Binatone FM-4400: ENGLISH.........................................4

ENGLISH.........................................4: Binatone FM-4400

Table of contents

  • ENGLISH.........................................4

ENGLISH.........................................4

ENGLISHFRANÇAISРУССКИЙ

FRANÇAIS .................................... 12

РУССКИЙ .....................................20

УКРАЇНСЬКА ...............................28

УКРАЇНСЬКА

3

Electric Fondue Maker FM-4400

Please read the safety instructions carefully before using this

appliance. Please retain the instructions for future refer-

ence.

SAFETY MEASURES

When using your appliance, the following basic

safety precautions should always be followed:

X Before using for the first time, check that the

appliance voltage is the same as your local sup-

ply.

X Only use the appliance for the purposes stipu-

lated by the instructions.

X Only use attachments supplied with the equipment.

X To avoid electric shocks, do not immerse the appliance,

plug or power cord in water or any other liquids. Do

not place the appliance where it could come into contact with

water or other liquids. If the appliance comes in contact with

water, immediately disconnect it from the mains. Do not use

the machine again until it has been serviced by an autho-

rized service center.

X Do not let children use the appliance without supervision.

X If the power cord plug does not fit into your wall

socket, consult a qualified electrician.

XX

XX

X Use of various adapters may result in damage to the

appliance and termination of warranty.

X Always supervise the equipment while in use.

X To avoid a circuit overload, do not operate any other high

voltage equipment on the same circuit.

X Always unplug before moving the appliance from one

place to another, cleaning and storing.

X Never pull the cord to disconnect the appliance, instead grasp

the plug and pull it to disconnect.

X Do not allow the cord or the machine itself to come in contact

with hot surfaces.

X Position the appliance and the cord so that nobody can acci-

dentally overturn it.

X Do not use the appliance if it has been dropped, or it has a

damaged power cord or plug. Do not modify or repair the

machine yourself.

X Do not dismantle the appliance as improper assembly might

result in an electric shock during the subsequent use of the

equipment. Repairs should only be done by authorized

service centers.

X Do not use the device in areas where combustible gas mixtures

or inflammable liquid vapors could be present in the air, or in

areas with inflammable air-borne dust or fibers.

X This equipment is intended for household use only, not for

commercial or industrial use.

X Please follow all the requirements of this guide.

X Do not use the appliance if it has mechanical defects (dents,

cracks etc.), get it checked by the nearest authorized service

center.

4

SPECIAl SAFETY MEASURES

X Regularly clean the pot, because fat

and other products that accumulate

inside the pot can cause fire.

X Never pour water into hot oil.

X Never move the appliance when it is in use or

immediately after its use when the appliance

ENGLISH

itself and oil (cheese,

chocolate) are still hot, because there is always a possibility of

you stumbling. Hot oil and other products may cause

burns.

X Steam can rise from under the safety ring. Avoid steam

coming in contact with skin.

X Some parts of the appliance get hot during the operation. Do

not touch the hot surfaces of the fondue maker.

X Do not touch hot product, avoid hot food coming in contact

with skin.

X Do not immerse plastic cutlery into hot product. Do not pour

hot product into plastic dishware.

X The fondue maker may emit a light smoke the first time you use

it. This is a normal thing. The smoke will disperse in several

minutes. Do not forget to air the room.

DESCRIPTION OF THE

APPLIANCE PARTS

Figure A:

1. Safety ring

2. Pot

3. Heating element

4. LED – power supply indicator

5. Temperature regulator

6. Metallic fondue fork (8 items)

7. Fondue fork handle (8 items)

BEFORE USE

X Read carefully this user manual.

X Remove the appliance from its package.

X Clean the body of the appliance with a damp,

soft cloth. Wash thoroughly all parts of the

appliance that come in contact with food and

let them dry completely.

X Make sure the surface of the heating ele-

ment is dry and clean.

OPERATING INSTRUCTIONS

1. Place the appliance on a dry, flat, horizontal surface.

2. Put the ingredients necessary for making fondue into the pot

(2). Put the safety ring (1) on the pot (2).

5

3. Place the pot (2) on the heating element (3).

Connect the appliance to electric power sup-

ply.

Select the desired temperature mode (1 -

minimum temperature, 3 - maximum tempera-

ture) by aligning a digit on the temperature

regulator (5) with the point indicated on the

body of the appliance.

Note: heating will stop, when temperature of the appliance

reaches the selected level. Thermostatic regulator will

occasionally turn off and on, maintaining the set

temperature mode.

4. Connect the metallic fondue forks (6) with the handles (7) by

screwing them into the holes provided in the handles (7). You

could choose fork length (ordinary or short-cut) by screwing it

in one of two apertures in handle.

Note: When you make fondue using oil, use longer forks

for your convenience and safety. When cooking

cheese or chocolate fondue, you can use short forks.

5. Recipes for making different types of fondue can be found in

the section “Useful tips”.

CLEANING AND

MAINTENANCE

1. Unplug the appliance from the power socket

and let it cool completely.

2. Clean the body of the appliance with a damp,

soft cloth. Never immerse the body of

the appliance and the power cable in

water or other liquids.

3. Wash the pot of the appliance (2), the safety

ring (1) and the fondue forks (6) in warm,

soapy water. Rinse thoroughly these parts of the appliance

and let them dry completely. It is not recommended to wash

these parts of the appliance in the dishwasher.

4. When cleaning the appliance do not use hard brush and abra-

sive detergents.

USEFUL TIPS

Fondue maker should be placed in the middle

of the table so that every guest could easily reach

it. Every guest is provided with a plate and two

fondue forks. The first fondue fork is intended for

dipping and cooking and the second one – for

eating. And this is done not only for reasons of

hygiene – hot fondue fork can cause burns! When making cheese

fondue, diced bread is placed in the middle of the table so that

every guest can easily take a handful of such cubes (or alterna-

6

tively a small teabowl with bread is served for every guest). Guests

pin a cube of bread with the fondue fork, dip it into hot cheese

fondue, swirling the fork so that cheese mixture stops dripping

from the fork, put the cube on the plate and then pin it with the

other fondue fork and begin eating. When cooking meat, fish and

vegetable fondue, the fondue maker with hot oil or bouillon in its

pot is placed in the middle of the table. The plate with raw meat,

fish and/or vegetables is served for every guest. If you cook food

ENGLISH

in soft dough, every guest is provided with the teabowl containing

liquid dough. Every person pins a cube of the product with the

fondue fork, dips it into soft dough (if necessary) and then dips it

into the pot with hot oil and cooks food according to his/her taste.

After that the product is placed on a clean plate and another cube

of food is pinned with the fork and dipped into the pot with hot oil.

Sauces and spices are served on the table. Every guest uses a

small spoon to place sauces and spices on his/her plate (or alter-

natively a sectional plate can be used for serving sauces and

spices). Usually traditional bread and garlic bread as well as bread

with herbs are served on the table. The main course is accompa-

nied by salad with dressing. Sweet fondue usually needs only

heating. It is served immediately after the table is cleaned after the

main course. Every guest is provided with a separate plate con-

taining fruit/cookies/cake/sweets that are dipped into fondue or

alternatively a large dish is placed in the middle of the table and

everyone makes his/her own fondue.

Recipes

Classic Cheese Fondue

1 clove of garlic, 75 ml of dry white wine, 300g of

Emmental cheese, nutmeg, grinded black pepper, white bread

Rub the inside of the fondue pot with a garlic clove. Pour white

wine into the pot and add coarse grated cheese, stirring slowly.

When the mixture melts, add ground nutmeg and black pepper.

Cut white bread into small pieces. Pin the bread pieces with

forks and dip into the cheese.

Dutch Fondue

0.5 glass of milk, one half of an onion, 300g of grated

Gouda cheese, 1 tea-spoon of caraway-seeds, 2 tea-spoons

of corn meal, 2 table-spoons of gin, pepper, rye bread

Rub the inside of the fondue pot with a half of an onion. Pour

the milk into the pot and heat until it starts simmering, then gradu-

ally add cheese. Continue heating until the cheese melts, stirring

constantly. Add caraway seeds. Combine the flour with gin in a

small bowl, stir in the cheese mixture and heat for 2 – 3 minutes

more, constantly stirring, until the mixture becomes creamy. Pep-

per.

Serve with rye bread cubes and champignons.

Fondue from Different Kinds of Sausages

Sausages of different sizes and kinds (250g per person), oil

for frying

7

Dish the sausages up, large sausages may be cut into 3-4

pieces. Heat the oil until it simmers (no more than half of the

fondue pot). Each guest pins one sausage with a fork and fries it

until the oil around the sausage starts sizzling. Serve with sauces,

a lot of crusted bread and tomato salad.

Italian Fondue

200g of hard cheese, 100g of champignons, 200g of

Gorgonzola cheese, 0.5 glass of milk, 2 eggs, 2 table-spoons

of butter, 1/2 tea-spoon of white pepper, 1/2 glass of white

wine, white bread

Grate cheese coarsely, slice the champignons thinly. Cut the

bread in similar pieces. Melt the cheese. Stir up the eggs with milk

and pour slowly into the cheese mixture. Cook over a low heat as

the cheese mixture must not be heated over 60 degrees. Gradu-

ally add champignons, butter and white wine into the mixture.

Dip the white bread into the fondue.

Vegetable Fondue

Vegetables (cauliflower, broccoli, carrot, courgettes) – 200g

per serving; for sauce: eggs (yolk) - 2 pcs.; lemon juice - 1

table-spoon; oil - 1 glass; garlic - 2 cloves; salt, white pepper

– to taste; for soft dough: flour - 4 table-spoons; eggs - 2

pcs.; beer - 1/2 glasses; oil – 1 l

Combine the yolks with the lemon juice. Stir in oil (drop by

drop) until the mayonnaise is ready. Crush the garlic and combine

with the mayonnaise. Season the sauce with salt and pepper.

