàòóðà
ïåðåìåùàåìîé ñðåäû äî
120
Î
Ñ.
Ìîíòàæ â ëþáîì
ïîëîæåíèè.
Ä
Ó
100 250 è Ä
Ó
15 80,
òåìïåðàòóðà
ïåðåìåùàåìîé ñðåäû
âûøå 120
Î
Ñ. Ìîíòàæ
ðàçðåøàåòñÿ òîëüêî íà
ãîðèçîíòàëüíîì
òðóáîïðîâîäå
ðåãóëèðóþùèì
ýëåìåíòîì âíèç.
Ðàçìåùåíèå ðåãóëÿòîðà
(ñõåìà óñòàíîâêè)
FRANCAIS Montage
Orientations de montage
autorisées
DN 15 - 80
Température du fluide
jusqu’à 120°C :
Orientation au choix
DN 100 – 250
et pour DN 15-80, si la
température du fluide est
supérieure à 120°C :
Montage autorisé
uniquement sur tuyauterie
horizontale, avec moteur
vers le bas.
Lieu de montage, schéma
de montage
Aller ou retour
Assembly
Permissible Installation
Positions
DN 15 - 80
Medium temperatures
up to 120 °C
Any installation position
DN 100 – 250
and by DN 15 - 80 when
medium temperature is
above 120 °C.
Installation is permitted
only in horizontal pipelines
with the actuator handing
downwards.
Installation Location,
Installation Scheme
Flow or return pipe
5
Type AFQ / VFQ 2
DN 200 + 250
DN 100 - 250

6
Type AFQ / VFQ 2
POLSKI
Monta¿ zaworu
1.Zamontowaæ filtr
À
przed regulatorem.
2. Przed zamontowaniem
zaworu przep³ukaæ
instalacjê.
3. Zwróciæ uwagê na
wskanik kierunku
przep³ywu
Á
na korpusie
zaworu.
Ko³nierze na ruroci¹gu
Â
musz¹ byæ wzajemnie
równoleg³e, a
powierzchnie pod
uszczelki czyste i bez
uszkodzeñ.
4.Zamontowaæ zawór.
5.Dokrêcaæ przeciwleg³e
nakrêtki w 3 krokach do
osi¹gniêcia
maksymalnego
momentu.
DEUTSCH
Einbau Ventil
1. Schmutzfänger
À
vor
dem Regler einbauen
2. Anlage vor dem Einbau
des Ventils spülen
3. Durchflussrichtung
Á
auf dem Ventilgehäuse
beachten
Flansche
Â
in der Rohr-
leitung müssen parallel,
Dichtflächen sauber und
ohne Beschädigung sein.
4. Ventil einbauen
5. Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum
max. Drehmoment
anziehen
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ìîíòàæ êëàïàíà
1.Ïåðåä ðåãóëÿòîðîì
óñòàíîâèòü ñåò÷àòûé
ôèëüòð
À
.
2. Ïåðåä óñòàíîâêîé
êëàïàíà ïðîìûòü
ñèñòåìó.
3. Ñâåðèòü íàïðàâëåíèå
ïîòîêà è ñòðåëêè
Á
íà êîðïóñå êëàïàíà.
Ôëàíöû
Â
íà
òðóáîïðîâîäå
äîëæíû áûòü
óñòàíîâëåíû
ïàðàëëåëüíî, à
óïëîòíÿåìûå
ïîâåðõíîñòè äîëæíû
áûòü ÷èñòûìè è áåç
ïîâðåæäåíèé.
4. Óñòàíîâèòü êëàïàí.
5. Êðåñòîîáðàçíî
çàòÿíóòü áîëòû â òðè
ýòàïà äî äîñòèæåíèÿ
ìàêñèìàëüíîãî
êðóòÿùåãî ìîìåíòà.
FRANCAIS
Montage vanne
1. Monter le filtre
À
devant
le régulateur
2. Rincer l’installation
avant le montage
3. Respecter le sens
d’écoulement
Á
indiqué sur la vanne
Les brides
Â
dans la
tuyauterie doivent être
parallèles, les surfaces
d’étanchéité propres et
sans dommages.
4. Monter la vanne
5. Serrer les vis en 3
étapes en croix,
jusqu’au couple de
rotation max.
ENGLISH
Valve Installation
1. Install strainer
À
before
the controller.
2. Prior to installing the
valve, rinse system.
3. Observe flow direc-
tion
Á
on the valve-
body.
The flanges
Â
in the
pipeline must be in parallel
position and the sealing
surfaces must be clean
and without damage.
4. Install valve.
5. Tighten screws
crosswise in 3 steps up
to the maximum torque.
 Á À

7
Type AFQ / VFQ 2
POLSKI Po³¹czenie zaworu z napêdem
Zawory DN 150 250
W zaworach DN 150 250
trzpieñ napêdu musi
zostaæ wkrêcony w trzpieñ
zaworu.
Szczegó³y mo¿na znaleæ
w Instrukcji Monta¿u
zaworów DN 150 250.
Zawory DN 15 125
1. Ustawiæ napêd
pamiêtaj¹c o pozycji
przy³¹cza przewodu
impulsowego
À
2. Dokrêciæ nakrêtkê
³¹cz¹c¹
Á
. Moment: 100
Nm
DEUTSCH Montage Ventil Antrieb
Ventile DN 150 - 250
Bei den Ventilen
DN 150 - 250 muss die
Antriebstange in die Ventil-
stange eingeschraubt
werden.
Den Ventilen DN 150 - 250
beigefügte Montageanlei-
tung beachten.
