Binatone FS-3210: ENGLISH ........................................ 4

ENGLISH ........................................ 4: Binatone FS-3210

Table of contents

  • ENGLISH ........................................ 4

ENGLISH ........................................ 4

ENGLISHFRANÇAISРУССКИЙ

FRANÇAIS .................................... 18

РУССКИЙ..................................... 34

УКРАЇНСЬКА ............................... 50

УКРАЇНСЬКА

3

Food Steamer FS3210

Please read the safety instructions carefully before using this ap-

pliance. Please retain the instructions for future reference.

SAFETY MEASURES

When using your appliance, the following basic

safety precautions should always be followed:

Before using for the first time, check that the appli-

ance voltage is the same as your local supply.

Only use the appliance for the purposes stipulated

by the instructions.

Only use attachments supplied with the equipment.

To avoid electric shocks, do not immerse the appliance, plug

or power cord in water or any other liquids. Do not place

the appliance where it could come into contact with water or other

liquids. If the appliance comes in contact with water, immediately

disconnect it from the mains. Do not use the machine again until it

has been serviced by an authorized service center.

Do not let children use the appliance without supervision.

If the power cord plug does not fit to your wall socket,

consult a qualified electrician.

Use of various adapters may result in damage to the

appliance and termination of warranty.

Always supervise the equipment while in use.

To avoid a circuit overload, do not operate another high voltage

equipment on the same circuit.

Always unplug before moving the appliance from one

place to another, cleaning and storing.

Never pull the cord to disconnect the appliance, instead grasp the

plug and pull it to disconnect.

Do not allow the cord or the machine itself to come in contact with

hot surfaces.

Position the equipment and the cord so that nobody can acciden-

tally overturn the equipment.

Do not use the appliance if it has been dropped, or it has a dam-

aged power cord or plug. Do not modify or repair the machine

yourself.

Do not dismantle the appliance as improper assembly might result

in an electric shock during the subsequent use of the equipment.

Repairs should only be done by authorized service cen-

ters.

Do not use the device in areas where combustible gas mixtures

or inflammable liquid vapors could present in the air, or in areas

with inflammable air-borne dust or fibers.

This equipment is intended for household use only, not for com-

mercial or industrial use.

Please follow all the requirements of this guide.

Do not use the appliance if it has mechanical defects (dents, cracks

etc.), get it checked by the nearest authorized service center.

4

SPECIAL SAFETY MEASURES

Do not place the food steamer near or under

curtains, shelves, cupboards or other items,

which may be damaged by steam.

Do not touch hot surfaces of the steamer –

baskets, lid, rice bowl or drip tray.

Remove steamer lid, baskets and the rice bowl

ENGLISH

using oven gloves or a towel. To prevent accidents

we recommend that you slowly open the lid so that steam

escapes in a direction away from yourself. Only lift baskets by

the handles.

Never switch the appliance on without water in the water

reservoir, as this may lead to damage to the heating element.

While operating the steamer, make sure the water level does

not drop below the minimum mark as it may result in the

appliance’s failure. If the water level is dropping to the mini-

mum mark, add water into the water reservoir (see subsec-

tion “Assembly and operation of the steamer”).

Do not place paper or foil on the bottom of steamers as it can

block steam vents.

Put nothing on top of the steamer when in use.

For steamer operation try to use water with minimum amount

of salts as this will help to reduce mineral deposits on the

steamer’s heating element. Remember that deposits shorten

the service life of the appliance. Always keep the heating

element clean. Use only recommended cleaning agents (see

section “Care and cleaning”).

Do not wrap the power cord around the steamer’s housing.

Never clean the device immediately after using it. Leave it cool

down.

PARTS OF THE

APPLIANCE

Picture A:

1. Lid

2. Opening for steam circulation

3. Upper steam basket

4. Lower steam basket

5. Adapter ring

6. Rice bowl

7. Drip tray

8. Detachable steam condenser

9. Water tank

10.Heating elements

11.Steamer base

12.Water level indicator

13. Indicator light

14.Switch/timer

15.Opening for adding water

16.Cord storage

5

BEFORE USING

THE APPLIANCE

Read the instruction book.

Unpack the appliance.

Wash the steamer thoroughly; especially

those parts that are going to be in contact

with food (see “Care and Cleaning” sec-

tion).