Make smooth dough from flour, salt, eggs and beer. Wash the

vegetables thoroughly, peel and cut into small pieces. If they are

of hard kinds (fennel, carrot, cauliflower and broccoli) boil them

for 2-3 minutes in salted water. Take out, rinse in cold water, let

them drain and dry. Heat up the oil, dip the vegetables into the

beer dough and fry them in the oil.

Burgundian Fondue

8 chicken breasts, 2 table-spoons of olive oil, 2 table-spoons

of wine vinegar, rosemary, thyme, 4 green sweet peppers,

pearl onions, mushroom caps, salt, pepper, 1 l of oil

Cut chicken breasts into small strips and pickle in a mixture of

olive oil, vinegar and herbs. Take out and dry with paper towels.

Take out the seeds from peppers and cut them into squares. Dish

up the chicken, peppers, onions and mushrooms. Fry meat pieces

in the hot oil. Serve with rice.

Classic Swiss Fondue

1 garlic clove, halved; 1 glass of dry white wine; 1 tea-spoon

of lemon juice; 250g of Gruyere cheese, grated; 250g of

Emmental cheese, grated; 2 tea-spoons of corn flour; 2

table-spoons of vodka; a dash of white pepper; a dash of

8

freshly grated nutmeg; cubes of French bread for table

appointments

Rub the inside of the fondue pot with a cut garlic clove. Pour

wine and lemon juice into the pot and heat over a low heat until it

starts simmering. Lower the heat and gradually add grated cheese,

stirring with a wooden spoon, then continue heating until the

cheese melts, constantly stirring. Mix the flour with vodka in a

ENGLISH

small bowl into a smooth mass, then add it into the cheese mixture

and heat for 2-3 minutes more, constantly stirring, until the mix-

ture becomes fat and smooth. Do not let fondue simmer. Season

with pepper and nutmeg. Serve with cubes of French bread.

Fish Fondue

Fish fillet (hake, cod, rockfish) and shrimps – 200g per

serving; for sauce: coconut chips - 1-2 table-spoon; chilli - 1

piece; oil - 2-3 table-spoons; banana - 1 pc., small; sour

cream (rich) - 1/2 glass; mayonnaise – 150g; salt, white

pepper – to taste; for soft dough: flour - 4 table-spoons; eggs

- 2 pcs.; beer - 1/2 glass

Prepare the sauce: coconut chips fry in a frying pan without fat

until it turns golden. One chilli cut into small pieces and fry in oil.

Mash bananas into puree; combine with sour cream and mayon-

naise. Season the banana puree with spices. Transfer the coconut

chips and sauté pepper into the sauce. Combine flour, salt, eggs

and beer with a mixer to get soft smooth dough. Cut the fish fillet

into small pieces, sprinkle shrimps with lemon juice and dish them

up. Heat up the oil in fondue ware. When the guests are already

at table dip fish and shrimps into the beer dough and fry them in

the oil.

Chocolate Fondue

100g cream, 3 bars of chocolate, 20g of cognac

Heat the cream in the fondue pot, then add chocolate broken

into small pieces. Heat up constantly stirring until the chocolate

melts and the viscous mass forms. Immediately before use pour the

cognac.

Sweeties, fresh apples, pears, peaches, apricots, strawberries,

pieces of honey or sponge cakes may be served with this fondue.

Chocolate & Coffee Fondue

2 bars of chocolate, 6 table-spoons of sweetened condensed

milk, 3 table-spoons of vodka or cognac, 1 table-spoon of

instant coffee

Break the chocolate into small pieces; melt it into the fondue

pot together with the sweetened condensed milk over the low

heat. Stir into vodka and instant coffee.

Dip slices of rye of white bread, pieces of honey or sponge

cakes, fresh fruits into the fondue.

9

DISPOSAL

The appliance should be disposed of in accor-

dance with waste disposal regulations in your coun-

try and with the least damage to the environment.

Only ecologically safe materials are used in

the packaging of our products and the cardboard

and paper can be disposed of with normal paper

waste.

AFTER-SALES SERVICE

If your appliance does not operate at all

or operates poorly, call an authorized service

center for help or repairs.

The warranty does not cover the

following:

X Non-observance of the above safety mea-

sures and operation instructions.

X Commercial use (use outside the scope of personal household

needs).

X Plugging into a mains socket with a voltage different from the

voltage on the appliance rating plate.

X Improper care (ingress of liquid, dust, insects, and other for-

eign items and substances inside the appliance).

X Use of excessive force during appliance operation or other

damages (mechanical damages resulting from incorrect use,

shocks or dropping of the appliance).

X Unauthorized repairs or replacement of the appliance parts

performed by an unauthorized person or service center.

X Accidents, such as lightning strike, flood, fire and other acts of

God.

10

ENGLISH

Features may be changed by Binatone without any notice.

Warranty details are set out in the warranty card provided with

the product.

Exploitation period: 3 years after the day of purchase.

Manufacture: Binatone Industries Ltd, Great Britain, Wembley,

1 Beresford Avenue, Vitabiotics House

Made in PRC for Binatone Industries Ltd, Great Britain

11

Appareil électrique pour préparation

la fondue FM-4400

Lisez attentivement cette instruction avant le premier usage

pour prendre connaissance du fonctionnement de l’appareil.

Gardez l’instruction pour s’y référer ultérieurement.

MESURES DE SECURITE

En exploitant l’appareil, respectez toujours les

mesures de sécurité suivantes:

X Avant le premier usage, assurez-vous que la

tension indiquée sur l’appareil correspond à la

tension du réseau électrique dans votre maison.

X Utilisez l’appareil seulement à des fins indiquées

dans cette instruction.

X Utilisez seulement les dispositifs qui font partie de la garniture

de l’appareil.

X Pour éviter un choc électrique, ne pas plonger l’appareil,

la fiche ou le câble dans l’eau ou dans un autre liquide.

Installez l’appareil dans un endroit où il ne peut pas tomber

dans l’eau ou dans un autre liquide. Si l’appareil a été

accidentellement mouillé, débranchez-le du réseau

immédiatement. N’utilisez pas l’appareil qui est tombé dans

l’eau. Portez-le dans un centre de maintien.

X Ne pas laisser les enfants manier l’appareil sans contrôle des

adultes.

X Si la fiche mâle de l’appareil ne coïncide pas avec

votre prise selon sa structure, consultez auprès de

l’expert.

XX

XX

X L’utilisation de différents raccords peut conduire à

une panne de l’appareil et la cessation des garanties.

X Ne pas laisser l’appareil branché sur le réseau sans surveil-

lance.

X Pour éviter la surcharge du réseau électrique, ne pas brancher

un autre appareil de haute puissance au même réseau que

votre appareil.

X Déconnectez l’appareil du réseau avant le

déplacement d’un endroit à l’autre et avant le

nettoyage et la conservation.

X Ne tirez jamais sur le câble pour déconnecter l’appareil du

réseau ; prenez la fiche et faites-la sortir de la prise de cou-

rant.

X Eviter le contact du câble ou de l’appareil avec des surfaces

chauffées.

X Placer l’appareil et le câble de façon à éviter le basculement

accidentel.

X Ne pas utiliser l’appareil si le câble ou la fiche de contact est

endommagé. N’essayez pas de réparer l’appareil vous-même.

Le remplacement du câble électrique et de la fiche de contact

doit être effectué par un centre de maintien agréé.

X Ne démontez jamais l’appareil vous-même ; l’assemblage in-

correct peur résulter en choc électrique pendant l’usage

ultérieur de l’appareil. Tous les travaux de réparation

doivent être effectués seulement par un centre de

12

service agréé.

X Ne pas utiliser l’appareil dans des locaux où l’air peut contenir

des mélanges des gaz combustibles, des vapeurs des liquides

inflammables, ou des poussières et fibres inflammables.

X Cet appareil est destiné à l’usage personnel et n’est pas destiné

à l’usage commercial et industriel.

X Respectez toutes les règles de la présente instruction.

X Ne pas utiliser l’appareil qui a des défauts mécaniques

(enfoncements, cassures,…): vérifiez son fonctionnement dans

un centre de service agréé.

MESURES DE SECURITE

SPECIALES

X Nettoyez régulièrement le caquelon

puisque la grasse et les autres produits

accumulés sur les parois intérieures

peuvent produire une inflammation.

X Jamais ne versez de l’eau à l’huile chaude.

X Vous pouvez trébucher c’est pourquoi il est

interdit de transporter l’appareil au cours de

son utilisation soit justement là-dessus puisqu’il

FRANÇAIS

reste chaud aussi qu’ une huile (fromage,

chocolat) à son intérieure. L’huile et les autres aliments

chauds puevent produire les brûlures.

X Une vapeur peut être sortie sous un anneau de protection.

Evitez le contact de la vapeur avec la peau.

X Lors du fonctionnement les certaines parties de l’appareil sont

chauffées. Ne touchez pas aux parties chauffées de la ma-

chine à fondue.

X Ne touchez pas aussi au produit chauffé, évitez de

son contact avec la peau.

X N’immergez pas les couverts en plastique au produit chaud.

Ne versez pas le produit chaud à la vaisselle en

plastique.

X Pour la première utilisation il est possible d’apparition d’une

petite quantité de la fumée ce qu’il est admissible. Dans quelques

minutes la fumée sera disparue. N’oubliez pas d’aérer une

chambre.

DESCRIPTION DES PIECES DE

L’APPAREIL

Dessin A:

1. Anneau de protection

2. Caquelon

3. Conducteur chauffant

4. Ampoule – indicateur du réseau

5. Thermostat réglable

6. Fourchette métallique (8 pièces)

7. Porte-fourchette (8 pièces)

13

AVANT D’UTILISER

X Lisez attentivement cette notice d’utilisation.