Ventile DN 15 - 125
1. Antrieb wegen dem
Steuerleitungsan-
schluss
À
ausrichten
2. Überwurfmutter
Á
anziehen
Anzugsmoment 100 Nm
À Á
46 mm
100 Nm
DN 150 - 250
ÐÓÑÑÊÈÉ Ìîíòàæ ðåãóëèðóþùåãî ýëåìåíòà
Êëàïàíû Ä
Ó
150 250
Äëÿ êëàïàíîâ Ä
Ó
150
250 øòîê ðåãóëèðóþùåãî
ýëåìåíòà äîëæåí áûòü
çàâèí÷åí â øòîê êëàïàíà.
Îäíîâðåìåííî îáðàòèòå
âíèìàíèå íà èíñòðóêöèþ
ïî ìîíòàæó,
ïðèëàãàåìóþ ê ïàðòèè
êëàïàíîâ Ä
Ó
150 250.
Êëàïàíû Ä
Ó
15 125
1.Ïîâåðíóòü
ðåãóëèðóþùèé ýëåìåíò
äî òðåáóåìîãî
ïîëîæåíèÿ øòóöåðà
À
äëÿ èìïóëüñíîé òðóáêè.
2.
Çàòÿíóòü
ñîåäèíèòåëüíóþ ãàéêó
Á
êðóòÿùèì
ìîìåíòîì 100 Íì.
FRANCAIS Montage vanne, moteur
Vannes DN 150 - 250
Pour les vannes DN 150 -
250, la tige du moteur doit
être vissée dans la tige de
la vanne.
Respecter la notice de
montage jointe, pour les
vannes DN 150 – 250.
Vannes DN 15 –125
1. Aligner le moteur avec le
raccordement de
conduite de commande
À
2. Serrer l’écrou prisonnier
Á
, facteur de serrage
100 Nm
ENGLISH Assembly of Valve and Actuator
Valves DN 150 - 250
For valves
DN 150 – DN 250, the
actuator stem must be
screwed into the stem of
the valve.
Please observe the
Assembly Instructions
enclosed with the valves
DN 150 – DN 250
shipment.
Valves DN 15 - 125
1. Align actuator with the
control line connec-
tion
À
.
2. Tighten union nut
Á
Torque: 100 Nm

8
Type AFQ / VFQ 2
POLSKI
Pod³¹czenie rurek
impulsowych
Uwaga
Jeli rurki impulsowe
(mied) nie s¹ wstêpnie
wygiête lub musz¹ byæ
zainstalowane naczynia
kondensacyjne, szczegó³y
monta¿u znaleæ mo¿na w
Instrukcjach Monta¿u tych
czêci.
Pod³¹czenie przewodów
impulsowych (stal
nierdzewna)
À
1.Usun¹æ zalepkê
Á
z
zaworu.
2. Wkrêciæ gwintowany
³¹cznik
Â
z miedzian¹
uszczelk¹
Ã
.
3. Sprawdziæ, czy po³o¿enie
piercieni zaciskowych
Ä
jest prawid³owe.
4. Wkrêciæ z³¹czkê k¹tow¹
Å
do napêdu.
DEUTSCH
Montage Steuerleitungen
Hinweis
Bei nicht vorgebogenen
Steuerleitungen (Kupfer)
und bei Einbau von
Vorlagegefäßen, bitte
diesen Teilen beigefügte
Montageanleitung
beachten.
Montage Steuerleitungen
(Edelstahl)
À
1. Stopfen
Á
am Ventil
entfernen
2. Verschraubung
Â
mit
Kupferdichtung
Ã
ein-
schrauben,
Anzugsmoment 40 Nm
3. Richtige Lage des
Schneidrings
Ä
über-
prüfen
4. Winkel am Druck-
antrieb anschrauben.
DN 15 - 125
Å
DN 150 - 250
Å + Æ
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ìîíòàæ èìïóëüñíûõ
òðóáîê
Ïðèìå÷àíèå
Ïåðåä óñòàíîâêîé
óïëîòíèòåëüíûõ
ýëåìåíòîâ íà åùå íå
èçîãíóòûå ìåäíûå
èìïóëüñíûå òðóáêè
ñëåäóåò èçó÷èòü
èíñòðóêöèè ïî èõ
ìîíòàæó.
Ïîäêëþ÷åíèå ëèíèè
óïðàâëåíèÿ
(íåðæàâåþùàÿ ñòàëü)
À
ê êëàïàíó
1.Ñíÿòü çàãëóøêó
Á
íà
êîðïóñå êëàïàí.
2.Çàâèíòèòü â ðåçüáîâîå
îòâåðñòèå
Â
øòóöåð ñ
ìåäíîé ïðîêëàäêîé
Ã
.
Êðóòÿùèé ìîìåíò 40
Íì.
3.Ïðîâåðèòü, ÷òîáû áûëà
ïðàâèëüíî óñòàíîâëåíà
ðàçðåçíàÿ øàéáà
Ä
.
4.Çàâèíòèòü óãîëîê 6 â
ðåãóëèðóþùèé ýëåìåíò.
DN 15 - 125
Å
DN 150 - 250
Å + Æ
ENGLISCH
Impulse Tube Assembly
Note
If control lines (copper) are
not pre-bent or seal pots
are to be installed, please
observe the Assembly
Instructions of these parts.
Control Line Assembly
(stainless steel)
À
1. Remove plug
Á
at the
valve.
2. Screw in a threaded
joint
Â
with a copper
gasket
Ã
.
Torque: 40 Nm
3. Verify that the cutting
ring
Ä
position is
correct.
4. Screws angle to the
pressure actuator.
