Danfoss AFT 27: instruction

Class: Climatic equipment

Type: Radiator

Manual for Danfoss AFT 27

background image

Instructions

6 000 005 854 DEBC 05 / 03

VI.GA.N2.6Z

AFT 06, 26, 17, 27

1

VFU 2

VFG 33

VFG 34

VFG 35

VFG 36

VFG 2

VFG 21

VFG 25

VFGS 2

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

ENGLISH

DEUTSCH

 Page 2

www.Danfoss.com

Seite 2

www.iwk.danfoss.de

Antrieb für Temperaturregelung

AFT 06, 26, 17, 27

Page 2

www.danfoss.fr

Actuator for Temperature Control

AFT 06, 26, 17, 27

AFT 06          AFT 26            AFT 17           AFT 27

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

FRANCAIS

Tête thermostatique pour régulation de

température AFT 06, 26, 17, 27

POLSKI

ÐÓÑÑÊÈÉ

Napêd do regulacji temperatury

AFT 06, 26, 17, 27

Ïðèâîä äëÿ ðåãóëÿòîðîâ òåìïåðàòóðû

AFT 06, 26, 17, 27

Strona 2

www.danfoss.pl

Ñòðàíèöà  2

www.danfoss.com

background image

2

 AFT 06,26,17,27

DEUTSCH

Inhalt

Sicherheitshinweise

3

Bestimmungsgemäße

Verwendung

3

Zulässige Drücke und

Temperaturen

4

Montage

5

- Zulässige

Einbaulagen

5

- Einbauschema

VFG 2., VFGS 2

5

- Einbauschema

    VFG 3.

6

- Einbau Ventil

8

- Montage Antrieb

und Ventil

9

- Einbau

    Temperaturfühler

9

- Abmessungen

9

Füllung der Anlage,

Inbetriebnahme

10

Druckprüfung

11

Sollwerteinstellung

12

Demontage

13

ENGLISH

Contents

Safety notes

3

Definition of application

3

Permissible Pressures

and Temperatures

4

Montage

5

- Permissible Installation

Positions

4

- Installation scheme

VFG 2., VFGS 2

5

- Installation scheme

VFG 3.

6

- Mounting valve

8

- Actuator and Valve

Mounting

9

- Temperature Sensor

Installation

9

- Dimensions

9

Filling the system and

First Start-up

10

Pressure tests

11

Setpoint Adjustment

12

Dismounting of Valve

and Actuator

13

POLSKI

Spis treœci

Warunki  bezpieczeñstwa 3

Dopuszczalne  ciœnienia  i

temperatury

4

Monta¿

5

- Dopuszczalne

pozycje monta¿u

5

- Schemat  monta¿u

VFG2., VFGS2

5

- Schemat  monta¿u

VFG 3.

6

- Monta¿ zaworu

8

- Monta¿ napêdu i

zaworu

9

- Wymiary

9

Nape³nianie  uk³adu  i

rozruch10

Próby  ciœnieniowe

11

Regulacja  wartoœci

zadanej

12

Demonta¿ zaworu i

napêdu

13

ÐÓÑÑÊÈÉ

Ñîäåðæàíèå

Ïðàâèëà ïî òåõíèêå

áåçîïàñíîñòè

3

Îáëàñòè  ïðèìåíåíèÿ

3

Äîïóñòèìàÿ  òåìïåðàòóðà

è äàâëåíèå

4

Ìîíòàæ

5

-Äîïóñòèìûå

ïîëîæåíèÿ  ïðè

ìîíòàæå

4

-Ñõåìà  ìîíòàæà.

Êëàïàíû VFG2.,

VFGS 2

5

-Ñõåìà  ìîíòàæà.

ëàïàíû VFG 3

6

-Ìîíòàæ  êëàïàíà

8

-Ìîíòàæ ïðèâîäà è

êëàïàíà

9

-Ìîíòàæ äàò÷èêà

òåìïåðàòóðû

9

-Ãàáàðèòíûå è

ïðèñîåäèíèòåëüíûå

ðàçìåðû

9

Çàïîëíåíèå  ñèñòåìû  è

ïåðâûé  çàïóñê

10

Èñïûòàíèÿ  íà

ãåðìåòè÷íîñòü

11

Íàñòðîéêà

òåìïåðàòóðíîãî

çàäàíèÿ

12

Äåìîíòàæ  êëàïàíà  è

ïðèâîäà

13

FRANCAIS

Sommaire

Consignes de

sécurité

3

Conditions d’utilisation

3

Pressions et températures

autorisées

4

Montage

5

- Orientations de

montage autorisées

5

- Schéma de montage

VFG2., VFGS2

5

- Schéma de montage

VFG3

6

- Montage vanne

8

- Montage tête

thermostatique

et vanne

9

- Montage sonde de

température

9

- Dimensions

9

Remplissage de

l’installation, Mise en

service

10

Contrôle de pression,

11

Réglage du point de

consigne

12

Démontage

13

background image

3

 AFT 06,26,17,27

DEUTSCH

Sicherheitshinweise

Um Verletzungen an Perso-

nen und Schäden am Gerät

zu vermeiden, diese Anlei-

tung unbedingt beachten.

Montage, Inbetriebnahme

und Wartungsarbeiten

dürfen nur von sach-

kundigen und autorisierten

Personen durchgeführt

werden.

Anlage vor Montage,

Demontage unbedingt

drucklos machen.