X Enlevez de l’appareil tous matériaux

d’emballage.

X Nettoyez le boîtier de l’appareil par le chif-

fon mol humide, lavez avec soin et séchez

toutes les pièces de l’appareil qui peuvent

contacter avec les aliments.

X Assurez que la surface du conducteur chauffant est sec et

propre.

NOTICE D’UTILISATION

1. L’appareil doit être placé sur une sec et propre

surface horizontale.

2. Mettez les ingrédients pour la fondue dans

le coquelon (2). Montez l’anneau de pro-

tection (1) au-dessus du coquilon (2).

3. Installez le coquilon (2) sur le conducteur

chauffant (3). Branchez l’appareil au réseau

électrique.

Sélectionnez la condition de température désirée (1 –

température minimale, 3 – température maximale) par la su-

perposition du chiffre marqué sur le thermostat réglable (5) au

point indiqué sur le boîtier de l’appareil.

Note: le chauffage est cessé où l’appareil sera chauffé

jusqu’à la température choisie. Pour soutenir la

température programmée, le thermostat sera

périodiquement branché et débranché.

4. Assemblez les fourchettes métalliques (6) avec les portes-

fourchette (7) en les vissant à l’orifice présenté à la porte-

fourchette (7). Vous pouvez choisir la longueur de la fourchette

(habituelle ou raccourcie) en vissant la dans un orifice des

deux sur la porte-fourchette. Vous pouvez choisir la longueur

de la fourchette.

Note: Au cours de la préparation de la fondue à l’huile il

faut utiliser les fourchettes plus longue visant au

confort et sécurité. Lors de la préparation de la fondue

au fromage soit au chocolat les fourchettes peuvent

être plus courtes.

5. Les recettes de la préparation de différentes fondues sont

représentées dans la partie « Conseils utils ».

14

ENTRETIEN ET NETTOYAGE

1. Débranchez l’appareil du réseau et laissez-

le refroidir complétement.

2. Nettoyez l’appareil par le chiffon mol

humide. Jamais n’immergez le boîtier

de l’appareil comme son cordon dans

de l’eau soit dans n’importe quel au-

tre liquide.

3. Lavez le coquelon de l’appareil (2), anneau

de protection (1) et fourchettes (6) dans

de l’eau chaude savonneuse, rincez-les avec soin et séchez.

On ne conseille pas de laver ces parties de l’appareil dans la

machine à laver la vaisselle.

4. Lors du nettoyage de l’appareil n’utilisez pas les brosses rudes

comme les détergents abrasifs.

CONSEILS UTILS

La machine à fondue doit être installée au mi-

lieu de la table de façon qu’un chaque invité puisse

l’atteindre. A chaque hôte on donne une assiette

FRANÇAIS

et deux fourchettes. L’une est destinée à tremper

et à la préparation et l’autre est pour le repas.

Tout est prévu non seulement pour les buts

hygiéniques : on peut-être brûlé par la fourchette chaude ! Pour

les fondues au fromage on met du pain tranché en petites cubes

au centre de la table et chaque invité peut prendre une poignée

de ces cubes (soit un petit bol avec le pain est placé à côté de

l’invité). Les hôtes piquent un cube du pain par les fourchettes en

le trempant dans la fondue au fromage chaude et tournant ensuite

la fourchette afin que le mélange de fromage est cessé de dégoutter

à partir de la fourchette, mettent sur son assiettte et ensuite piquent

ce pain par l’autre fourchette et mangent. Pour la fondue à la

viande, au poisson et celle aux légumes, la machine à fondue

avec l’huile ou avec le bouillon chaud est mise au centre de la

table. A côté de chaque invité il y a une assiette avec la viande,

poisson et/ou légumes joliment arrangés. Si vous préparez les

produit en pâte claire, à côté de chaque hôte on mettera un bol

avec cette pâte. Chaque invité pique par la fourchette une petite

tranche du produit et l’immerge dans la pâte claire (s’il est

nécessaire) et ensuite la trempe dans l’huile chaude en le préparant

à son propre goût. Après, le produit est placé sur une assiette

propre et l’autre tranche est piquée par la fourchette en la

plongeant dans l’huile chaude. Sur la table on met les sauces et

assaisonnements. Chaque invité les prend par les petits cuillers et

met sur son assiette (soit pour les sauces et assaisonnements on

peut utiliser les barquettes ce sont les assietttes divisées en quelques

sécteurs). D’habitude, on met sur la table le pain ordinaire et celui

d’ail ainsi que le pain aux herbes. Le repas est fini par la salade

assaisonnée convenable au plat principal. D’habitude, les fon-

dues sucrée doivent être seulement chauffées. On les met tout de

suite après d’avoir desservi la table après le plat principal. On

donne à chaque hôte une assiette propre avec les fruits/petits

15

gâteaux/cake/produits sucrés joliment arrangés qui sont plongés

dans la fondue soit on met un grand plat au centre de la table et

chaque invité peut préparer la fondue lui-même.

Recettes

Fondue au fromage classique

1 gousse d’ail, 75 ml du vin blanc sec, 300 g du fromage

Emmental, noix mouscade, poivre noir moulu, pain blanc

Le caquelon pour la fondue est frotté par une gousse d’ail.

Verser le vin blanc et ajouter le frommage frotté en remuant

lentement. Quand le mélange est fondu ajouter le noix mouscade

moulu et poivre noir.

Le pain blanc doit être tranché en petits morceaux. Piquer les

tranches du pain en les trempant dans le fromage.

Fondue holandaise

0,5 de verre du lait, une moitié d’une petite tête d’oignon,

300 g du fromage frotté Gouda, 1 cuiller à café des grains

du cumin, 2 cuillers à café de la farine de maïs, 2 cuillers du

gin, poivre, pain de seigle

Frotter le caquelon pour la fondue par la moitié de la tête

d’oignon. Y verser le lait et chauffer jusqu’à ce qu’il commence à

bouillir ensuite ajouter le fromage. Continuer à chauffer jusqu’à

ce que le fromage soit fondu en remuant lentement. Ajouter le

cumin. Dans le petit bol mélanger la farine avec le gin ensuite

ajouter en remuant dans la pâte de fromage et chauffer encore

2-3 minutes toujours en remuant jusqu’à ce que le mélange soit

ressemblant à crème. Poivrer.

Le plat doit être servi avec les cubes du pain de seigle et

champignons.

Fondue à charcuterie

Saucisses à dimensions et espèces différentes (à raison de

250 g pour une personne), huile végétale pour rôtir

Arranger joliment les saucisses sur les assiettes, les grandes

saucisses peuvent être tranchées en parties. Chauffer l’huile jusqu’à

l’ébullition (pas plus de la moitié du caquelon pour la fondue).

Chaque invité pique par la fourchette une saucisse et le rôtit

jusqu’à ce que l’huile autour de lui commence à grésiller. Elles

doivent être servies avec les sauces, grande quantité du pain à

croûton croustillant et salade à tomates.

Fondue à l’Italien

200 g du fromage dur, 100 g de champignon, 200 g du

fromage Gorgonzola, 0,5 de verre du lait, 2 oeufs, 2 cuillers

du beurre, 1/2 cuiller à café du poivre blanc, 1/2 verre du

vin blanc, pain blanc

Frotter en gros du fromage, couper les champignons en tranches

fines. Couper le pain en tranches égales. Fondre le fromage.

Agiter les oeufs avec le lait et verser lentement dans la pâte de

16

fromage. Le feu ne doit pas être intensif puisque la pâte de fromage

ne doit pas être chauffée plus que 60 degrés. Ajouter

successivement dans la masse les champignons, beurre et vin blanc.

Tremper le pain blanc dans la fondue.

Fondue aux légumes

Légumes (chou-fleur, brocoli, carotte, courge à la moelle) - à

200 g pour une portion ; pour la sauce : 2 oeufs (jaune) ; 1

cuiller du jus de citron ; 1 cuiller de l’huile végétable ; 2

gousses d’ail ; sel, poivre blanc – selon le goût ; pour la pâte

claire : 4 cuillers farine ; 2 oeufs ; 1/2 de cuiller de la bière ;

1 l de l’huile végétable

Mélanger les jaunes d’oeuf avec le jus de citron. En continu-

ant de mélanger, verser successivement l’huile (par gouttes)

jusqu’à ce que la pâte soit devenue une mayonnaise. Ecraser un

ail et le mélanger avec un mayonnaise. La sauce doit être salée et

poivrée. Mélanger la farine, sel, oeufs et bière jusqu’à la pâte

régulière. Rincer les légumes avec soin, les peler et couper en

tranches fines. S’ils sont ces espèces dures (fenouil, carotte, chou-

fleur et brocoli) cuire 2-3 minutes dans de l’eau bouillante salée.

Vider, rincer par l’eau froide, laisser égoutter et secher. Chauffer

l’huile, tremper les légumes dans la pâte de bière et les rôtir dans

FRANÇAIS

l’huile.

Fondue de Bourgogne

8 poitrines de poulard, 2 cuillers de l’huile d’olive, 2 cuillers

du vinaigre de vin, romarin, thym, 4 poivrons verts sucrés,

petit oignon de cocktail, têtes de champignon, sel, poivre, 1

l, de l’huile

Trancher le poulard par les petites bandes et mettre en mari-

nade composée en huile d’olive, vinaigre et herbes. Verser et

secher par les serviettes en papier. Enlever les grain des poivrons,

les trancher en carrés. Arranger le poulard, poivrons, oignons et

champignons sur une assiette. La viande doit être rôtie dans l’huile

chaude. Servir avec le riz.