Before plugging into the mains supply, make

sure that the voltage stated on the appliance

corresponds to your mains supply.

OPERATING INSTRUCTIONS

Steamer assembly and operation

1. Put the steamer base (14) onto a hard, level,

heat-insulated surface near a socket and be-

yond children’s reach.

2. Mount the detachable steam condenser

(11).

3. Fill the tank (12) with water, using the marks

on the water level scale (15) as a guide. 850

ml of water is enough for 1 hour of normal

steamer operation.

Note: only fill the tank (9) with cold mains water. Do not

use any other liquids or flavourings.

4. Attach the drip tray (10) onto the water tank (12).

5. Put food into the steamer basket(s). When using several layers

it is recommended that you put foods that take a longer time to

cook in the lower baskets and foods that cook quickly – in the

upper baskets.

6. For cooking loose and liquid food or food releasing a lot of juice

while being steamed, use the special rice bowl (6) sitting it in

the steam basket.

7. Mount the steamer baskets (3, 4) on the vessel for steam

condensation (7). For convenient assemble, the basket handles

have marks detailing the mounting procedure. They are num-

bered from the top downwards.

8. When using the rice bowl (6) place it in the upper basket.

9. Cover the upper basket with the lid (1).

10.Plug the device into the mains supply.

11.Set the correct cooking time with the help of the timer (14) by

rotating the handle clockwise to the relevant mark denoting

the cooking time. The indicator in the water level scale (12) will

light up, the steamer will start operating.

12.If the water level is approaching the minimum mark, add some

water to the tank (9) through the opening for water top up

(16).

13.When the food in the upper basket is ready, carefully take it

off the steamer and cover the remaining basket (s) with the lid.

6

Attention: please remember that during operation of the

appliance hot steam will escape. Be careful and

always use an oven glove when taking baskets off the

steamer. Make sure the upper basket is always

covered with the lid.

14.When the cooking time ends (14), the steamer will automati-

cally switch off. You will hear an audio signal, and the indicator

ENGLISH

light (13) will go out.

Cooking

When cooking frozen foods (except frozen vegetables) in

your steamer, they should be allowed to completely thaw first. Do

not salt food before cooking and do not add seasoning, as this will

cause excessive juice release. Add sauces and seasonings after

the food is cooked.

Tables below contain recommendations on cooking various

foods when putting one type of food per basket. Cooking time will

increase if you are using several baskets, since the same amount

of steam will be used for a larger amount of food. Cooking time

should also be increased if you put food in the upper baskets.

Remember: the further food is from the heating element, the longer

the cooking process. Cooking time will also increase if you have put a

lot of food in several layers in one basket. In this case, make sure that

all the pieces of food are the same size; bigger pieces should be put in

the lower layer. Don’t be afraid of experimenting to determine the

exact cooking time and achieve the desired result. If you are cooking

in a steamer for the first time, rely on the tables and hints on the appli-

ance base (11), continuously checking to see if the foods are

cooked.

Always put meat and chicken in the lowest basket, so that the juices

coming out from them do not come into contact with other foods. This

juice, which accumulates in the drip tray, may be used for making

sauces.

Remember that fish is ready when it becomes opaque and the flesh

flakes away easily. Meat is ready if it releases clear juice. Cook green

vegetables, cabbage, salad, etc. very quickly, so that the leaves

remain green and crispy.

It is important to watch the foods that are cooking. If you notice

that most part of the food in the basket is ready, turn it over. When the

cooking time is finished, immediately remove the baskets from the

steamer, otherwise the cooking process would continue. Put the bas-

kets on a dish or a tray, wait till the steam drips out and serve the food

on a plate.

Rice

There are different types of rice. See the guide below for cooking

various kinds of rice.

Measure accurately the rice and water and mix them in the rice

bowl (6). Pour enough water in the tank (9). Cover with the lid

and cook.

To cook soft rice, increase the amount of water mixed with the

rice, as stated in the table. To cook firm rice, decrease the

amount of water.

7

Check for the degree of preparedness and the consistency of

the rice at the minimum time stated for the type of rice you are

cooking.

When checking for the degree of preparedness or stirring, pre-

vent the condensation on the lid (1) from getting into the rice

bowl (6), as this would deteriorate the quality and taste of the

steamed rice.