Die Vorgaben des Anlagen-

herstellers und Anlagen-

betreibers sind zu

beachten.

Bestimmungsgemäße

Verwendung

Der Antrieb AFT .. wird  in

Verbindung mit Danfoss

Ventilen für Temperatur-

regelungen von Wasser,

Wasser-Glykolgemischen

und Dampf für Heizungs-,

Fernheizungs- und

Kühlungsanlagen

eingesetzt.

Die technischen Daten auf

den Typenschildern sind für

den Einsatz maßgebend.

ENGLISH

Safety Notes

To avoid injury of persons

and damage to the device,

it is absolutely necessary to

carefully read and observe

these Instructions.

Mounting, start-up, and

maintenance work may be

performed only by qualified

and authorized personnel.

Prior to assembly and

disassembly, depressurize

system!

Please comply with the

instructions of the system

manufacturer or system

operator.

Definition of

Application

The actuator AFT.. is used in

combination with Danfoss

valves for temperature

control of water, water-

glycol mixtures, and steam

for heating, district heating,

and cooling systems.

The technical data on the

rating plates determine the

use.

POLSKI

Warunki

bezpieczeñstwa

W celu unikniêcia ryzyka

zranienia  osób  i

uszkodzenia urz¹dzeñ

nale¿y bezwzglêdnie i

wnikliwie zapoznaæ siê z

niniejsz¹  instrukcj¹.

Niezbêdny monta¿,

uruchomienie  oraz  obs³uga

mog¹ byæ dokonywane

wy³¹cznie przez

wykwalifikowany i

autoryzowany personel.

Nale¿y bezwzglêdnie zrzuciæ

ciœnienie z uk³adu przed

monta¿em  i  demonta¿em.

Prosimy  stosowaæ  siê  do

instrukcji  producenta  i/lub

operatora  uk³adu.

Zakres zastosowañ

Napêd AFT jest stosowany

w po³¹czeniu z zaworami

firmy  Danfoss.  Znajduj¹

zastosowanie  w  regulacji

temperatury wody, roztworu

woda – glikol i pary wodnej

w uk³adach grzewczych,

instalacjach  sieci  cieplnych

i ch³odzenia.

Dane techniczne na

tabliczce  znamionowej

okreœlaj¹  mo¿liwoœci

stosowania.

ÐÓÑÑÊÈÉ

Ïðàâèëà ïî òåõíèêå

áåçîïàñíîñòè

Äëÿ  ïðåäóïðåæäåíèÿ

òðàâìàòèçìà  ïåðñîíàëà  è

ïîâðåæäåíèÿ  îáîðóäîâàíèÿ

íåîáõîäèìî  âíèìàòåëüíî

ïðî÷èòàòü  è  ñîáëþäàòü

íàñòîÿùóþ  èíñòðóêöèþ.

Ìîíòàæíûå  ðàáîòû,  ââîä  â

ýêñïëóàòàöèþ  îáîðóäîâàíèÿ

è  îáñëóæèâàíèå  ìîæåò

ïðîèçâîäèòü  òîëüêî

êâàëèôèöèðîâàííûé

ïåðñîíàë, èìåþùèé äîïóñê ê

òàêèì  ðàáîòàì.

Ïåðåä íà÷àëîì ðàáîò ïî

ìîíòàæó  èëè  äåìîíòàæó

ðåãóëÿòîðà  íåîáõîäèìî

ñáðîñèòü  äàâëåíèå  â

òðóáîïðîâîäíîé  ñèñòåìå.

Ñîáëþäàéòå  òàêæå

èíñòðóêöèè  ïî  ýêñïëóàòàöèè

ñèñòåìû.

Îáëàñòü ïðèìåíåíèÿ

Ïðèâîä AFT.. ïðèìåíÿåòñÿ

âìåñòå  ñ  êëàïàíàìè  ôèðìû

“Äàíôîññ”  äëÿ

ðåãóëèðîâàíèÿ  òåìïåðàòóðû

âîäû  è  âîäíûõ  ñìåñåé

ãëèêîëÿ  â  ñèñòåìàõ

öåíòðàëèçîâàííîãî

òåïëîñíàáæåíèÿ  è

îõëàæäåíèÿ.

Ãðàíèöû  ïðèìåíåíèÿ

îïðåäåëÿþò  òåõíè÷åñêèå

õàðàêòåðèñòèêè  íà

ôèðìåííîé  òàáëè÷êå

ðåãóëÿòîðà.

FRANCAIS

Consignes de

sécurité

Pour éviter les risques de

blessure pour les

personnes et les

dommages sur l’appareil,

lire attentivement cette

notice.

Le montage, la mise en

route et les travaux

d’entretien doivent être

effectués par du personnel

qualifié et autorisé.

Mettre impérativement

l’installation hors pression,

avant tout montage ou

démontage

Respecter les consignes du

fabricant de l’installation et

de l’exploitant de celle-ci.

Conditions

d’utilisation

La tête thermostatique AFT...

est utilisée en combinaison

avec des vannes Danfoss,

pour la régulation de la

température de l’eau, de

l’eau glycolée et de la

vapeur pour chauffage,

chauffage urbain et

installations de

réfrigération.