Fondue de suisse classique

1 gousse d’ail coupé en deux parties ; 1 cuiller du vin blanc ;

1 cuiller à café du jus de citron ; 250 g du fromage frotté

Gruyère ; 250 g du fromage frotté Emmental ; 2 cuiller à

café de la farine à maïs ; 2 cuillers de la vodka ; pincée du

poivre blanc ; pincée du noix de mouscade justement frotté ;

carrés du pain français pour la service

Frotter l’intérieur du caquelon pour la fondue par une gousse

d’ail coupé. Verser dans le caquelon du vin et jus de citron, chauffer

au petit feu jusqu’à ce que le mélange commence à bouiller.

Réduire du feu et ajouter successivement le fromage frotté en

remuant par un cuiller en bois ensuite continuer à chauffer jusqu’à

ce que le fromage soit fondu toujours en remuant. Dans le petit bol

mélanger la farine avec la vodka jusqu’à la pâte régulière ensuite

ajouter dans la pâte de fromage et laisser sur le feu encore 2-3

17

minutes toujours remuant jusqu’à ce que la pâte soit devenu grasse

et régulière. Ne pas faire bouiller la fondue. Assaisonner par le

poivre et noix de mouscade. Servir avec les carrés du pain français.

Fondue au poisson

Filet de poisson (merluche, morrue, perche de mer) et

crevettes - à 200 g pour chaque portion; pour la sauce: 1-2

cuillers du copeau de coco; 1 cosse du poivron chili; 2-3

cuillers de l’huile de végétable; 1 petite banane; 1/2 cuiller

de la crème fraîche (grasse); 150 g de la mayonnaise; sel,

poivre blanc selon le goût; pour la pâte claire: 4 cuillers de la

farine; 2 oeufs; 1/2 cuillers de la bière

Préparer une sauce : dorer le copeau de coco sur la poêle

sans la graisse. Couper finement la cosse du poivron chili et rôtir

dans l’huile. Ecraser les bananes jusqu’à la purée, les mélanger

avec la crème fraîche et mayonnaise. Assaisonner la purée de

banane par les épices. Transmettre les copeaux de coco et poivron

doré dans la sauce. Mélanger avec le mixeur la farine, sel, oeufs

et bière visant à ateindre la pâte claire régulière. Trancher le filet

de poisson par les petits morceaux, asperger les crevettes par le

jus de citron et arranger sur une assiette. Chauffer l’huile dans le

récipient pour la fondue. Etant à la table, tremper le poisson et

crevettes dans la pâte de bière et les rôtir dans l’huile.

Fondue au chocolat

100 g du crème, 3 tabelettes du chocolat, 20 g du cognac

Dans le caquelon pour la fondue chauffer la crème, ensuite

ajouter le chocolat brisé en petits morceaux. Chauffer en remuant

jusqu’à ce que le chocolat soit fondu et formé une pâte épaisse.

Justement avant de manger verser du cognac. Elle peut être

servie avec les fruits sucrés, pommes, poires, abricots, fraise fraiches,

avec les morceaux des galettes de miel et de biscuit.

Fondue au chocolat et café

2 tabelettes du chocolat, 6 cuillers du lait sucré consentré, 3

cuillers de la vodka soit du cognac, 1 cuiller du café soluble

Briser le chocolat en petits morceaux, le fondre au petit feu

dans la casserole pour la fondue avec le lait consentré. Ajouter la

vodka et café soluble. Tremper dans la fondue les morceaux du

pain blanc ou celui de seigle soit des galettes de miel ou de biscuit,

des fruits frais.

RECYCLAGE

Appareils électroménager doit être utiliser avec

le moindre tort pour l’environnement et en

conformité des règles d’utilisation des déchets dans

Votre région. Pour recycler l’appareil

correctement, souvent il suffit de le porter dans le

centre local de traitement des déchets. Pour

l’emballage de nos appareils, nous utilisons

18

uniquement les matériaux recyclables. Donc, le carton et le papier

peuvent être recyclés avec d’autres déchets en papier.

SERVICES APRES VENTE

Si votre appareil ne fonctionne pas ou

fonctionne mal, adressez-vous à un centre

agréé pour consultation ou réparation.

La garantie n’est pas valable

dans les cas suivants:

X Non-respect des mesures de sécurité

susmentionnées et des règles d’exploitation.

X Utilisation commerciale (utilisation dépassant les besoins per-

sonnels ménagers).

X Connexion au réseau à une tension différente de celle indiquée

sur l’appareil.

X Mauvais maintien (pénétration des liquides, de la poussière,

des insectes et d’autres corps étrangers à l’intérieur de

l’appareil).

X Effort excessif pendant l’exploitation de l’appareil ou autres

endommagements (défauts mécaniques survenus suite à

l’exploitation incorrecte, la percussion ou la chute de

FRANÇAIS

l’appareil).

X Réparation ou changement des pièces de l’appareil, effectué

par une personne non-autorisée ou hors du centre de service

autorisé.

X Accidents tels que la foudre, l’inondation, l’incendie ou autres

circonstances de force majeure.

Les caractéristiques peuvent être changées par la société

“Binatone” sans aucune notification préalable.

Le délai de garantie et autres pieces sont indiqués dans le

ticket de garanti joint à l’appareil.

Durée de service: 3 ans du jour d’acquisition.

Fabricant: Binatone Industries Ltd, Great Britain, Vitabiotics

House,1 Apsley Way, Staples Corner, London, NW2 7HF, UK

(Binatone Industries Ltd, Grande Bretagne)

19

Электрическое фондю FM4400

Внимательно прочтите данную инструкцию перед первым

использованием, чтобы ознакомиться с работой нового

прибора. Пожалуйста, сохраните инструкцию для

дальнейших справок.

ÌÅÐÛ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ

Во время эксплуатации прибора всегда

соблюдайте следующие меры предосторожности:

X Перед первым использованием проверьте,

соответствует ли напряжение, указанное на

приборе, напряжению электрической сети в

Вашем доме.

X Используйте прибор только в целях,

предусмотренных данной инструкцией.

X Используйте только приспособления, входящие в комплект

прибора.

X Во избежание поражения электрическим током не

погружайте прибор, вилку или электрический

шнур в воду или другие жидкости. Ставьте прибор в

такие места, где он не может упасть в воду или другие

жидкости. При попадании воды на прибор, немедленно

отключите его от сети. Не пользуйтесь прибором, упавшим

в воду. Отнесите его в уполномоченный сервисный центр.

X Не допускайте детей к работе с прибором без присмотра

взрослых.

X Если штепсельная вилка прибора не совпадает по

конструкции с Вашей розеткой, обратитесь за

помощью к специалисту.

XX

XX

X Применение различных переходников может

привести к поломке прибора и прекращению

гарантийных обязательств.

X Не оставляйте включенный в сеть прибор без внимания.

X Во избежание перегрузки электрической сети не

подключайте другой прибор высокой мощности к той же

сети, к которой подключен Ваш прибор.

X Отсоединяйте прибор от сети перед

перемещением с одного места на другое и перед

чисткой и хранением.

X Никогда не тяните за шнур при отключении прибора от

сети; возьмитесь за штепсельную вилку и выньте ее из

розетки.

X Не допускайте соприкосновения шнура или самого

прибора с нагретыми поверхностями.

X Располагайте прибор и шнур так, чтобы никто не смог

случайно задеть шнур и опрокинуть прибор.

X Не пользуйтесь прибором с поврежденным электрическим

шнуром или штепсельной вилкой. Не пытайтесь

отремонтировать прибор самостоятельно. Замена

электрического шнура и штепсельной вилки должна

производиться только в уполномоченном сервисном центре.

X Никогда не разбирайте прибор самостоятельно;

неправильная сборка может привести к поражению

20

электрическим током во время последующего

использования прибора. Все ремонтные работы

должны производиться только в уполномоченном

сервисном центре.

X Не пользуйтесь прибором в зонах, где в воздухе могут

содержаться смеси горючих газов, пары

легковоспламеняющейся жидкости или в зонах, где в

воздухе могут содержаться горючие пыли или волокна.

X Этот прибор предназначен только для домашнего

использования и не предназначен для коммерческого и

промышленного использования.

X Выполняйте все требования данной инструкции.

X Не пользуйтесь прибором, имеющим механические

повреждения (вмятины, трещины и т.п.), проверьте его

работоспособность в ближайшем уполномоченном

сервисном центре.

ÑÏÅÖÈÀËÜÍÛÅ ÌÅÐÛ

ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ

X Регулярно чистите ковш, так как

накопившийся на внутренних

поверхностях жир и другие продукты

могут вызвать возгорание.

X Никогда не вливайте воду в горячее масло.

X Никогда не переносите устройство во время

эксплуатации или сразу после этого, когда

прибор и масло (сыр, шоколад) внутри него горячие, так

как Вы можете споткнуться. Горячее масло и другие

продукты могут вызвать ожоги.

X Изпод защитного кольца может выходить пар. Избегайте

контакта пара с кожей.

X Некоторые части прибора нагреваются во время работы.

Не касайтесь нагретых частей фондю.

X Не прикасайтесь к горячему продукту, избегайте

его контакта с кожей.

X Не погружайте пластмассовые приборы в горячий продукт.

РУССКИЙ

Не наливайте горячий продукт в пластиковую

посуду.

X Во время использования в первый раз возможно

образование небольшого количества дыма, что допустимо.

Дым исчезнет через несколько минут. Не забудьте

проветрить комнату.

ÎÏÈÑÀÍÈÅ ÄÅÒÀËÅÉ

ÏÐÈÁÎÐÀ

Рисунок А:

1. Защитное кольцо

2. Ковш

3. Нагревательный элемент

4. Лампочка – сетевой индикатор

21

5. Регулятор температуры

6. Металлическая вилочка (8 шт.)