DN 15 - 125
Å
DN 150 - 250
Å + Æ À Á Ã Â Ä Å Æ
FRANCAIS
Montage conduites de
commande
Indication
Si les conduites de
commande (cuivre) ne
sont pas pré-courbées, ou
avec montage de pots de
condensation, respecter la
notice de montage jointe à
ces pièces.
Montage conduites de
commande (acier inox)
À
1. Enlever les bouchons
Á
sur le corps de la vanne
2. Visser le raccord
Â
avec
un joint cuivre
Ã
dans le
filetage, facteur de
serrage 40 Nm
3. Vérifier la bonne position
du raccord à olive
Ä
4. Visser les coudes
Å
sur
le moteur
DN 15 – 125
Å
DN 150 - 250
Å + Æ

9
Type AFQ / VFQ 2
ENGLISH
5. DN 150 - 250, screws
angle
À
to the valve
6. Press control line
Á
into the threaded joint
as far as it goes.
7. Tighten union nut
Â
Torque: 40 Nm
Disassembly of Valve, Actuator
Danger
Danger of injury by steam
or hot water!
Valve without actuator is
open
À
, sealing
Á
is in
the actuator.
It is absolutely necessary
to depressurize system
prior to any work.
Carry out disassembly in
reverse order as
assembly.
POLSKI
5. DN 150 250, wkrêciæ
z³¹czkê k¹tow¹
À
do
zaworu.
6. Wcisn¹æ przewód
impulsowy
Á
w ³¹cznik
gwintowany najg³êbiej
jak mo¿na.
7. Dokrêciæ nakrêtkê
³¹cz¹c¹
Â
. Moment: 40
Nm
Demonta¿ zaworu, napêdu
Uwaga
Ryzyko poparzenia
par¹ lub gor¹c¹ wod¹!
Zawór bez napêdu jest
otwarty
À
, uszczelnienie
Á
znajduje siê w
napêdzie.
Przed demonta¿em nale¿y
bezwzglêdnie zrzuciæ
cinienie z uk³adu.
Kolejnoæ wykonywanych
czynnoci przy demonta¿u
odwrotna w stosunku do
kolejnoci podczas
monta¿u.
DEUTSCH
5. DN 150 - 250 Winkel
À
am Ventil anschrauben
6. Steuerleitung
Á
in die
Verschraubung bis zum
Anschlag drücken
7. Überwurfmutter
Â
anziehen,
Anzugsmoment 40 Nm
Demontage
Gefahr
Verletzungsgefahr durch
Heißwasser
Ventil ist ohne Antrieb
offen
À
, Abdichtung
Á
befindet sich im Antrieb.
Vor Demontage Anlage
unbedingt drucklos
machen.
Demontage in umgekehr-
ter Reihenfolge wie die
Montage durchführen.
ÐÓÑÑÊÈÉ
5. Ä
Ó
150 250, çàâåðíóòü
óãîëîê
À
â êîðïóñ
êëàïàíà.
6.Âäâèíóòü òðóáêó
óïðàâëåíèÿ Á â
ðåçüáîâîå ñîåäèíåíèå
äî óïîðà.
7.Çàòÿíóòü
ñîåäèíèòåëüíóþ ãàéêó
 êðóòÿùèì ìîìåíòîì
40 Íì.
Äåìîíòàæ êëàïàíà, ðåãóëèðóþùåãî ýëåìåíòà
Âíèìàíèå!
Áóäüòå îñòîðîæíû!
Ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü
îáæå÷üñÿ ãîðÿ÷åé
âîäîé.
Êëàïàí áåç
ðåãóëèðóþùåãî ýëåìåíòà
îòêðûò äëÿ âûõîäà âîäû
À
. Óïëîòíåíèå
íàõîäèòñÿ â
ðåãóëèðóþùåì ýëåìåíòå
Á
.
Ïîýòîìó äî ïðîâåäåíèÿ
ëþáûõ ðàáîò íåîáõîäèìî
ñáðîñèòü äàâëåíèå â
ñèñòåìå!
Äåìîíòàæ âûïîëíÿåòñÿ â
îáðàòíîì ïîðÿäêå ïî
îòíîøåíèþ ê ìîíòàæó.
Á À Á Â À
FRANCAIS
5. DN 150 – 250 Visser le
coude
À
sur la vanne
6. Pousser la conduite de
commande
Á
dans le
filetage jusqu’en butée.
7. Serrer l’écrou
prisonnier
Â
, facteur de
serrage 40 Nm
Démontage
Danger
Risques de brûlures par
l’eau chaude
La vanne n’est pas
étanche sans moteur
À
,
le cône d’étanchéité
Á
se
trouve dans l’écrou de
fixation du moteur.
Impérativement mettre
l’installation hors
pression avant tout
démontage.
Pour le démontage suivre
la procédure de montage
dans le sens inverse.

10
Type AFQ VFQ 2
B
1
L
L
B
B
L
VFQ 2 DN 15 - 125
VFQ 2 DN 150 - 250
VFQ 2 DN 150 - 250
t
max
200 °C
AFQ (9 kg)
AFQ2 (28 kg)
A
H
VFQ 2
DN
15
20
25
32
40
50
65
80
100
125
150
200
250
L
130
150
160
180
200
230
290
310
350
400
480
600
730
B
mm
212
212
238
238
240
240
275
275
380
380
326
354
404
kg
7
9
10
13
17
22
33
41
60
79
85
145
228
B1
mm
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
630
855
1205
kg
140
210
300
AFQ
AFQ AFQ2
A
263
380
H
mm
150
580
POLSKI
Izolacja
Dla temperatur czynnika do
100
o
C napêd cinieniowy
À
mo¿e zostaæ zaizolowany.