Les caractéristiques

techniques indiquées sur la

plaque signalétique sont

déterminantes pour

l’utilisation.

background image

4

AFT 06, 26, 17, 27

DEUTSCH

Zulässige Drücke

und Temperaturen

ENGLISH

Permissible

Pressures and

Temperatures

ÐÓÑÑÊÈÉ

Äîïóñòèìûå äàâëåíèÿ

è òåìïåðàòóðû

T

max medium

o

C

  150

  150

   200

 200

  200

    300

Max. operating pressure

Max. Betriebsdruck

     14 Bar

     PN

  14 bar

   PN

 14 bar

     PN

Pression de service max.

Max. ciœnienie robocze

Ìàêñ. ðàáî÷åå äàâëåíèå, áàð

PN

    16,25,40

                          16,25,40

 16,25,40

0

5

10

15

20

25

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

0

5

10

15

20

25

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

VFG 21, 33, 34, 35, 36    VFG 21, 33, 34, 35, 36

VFU 2

VFU 2

  VFG 2, 25

  VFG 2, 25

 VFGS 2

  VFGS 2

                 -

            ZF 6 

        -

      ZF 6

 ➁

       -

     ZF4 

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

FRANCAIS

Pressions et

températures

autorisées

POLSKI

Dopuszczalne

ciœnienia i

temperatury

background image

5

AFT 06, 26, 17, 27

DEUTSCH

Montage

Zulässige Einbaulagen

Für Ventile VFG 2., VFG 3.,

VFU 2

DN 15 - 80

Mediumstemperaturen

bis 120 °C

Für Ventile VFG 2., VFG 3.,

VFU 2

DN 100 - 125

und bei

DN 15 - 80,

Mediumstemperaturen

größer 120 °C

und

Ventile VFGS 2

Einbauschema Ventile VFG

2, VFG 21, VFG 25, VFGS 2

ENGLISH

Mounting

Permissible Installation

Positions

For valves VFG 2., VFG 3.,

VFU 2

DN 15 - 80

medium temperatures

up to120 °C

For valves VFG 2., VFG 3.,

VFU 2

DN 100 - 125

and for

DN 15 - 80,

medium temperatures

> 120 °C

and

Valves VFGS 2

Installation Scheme

Valves VFG 2, VFG 21,

VFG 25, VFGS 2

ÐÓÑÑÊÈÉ

Ìîíòàæ

Äîïóñòèìûå  ïîëîæåíèÿ

ïðè  ìîíòàæå

Äëÿ êëàïàíîâ VFG 2.., VFG

3., VFU 2

Ä

Ó

 15 – 80 ïðè òåìïåðàòóðå

ñðåäû äî 120 

Î

Ñ

Äëÿ êëàïàíîâ VFG 2.., VFG

3., VFU 2

Ä

Ó

 100 – 125

è äëÿ

Ä

Ó

 15 – 80 ïðè

òåìïåðàòóðå ñðåäû  > 120 

Î

Ñ

è

Êëàïàíû VFGS 2

Ñõåìà  ìîíòàæà  Êëàïàíû

VFG 2, VFG 21, VFG 25, VFGS

2

FRANCAIS

Montage

Orientations de montage

autorisées

Pour vannes VFG2., VFG3.,

VFU2

DN 15 – 80

Température du fluide

jusqu’à 120°C

Pour vannes VFG2., VFG3.,

VFU2

DN 100 – 125

et pour

DN 15-80

si la température du fluide

est supérieure à 120°C :