7. Ручка вилочки (8 шт.)

ÏÅÐÅÄ ÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÈÅÌ

X Внимательно прочитайте данную

инструкцию.

X Снимите все упаковочные материалы с

прибора.

X Протрите корпус прибора влажной мягкой

тканью, тщательно вымойте и высушите все

детали прибора, контактирующие с

продуктами.

X Убедитесь, что поверхность нагревательного элемента

сухая и чистая.

ÈÍÑÒÐÓÊÖÈß ÏÎ

ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ

1. Установите прибор на сухую чистую

горизонтальную поверхность.

2. Положите ингредиенты для фондю в ковш

(2). Сверху на ковш (2) оденьте защитное

кольцо (1).

3. Поставьте ковш (2) на нагревательный

элемент (3). Подключите прибор к

электросети.

Установите нужный температурный режим (1минимальная

температура, 3 максимальная температура), совместив

цифру на регуляторе температуры (5) с точкой на корпусе

прибора.

Ïðèìå÷àíèå: êîãäà ïðèáîð íàãðååòñÿ äî

óñòàíîâëåííîé òåìïåðàòóðû, íàãðåâàíèå

ïðåêðàòèòñÿ. Òåðìîñòàò áóäåò

ïåðèîäè÷åñêè îòêëþ÷àòüñÿ è âêëþ÷àòüñÿ,

ïîääåðæèâàÿ çàäàííûé òåìïåðàòóðíûé

ðåæèì.

4. Соедините металлические вилочки (6) с ручками (7),

вкрутив их в отверстия на ручке (7). Вы можете выбрать

длину вилочки (обычную или укороченную), вкрутив её в

одно из двух отверстий на ручке.

Ïðèìå÷àíèå: Êîãäà Âû ãîòîâèòå ôîíäþ ñ

ìàñëîì, èñïîëüçóéòå âèëî÷êè ïîäëèííåå â

öåëÿõ óäîáñòâà è áåçîïàñíîñòè. Ïðè

ïðèãîòîâëåíèè ñûðíîãî èëè øîêîëàäíîãî

ôîíäþ âèëî÷êè ìîæíî äåëàòü êîðî÷å.

5. Рецепты приготовления различных фондю Вы можете найти

в разделе «Полезные советы».

22

ÓÕÎÄ È ×ÈÑÒÊÀ

1. Отключите прибор от сети, подождите,

пока он полностью остынет.

2. Протрите корпус прибора мягкой

влажной тканью. Никогда не

погружайте корпус прибора и шнур

в воду или любую другую

жидкость.

3. Ковш прибора (2), защитное кольцо (1) и вилочки (6)

вымойте в теплой мыльной воде, тщательно ополосните и

высушите. Не рекомендуется мыть эти части прибора в

посудомоечной машине.

4. При чистке прибора не используйте жесткие щетки и

абразивные моющие средства.

ÏÎËÅÇÍÛÅ ÑÎÂÅÒÛ

Фондю следует поставить в середине стола.

Каждому гостю дают тарелку и две вилки. Одна

вилка — для обмакивания и готовки, другая —

для еды. Все это устроено не только из

гигиенических целей: горячей вилкой можно

обжечься! Для сырных фондю в центр стола

ставят хлеб, нарезанный кубиками, и каждый гость может взять

себе пригоршню таких кубиков (или маленькая пиала с хлебом

ставится рядом с каждым гостем). Гости накалывают на вилку

кубик хлеба, опускают его в горячее сырное фондю, затем

поворачивают вилку, чтобы с нее перестала капать сырная

смесь, перекладывают себе на тарелку, а потом накалывают

другой вилкой и отправляют в рот. Для мясного, рыбного и

овощного фондю фондюшница с горячим маслом или бульоном

ставится в центр стола. Около каждого гостя стоит тарелка с

красиво разложенными на ней сырым мясом, рыбой и/или

овощами. Если Вы готовите продукты в кляре, около каждого

гостя ставят пиалу с жидким тестом. Каждый гость накалывает

на вилку кусочек продукта, опускает его в кляр (если

РУССКИЙ

необходимо), а затем окунает в горячее масло и готовит по

своему собственному вкусу. После чего продукт кладут на

чистую тарелку, а другой кусочек накалывают на вилку и

опускают в горячее масло. На стол ставят соусы и приправы.

Каждый гость берет их маленькими ложками себе на тарелку

(или для соусов и приправ можно использовать менажницы —

тарелки, разделенные на несколько секторов). Обычно на стол

ставят обычный и чесночный хлеб, а также хлеб с зеленью.

Заканчивают трапезу салатом с заправкой, подходящим к

главному блюду. Сладкие фондю обычно нужно только

разогреть. Их приносят сразу после того, как уберут стол после

основного блюда. Каждому гостю либо дают отдельную тарелку

с красиво разложенными фруктами/печеньем/кексом/

сладостями, которые опускают в фондю, или в центр стола

ставят большое блюдо, и каждый гость готовит себе фондю

сам.

23

Ðåöåïòû

Ïðîñòîå ôîíäþ èç ñûðà

1 çóáîê ÷åñíîêà, 75 ìë ñóõîãî áåëîãî âèíà, 300 ã

ýììåíòàëüñêîãî ñûðà, ìóñêàòíûé îðåõ, ÷åðíûé

ìîëîòûé ïåðåö, áåëûé õëåá

Ковш для фондю натереть долькой чеснока. Влить белое

вино и добавить крупно натертый сыр, медленно помешивая.

Когда смесь расплавится, добавить молотый мускатный орех

и черный перец.

Белый хлеб порезать небольшими кусочками. Накалывать

кусочки хлеба на вилочки и обмакивать в сыр.

Ãîëëàíäñêîå ôîíäþ

0, 5 ñòàêàíà ìîëîêà, ïîëîâèíà ìàëåíüêîé

ëóêîâèöû, 300 ã òåðòîãî ñûðà Ãàóäà, 1 ÷.ë. çåðåí

òìèíà, 2 ÷.ë. êóêóðóçíîé ìóêè, 2 ñò. ë. äæèíà,

ïåðåö, ðæàíîé õëåá

Натрите ковш для фондю половинкой луковицы. Налейте

туда молоко и нагревайте, пока не начнет закипать, затем

постепенно добавьте сыр. Продолжайте нагревать, пока сыр

не расплавится, постоянно помешивая. Добавьте тмин. В

маленькой миске перемешайте муку с джином, затем

добавьте, помешивая, в сырную смесь и подогревайте ещё 2

3 минуты, постоянно помешивая, пока смесь не станет

кремообразной. Поперчите.

Подавайте с кубиками ржаного хлеба и шампиньонами.

Ôîíäþ èç ñîñèñîê ðàçíîãî ñîðòà

Ñîñèñêè ðàçíûõ ðàçìåðîâ è ñîðòîâ (èç ðàñ÷åòà

250 ã íà 1 ÷åëîâåêà), ðàñòèòåëüíîå ìàñëî äëÿ

æàðêè

Красиво разложите сосиски на тарелках, большие сосиски

можно порезать на 34 части. Нагрейте масло до кипения (не

больше половины ковша для фондю). Каждый гость накалывает

на вилку по одной сосиске и жарит ее до тех пор, пока масло

вокруг сосиски не начнет шипеть. На стол подавайте с соусами,

большим количеством хлеба с хрустящей корочкой и салатом

из помидоров.

Ôîíäþ ïî-èòàëüÿíñêè

200 ã òâåðäîãî ñûðà, 100 ã øàìïèíüîíîâ, 200 ã

ñûðà “Ãîðãîíçîëà”, 0,5 ñòàêàíà ìîëîêà, 2 ÿéöà,

2 ñò. ë. ñëèâî÷íîãî ìàñëà, 1/2 ÷. ë. áåëîãî

ïåðöà, 1/2 ñòàêàíà áåëîãî âèíà, áåëûé õëåá

Крупно натереть сыр, нарезать шампиньоны тонкими

ломтиками. Нарезать хлеб одинаковыми кусочками. Расплавить

сыр. Взболтать яйца с молоком и медленно влить в сырную

массу. Огонь должен быть небольшим  сырная масса не

должна нагреваться более 60 градусов. Постепенно добавлять

24

в массу шампиньоны, масло и белое вино.

В фондю обмакивать белый хлеб.

Ôîíäþ îâîùíîå

Îâîùè (öâåòíàÿ êàïóñòà, áðîêêîëè, ìîðêîâü,

öóêêèíè) - ïî 200 ã íà ïîðöèþ; äëÿ ñîóñà: ÿéöî

(æåëòêè) - 2 øò.; ëèìîííûé ñîê - 1 ñò.ë.; ìàñëî

ðàñòèòåëüíîå - 1 ñò.; ÷åñíîê - 2 çóá÷èêà; ñîëü,

áåëûé ïåðåö - ïî âêóñó; äëÿ êëÿðà: ìóêè - 4 ñò.ë.;

ÿéöî - 2 øò.; ïèâî - 1/2 ñò.; ìàñëî

ðàñòèòåëüíîå - 1ë

Смешать яичные желтки с лимонным соком. Не переставая

помешивать, постепенно ввести растительное масло (по

каплям) до получения майонеза. Чеснок раздавить и смешать

с майонезом. Соус посолить и поперчить. Замесить

однородное тесто из муки, соли, яиц и пива. Овощи тщательно

помыть, очистить и порезать на маленькие кусочки. Если они

твердых сортов (фенхель, морковь, цветную капусту и

брокколи) проварить 23 минуты в подсоленной кипящей воде.

Слить, ополоснуть холодной водой, дать стечь и подсохнуть.

Разогреть растительное масло, окунать овощи в пивное тесто

и обжаривать их в масле.