After cooking the rice, then you can season it with salt, pepper,

butter or a stock cube.

Mix in the rice bowl

Approximate

Type of rice

Rice

Water

cooking time

(cups)

(cups)

(minutes)

Brown

standard

1/2

1

42-45

parboiled

1

1 1/2

45-50

Mixture of wild and

long-grained

standard

1

1 1/2

18-20

fast-cooked

1

1 3/4

16-18

instant

1

1 1/2

12-15

White

round-grained

1

1 1/2

45-50

long-grained

1

1 2/3

50-55

Vegetables

Wash the vegetables carefully and peel, if necessary. Cooking

time for small pieces of vegetables is shorter than for larger

pieces.

Cooking time depends on quality, quantity, freshness, size, con-

sistency and temperature if the vegetables are frozen. Select the

amount of water and cooking time, using the information in the

table as a guide.

Do not defrost frozen vegetables before cooking.

Frozen vegetables that release a lot of juice in the process of cook-

ing should be placed in the rice bowl (6) and covered with foil

for the time of cooking. Frozen food pieces should be sepa-

rated from one another or stirred after 10-12 minutes with a

fork or a long handled spoon.

8

Approximate

Weight/number

Type

cooking time

of pieces

(minutes)

Artichoke, whole

4 whole ones

30-32

with peeled top

Asparagus, sprouts

450 g

12-14

Green beans

230 g

12-14

Oats

450 g

20-22

ENGLISH

Beetroot

450 g cut

25-28

Broccoli, sprouts

450 g

20-22

Brussels sprouts

450 g

24-26

Cabbage

450 g cut

16-18

Celery

230 g fine cut

14-16

Cauliflower, whole

450 g

20-22

Aubergine

450 g

16-18

Mushrooms, whole

450 g

10-12

Okra

450 g

18-20

Onions

230 g fine cut

12-14

Parsnip

230 g

8-10

Peas

450 g split

12-13

Sweet peppers, whole

up to 4 medium

12-13

ones (not stuffed)

Potatoes

about 450 g

30-32

Potato, whole

6 small ones

28-30

French turnip

1 medium-sized,

14-16

diced

Spinach

230 g

12-14

Marrow squash

summer yellow

450 g sliced

22-24

and Zucchini

winter Acom

450 g sliced

20-22

and Buttemut

Turnip

450 g

28-30

Frozen vegetables

300 g

25-27

Fish and seafood

As a rule, fish and seafood cook quickly. To ensure even cook-

ing it is recommended to cook them in small portions.

The table contains an approximate cooking time of fresh or

frozen seafood and fish, which has been fully defrosted. Dress

and prepare the seafood and fish before cooking.

Shells of shell-fish, oysters and mussels open at different time. So

to prevent over cooking, check during the cooking time whether

the shells have opened.

You may cook fish fillets in the rice bowl (6).

Steamed seafood and fish may be served without any side dishes,

with butter or margarine, with lemon or your favourite sauce.

9

Approximate

Weight/number

Type

cooking time

of pieces

(min)

Shellfish in shells

hard shelled

450 g

10-12

Crab

King crab, legs/claws

230 g

20-22

Lobster

tail

2-4 pieces

16-18

dressed

450-560 g

18-20

whole, fresh

450-560 g

18-20

Mussels (fresh, in shells)

450 g

14-16

Oysters (fresh, in shells)

350 g

18-20

Scallop (fresh)

freshwater (shelled)

450 g

14-16

seawater (shelled)

350 g

18-20

Shrimps

medium, in shells

450 g

10-12

large, in shells

450 g

12-14

FISH

whole

230-340 g

16-18

dressed

230-340 g

14-16

fillet

450 g

10-12

pieces

340 g

10-12

Meat and meat products

Approximate

Weight/number

Type

cooking time

of pieces

(min)

Beef

chop

450 g

28-30

minced steak

450 g

16-18

cutlet

450 g

22-24

Chicken

pieces

450 g (2-4 pieces)

24-26

Lamb

pieces

450 g

26-28

10

Eggs and egg dishes

Ap-

proxi-

Number

Cooking

Type

mate

of eggs

instructions

time

(min)

Shell egg

Prick eggs at the blunt end

ENGLISH

boiled egg

1-12

15-18

with a needle so they do not to

hard boiled

1-12

19-22

crack during steaming, and

egg

place them into the indents in

detachable bottom of the bas-

ket.