et

vannes VFGS2

Schéma de montage

vannes VFG2, VFG21,

VFG25, VFGS2

POLSKI

Monta¿

Dopuszczalne pozycje

monta¿u

Dla zaworów VFG 2., VFG

3., VFU 2

DN 15 – 80 Temperatura

czynnika do 120 

0

C

Dla zaworów VFG 2., VFG

3., VFU 2

DN 100 – 125

i dla

DN 15 – 80

temperatura czynnika

powy¿ej 120 

0

C

Zawory VFGS 2

Schemat instalacyjny

zaworów VFG 2, VFG 21,

VFG 25, VFGS 2

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

12

1 1

10

9

8

7

6

5

= 10

° C

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

12

1 1

10

9

8

7

6

5

= 10

° C

 VFG .., VFU 2

 VFG .., VFU 2, VFGS 2

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

background image

6

AFT 06, 26, 17, 27

DEUTSCH

Einbauschema Ventile VFG

33, VFG 34, VFG 35, VFG 36

Mischventil  VFG 33, 35

Mischventil im Vorlauf

Mischventil im Rücklauf

Verteilventil VFG 34, 36

Verteilventil im Vorlauf

Verteilventil im Rücklauf

ENGLISH

Installation Scheme

Valves VFG 33, VFG 34,

VFG 35, VFG 36

Mixing valve VFG 33, 35

Mixing valve in the

supply flow

Mixing valve in the return

flow

Diverging valve VFG 34, 36

Diverging valve in the

supply flow

Diverging valve in the

return flow

ÐÓÑÑÊÈÉ

Ñõåìà  ìîíòàæà  Êëàïàíû

VFG 33, VFG 34, VFG 35, VFG

36

Ñìåñèòåëüíûå  êëàïàíû

VFG 33, 36

Cìåñèòåëüíûé  êëàïàí  íà

ïîäàþùåì  òðóáîïðîâîäå

Cìåñèòåëüíûé  êëàïàí  íà

îáðàòíîì  òðóáîïðîâîäå

Ðàçäåëèòåëüíûå  êëàïàíû

VFG 34, 36

Ðàçäåëèòåëüíûé êëàïàí íà

ïîäàþùåì  òðóáîïðîâîäå

Ðàçäåëèòåëüíûé êëàïàí íà

îáðàòíîì  òðóáîïðîâîäå

FRANCAIS

Schéma de montage

vannes VFG33, VFG34,

VFG35, VFG36

Vanne mélangeuse VFG

33, 35

Vanne mélangeuse dans

l’aller

Vanne mélangeuse dans

le retour

Vanne distributrice VFG 34,

36

Vanne distributrice dans

l’aller

Vanne distributrice dans

le retour

POLSKI

Schemat instalacyjny

zaworów VFG 33, VFG 34,

VFG 35, VFG 36

Zawory mieszaj¹ce VFG

33, 35

Zawór mieszaj¹cy na

ruroci¹gu  zasilaj¹cym

Zawór mieszaj¹cy na

ruroci¹gu  powrotnym

Zawory rozdzielaj¹cy VFG

34, 36

Zawór rozdzielaj¹cy na

ruroci¹gu  zasilaj¹cym

Zawór rozdzielaj¹cy na

ruroci¹gu  powrotnym

AB

B

A

AB

B

A

AB

B

A

AB

B

A

VFG 33 VFG 35

Heating Heizung Chauffage Ogrzewanie ÎÒÎÏËÅÍÈÅ Heating Heizung Chauffage Ogrzewanie ÎÒÎÏËÅÍÈÅ VFG 34 VFG 36

B

AB

A

10

0

-10

°C

B

AB

A

10

0

-10

°C

background image

7

AFT 06, 26, 17, 27

AB

B

A

AB

B

A

AB

B

A

AB

B

A

VFG 34 VFG 36

Cooling Kühlung Rafraîchissement Ch³odzenie ÎÕËÀÆÄÅÍÈÅ VFG 33 VFG 35 Cooling Kühlung Rafraîchissement Ch³odzenie ÎÕËÀÆÄÅÍÈÅ

B

AB

A

10

0

-10

°C

B

AB

A

10

0

-10

°C

background image

8

 AFT 06,26,17,27

DEUTSCH

Einbau Ventil

1. Schmutzfänger vor dem

Ventil einbauen

2. Anlage vor dem Einbau

des Ventils spülen

3. Durchflussrichtung 

auf dem Ventilgehäuse

beachten

Flansche Á in der Rohr-

leitung müssen parallel,

Dichtflächen sauber und

ohne Beschädigung sein.

4. Ventil einbauen

5. Schrauben über Kreuz

in 3 Stufen bis zum max.

Drehmoment anziehen

ENGLISH

Valve Installation

1. Install strainer in front of

valve.

2. Rinse system before

installing valve.

3. Observe flow direction 

on the valve body.

Flanges 

 in the pipeline

system must be in parallel

direction, the sealing

surfaces must be clean and

undamaged.

4. Install valve.

5. Tighten screws

crosswise in 3 steps up

to the maximum torque.

ÐÓÑÑÊÈÉ

Ìîíòàæ  êëàïàíà

1. Ïåðåä êëàïàíîì

óñòàíîâèòü  ôèëüòð

2. Ïåðåä  ìîíòàæîì  êëàïàíà

ïðîìûòü  ñèñòåìó

3. Ñòðåëêà  íà  êîðïóñå

êëàïàíà 

  óêàçûâàåò

íàïðàâëåíèå  ïîòîêà.

Ôëàíöû 

  òðóáîïðîâîäà

äîëæíû áûòü ïàðàëëåëüíû, à

óïëîòíÿåìûå  ïîâåðõíîñòè

äîëæíû  áûòü  ÷èñòûìè,  áåç

âìÿòèí  è  öàðàïèí.

4. Óñòàíîâèòü  êëàïàí

5. Çàòÿíóòü  áîëòû

êðåñòîîáðàçíî  â  òðè

ýòàïà  äî  ïîëó÷åíèÿ

ìàêñèìàëüíîãî  êðóòÿùåãî

ìîìåíòà.

FRANCAIS

Montage vanne

1. Monter le filtre devant la

vanne

2. Rincer l’installation avant

le montage de la vanne

3. Respecter le sens

d’écoulement 

 indiqué

sur le corps de la vanne

Les brides 

 dans la

tuyauterie doivent être

parallèles, les surfaces

d’étanchéité propres et

sans dommages.

4. Monter la vanne

5. Serrer les vis en 3 étapes

en croix, jusqu’au couple

de rotation max.

POLSKI

Monta¿ zaworu

1. Zamontowaæ filtr przed

zaworem.

2. Przed monta¿em zaworu

przep³ukaæ  instalacjê.

3. Zwróciæ uwagê na

wskaŸnik  kierunku

przep³ywu 

 na korpusie

zaworu.

Ko³nierze 

 na ruroci¹gu

musz¹ byæ wzajemnie

równoleg³e,  a  powierzchnie

pod uszczelkami czyste i

bez uszkodzeñ.

4. Zamontowaæ  zawór

5. Dokrêcaæ  przeciwleg³e

nakrêtki w 3 krokach do

osi¹gniêcia

maksymalnego

momentu.

background image

9

AFT 06, 26, 17, 27

DEUTSCH

Montage Antrieb  Ventil

1. Stellantrieb am Ventil

ansetzen und ausrichten

2. Überwurfmutter 

anziehen

Anzugsmoment 100 Nm

Einbau  Temperaturfühler

-

Die Einbaulage des

Temperaturfühlers ist

beliebig

-

Das Verbindungsrohr

darf nicht verdreht oder

geknickt werden.