Áóðãóíäñêîå ôîíäþ

8 êóðèíûõ ãðóäîê, 2 ñò ë îëèâêîâîãî ìàñëà, 2 ñò

ë âèííîãî óêñóñà, ðîçìàðèí, òèìüÿí, 4 çåëåíûõ

ñëàäêèõ ïåðöà, ìåëêèé êîêòåéëüíûé ëóê, ãðèáíûå

øëÿïêè, ñîëü, ïåðåö, 1 ë ðàñòèòåëüíîãî ìàñëà

Курицу нарезать небольшими полосками и замариновать

в смеси оливкового масла, уксуса и трав. Слить и обсушить

бумажными полотенцами. Очистить перцы от семян и порезать

на квадраты. На блюде разложить курицу, перцы, лук и грибы.

Обжаривать кусочки мяса в горячем масле. Подавать с рисом

Êëàññè÷åñêîå øâåéöàðñêîå ôîíäþ

РУССКИЙ

1 ðàçðåçàííûé ïîïîëàì çóá÷èê ÷åñíîêà; 1 ñò.

ñóõîãî áåëîãî âèíà; 1 ÷. ë. ëèìîííîãî ñîêà; 250 ã

òåðòîãî ñûðà «ãðþéåð»; 250 ã òåðòîãî ñûðà

«ýììåíòàëü»; 2 ÷. ë. êóêóðóçíîé ìóêè; 2 ñò. ë.

âîäêè; ùåïîòêà áåëîãî ïåðöà; ùåïîòêà

ñâåæåíàòåðòîãî ìóñêàòíîãî îðåõà; êóáèêè

ôðàíöóçñêîãî õëåáà äëÿ ñåðâèðîâêè

Натрите изнутри котелок для фондю разрезанным зубчиком

чеснока. Налейте в котелок вино и лимонный сок и подогрейте

на медленном огне, пока не начнет закипать. Убавьте огонь и

постепенно добавьте, помешивая деревянной ложкой, тертый

сыр, затем продолжайте нагревать, пока сыр не растает,

постоянно помешивая. В маленькой миске смешайте муку с

водкой в однородную массу, затем добавьте в сырную смесь

и подержите на огне еще 23 минуты, постоянно помешивая,

25

пока смесь не станет жирной и однородной. Не доводите

фондю до кипения. Приправьте перцем и мускатным орехом.

Подавайте с кубиками французского хлеба.

Ôîíäþ ðûáíîå

Ðûáíîå ôèëå (õåê, òðåñê, ìîðñêîé îêóíü) è

êðåâåòêè - ïî 200 ã íà êàæäóþ ïîðöèþ; äëÿ

ñîóñà: êîêîñîâàÿ ñòðóæêà - 1-2 ñò.ë.; ïåðåö ÷èëè

- 1 ñòðó÷îê; ìàñëî ðàñòèòåëüíîå - 2-3 ñò.ë.;

áàíàí - 1 øò. íåáîëüøîé; ñìåòàíà (æèðíàÿ) -

1/2 ñò.; ìàéîíåç - 150ã; ñîëü, ïåðåö áåëûé - ïî

âêóñó; äëÿ êëÿðà: ìóêà - 4 ñò.ë.; ÿéöî - 2 øò.;

ïèâî - 1/2 ñò.

Приготовить соус: кокосовую стружку обжарить на

сковороде без жира до золотистого цвета. Стручок перца чили

мелко нарезать и обжарить в растительном масле. Бананы

размять в пюре, смешать со сметаной и майонезом.

Приправить банановое пюре специями. Переложить в соус

кокосовую стружку и пассерованный перец. Смешать с

помощью миксера муку, соль, яйца и пиво, чтобы получилось

жидкое однородное тесто. Нарезать рыбное филе маленькими

кусочками, креветки сбрызнуть лимонным соком и разложить

на блюде. Разогреть масло в посуде для фондю. Уже за столом

рыбу и креветки опускать в пивное тесто и обжаривать их в

масле.

Ôîíäþ èç øîêîëàäà

100 ã ñëèâîê, 3 ïëèòêè øîêîëàäà, 20 ã êîíüêà

В ковше для фондю разогреть сливки, затем добавить

поломанный на мелкие кусочки шоколад. Разогревать,

помешивая, до тех пор, пока шоколад не расплавится и не

образуется тягучая масса. Непосредственно перед

употреблением влить коньяк.

С этим фондю можно подавать засахаренные фрукты,

свежие яблоки, груши, персики, абрикосы, клубнику, кусочки

медового или бисквитного коржа.

Øîêîëàäíî-êîôåéíîå ôîíäþ

2 ïëèòêè øîêîëàäà, 6 ñò. ëîæåê ñãóùåííîãî

ìîëîêà, 3 ñò. ëîæêè âîäêè èëè êîíüÿêà, 1 ñò.

ëîæêà ðàñòâîðèìîãî êîôå

Поломать шоколад на мелкие кусочки, расплавить его в

кастрюле для фондю вместе со сгущенным молоком на слабом

огне. Подмешать водку и растворимый кофе.

В фондю обмакивать ломтики черного или белого хлеба,

кусочки медового или бисквитного коржа, свежие фрукты.

26

ÓÒÈËÈÇÀÖÈß

Электробытовой прибор должен быть

утилизирован с наименьшим вредом для

окружающей среды и в соответствии с

правилами по утилизации отходов в Вашем

регионе. Для правильной утилизации прибора

достаточно отнести его в местный центр

переработки вторичного сырья. Для упаковки

производимых нами приборов используются только

экологически чистые материалы. Поэтому картон и бумагу

можно утилизировать вместе с бумажными отходами.

ÏÎÑËÅÏÐÎÄÀÆÍÎÅ

ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

Если Ваш прибор не работает или

работает плохо, обратитесь в

уполномоченный сервисный центр за

консультацией или ремонтом.

Ãàðàíòèÿ íå

ðàñïðîñòðàíÿåòñÿ â ñëåäóþùèõ

ñëó÷àÿõ:

X При несоблюдении описанных выше мер безопасности и

инструкции по эксплуатации.

X При использовании в коммерческих целях (использование,

выходящее за рамки личных бытовых нужд).

X При подключении в сеть с напряжением, отличным от

указанного на приборе.

X При ненадлежащем уходе (проникновении жидкости, пыли,

насекомых и др. посторонних предметов и веществ внутрь

прибора).

X При применении излишних усилий во время эксплуатации

прибора или повреждениях другого рода (механических

повреждений в результате неправильной эксплуатации,

РУССКИЙ

удара или падения прибора).

X При несанкционированном ремонте или замене частей

прибора, осуществленных не уполномоченным на то лицом

или сервисным центром.

X При несчастных случаях, таких как: удар молнии,

затопление, пожар и иные форсмажорные обстоятельства.

Характеристики могут быть изменены компанией Binatone без

какоголибо уведомления.

Гарантийный срок и другие детали указаны в гарантийном

талоне, который прилагается к прибору.

Срок службы: 3 года со дня покупки.

Изготовитель: Binatone Industries Ltd, Great Britain, Wembley,

1 Beresford Avenue, Vitabiotics House (Бинатон Индастриз

Лтд, Великобритания)

Сделано в КНР для Binatone Industries Ltd, Великобритания

27

Електричне фондю FM4400

Уважно прочитайте дану інструкцію перед першим

використанням, щоб ознайомитися з роботою нового приладу.

Будь ласка, збережіть інструкцію для подальших

довідок.

ÏÐÀÂÈËÀ ÁÅÇÏÅÊÈ

Під час експлуатації приладу завжди

дотримуйтесь наступних правил безпеки:

X Перед першим використанням перевірте,

чи відповідає напруга, зазначена на

приладі, напрузі електричної мережі у

Вашому будинку.

X Використовуйте прилад тільки з метою,

передбаченою даною інструкцією.

X Використовуйте лише пристрої, що входять у комплект

приладу.

X Щоб уникнути ураження електричним струмом, не

занурюйте прилад, вилку чи електричний шнур у

воду або інші рідини. Ставте прилад у такі місця, де він

не може упасти у воду або інші рідини. При попаданні

води на прилад негайно вимкніть його з мережі. Не

користуйтеся приладом, що упав у воду. Віднесіть його до

офіційного сервісного центру.

X Не допускайте дітей до роботи з приладом без нагляду

дорослих.

X Якщо штепсельна вилка приладу не співпадає за

конструкцією з Вашою розеткою, зверніться по

допомогу до фахівця.

XX

XX

X Застосування різних перехідників може призвести

до псування приладу та припиненню гарантійних

зобов’язань.

X Не залишайте ввімкнений у мережу прилад без нагляду.

X Щоб уникнути перевантаження електричної мережі, не

вмикайте інший прилад високої потужності до тієї самої

мережі, до якої ввімкнено Ваш прилад.

X Вимикайте прилад з мережі перед переміщенням

з одного місця на інше та перед чищенням і

зберіганням.

X Ніколи не тягніть за шнур при вимиканні приладу з мережі;

візьміться за штепсельну вилку і вийміть її з розетки.

X Не допускайте зіткнення шнура або самого приладу з

нагрітими поверхнями.

X Розташовуйте прилад і шнур так, щоб ніхто не зміг випадково

зачепити шнур і перекинути прилад.

X Не користуйтеся приладом з ушкодженим електричним

шнуром чи штепсельною вилкою. Не намагайтеся

відремонтувати прилад самостійно. Заміна електричного

шнура і штепсельної вилки повинна виконуватися тільки в

офіційному сервісному центрі.

X Ніколи не розбирайте прилад самостійно; неправильне

складання може призвести до ураження електричним

струмом під час наступного використання приладу. Усі

28

ремонтні роботи повинні виконуватися тільки в

офіційному сервісному центрі.