Fried eggs

Break fresh eggs into the rice

scrambled

1-4

10-12

bowl, add salt, pepper and but-

eggs

ter or margarine to your liking.

sunny-side

1-4

12-14

up eggs

Poached eggs

1-4

7-8

Pour two cups of water into

the rice bowl. Steam the water.

Carefully break an egg into a

small cup, carefully pour the egg

into the hot water and steam till

cooked.

Omelet

1-4

20-22

Beat together 6 eggs and 2

tablespoons of milk in the rice

bowl. Add salt and pepper to

taste. Stir eggs after ten minutes.

Warming up: bread and ready-to-eat food

When warming up bread, do not cover the steamer with the

lid.

Warming time of ready-to-eat food depends on the tempera-

ture, at which they were stored in the fridge.

While warming up ready-to-eat dish’s, distribute them evenly in

the rice bowl and cover them with aluminum foil.

Warming time of ready-to-eat dishes is established by experiment-

ing.

MAINTENANCE

AND CLEANING

Before cleaning, always switch off the

steamer, unplug at the mains and let it cool

down completely.

De-scaling

When the steamer is used regularly, scale

can build up on the walls of the water tank (9)

and the heating element (10). If you do not descale the device, its

operating life will dramatically diminish.

To descale the steamer, do the following:

Fill the tank (9) with water up to “MAX” mark;

11

Add 6-7 tablespoons of 9% table vinegar;

Plug the device into the mains supply and set the timer for 20

minutes;

Note: during this procedure it is essential to properly air the

kitchen, for vinegar vapour has an unpleasant smell.

Do not mount any baskets on the water tank (9);

After the 20 minutes, wait until the base cools down com-

pletely. Then pour out the vinegar solution and thoroughly

rinse the tank (12) with cold water to remove the remaining

vinegar.

Note: prevent liquid from entering the outside part of the

steamer base (11) or the electric cord. Pour water out

of the tank very carefully.

Carefully wipe the steamer outer base (11).

Cleaning

Wash the lid (1), baskets (3, 4), the rice bowl (6), the drip tray

(7) and the detachable steam condenser (8) in warm soapy

water. Then rinse thoroughly and wipe dry.

Detachable steamer components may also be washed in the

dishwasher. Follow its user’s guide very carefully.

Wipe the steamer outer base (11) with a damp cloth. Do not

submerge it in water or any other liquids.

Do not use abrasive cleansers or solvents.

HELPFUL HINTS

This section contains delicious and healthy reci-

pes which you may easily cook with a steamer.

Banana flan

4 servings

Banana – 3 pieces

Sugar – 120 g

Milk – 200 ml

Eggs – 3

Flour – 25 g

Butter – 10 g

Put in a mixer or blender the bananas, sugar, milk, eggs and

flour. Mix until a smooth mixture is obtained. Butter the rice bowl,

fill it with the mixture, cover with aluminium foil and put in a steamer

basket. Cover with the lid and cook for 35 minutes. Serve warm.

Note: you may replace bananas with 300 g of fruits or

berries, which have been cooked: rhubarb, apricots,

cherries, etc.

Three-colour vegetable pate

3-4 servings

Carrots – 250 g

Cauliflower – 250 g

12

Broccoli – 250 g

Cream – 150 ml

Egg – 3 whites

Salt – to your taste

Cook the vegetables in the steamer. Put the carrots in a blender or

a kitchen processor, add 50 ml of cream, 1 white of the egg, some salt

and blend. In the same way prepare cauliflower and broccoli puree.

Put the resulting puree in layers in the rice bowl, cover with foil and

ENGLISH

steam for 15 minutes. Then take the pate out and cut. Serve warm or

cold.

Veal cutlets

2-3 servings

500 g veal

100 g mushrooms

1 egg

Chopped fresh herbs, lemon and salt to taste

Mince the veal using a meat grinder. Add steamed mushrooms cut

into small slices and an egg to the minced veal. Mold the minced mix-

ture into cutlet shapes, put them into the steamer basket and steam for

25-30 minutes. When serving, add salt, decorate with a slice of lemon

(peeled and without pits) on top of each cutlet and serve topped with

the chopped herbs.