Wymiary, wagi
Ko³nierze wymiary
po³¹czeñ zgodne z DIN
2501, uszczelka typu C
DEUTSCH
Isolierung
Bei Mediumstemperaturen
bis 100 °C kann auch der
Druckantrieb
À
isoliert
werden.
Abmessungen, Gewichte
Flansche Anschlussmaße
nach DIN 2501,
Dichtleiste Form C
ÐÓÑÑÊÈÉ
Òåïëîèçîëÿöèÿ
Ïðè òåìïåðàòóðàõ
ïåðåìåùàåìîé ñðåäû äî
100
Î
Ñ ðåãóëèðóþùèé
ýëåìåíò
À
ìîæåò áûòü
òàêæå èçîëèðîâàí.
Ãàáàðèòíûå è ïðèñîå-
äèíèòåëüíûå ðàçìåðû
Ôëàíöû ïðèñîåä-
èíèòåëüíûå ðàçìåðû â
ñîîòâåòñòâèè ñ DIN 2501,
ôîðìà óïëîòíåíèÿ Ñ.
FRANCAIS
Isolation
Avec des températures de
fluide jusqu’à 100°C, le
moteur
À
peut également
être isolé.
Dimensions, poids
Dimensions
raccordement à brides
selon DIN 2501,
étanchéité forme C
ENGLISH
Insulation
For medium temperatures
up to 100 °C the pressure
actuator
À
may be
insulated, too.
Dimensions, Weights
Flanges – connection
dimensions acc. too
DIN 2501, seal form C
H
A
À À

11
Type AFQ / VFQ 2
POLSKI Próba cinieniowa i szczelnoci
Nie wolno
przekroczyæ
max.
cinienia
roboczego 25 bar
jeli
pod³¹czone s¹ przewody
impulsowe.
Nieprzestrzeganie
powy¿szego mo¿e
spowodowaæ przecieki w
napêdzie.
Dla wy¿szych cinieñ
próbnych, od³¹czyæ
przewody impulsowe
À
od zaworu.
Otwory w zaworze
zakorkowaæ zaœlepkami z
gwintem G ¼ wg ISO 228
Á
..
Sprawdziæ wartoæ
cinienia nominalnego
Â
na korpusie zaworu.
Max cinienie próbne
wynosi 1,5 x PN
Nape³nianie uk³adu
Powoli otworzyæ zawory
odcinaj¹ce
Ã
.
Zatrzymanie uk³adu
Powoli zamkn¹æ zawory
odcinaj¹ce
Ã
.
DEUTSCH Dichtheits-, Druckprüfung
Mit eingebauter
Steuerleitung darf
der
max. Be-
triebsbsdruck von 25
bar
nicht überschritten werden.
Nichtbeachtung kann zu
Undichtheit am Antrieb
führen.
Bei höheren Prüfdrücken
müssen die Steuerleitun-
gen
À
am Ventil entfernt
werden.
Die Anschlüsse am Ventil
mit Stopfen G ¼ ISO 228
Á
. schließen
Nenndruck
Â
des Ventils
beachten.
Max. Prüfdruck ist
1,5 x PN
Füllung der Anlage
Absperrarmaturen
Ã
lang-sam öffnen
Außerbetriebnahme
Absperrarmaturen
Ã
langsam schließen
 Á À
ÐÓÑÑÊÈÉ Èñïûòàíèÿ íà ïðî÷íîñòü è ãåðìåòè÷íîñòü
Åñëè
óñòàíîâëåíà
òðóáêà
óïðàâëåíèÿ, òî
íå
ñëåäóåò ïðåâûøàòü
ðàáî÷åå äàâëåíèå 25
áàð.
Íåñîáëþäåíèå ýòîãî
òðåáîâàíèÿ ìîæåò ñòàòü
ïðè÷èíîé ðàçðûâà
äèàôðàãìû
ðåãóëèðóþùåãî ýëåìåíòà.
Ïðè âûñîêèõ äàâëåíèÿõ
îïðåññîâêè íåîáõîäèìî
ñíÿòü ñ êëàïàíà
èìïóëüñíûå òðóáêè
À
.
Çàãëóøèòü
ïðèñîåäèíèòåëüíûå
îòâåðñòèÿ çàãëóøêàìè
Á
ñ ðåçüáîé G¼ ISO 228
Ïðî÷òèòå çíà÷åíèå
óñëîâíîãî äàâëåíèÿ
Â
íà êîðïóñå êëàïàíà.
Ìàêñèìàëüíîå
èñïûòàòåëüíîå
äàâëåíèå îïðåäåëÿåòñÿ
êàê 1,5 õ Ð
Ó
Çàïîëíåíèå ñèñòåìû
Ìåäëåííî îòêðûòü
çàïîðíûå óñòðîéñòâà
Ã
.
Ðàáî÷åå îòêëþ÷åíèå
ñèñòåìû
Ìåäëåííî çàêðûòü
ðàáî÷èå óñòðîéñòâà
Ã
.
FRANCAIS Contrôle d’étanchéité et de pression
Avec la conduite
de commande
montée,
la
pression de service max.
de 25 bar
ne doit pas être
dépassée. En cas de non-
respect, une fuite peut
survenir sur le moteur.
Avec des pressions de
contrôle plus élevées, les
conduites de commande
À
doivent être retièes de
la vanne.
Fermer les raccordements
sur la vanne avec des
bouchons G ¼ ISO 228
Á
.
Respecter la pression
nominale
Â
de la vanne.
La pression de contrôle
max. est 1,5 x PN
Remplissage de l’installation
Ouvrir lentement les
robinets d’arrêt
Ã
.
Mise hors service
Fermer lentement les
robinets d’arrêt
Ã
.
ENGLISH Leak and Pressure Tests
The
max. opera-
ting pressure of
25 bar
must not
be exceeded when the
control line is installed.