Biegeradius min. 50 mm

-

Die Temperatur des

Mediums muss direkt

ohne Verzögerung

erfasst werden

-

Auf ausreichenden

Durchflussquerschnitt  

achten

Abmessungen

R1

380

ø 24

280

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

R1

380

ø 24

280

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

R1

500

ø 30

280

R1

500

ø 30

280

AFT 06

AFT 26

AFT 17

AFT 27

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

46 mm

ÐÓÑÑÊÈÉ

Ìîíòàæ  ïðèâîäà  è  êëàïàíà

1. Óñòàíîâèòü  ïðèâîä  íà

êëàïàí,  îáåñïå÷èâ  èõ

ñîîñíîñòü.

2. Çàòÿíóòü  ñîåäèíèòåëüíóþ

ãàéêó 

  êðóòÿùèì

ìîìåíòîì  100  íì.

Ìîíòàæ  äàò÷èêà

òåìïåðàòóðû

-Äàò÷èê  òåìïåðàòóðû

ìîæåò  áûòü  óñòàíîâëåí  â

ëþáîì  ïîëîæåíèè

-Èìïóëüñíûå  òðóáêè  íå

ñëåäóåò  ñêðó÷èâàòü  èëè

èçãèáàòü  ðàäèóñîì  ìåíåå

50  ìì.

-Òåìïåðàòóðíûé  äàò÷èê

äîëæåí  áûòü  ïîëíîñòüþ

ïîãðóæåí  â  ðåãóëèðóåìóþ

ñðåäó 

Ãàáàðèòíûå  è

ïðèñîåäèíèòåëüíûå

ðàçìåðû

ENGLISH

Actuator and Valve

Mounting

1. Place actuator at the

valve and align.

2. Tighten union nut 

,

torque 100 Nm

Temperature Sensor

Installation

- The temperature sensor

may be installed in any

position

- The capillary tube may

not be twisted or buckled.

The minimum bending

radius is

50 mm.

- The temperature of the

medium has to be taken

directly without any

delay.

- Care for sufficient cross

section of flow 

.

Dimensions

FRANCAIS

Montage tête

thermostatique et vanne

1. Positionner la tête

thermostatique sur la

vanne et procéder à

l’alignement

2. Serrer l’écrou prisonnier

, facteur de serrage

100 Nm

Montage sonde de

température

- L’orientation de montage

de la sonde de

température est au choix

- Le capillaire ne doit pas

être vrillé, ni tordu. Le

rayon de courbure

minimum est de 50 mm

- La température du fluide

doit être saisie

directement sans retard.

- Respecter une section

de débit 

 suffisante

Dimensions

POLSKI

Monta¿ napêdu i zaworu

1. Ustawiæ  napêd  na

zaworze

2. Dokrêciæ  nakrêtkê

³¹cz¹c¹ 

. Moment 100

Nm.

Monta¿ czujnika

temperatury

- Czujnik temperatury

mo¿e byæ montowany w

ka¿dej pozycji.

- Rurka  kapilarna  nie

mo¿e byæ skrêcona lub

zagiêta. Minimalny

promieñ wygiêcia to

50mm.

- Jak  najwiêksza

powierzchnia  czujnika

by³a w kontakcie z

przep³ywaj¹cym  medium.

- Zadbaæ o dostateczny

przekrój poprzeczny

przep³ywu 

.

Wymiary

background image

10

 AFT 06,26,17,27

DEUTSCH

Füllung der Anlage,

Inbetriebnahme

Bei der Füllung der Anlage

muss das Temperatur-

regelventil geöffnet sein.

Alternativ kann die Füllung

von allen Seiten erfolgen.

Will man sicherstellen, dass

das Temperaturregelventil

offen ist, dann ist zu

beachten:

Die Antriebsstange  des

Antriebs:

fährt aus 

,

  wenn die

Temperatur am Fühler 

größer als der Sollwert 

ist

fährt ein 

,  

wenn die

Temperatur am Fühler 

kleiner als der Sollwert 

ist

Um das

Temperaturregelventil zu

öffnen,  ist der Sollwert am

Sollwertstellsteller 

 in

Abhängigkeit der

Venilausführung 

 - 

  zu

erhöhen oder zu reduzieren

ENGLISH

Filling the system

and

First Start-up

When filling the system, the

temperature control valve

must be open. Alternatively,

the filling can be carried out

from all sides.

To ensure that the

temperature control valve is

open, the following must be

observed:

The stem of the actuator:

is extended 

if the temperature at the

sensor 

 is higher than the

setpoint 

.

is retracted 

if the temperature at the

sensor 

 is lower than the

setpoint 

.

In order to open the

temperature control valve,

the setpoint at the setpoint

adjuster 

 is to be

increased or reduced,

depending on the valve

designs 

 - 

.

ÐÓÑÑÊÈÉ

Çàïîëíåíèå ñèñòåìû è

ïåðâûé çàïóñê

Ïðè  çàïîëíåíèè  ñèñòåìû

êëàïàí  ðåãóëÿòîðà

òåìïåðàòóðû  äîëæåí  áûòü

îòêðûò.

Äëÿ  îáåñïå÷åíèÿ  ýòîãî

íåîáõîäèìî  ñîáëþäàòü

ñëåäóþùèå  ïðàâèëà.