Manty with garlic and yogurt sauce

2 servings

400 g boneless lamb meat

1 onion

1 glass flour

2 glasses water

1 tablespoon lamb fat

200 g natural yogurt

2 cloves garlic

Salt, ground pepper to taste

Mince lamb meat and onion using a meat grinder, add salt, pep-

per and mix well.

Mix flour, salt and water to make dough. Knead dough and roll it

out into a 2mm thick layer and cut into 6-8 cm. diameter circles. Put

some of the minced meat into the center of each circle and crimp

the edges to seal them. Butter the bottom of the steamer basket

and steam the manty until done. Beat the yogurt, garlic and salt in

a small bowl until smooth and evenly mixed. Cover the bowl and

put the sauce into the fridge for no less than 15 minutes. Put the

cooked manty onto preheated serving plates. Pour garlic and

yogurt sauce over them. Serve hot.

Note: instead of the meat filler, you may also prepare a

filling of 300 g of frozen spinach and 150 g of cheese.

Chicken fillet with oregano

4 servings

500 g chicken or turkey tenderloin

2 tablespoons oregano

250 ml dairy cream

Salt to taste

13

Cut fillet or tenderloin into 4 pieces, put them into the steaming

basket, add 1 tablespoon of oregano. Steam for 15 minutes. Add

salt and pepper. In a pan boil dairy cream with remaining oregano,

salt and pepper. Serve hot with the sauce.

Chicken breasts a la Mediterranean

4 servings

4 chicken breasts

½ onion

160 g mushrooms

200 g frozen spinach

50 g soft cheese

3 tablespoons olive oil

Chop ½ of the onion and brown in olive oil. Add 160 g of mush-

rooms and fry for another 2-3 minutes. Add spinach and seasonings.

Cook until the mixture becomes very tender. Make cuts in the chicken

breasts, fill them with the prepared filling and add slices of cheese.

Wrap each breast with foil and steam for another 15-20 minutes. Serve

hot.

Chicken liver Soufflé

4 servings

150 g chicken liver

1 clove garlic

2 whole eggs and 2 yolks

1 tablespoon chopped parsley

175 g sour cream

Salt, pepper to taste

Peel and chop garlic. Put chicken liver and garlic into a food pro-

cessor or blender and mix until smooth and well combined. Add eggs,

sour cream, chopped parsley, salt and pepper. Put the resulting mix-

ture into the rice bowl and cover it with aluminum foil. Place into the

steaming basket and cook for 25-30 minutes. Serve chilled.

Carp in champignon sauce

2 servings

500 g chilled fillet of carp

2 tablespoons olive oil

1 onion

200 g champignons

200 g dairy cream

½ tablespoon flour

Herbs and seasonings to taste

Steam the mushrooms then chop and brown them in olive oil to-

gether with finely chopped onion. Cut the carp fillet into pieces put

them into a steaming basket in one layer and top with herbs. Steam

for 12-15 minutes. Pour the cooking juices from the drip tray into a

small pan and add the dairy cream, flour, mushrooms with onion and

seasonings, mix thoroughly and bring to the boil. When serving, pour

prepared sauce on carp fillet.

Note: you may prepare the dish with any other firm fleshed

whitefish.

Prawns with garlic, red pepper and onion

4 servings

14

500 g shelled prawns

1 onion

4 large garlic cloves

1 sweet red pepper

1 ½ teaspoons dried oregano

1 tablespoon finely chopped parsley

3 tablespoons olive oil

Salt and black pepper to taste

ENGLISH

Place prawns into a bowl, then rub them on all sides with finely

chopped garlic and oregano. Add 2 tablespoons of olive oil and mix.

Cover and place into a fridge for 30 minutes.

Install the drip tray and a steamer basket; put rings of onion and

stripes of red pepper into the rice bowl. Place prawns and marinade

in a layer on top of the vegetables. Place the bowl into the steaming

basket, cover with the lid and steam for 10-15 minutes. Transfer prawns

with vegetables onto serving plates. Mix with the remaining table-

spoon of olive oil and parsley. Add salt and pepper to taste.

Sweet pepper stuffed with cottage cheese and

mushrooms

3-4 servings

6-8 sweet peppers

300 g mushrooms chopped

1 onion chopped

300 g cottage cheese that isn’t sour

Salt to taste

Core the peppers, place them into the steamer and cook for 10

minutes, then remove them and let them cool down. Fry mushrooms

with onion in a frying pan, mix with cottage cheese, add salt and put

this filling into the peppers. Put the peppers into the rice bowl with

openings up and steam in the steaming basket until done. Serve hot

with sour cream.