Non-compliance may
cause actuator leakage.
For higher test pressures,
remove impulse tubes
À
from the valve.
Close the connections at
the valve with plugs G ¼
ISO 228
Á
.
Observe the nominal
pressure
Â
of the valve.
The maximum test
pressure is 1.5 x PN
Filling the System
Slowly open shut-off
units
Ã
.
Operational shutdown
Slowly close the shut-off
units
Ã
.
Ã

12
Type AFQ / VFQ 2
POLSKI Nastawa ograniczenia przep³ywu
Wielkoæ przep³ywu
zadawana jest przez
odpowiednie ustawienie
po³o¿enia d³awika
nastawczego
À
.
Istniej¹ dwie metody:
1. Nastawa na podstawie
krzywych regulacji
przep³ywu, tylko dla DN
15 - 150
2. Nastawa na podstawie
wskazañ ciep³omierza.
Nastawa na podstawie
krzywych regulacji
przep³ywu
Uk³ad nie mo¿e
pracowaæ!
Wysokie cinienie mo¿e
uszkodziæ napêd gdy
d³awik nastawczy jest
zamkniêty (krok 3.).
1. Tylko dla napêdów z
zewnêtrzn¹ sprê¿yn¹
regulacyjn¹
Á
:
Ca³kowicie cisn¹æ
sprê¿ynê
Á
przez
dokrêcenie nakrêtki
nastawczej
Â
do koñca.
2. Odkrêciæ os³onê
Ã
,
poluzowaæ
przeciwnakrêtkê.
DEUTSCH Einstellung Volumenstrom- begrenzung
Die Einstellung des Volu-
menstroms erfolgt über die
Einstellung des Hubes der
Einstelldrossel
À
.
Es gibt 2 Möglichkeiten:
1. Einstellung mit
Einstelldiagramm,
nur DN 15 - 125
2. Einstellung mit Wärme-
zähler, siehe Seite 15
Einstellung mit
Einstelldiagramm
Die Anlage darf nicht in
Betrieb sein.
Durch schließen der
Einstelldrossel (Schritt 3.)
kann sonst bei hohen
Druckdifferenzen der
Antrieb beschädigt
werden.
1. Nur bei außenliegen-
der Druckfeder
Á
:
Druckfeder ganz vor-
spannen, durch Drehung
des Sollwertstellers
Â
bis zum Anschlag
2. Hutmutter
Ã
abschrau-
ben, Kontermutter lösen.
ÐÓÑÑÊÈÉ Óñòàíîâêà îãðàíè÷åíèÿ ðàñõîäà
Çíà÷åíèå òðåáóåìîãî
ðàñõîäà íàñòðàèâàåòñÿ
âðàùåíèåì äðîñ-
ñåëüíîãî êëàïàíà
À
.
Èìååòñÿ äâå
âîçìîæíîñòè:
1.Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
ãðàôèêîâ ðàñõîäà,
(òîëüêî äëÿ Ä
Ó
15
150)
2.Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
òåïëîñ÷åò÷èêà, ñì. ñòð.
15.
Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
ãðàôèêîâ ðàñõîäà
Ñèñòåìà
äîëæíà áûòü
îòêëþ÷åíà.
Åñëè ïðè
âûñîêîì äàâëåíèè â
ñèñòåìå íàñòðîå÷íûé
äðîññåëüíûé êëàïàí
çàêðûò, òî ðåãóëèðóåìûé
ýëåìåíò ìîæåò áûòü
ïîâðåæäåí (ïóíêò 3)
1.Òîëüêî ñ âíåøíåé
ïðóæèíîé ðåãóëèðîâêè
äàâëåíèÿ
Á
:
ïîëíîñòüþ ñæàòü
ðàáî÷óþ ïðóæèíó
ðåãóëèðóþùåãî
ýëåìåíòà ïóòåì
ïîâîðîòà íàñòðîå÷íîé
ãàéêè
Â
äî óïîðà.
2.Îòâåðíóòü êðûøêó
Ã
è
îñëàáèòü êîíòðãàéêó.
à Á
36 mm
Â
ENGLISH Setting of Flow Rate- Limitation
The flow rate is adjusted
via the setting of adjusting
throttle stroke
À
.
There are two possibilities:
1. Adjustment via the flow
adjusting curves,
only DN 15 - 125
2. Adjustment with heat
meter, see page 15.
Adjustment via Flow
Adjusting Curves
The system must not be
in operation!
Under high pressure, the
actuator may be damaged
when the adjusting throttle
is closed (step 3.).
1. Only with external
pressure spring
Á
:
Completely prestress
pressure spring by
turning the set-point
adjuster
Â
up to its
stop.
2. Unscrew cap nut
Ã
,
loosen counter nut.
À
FRANCAIS Réglage de la limitation du débit
Le réglage du débit
s’effectue par le réglage
de la course du limiteur
À
.
Il y a 2 possibilités :
1. Réglage avec
diagramme de réglage
(uniquement DN 15 –
125)
2. Réglage avec
compteur thermique,
voir page 15
Réglage avec
diagramme de réglage
L’installation ne
doit pas être en
service.
Sinon, la fermeture du
limiteur (phase 3) peut
occasionner des dégâts
sur le moteur, lors de
différences de pressions
élevées.
1. Uniquement avec
ressort de rappel
Á
extérieur: Tendre
totalement le ressort,
en tournant le régleur
de valeur de consigne
Â
jusqu’en butée.
2. Dévisser l’écrou du
capot, desserrer le
contre-écrou.

13
Type AFQ / VFQ 2
POLSKI
3. Wkrêciæ d³awik
nastawczy
Ä
do oporu.