Øòîê  ïðèâîäà:

Âûäâèíóò 

åñëè

òåìïåðàòóðà  äàò÷èêà 

âûøå çàäàííîé 

.

Âòÿíóò 

åñëè  òåìïåðàòóðà

äàò÷èêà 

 íèæå çàäàííîé 

.

Äëÿ  òîãî,  ÷òîáû  îòêðûòü

êëàïàí  ðåãóëÿòîðà  ðóêîÿòêà

  íà  çàäàò÷èêå

òåìïåðàòóðû  äîëæíà  áûòü

ïîâåðíóòà  â  òó  èëè  èíóþ

ñòîðîíó  â  çàâèñèìîñòè  îò

êîíñòðóêöèè  êëàïàíà 

-

.

VFG 33

VFG 35

VFU 2

VFG 34

VFG 36

VFG 2

VFG 21

VFG 25

VFGS 2

B

B

A

AB

A

AB

FRANCAIS

Remplissage de

l’installation, mise en

service

Lors du remplissage de

l’installation, la vanne

thermostatique doit être

ouverte. Alternativement, le

remplissage peut se faire

par tous les côtés

Pour être certain que la

vanne thermostatique est

ouverte, observer ce qui

suit :

La tige de la tête

thermostatique :

Descend 

,

 lorsque la

température à la sonde 

est supérieure au point de

consigne 

Se rétracte

lorsque la

température à la sonde 

est inférieure au point de

consigne

Pour ouvrir la vanne

thermostatique, augmenter

ou réduire le point de

consigne sur le régleur du

point de consigne 

, en

fonction de l’exécution de

la vanne 

 - 

.

POLSKI

Nape³nianie uk³adu i

rozruch

Kiedy  nape³niamy  uk³ad

zawór  regulatora

temperatury musi byæ

otwarty. W innym przypadku

nape³nianie  mo¿e  byæ

przeprowadzane  na

wszystkich króæcach zaworu

jednoczeœnie.

Aby upewniæ siê ¿e zawór

regulatora  temperatury  jest

otwarty, nale¿y zwróciæ

uwagê  na  nastêpuj¹ce

rzeczy:

Trzpieñ napêdu jest:

wysuniêty

kiedy

temperatura mierzona przez

czujnik 

 jest wy¿sza od

wartoœci zadanej 

.

cofniêty 

kiedy

temperatura mierzona przez

czujnik 

 jest ni¿sza od

wartoœci zadanej 

.

Aby otworzyæ zawór

regulatora  temperatury

wartoœæ zadana na

nastawniku  wartoœci

zadanej 

  musi  wzrosn¹æ

lub zmaleæ, zale¿nie od

konstrukcji zaworu 

 do 

.

background image

11

 AFT 06,26,17,27

DEUTSCH

Der Druck 

 nach dem

Ventil darf den Druck 

 vor

dem Ventil nur geringfügig

überschreiten.

Nichtbeachtung kann zu

Schäden am Ventil führen.

Druckprüfung

Druckprüfungen nur mit

montiertem Antrieb

durchführen.

Ventil ist ohne Antrieb offen

,  Abdichtung befindet

sich im Antrieb

Unbedingt Druck von allen

Seiten gleichmäßig

erhöhen

Nichtbeachtung kann zu

Schäden am Regler  führen.

Nenndruck 

 des Ventils

beachten.

Max. Prüfdruck ist

1,5 x PN

ENGLISH

The pressure 

 behind the

valve may exceed the

pressure 

 in front of the

valve only insignificantly.

Non-compliance may cause

damages at the valve.

Pressure test

Carry out pressure tests

only with the actuator

mounted.

Without actuator, the valve

is open 

,  the seal is in

the actuator.

It is absolutely necessary

to constantly increase

pressure from all sides.

Non-compliance may cause

damages at the controller.

Observe nominal pressure

 of the valve.

Max. test pressure is

1.5 x PN

POLSKI

Ciœnienie ‚ za zaworem

mo¿e tylko nieznacznie

przekroczyæ wartoœæ

ciœnienia za zaworem .

Nieprzestrzeganie

powy¿szego mo¿e

spowodowaæ  zniszczenie

zaworu.

Próba ciœnieniowa

Próbê  ciœnieniow¹

przeprowadzaæ po

zamontowaniu  napêdu.

Zawór bez napêdu jest

otwarty 

 uszczelnienie

znajduje siê w napêdzie.

Bezwzglêdnie  jest sta³e

zwiêkszanie  ciœnienia  na

wszystkich króæcach zaworu

jednoczeœnie.

Nieprzestrzeganie

powy¿szego mo¿e

spowodowaæ  zniszczenie

regulatora.

Zwróæ  uwagê  na  ciœnienie

znamionowe  zaworu.

Max. ciœnienie próby

ciœnieniowej  wynosi 1,5 x

PN

ÐÓÑÑÊÈÉ

Äàâëåíèå 

  çà  êëàïàíîì

ìîæåò  ïðåâûøàòü  äàâëåíèå

 ïåðåä íèì ëèøü

íåçíà÷èòåëüíî.

Íåâûïîëíåíèå  ýòîãî

òðåáîâàíèÿ  ìîæåò  ïðèâåñòè

ê ïîð÷å êëàïàíà.