Pumpkin puree

3-4 servings

600 g pumpkin

1 potato

2 tablespoons sour cream

1 liter chicken stock (for example, made from stock cubes)

Nutmeg, salt & pepper to taste

Peel the pumpkin and the potato, cut into cubes and place

them into the steaming basket. Steam for 25 minutes. While veg-

etables are cooking, heat the chicken stock in a pan. Prepare a

puree from the steamed vegetables and mix it with the stock. Add

sour cream, nutmeg, salt and pepper. Serve in a tureen.

Apples with raisins

4 servings

4 apples

4 teaspoons raisins

2 teaspoons sugar

2 teaspoons cinnamon

Maple, chocolate or caramel syrup for serving

Core the apples. Put 1 teaspoon of raisins into the middle of

each apple and top them with ½ teaspoon of sugar. Season with

15

the cinnamon. Place apples into the steaming basket, cover with

the lid and cook for 12-15 minutes until the apples became tender.

Transfer the apples into a small serving plate. Serve warm or at

room temperature topped with the syrup.

Vanilla desert

4 servings

4 egg yolks

4 tablespoons sugar

425 g dairy cream

1 package of vanilla sugar

Beat yolks, sugar, vanilla sugar and dairy cream together. Place

into the rice bowl and steam for 20-25 minutes. Serve cold or hot,

with fruits or fruit salad.

DISPOSAL

The appliance should be disposed of in accordance

with waste disposal regulations in your country

and with the least damage to the environment.

Only ecologically safe materials are used in the

packaging of our products and the cardboard and

paper can be disposed of with normal paper waste.

AFTER-SALES SERVICE

If your appliance does not operate at all

or operates poorly, call an authorized service

center for help or repairs.

The warranty does not cover the fol-

lowing:

Non-observance of the above safety

measures and operation instructions.

Commercial use (use outside the scope of personal household

needs).

Plugging into a mains socket with a voltage different from the

voltage on the appliance rating plate.

Improper care (filling with liquids other than water, ingress of

liquid, dust, insects, and other foreign items and substances

inside the appliance).

Use of excessive force during appliance operation or other

damages (mechanical damages resulting from incorrect use,

shocks or dropping of the appliance).

Unauthorized repairs or replacement of the appliance parts

performed by an unauthorized person or service center.

Scale deposit on the appliance regardless of the use of water.

Accidents, such as lightning strike, flood, fire and other acts of

God.

16

ENGLISH

Features may be changed by Binatone without any notice.

Warranty details are set out in the warranty card provided with

the product.

Exploitation period: 3 years after the day of purchase.

Manufacture: Binatone Industries Ltd, Great Britain, Vitabiotics

House,1 Apsley Way, Staples Corner, London, NW2 7HF, UK.

17

Bain de vapeur FS3210

Lisez attentivement cette instruction avant le premier usage pour

prendre connaissance du fonctionnement de l’appareil. Gardez

l’instruction pour s’y référer ultérieurement.

MESURES DE SECURITE

En exploitant l’appareil, respectez toujours les

mesures de sécurité suivantes:

Avant le premier usage, assurez-vous que la ten-

sion indiquée sur l’appareil correspond à la tension

du réseau électrique dans votre maison.

Utilisez l’appareil seulement à des fins indiquées

dans cette instruction.

Utilisez seulement les dispositifs qui font partie de la garniture de

l’appareil.

Pour éviter un choc électrique, ne pas plonger l’appareil, la

fiche ou le câble dans l’eau ou dans un autre liquide.

Installez l’appareil dans un endroit où il ne peut pas tomber dans

l’eau ou dans un autre liquide. Si l’appareil a été accidentellement

mouillé, débranchez-le du réseau immédiatement. N’utilisez pas

l’appareil qui est tombé dans l’eau. Portez-le dans un centre de

maintien.

Ne pas laisser les enfants manier l’appareil sans contrôle des

adultes.

Si la fiche mâle de l’appareil ne coïncide pas avec votre

prise selon sa structure, consultez auprès de l’expert.