X Не користуйтеся приладом у зонах, де в повітрі можуть

міститися суміші горючих газів, пара легкозаймистої рідини

або в зонах, де в повітрі можуть міститися горючі пил або

волокна.

X Цей прилад призначений тільки для домашнього

використання і не призначений для комерційного і

промислового використання.

X Виконуйте усі вимоги даної інструкції.

X Не користуйтеся приладом, який має механічні

пошкодження (вм’ятини, тріщини), перевірте його

працездатність у найближчому уповноваженому

сервісному центрі.

ÑÏÅÖ²ÀËÜͲ ÏÐÀÂÈËÀ

ÁÅÇÏÅÊÈ

X Регулярно чистіть ківш, тому що жир,

що нагромадився на внутрішніх

поверхнях, і інші продукти можуть

призвести до загоряння.

X Ніколи не вливайте воду в гаряче у гарячу

олію.

X Ніколи не переносьте пристрій під час або

відразу після експлуатації, коли прилад і олія

(сир, шоколад) усередині нього гарячі, тому що Ви можете

спіткнутися. Гаряча олія й інші продукти можуть

викликати опіки.

X Зпід захисного кільця може виходити пара. Уникайте

контакту пари зі шкірою.

X Деякі частини приладу нагріваються під час роботи. Не

торкайтеся нагрітих частин фондю.

X Не доторкайтеся до гарячого продукту, уникайте

його контакту зі шкірою.

X Не занурюйте пластмасові прилади в гарячий продукт. Не

наливайте гарячий продукт у пластмасовий посуд.

X Під час першого використання можливе утворення

невеликої кількості диму, що припустимо. Дим зникне через

кілька хвилин. Не забудьте провітрити кімнату.

ÎÏÈÑ ÄÅÒÀËÅÉ ÏÐÈËÀÄÓ

Малюнок А:

1. Захисне кільце

2. Ківш

3. Нагрівальний елемент

4. Лампочка  мережний індикатор

5. Регулятор температури

6. Металева вилочка (8 шт.)

7. Ручка вилочки (8 шт.)

УКРАЇНСЬКА

29

ÏÅÐÅÄ ÂÈÊÎÐÈÑÒÀÍÍßÌ

X Уважно прочитайте цю інструкцію.

X Зніміть всі пакувальні матеріали із

приладу.

X Протріть корпус приладу вологою м’якою

тканиною, ретельно вимийте й висушіть

всі деталі приладу, що контактують із

продуктами.

X Переконайтеся, що поверхня нагрівального елемента суха

й чиста.

²ÍÑÒÐÓÊÖ²ß Ç ÅÊÑÏËÓÀÒÀÖ²¯

1. Установіть прилад на суху чисту

горизонтальну поверхню.

2. Покладіть інгредієнти для фондю в ківш (2).

Зверху на ківш (2) одягніть захисне кільце

(1).

3. Поставте ківш (2) на нагрівальний елемент

(3). Увімкніть прилад до електромережі.

Установіть потрібний температурний режим (1мінімальна

температура, 3максимальна температура), сполучивши

цифру на регуляторі температури (5) із крапкою на корпусі

приладу.

Ïðèì³òêà: êîëè ïðèëàä íàãð³ºòüñÿ äî

âñòàíîâëåíî¿ òåìïåðàòóðè, íàãð³âàííÿ

ïðèïèíèòüñÿ. Òåðìîñòàò áóäå ïåð³îäè÷íî

âèìèêàòèñÿ ³ âìèêàòèñÿ, ï³äòðèìóþ÷è

çàäàíèé òåìïåðàòóðíèé ðåæèì.

4. З’єднайте металеві вилочки (6) з ручками (7), вкрутивши

їх в отвори на ручці (7). Ви можете вибрати довжину вилочки

(звичайну чи укорочену), закрутивши її в один з двох отворів

на ручці.

Ïðèì³òêà: Êîëè Âè ãîòóºòå ôîíäó ç î볺þ,

âèêîðèñòîâóéòå äîâø³ âèëî÷êè äëÿ

çðó÷íîñò³ é áåçïåêè. Ïðè ãîòóâàíí³ ñèðíîãî

àáî øîêîëàäíîãî ôîíäþ âèëî÷êè ìîæíà

ðîáèòè êîðîòøèìè.

5. Рецепти приготування різних фондю Ви можете знайти в

розділі «Корисні поради».

30

ÄÎÃËßÄ ² ×ÈÙÅÍÍß

1. Вимкніть прилад з мережі, почекайте,

поки він повністю охолоне.

2. Протріть корпус приладу м’якою вологою

тканиною. Ніколи не занурюйте корпус

приладу й шнур у воду або будьяку іншу

рідину.

3. Ківш приладу (2), захисне кільце (1) і

вилочки (6) вимийте в теплій мильній воді,

ретельно сполосніть і висушіть. Не рекомендується мити ці

частини приладу в посудомийній машині.

4. При чищенні приладу не використовуйте тверді щітки й

абразивні мийні засоби.

ÊÎÐÈÑͲ ÏÎÐÀÄÈ

Фондюшницю варто поставити в середині

стола так, щоб кожен гість міг до неї дістати.

Кожному гостеві дають тарілку й дві вилки. Одна

вилка  для умочування й приготування, інша 

для їжі. Все це зроблено не лише з міркувань

гігієни, а ще й тому, що гарячою вилкою можна

обпектися! Для сирних фондю на центр стола

ставлять хліб, нарізаний кубиками, і кожен гість може взяти

собі пригорщу таких кубиків (або маленька піала із хлібом

ставиться поруч із кожним гостем). Гості наколюють на вилку

кубик хліба, опускають його в гаряче сирне фондю, потім

повертають вилку, щоб з неї перестала капати сирна суміш,

перекладають собі на тарілку, а потім наколюють іншою вилкою

й відправляють до рота. Для м’ясного, рибного й овочевого

фондю фондюшниця з гарячою олією або бульйоном ставиться

на центр стола. Біля кожного гостя стоїть тарілка із гарно

розкладеними на ній сирим м’ясом, рибою й/або овочами.

Якщо Ви готуєте продукти в клярі, біля кожного гостя ставлять

піалу з рідким тістом. Кожен гість наколює на вилку шматочок

продукту, опускає його в кляр (якщо необхідно), а потім

занурює в гарячу олію й готує на свій власний смак. Після чого

продукт кладуть на чисту тарілку, а інший шматочок наколюють

на вилку й опускають у гарячу олію. На стіл ставлять соуси й

приправи. Кожен гість набирає їх маленькими ложками собі

на тарілку (або для соусів і приправ можна використовувати

менажниці  тарілки, розділені на кілька секторів). Зазвичай на

стіл ставлять звичайний і часниковий хліб, а також хліб із

зеленню. Закінчують трапезу салатом із заправкою, що

підходить до головної страви. Солодкі фондю зазвичай

потрібно тільки розігріти. Їх приносять відразу після того, як

приберуть стіл після основної страви. Кожному гостеві або

дають окрему тарілку із гарно розкладеними фруктами/

печивом/кексом/солодощами, які опускають у фондю, або

на центр стола ставлять велику тацю, і кожен гість готує собі

фондю сам.

УКРАЇНСЬКА

31

Ðåöåïòè

Ïðîñòå ôîíäþ ³ç ñèðó

1 çóáö³â ÷àñíèêó, 75 ìë ñóõîãî á³ëîãî âèíà, 300 ã

åììåíòàëüñüêîãî ñèðó, ìóñêàòíèé ãîð³õ, ÷îðíèé

ìåëåíèé ïåðåöü, á³ëèé õë³á

Ківш для фондю натерти шматочком часнику. Влити біле

вино й додати крупно натертий сир, повільно помішуючи. Коли

суміш розплавиться, додати мелений мускатний горіх і чорний

перець.

Білий хліб порізати невеликими шматочками. Наколювати

шматочки хліба на вилочки й вмочати в сир.

Ãîëëàíäñüêå ôîíäþ

0, 5 ñêëÿíêè ìîëîêà, ïîëîâèíà ìàëåíüêî¿

öèáóëèíè, 300 ã òåðòîãî ñèðó Ãàóäà, 1 ÷.ë. çåðåí

êìèíó, 2 ÷.ë. êóêóðóäçÿíîãî áîðîøíà, 2 ñò. ë.

äæèíó, ïåðåöü, æèòí³é õë³á

Натріть ківш для фондю половинкою цибулини. Налийте

туди молоко й нагрівайте, доки воно не почне закипати, потім

поступово додайте сир. Продовжуйте нагрівати, поки сир не

розплавиться, постійно помішуючи. Додайте кмин. У маленькій

мисці перемішайте борошно із джином, потім додайте,

помішуючи, у сирну суміш і підігрівайте ще 23 хвилини, постійно

помішуючи, поки суміш не стане кремоподібною. Поперчіть.

Подавайте з кубиками житнього хліба й печерицями.

Ôîíäþ ³ç ñîñèñîê ð³çíîãî ñîðòó

Ñîñèñêè ð³çíèõ ðîçì³ð³â ³ ñîðò³â (ç ðîçðàõóíêó

250 ã íà 1 ëþäèíó), ðîñëèííà îë³ÿ äëÿ ñìàæåííÿ

Красиво розкладіть сосиски по тарілках, більші сосиски

можна порізати на 34 частини. Нагрійте олію до кипіння (не

більше половини ковша для фондю). Кожний гість наколює на

вилку по одній сосисці й смажить її доти, поки олія навколо

сосиски не почне шкварчати. На стіл подавайте із соусами,

більшою кількістю хліба із хрусткою скоринкою й салатом з

помідорів.