û
Zawór jest zamkniêty,
brak przep³ywu.
4. Wybraæ krzyw¹ regulacji
przep³ywu z wykresu
(patrz nastêpna strona).
Wymagany
przep³yw
Iloæ obrotów
d³awika nastawczego
5. Wykrêciæ d³awik
nastawczy o odczytan¹
iloæ obrotów
Å
6. Nastawa zosta³a
wykonana. Kolejne kroki
pkt. 4, str. 16.
Uwaga
Nastawê mo¿e
zweryfikowaæ, podczas
pracy uk³adu, przy u¿yciu
licznika ciep³a, patrz
nastêpny rozdzia³.
ÐÓÑÑÊÈÉ
3.Çàâåðíóòü øòîê
äðîññåëüíîãî êëàïàíà
Ä
äî óïîðà.
û
Êëàïàí áóäåò çàêðûò,
ðàñõîä îòñóòñòâóåò.
4.Âûáðàòü íà äèàãðàììå
íàñòðîå÷íóþ êðèâóþ
(ñì. ñëåäóþùóþ
ñòðàíèöó).
Íåîáõîäèìûé ðàñ÷åòíûé
ðàñõîä ïåðåìåùàåìîé
ñðåäû
No
×èñëî îáîðîòîâ øòîêà
äðîññåëüíîãî êëàïàíà
5.Îòâåðíóòü øòîê
äðîññåëüíîãî êëàïàíà
6 íà óêàçàííîå ÷èñëî
îáîðîòîâ.
6.Íàñòðîéêà âûïîëíåíà,
ïðîäîëæàéòå, íà÷èíàÿ
ñ ïóíêòà 4, íà ñòð. 16.
Ïðèìå÷àíèå
Å
ñëè ñèñòåìà ðàáîòàåò,
òî íàñòðîéêà ìîæåò áûòü
ïðîâåðåíà ïóòåì
èñïîëüçîâàíèÿ
òåïëîñ÷åò÷èêà, (ñì.
ñëåäóþùèé ðàçäåë).
DEUTSCH
3. Einstelldrossel
Ä
bis
zum Anschlag eindrehen
û
Ventil wird geschlossen,
kein Durchfluss
4. Einstelldiagramm
(siehe nächste Seite)
auswählen
5. Einstelldrossel um diese
Anzahl Umdrehungen
herausdrehen
Å
6. Die Einstellung ist abge-
schlossen, weiter mit
Schritt 4., Seite 16
Hinweis
Einstellung kann bei in
Betrieb genommener
Anlage über einen
Wärmezähler überprüft
werden, siehe nächsten
Abschnitt.
No
Umdrehungen
Einstelldrossel
ENGLISH
3. Screw in adjusting
throttle
Ä
uo to its stop.
û
Valve will be closed, no
flow.
4. Select flow adjusting
curve in the diagram
(see next page).
5. Unscrew adjusting
throttle by this number
of raotations
Å
6. The setting is completed,
continue with step 4.,
page 16.
Note
The setting may be verified
utilizing a heat meter if the
system is in operation, see
next section.
No
Rotations of
adjusting throttle
Ä Å
erforderlicher
Volumenstrom
Necessary
flow rate
FRANCAIS
3. Serrer le limiteur
Ä
jusqu’en butée
û
La vanne est fermée,
pas d’écoulement.
4. Choix du diagramme
de réglage (vois page
suivante)
Débit
nécessaire -
Nombre de
tours limiteur
5. Desserrer le limiteur de
ce nombre de tours ±
6. Le réglage est terminé,
ensuite passer à la
phase 4, page 16
Indication
Le réglage peut être
vérifié par un compteur
thermique, lorsque
l’installation est en
service, voir prochain
paragraphe.
No
No

V .
[m
3
/h]
DN
15
20
25
32
40
50
65
80
100
125
150
200
250
0,1 -
0,2 -
0,2 -
0,4 -
0,6 -
0,8 -
3 -
4 -
6 -
8 -
12 -
15 -
18 -
2
3
4
7
11
16
28
40
63
80
125
150
180
0,2 -
0,3 -
0,3 -
0,5 -
0,8 -
1,2 -
4 -
6 -
9 -
12 -
18 -
22 -
25 -
3
4,5
6
10
16
24
40
58
90
120
180
220
250
24 -
34 -
240
340
0,2 bar
0,5 bar
0,35 bar
1)
14
Type AFQ VFQ 2
POLSKI Krzywe regulacji przep³ywu DEUTSCH Einstelldiagramme ÐÓÑÑÊÈÉ Ãðàôèêè íàñòðîéêè ðàñõîäà ENGLISH Flow Adjusting Curves
10
7
5
3
2
1
0,7
0,5
0,3
0,2
0,1
0,5
1
2
3 4
6 8 10
V [m
3
/h]
DN25/32
DN15/20
V [m
/h]
No
Zakresy nastaw
przep³ywu V w
zale¿noci od straty
cinienia na
elemencie d³awi¹cym.