Èñïûòàíèÿ íà

ãåðìåòè÷íîñòü

Èñïûòàíèÿ  íà

ãåðìåòè÷íîñòü  ïðîâîäÿòñÿ

òîëüêî  ñ  óñòàíîâëåííûì

ïðèâîäîì.

Áåç  ïðèâîäà  êëàïàí  âñåãäà

îòêðûò  äëÿ  âûõîäà  ñðåäû

,à  óïëîòíåíèå  íàõîäèòñÿ  â

ïðèâîäå.

Äàâëåíèå  íåîáõîäèìî

óâåëè÷èâàòü  ñî  âñåõ  ñòîðîí

êëàïàíà  ðàâíîìåðíî  è

ìåäëåííî.

Íåâûïîëíåíèå  ýòîãî

òðåáîâàíèÿ  ìîæåò  ïðèâåñòè

ê  ïîð÷å  ðåãóëÿòîðà.

Ñîáëþäàéòå ðàáî÷åå

äàâëåíèå Ð

Ó 

êëàïàíà.

Ìàêñèìàëüíîå

èñïûòàòåëüíîå  äàâëåíèå

ñîñòàâëÿåò 1,5 õ Ð

Ó

.

FRANCAIS

La pression 

 après la

vanne ne doit dépasser la

pression 

 avant la vanne

que très faiblement

En cas de non-respect, la

vanne peut être détériorée.

Contrôle de pression

Les contrôles de pression

ne peuvent être effectués

qu’avec la tête

thermostatique montée

La vanne n’est pas étanche

sans moteur 

, le cône

d’étanchéité se trouve dans

l’écrou de fixation du

moteur.

Impérativement augmenter

la pression de manière

constante de chaque côté

En cas de non-respect, le

régulateur peut être

détérioré.

Respecter la pression

nominale 

 de la vanne

La pression de contrôle

max. est de 1,5 x PN

background image

12

 AFT 06,26,17,27

DEUTSCH

Sollwerteinstellung

Der Sollwertbereich ist auf

dem Typenschild

angegeben.

Die Anlage muss in Betrieb

sein.

Einstellung

1. Temperaturanzeige 

beachten

2. Sollwert durch Drehen

des Sollwertstellers 

einstellen:

erhöht den Sollwert

reduziert den Sollwert

ist die Temperatur am

Fühler À deutlich höher als

die Sollwerttemperatur

dann:

-

Sollwertsteller nur in

Schritten von max. 10 °C

zurückdrehen

-

abwarten bis die

Temperatur am Fühler

abgefallen ist

Nach einer

Sollwertverstellung

abwarten bis die

Temperaturanzeige 

 den

Endwert anzeigt

ENGLISH

Setpoint Adjustment

The setpoint range is

indicated on the rating

plate.

The system must be in

operation.

Adjustment

1. Observe temperature

indicator 

.

2. Adjust setpoint by turning

the setpoint adjuster 

.

increases the setpoint

reduces the setpoint

If the temperature at the

sensor 

 is noticeably

higher than the setpoint

temperature, then:

- re-turn setpoint adjuster

only in increments of

max. 10 °C and

- wait until the temperature

at the sensor dropped.

After having adjusted the

setpoint, wait until the

temperature indication 

shows its final value.

ÐÓÑÑÊÈÉ

Íàñòðîéêà çàäàíèÿ

Äèàïàçîí çàäàíèÿ óêàçàí íà

ôèðìåííîé  òàáëè÷êå.

Ñèñòåìà  äîëæíà  íàõîäèòüñÿ

â  ðàáî÷åì  ñîñòîÿíèè

Íàñòðîéêà

1. Íàáëþäàéòå çà

ïîêàçàíèÿìè  òåðìîìåòðà

.

2. Íàñòðîéòå  çàäàíèå  ïóòåì

ïîâîðîòà  ðóêîÿòêè 

óçëà  íàñòðîéêè.

Óâåëè÷èòü  çàäàíèå

  Ñíèçèòü çàäàíèå

Åñëè  òåìïåðàòóðà  íà

äàò÷èêå 

  âûøå  çàäàííîé,

òî:

-ïîâîðà÷èâàòü  ðóêîÿòêó

íàçàä ñ øàãàìè 10 

Î

Ñ è

-êàæäûé  ðàç  âûæèäàòü

ïîêà  òåìïåðàòóðà  íà

äàò÷èêå  óïàäåò.

Ïîñëå  íàñòðîéêè  çàäàíèÿ

ñëåäóåò  ïîäîæäàòü  äî

ìîìåíòà,  êîãäà  ïîêàçàíèå

òåðìîìåòðà 

  ➀

  áóäåò

ñîîòâåòñòâîâàòü  êîíå÷íîìó

çíà÷åíèþ.

     5 x 10 = 50 °C

FRANCAIS

Réglage du point de

consigne

La plage de réglage est

indiquée sur la plaque

signalétique

L’installation doit être en

service

Réglage

1. Observer l’indication de

température 

2. Régler le point de

consigne en tournant le

régleur de point de

consigne 

Augmente le point de

consigne

Réduit le point de

consigne

Si la température à la

sonde 

 est nettement plus

élevée que celle du point

de consigne alors :

-

Tourner le régleur de

point de consigne en

arrière uniquement par

pas de 10°C max.

-

Attendre que la

température à la sonde

soit tombée

Après une modification du

point de consigne, attendre

que l’indication de

température 

 affiche la

valeur finale

POLSKI

Regulacja wartoœci

zadanej

Zakres  wartoœci  zadanej

podany jest na tabliczce

znamionowej.