Ôîíäþ ïî-³òàë³éñüêè

200 ã òâåðäîãî ñèðó, 100 ã ïå÷åðèöü, 200 ã ñèðó

“Ãîðãîíçîëà”, 0,5 ñêëÿíêè ìîëîêà, 2 ÿéöÿ, 2

ñò. ë. âåðøêîâîãî ìàñëà, 1/2 ÷. ë. á³ëîãî ïåðöþ,

1/2 ñêëÿíêè á³ëîãî âèíà, á³ëèé õë³á

Крупно натерти сир, нарізати печериці тонкими

скибочками. Нарізати хліб однаковими шматочками.

Розплавити сир. Збовтати яйця з молоком і повільно влити в

сирну масу. Вогонь повинен бути невеликим  сирна маса не

повинна нагріватися більше ніж до 60 градусів. Поступово

додавати в масу печериці, масло й біле вино.

У фондю вмочати білий хліб.

32

Ôîíäþ îâî÷åâå

Îâî÷³ (öâ³òíà êàïóñòà, áðîêêîë³, ìîðêâà, öóêê³í³)

- ïî 200 ã íà ïîðö³þ; äëÿ ñîóñó: ÿéöå (æîâòêè) -

2 øò.; ëèìîííèé ñ³ê - 1 ñò.ë.; îë³ÿ ðîñëèííà - 1

ñò.; ÷àñíèê - 2 çóáö³; ñ³ëü, á³ëèé ïåðåöü - íà ñìàê;

äëÿ êëÿðó: áîðîøíà - 4 ñò.ë.; ÿéöå - 2 øò.; ïèâî

- 1/2 ñêëÿíêè; îë³ÿ ðîñëèííà - 1ë

Змішати яєчні жовтки з лимонним соком. Не перестаючи

помішувати, поступово ввести рослинну олію ( краплями) до

одержання майонезу. Часник розтовкти й змішати з

майонезом. Соус посолити й поперчити. Замісити однорідне

тісто з борошна, солі, яєць і пива. Овочі ретельно помити,

очистити й порізати маленькими шматочками. Якщо вони

твердих сортів (фенхель, морква, цвітна капуста й брокколі)

проварити 23 хвилини в підсоленій киплячій воді. Злити,

сполоснути холодною водою, дати стекти й підсохнути. Розігріти

рослинну олію, занурювати овочі в пивне тісто й обсмажувати

їх у олії.

Áóðãóíäñüêå ôîíäþ

8 êóðÿ÷èõ ãðóäîê, 2 ñò ë îëèâêîâî¿ î볿, 2 ñò ë

âèííîãî îöòó, ðîçìàðèí, òèì’ÿí, 4 çåëåí³ ñîëîäê³

ïåðö³, äð³áíèé êîêòåéëü íà öèáóëÿ, ãðèáí³ øëÿïêè,

ñ³ëü, ïåðåöü, 1 ë, ðîñëèííî¿ î볿

Курку нарізати невеликими смужками й замаринувати в

суміші оливкової олії, оцту й трав. Злити й обсушити

паперовими рушниками. Очистити перці від насіння і порізати

на квадратики. На таці розкласти курку, перці, цибулю і гриби.

Обсмажувати шматочки м’яса в гарячій олії. Подавати з рисом

Êëàñè÷íå øâåéöàðñüêå ôîíäþ

1 ðîçð³çàíèé íàâï³ë çóá÷èê ÷àñíèêó; 1 ñò. ñóõîãî

á³ëîãî âèíà; 1 ÷. ë. ëèìîííîãî ñîêó; 250 ã

òåðòîãî ñèðó «ãðþéºð»; 250 ã òåðòîãî ñèðó

«åììåíòàëü»; 2 ÷. ë. êóêóðóäçÿíîãî áîðîøíà; 2

ñò. ë. ãîð³ëêè; òðîõè á³ëîãî ïåðöþ; òðîõè

ñâ³æîíàòåðòîãî ìóñêàòíîãî ãîð³õà; êóáèêè

ôðàíöóçüêîãî õë³áà äëÿ ñåðâ³ðóâàííÿ

Натріть зсередини казанок для фондю розрізаним зубчиком

часнику. Налийте в казанок вино й лимонний сік і підігрійте на

повільному вогні до закипання. Зменште вогонь і поступово

додайте тертий сир, помішуючи дерев’яною ложкою, потім

продовжуйте нагрівати, поки сир не стане рідким, постійно

помішуючи. У маленькій мисці змішайте борошно з горілкою в

однорідну масу, потім додайте до сирної суміші й потримайте

на вогні ще 23 хвилини, постійно помішуючи, поки суміш не

стане жирною й однорідною. Не доводьте фондю до кипіння.

Приправте перцем і мускатним горіхом. Подавайте з кубиками

французького хліба.

УКРАЇНСЬКА

33

Ôîíäþ ðèáíå

Ðèáíå ô³ëå (õåê, òð³ñêà, ìîðñüêèé îêóíü) ³

êðåâåòêè - ïî 200 ã íà êîæíó ïîðö³þ; äëÿ ñîóñó:

êîêîñîâà ñòðóæêà - 1-2 ñò.ë.; ïåðåöü ÷èë³ - 1

ñòðó÷îê; îë³ÿ ðîñëèííà - 2-3 ñò.ë.; áàíàí - 1

øò. íåâåëèêèé; ñìåòàíà (æèðíà) - 1/2 ñêëÿíêè;

ìàéîíåç - 150ã; ñ³ëü, ïåðåöü á³ëèé - íà ñìàê; äëÿ

êëÿðó: áîðîøíî - 4 ñò.ë.; ÿéöå - 2 øò.; ïèâî - 1/

2 ñêëÿíêè

Приготувати соус: кокосову стружку обсмажити на сковороді

без жиру до золотавого кольору. Стручок перцю чилі дрібно

нарізати й обсмажити в рослинній олії. Банани розім’яти на

пюре, змішати зі сметаною й майонезом. Приправити бананове

пюре спеціями. Покласти в соус кокосову стружку й

пасерований перець. Змішати за допомогою міксера борошно,

сіль, яйця й пиво, щоб вийшло рідке однорідне тісто. Нарізати

рибне філе маленькими шматочками, креветки побризкати

лимонним соком і розкласти на блюді. Розігріти олію в посуді

для фондю. Уже за столом рибу й креветки опускати в пивне

тісто й обсмажувати їх у олії.

Ôîíäþ ³ç øîêîëàäó

100 ã âåðøê³â, 3 ïëèòêè øîêîëàäó, 20 ã êîíüÿêó

У ковші для фондю розігріти вершки, потім додати поламаний

на дрібні шматочки шоколад. Розігрівати, помішуючи, доти, поки

шоколад не розплавиться й не утвориться тягуча маса.

Безпосередньо перед уживанням влити коньяк.

Із цим фондю можна подавати цукровані фрукти, свіжі

яблука, груші, персики, абрикоси, полуницю, шматочки

медового або бісквітного коржа.

Øîêîëàäíî-êàâîâå ôîíäþ

2 ïëèòêè øîêîëàäó, 6 ñò. ëîæîê çãóùåíîãî

ìîëîêà, 3 ñò. ëîæêè ãîð³ëêè àáî êîíüÿêó, 1 ñò.

ëîæêà ðîç÷èííî¿ êàâè

Поламати шоколад на дрібні шматочки, розплавити його в

каструлі для фондю разом зі згущеним молоком на слабкому

вогні. Додати горілку й розчинну каву.

У фондю вмочати скибочки чорного або білого хліба,

шматочки медового або бісквітного коржа, свіжі фрукти.

ÓÒÈ˲ÇÀÖ²ß

Електропобутовий прилад має бути

утилізованим з найменшою шкодою для

навколишнього середовища та згідно з

правилами утилізації відходів у Вашому регіоні.

Для правильної утилізації приладу часто досить

віднести його до місцевого центру переробки

вторинної сировини. Для упакування

34

вироблених нами приладів використовуються тільки екологічно

чисті матеріали. Тому картон і папір можна утилізувати разом

з паперовими відходами.

ϲÑËßÏÐÎÄÀÆÅÂÅ

ÎÁÑËÓÃÎÂÓÂÀÍÍß

Якщо Ваш прилад не працює або

працює погано, зверніться до офіційного

сервісного центру за консультацією або

ремонтом.

Ãàðàíò³ÿ íå íàäàºòüñÿ â

òàêèõ âèïàäêàõ:

X При недотриманні описаних вище правил безпеки й

інструкції з експлуатації.

X При використанні в комерційних цілях (використанні, що

виходить за рамки звичайних побутових потреб).

X При вмиканні в мережу з напругою, що відрізняється від

зазначеної на приладі.

X При неналежному догляді (проникненні рідини, пилу, комах

та інших сторонніх предметів і речовин усередину

приладу).

X При прикладанні зайвих зусиль під час експлуатації приладу

або ушкодженнях іншого роду (механічних ушкодженнях

у результаті неправильної експлуатації, удару або падіння

приладу).

X При несанкціонованому ремонті або заміні частин приладу,

здійснених не уповноваженою на те особою або сервісним

центром.

X При нещасних випадках, а саме: удар блискавки,

затоплення, пожежа й інші форсмажорні обставини.

УКРАЇНСЬКА

35

Характеристики можуть бути змінені компанією Binatone

без будьякого повідомлення.

Гарантійний термін і інші деталі зазначені в гарантійному

талоні, що додається до приладу.

Термін служби: 3 роки від дня покупки.

Виробник: Binatone Industries Ltd, Great Britain, Vitabiotics

House, 1 Apsley Way, Staples Corner, London, NW2 7HF, UK.

(Бінатон Індастріз Лтд, Великобританія)

Зроблено в КНР для Binatone Industries Ltd, Великобританія

36