1) Napêd AFP ze
sprê¿yn¹ zewnêtrzn¹
Äèàïàçîí íàñòðîéêè
ðåãóëèðóåìîãî
ðàñõîäà V â
çàâèñèìîñòè îò
ïîääåðæèâàåìîãî
ïåðåïàäà äàâëåíèÿ
D
p
eff
íà äðîññåëüíîì
êëàïàíå
1)
Ðåãóëèðóþùèé
ýëåìåíò AFP ñ âíåøíåé
ïðóæèíîé
Einstellbereich Volumen-
strom V
.
in Abhängigkeit
des Wirkdrucks
1)
Antrieb AFP mit
außenliegender Feder
The setting range of flow
rate V
.
depends on the re-
strictor differential pressure
1)
Actuator AFP with
external spring
DN25/32
DN15/20
10
7
5
3
2
1
0,7
0,5
0,3
0,2
0,1
0,5
1
2
3 4
6 8 10
V [m
3
/h]
No
100
70
50
30
20
10
1
2
3 4
6 8 10
3
/h]
7
5
3
2
1
15
DN100/125
DN65/80
DN40/50
V [m
No
100
70
50
30
20
10
1
2
3 4
6 8 10
V [m
3
/h]
7
5
3
2
1
15
DN100/125
DN65/80
DN40/50
No
∆∆∆∆∆
p
b
0,2 bar
∆∆∆∆∆
p
b
0,5 bar
∆∆∆∆∆
p
b
0,2 bar
∆∆∆∆∆
p
b
0,5 bar
FRANCAIS Diagrammes de réglage
Plage de réglage débit V
en fonction de la
pression effective

15
Type AFQ / VFQ 2
POLSKI
Nastawa na podstawie
wskazañ ciep³omierza
Warunki wstêpne:
Uk³ad musi byæ w³¹czony.
Wszystkie urz¹dzenia w
uk³adzie lub bypass
À
musz¹ byæ ca³kowicie
otwarte.
Dla maksymalnego
przep³ywu, spadek
cinienia
∆
p
v
Á
na
zaworze regulacyjnym
musi wynosiæ co najmniej:
∆
p
min
= 2 x
∆
p
b
Patrz tak¿e rozdzia³
Przep³yw jest zbyt ma³y
na kolejnej stronie.
1. Tylko dla napêdów z
zewnêtrzn¹ sprê¿yny¹
regulacyjn¹
Â
:
Ca³kowicie cisn¹æ
sprê¿ynê przez
dokrêcenie nakrêtki
nastawczej
Ã
do koñca.
2. Odkrêciæ os³onê
Ä
,
poluzowaæ
przeciwnakrêtkê.
DEUTSCH
Einstellung mit
Wärmezähler
Voraussetzung
Die Anlage muss in Be-
trieb sein. Armaturen in der
Anlage oder ein Bypass
À
müssen vollständig offen
sein.
Die Druckdifferenz
∆
p
v
Á
über das Regelventil muss
bei max. Volumenstrom
mindestens sein:
∆
p
min
= 2 x
∆
p
b
siehe auch nächste Seite
Abschnitt „Volumenstrom
zu niedrig“
1. Nur bei außenliegen-
der Druckfeder
Â
:
Druckfeder ganz vor-
spannen, durch
Drehung des Sollwert-
stellers
Ã
bis zum An-
schlag
2. Hutmutter
Ä
abschrau-
ben, Kontermutter lösen.
ÐÓÑÑÊÈ
Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
òåïëîñ÷åò÷èêà
Ïðåäâàðèòåëüíûå
óñëîâèÿ:
Ñèñòåìà äîëæíà áûòü â
ðàáî÷åì ðåæèìå. Âñå
çàïîðíûå óñòðîéñòâà íà
óñòàíîâêàõ èëè
áàéïàñíîé ëèíèè
À
äîëæíû áûòü îòêðûòû.
Ïðè ðàñ÷åòíîì ðàñõîäå
ïîëíûé ïåðåïàä
äàâëåíèÿ
∆
p
v
íà êëàïàíå
ðåãóëÿòîðà
Á
äîëæåí
áûòü áîëüøå
D
ð
ìèí
= 2 õ
∆
p
b
Ñì. òàêæå ðàçäåë «×òî
äåëàòü, åñëè ðàñõîä
ìåíüøå ðàñ÷åòíîãî?» íà
ñëåäóþùåé ñòðàíèöå.
1. Òîëüêî äëÿ
ðåãóëèðóþùåãî
ýëåìåíòà ñ âíåøíåé
ïðóæèíîé
Â
:
Ïîëíîñòüþ ñæàòü
ðàáî÷óþ ïðóæèíó
ðåãóëèðóþùåãî
ýëåìåíòà ïîâîðîòîì
íàñòðîå÷íîé ãàéêè
Ã
äî óïîðà.
2. Îòâåðíóòü êðûøêó
Ä
è îñëàáèòü êîíòðãàéêó.
FRANCAIS
Réglage avec compteur
thermique
Conditions
L’installation doit être en
service. Les robinets dans
l’installation ou un by-
pass
À
, doivent être
complètement ouverts.
Avec le débit max., la
différence de pression
∆
p
v
Á
dans la vanne doit être
au moins de :
Dp
min
= 2 x
∆
p
b
voir également page
suivante, paragraphe
«débit trop faible»
1. Uniquement lorsque le
ressort de rappel
Â
est
extérieur, le tendre
totalement, en tournant le
régleur de valeur de
consigne
Ã
jusqu’en
butée.
2. Dévisser l’écrou du
capot, desserrer le
contre-écrou.
Ä Â
ENGLISH
Adjust via
Heat Meter
Pre-condition:
The system must be in
operation. All units in the
system or a bypass
À
must
be completely open.
With the maximum flow
rate, the pressure
difference
∆
p
v
Á
via the
control valve must at least
correspond to
∆
p
min
= 2 x
∆
p
b
See also next page,
section “Flow rate is too
low”.
1. Only with external
pressure spring
Â
:
Completely pre-stress
pressure spring by
turning the set-point
adjuster
Ã
up to its stop.
2. Unscrew cap nut
Ä
,
loosen counter nut.
Â
36 mm
à À Á
∆
p
v

16
Type AFQ / VFQ 2
POLSKI
3. ledziæ wskazania
licznika ciep³a
Krêciæ w lewo
À
w celu
zwiêkszenia wielkoci
przep³ywu.