Regulacji  dokonujemy

podczas pracy uk³adu.

Regulacja

1. Zwróæ uwagê na

wskaŸnik temperatury 

.

2. Ustaw  wartoœæ  zadan¹

krêc¹c  nastawnikiem

wartoœci zadanej 

.

zwiêkszanie  wartoœci

zadanej

zmniejszenie  wartoœci

zadanej

Je¿eli temperatura na

wskaŸniku temperatury 

jest znacznie wy¿sza od

temperatury  wartoœci

zadanej wtedy:

- przy obni¿aniu

temperatury  zmianê

nastaw nale¿y

dokonywaæ  skokowo

max co 10 

0

C, nastêpnie

- odczekaæ a¿ temperatura

na  wskaŸniku

temperatury  obni¿y siê.

Po  ustawieniu  wartoœci

zadanej, poczekaæ a¿

wskaŸnik temperatury 

wska¿e ostateczn¹ wartoœæ.

background image

13

 AFT 06,26,17,27

POLSKI

Demonta¿ zaworu,

napêdu

Uwaga

Ryzyko poparzenia par¹

lub gor¹c¹ wod¹!

Zawór bez napêdu jest

otwarty 

, uszczelnienie 

znajduje siê w napêdzie.

Przed demonta¿em nale¿y

bezwzglêdnie zrzuciæ

ciœnienie z uk³adu.

FRANCAIS

 Démontage

Danger

Risques de brûlures par

l’eau chaude

La vanne n’est pas étanche

sans moteur 

, le cône

d’étanchéité 

 se trouve

dans l’écrou de fixation du

moteur.

Impérativement mettre

l’installation hors pression

avant tout démontage.

ENGLISH

Dismounting of Valve

and Actuator

Danger

Danger of injury by steam

or hot water!

Valve without actuator is

open 

, sealing 

 is in the

actuator.

It is absolutely necessary to

depressurize system prior to

dismounting.

DEUTSCH

Demontage

Gefahr

Verletzungsgefahr durch

Dampf oder Heißwasser

Ventil ist ohne Antrieb

offen 

, Abdichtung 

befindet sich im Antrieb.

Vor Demontage Anlage

unbedingt drucklos

machen.

ÐÓÑÑÊÈÉ

Äåìîíòàæ êëàïàíà è

ïðèâîäà

Âíèìàíèå!

Îïàñíîñòü  îæîãà  ïàðîì

èëè  ãîðÿ÷åé  âîäîé

Êëàïàí  áåç  ïðèâîäà  îòêðûò

äëÿ âûõîäà ñðåäû 

,

óïëîòíåíèå 

  ðàñïîëîæåíî

íà  ïðèâîäå.

Ïåðåä  äåìîíòàæîì

íåîáõîäèìî  ïîíèçèòü

äàâëåíèå  â  ñèñòåìå.

background image

14

 AFT 06,26,17,27

15

15

16

17

17

17

18

20

21

21

21

22

23

24

25

background image

15

 AFT 06,26,17,27

background image

16

AFT 06, 26, 17, 27

T

max medium

o

C

  150

  150

   200

 200

  200

    300

     14 Bar

     PN

  14 bar

   PN

 14 bar

     PN

PN

    16,25,40

                          16,25,40

 16,25,40

0

5

10

15

20

25

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

0

5

10

15

20

25

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

VFG 21, 33, 34, 35, 36    VFG 21, 33, 34, 35, 36

VFU 2

VFU 2

  VFG 2, 25

  VFG 2, 25

 VFGS 2

  VFGS 2

                 -

            ZF 6 

        -

      ZF 6

 ➁

       -

     ZF4 

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

background image

17

AFT 06, 26, 17, 27

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

12

1 1

10

9

8

7

6

5

= 10

° C

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

12

1 1

10

9

8

7

6

5

= 10

° C

 VFG .., VFU 2

 VFG .., VFU 2, VFGS 2

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

background image

18

AFT 06, 26, 17, 27

AB

B

A

AB

B

A

AB

B

A

AB

B

A

VFG 33 VFG 35

VFG 34 VFG 36

B

AB

A

10

0

-10

°C

B

AB

A

10

0

-10

°C

Heating Heating

background image

19

AFT 06, 26, 17, 27

AB

B

A

AB

B

A

AB

B

A

AB

B

A

VFG 34 VFG 36

Cooling VFG 33 VFG 35 Cooling

B

AB

A

10

0

-10

°C

B

AB

A

10

0

-10

°C

background image

20

 AFT 06,26,17,27

background image

21

AFT 06, 26, 17, 27

R1

380

ø 24

280

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

R1

380

ø 24

280

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

R1

500

ø 30

280

R1

500

ø 30

280

AFT 06

AFT 26

AFT 17

AFT 27

12

11

10

9

8

7

6

5

=10°C

46 mm

background image

22

 AFT 06,26,17,27

VFG 33

VFG 35

VFU 2

VFG 34

VFG 36

VFG 2

VFG 21

VFG 25

VFGS 2

B

B

A

AB

A

AB

background image

23

 AFT 06,26,17,27

background image

24

 AFT 06,26,17,27

     5 x 10 = 50 °C

background image

25

 AFT 06,26,17,27

Annotation for Danfoss AFT 27 in format PDF