Krêciæ w prawo
Á
w
celu redukcji wielkoci
przep³ywu.
Po dokonaniu nastawy
nale¿y:
4. Dokrêciæ
przeciwnakrêtkê
Â
.
5. Nakrêciæ os³onê
Ã
.
6. Os³ona mo¿e zostaæ
zaplombowana
Ä
.
DEUTSCH
3. Anzeige des Wärme-
zählers beachten
Linksdrehung
À
erhöht
den Volumenstrom
Rechtsdrehung
Á
redu-
ziert den Volumenstrom
Nach abgeschlossener
Einstellung:
4. Kontermutter
Â
fest-
ziehen
5. Hutmutter
Ã
aufschrau-
ben und anziehen
6. Hutmutter kann plom-
biert werden
Ä
ÐÓÑÑÊÈ
3. Îòìåòèòü ïîêàçàíèÿ íà
èíäèêàòîðå
òåïëîñ÷åò÷èêà.
Ïîâåðíóòü âëåâî
À
äëÿ óâåëè÷åíèÿ
ðàñõîäà.
Ïîâåðíóòü âïðàâî
Á
äëÿ ñíèæåíèÿ ðàñõîäà
Ïîñëå âûïîëíåíèÿ
íàñòðîéêè:
4. Çàòÿíóòü êîíòðãàéêó
Â
5. Íàâåðíóòü êðûøêó
Ã
è çàòÿíóòü åå.
6. Êðûøêà ìîæåò áûòü
îïëîìáèðîâàíà
Ä
ENGLISH
3. Observe heat meter
indicator.
Turning to the left
À
increases the flow rate.
Turning to the right
Á
reduces the flow rate.
After the adjustment has
been completed:
4. Tighten counter nut
Â
.
5. Screw in cap nut
Ã
and
tighten.
6. Cup nut may be
sealed
Ä
.
À Á Â Ã Ä Ã
FRANCAIS
3. Respecter les affichages
du compteur thermique
La rotation à gauche
À
augmente le débit
La rotation à droite
Á
réduit le débit
Lorsque le réglage est
terminé :
4. Serrer le contre-écrou
Â
5. Visser l’écrou du capot
Ã
et le serrer
6. L’écrou du capot peut
être plombé
Ä

17
Type AFQ / VFQ 2
POLSKI
Co zrobiæ gdy wielkoæ
przep³ywu jest zbyt ma³a?
Rozwi¹zanie:
1. Zweryfikowaæ nastawê,
patrz rozdzia³y wczeniej.
2. Sprawdziæ spadek
cinienia na zaworze
regulacyjnym. Min.
Spadek cinienia
∆
p
v
:
∆
p
b
0,2
∆
p
v
=
0,5
+ (V/k
vs
)
2
0,35
∆
p
b
strata cinienia na
elemencie
d³awi¹cym [bar]
(patrz tabliczka
znamionowa)
V
max. przep³yw [m
3
/h]
k
vs
[m
3
/h]
DEUTSCH ÐÓÑÑÊÈ
×òî äåëàòü, åñëè
ðàñõîä ìåíüøå
ðàñ÷åòíîãî?
Ìåðîïðèÿòèÿ ïî
óñòðàíåíèþ:
1.Ïðîâåðèòü íàñòðîéêó,
(ñì. ðàçäåë,
ïðèâåäåííûé âûøå).
2.Ïðîâåðèòü ïåðåïàä
äàâëåíèÿ íà
ðåãóëèðóþùåì
êëàïàíå. Ìèí. ïåðåïàä
äàâëåíèÿ
∆
p
v
:
∆
p
b
0,2
∆
p
v
=
0,5
+ (V/k
vs
)
2
0,35
ãäå:
∆
p
b
äàâëåíèå,
ïîääåðæèâàåìîå íà
äðîññåëüíîì êëàïàíå,
áàð (ñì. ôèðìåííóþ
òàáëè÷êó),
V ðàñ÷åòíûé ðàñõîä
ïåðåìåùàåìîé ñðåäû,
ì
3
/÷,
k
vs
ïðîïóñêíàÿ
ñïîñîáíîñòü êëàïàíà
ðåãóëÿòîðà, ì
3
/÷.
FRANCAIS
Débit trop faible, que faire
?
Mesures :
1. Vérifier le réglage, voir
paragraphe précédent
2. Vérifier la pression
différentielle dans la
vanne, pression
différentielle min.
∆
p
v
:
∆
p
b
0,2
∆
p
v
=
0,5
+ (V/k
vs
)
2
0,35
∆
p
b
Pression effective
(bar)(voir plaque
signalétique)
V Débit max. (m3/h)
k
vs
(m3/h)
Volumenstrom zu niedrig,
was tun?
Maßnahme:
1. Einstellung prüfen,
siehe Abschnitt
zuvor
2. Differenzdruck über das
Regelventil prüfen
min. Differenzdruck
∆
p
v
:
∆
p
b
0,2
∆
p
v
=
0,5
+ (V/k
vs
)
2
0,35
∆
p
b
Wirkdruck [bar]
(siehe Typenschild)
V
max. Volumenstrom
[m
3
/h]
k
vs
[m
3
/h]
What to do when the flow
rate is low?
Remedy:
1. Verify adjustment, see
section abvove.
2. Check differential press-
ure via the control valve.
min. differential press-
ure
∆
p
v
:
∆
p
b
0.2
∆
p
v
=
0.5
+ (V/k
vs
)
2
0.35
ENGLISH
∆
p
b
effective pressure [bar]
(see typeplate)
V
max. flow rate
[m
3
/h]
k
vs
[m
3
/h]