L’utilisation de différents raccords peut conduire à une

panne de l’appareil et la cessation des garanties.

Ne pas laisser l’appareil branché sur le réseau sans surveillance.

Pour éviter la surcharge du réseau électrique, ne pas brancher un

autre appareil de haute puissance au même réseau que votre

appareil.

Déconnectez l’appareil du réseau avant le déplacement

d’un endroit à l’autre et avant le nettoyage et la conser-

vation.

Ne tirez jamais sur le câble pour déconnecter l’appareil du réseau ;

prenez la fiche et faites-la sortir de la prise de courant.

Eviter le contact du câble ou de l’appareil avec des surfaces

chauffées.

Placer l’appareil et le câble de façon à éviter le basculement

accidentel.

Ne pas utiliser l’appareil si le câble ou la fiche de contact est

endommagé. N’essayez pas de réparer l’appareil vous-même.

Le remplacement du câble électrique et de la fiche de contact doit

être effectué par un centre de maintien agréé.

Ne démontez jamais l’appareil vous-même ; l’assemblage incor-

rect peur résulter en choc électrique pendant l’usage ultérieur de

l’appareil. Tous les travaux de réparation doivent être

effectués seulement par un centre de service agréé.

Ne pas utiliser lappareil dans des locaux où lair peut contenir

des mélanges des gaz combustibles, des vapeurs des liquides

inflammables, ou des poussières et fibres inflammables.

Cet appareil est destiné à l’usage personnel et n’est pas destiné à

l’usage commercial et industriel.

18

Respectez toutes les règles de la présente instruction.

Ne pas utiliser l’appareil qui a des défauts mécaniques

(enfoncements, cassures,…): vérifiez son fonctionnement dans un

centre de service agréé.

MESURES SPECIALES DE

SECURITE

Ne pas placer l’appareil près ou sous les

rideaux, rayons, armoires ou autres objets qui

peuvent être endommagés par l’action de la

vapeur.

Ne pas toucher aux parties chaudes de l’appareil-

conteneurs, couvercle, bol au riz ou récipient de

condensation de vapeur.

Enlevez le couvercle, les conteneurs et le bol à

l’aide d’une moufle ou d’une serviette. Ouvrez le couvercle

lentement du côté opposé à vous pour éviter le contact avec la

vapeur. Prenez tous les récipients seulement par les poignées.

Ne jamais mettre en marche l’appareil qui n’a pas d’eau dans le

réservoir. Ceci peut conduire à l’endommagement de l’élément

chauffant.

FRANÇAIS

Quand l’appareil est en marche, veillez que le niveau d’eau ne

tombe pas au-dessous de la marque minimum: ceci peut conduire

à l’endommagement de l’appareil. Si le niveau d’eau s’approche

de la marque minimum, ajoutez de l’eau dans le réservoir (voir

section “Assemblage et exploitation de l’appareil”).

Ne pas mettre du papier ou des feuilles d’aluminium au fond des

conteneurs à vapeur, pour éviter le blocage des orifices de sortie

de vapeur.

Lors de l’utilisation de l’appareil ne rien mettre dessus.

Pour faire fonctionner le bain de vapeur, utilisez l’eau avec la

teneur minimale en sels, ceci permettra de réduire les dépôts de

tartre sur l’élément chauffant de l’appareil. Le tartre réduit la durée

de vie de l’appareil. L’élément chauffant doit être toujours propre.

Pour détartrer l’appareil, n’utilisez que des produits recommandés

(voir section “Entretien et nettoyage”).

Ne pas enrouler le câble d’alimentation autour du corps de

l’appareil.

Ne nettoyez jamais l’appareil tout de suite après son utilisation.

Laissez-le se refroidir.

DESCRIPTIF DES PIECES DE

L’APPAREIL

Figure A:

1. Le couvercle

2. L’orifice pour l’évacuation de vapeur

3. Le conteneur supérieur à vapeur

4. Le conteneur inférieur à vapeur

5. Anneau adapteur

6. Le bol à riz

19

7. Le bol pour la condensation de vapeur

8. Le concentrateur démontable de vapeur

9. Le réservoir pour l’eau

10.L’élément réchauffant

11.Le corps de la casserole à vapeur (base)

12.L’échelle du niveau d’eau

13.L’indicateur d’allumage

14.L’interrupteur / timer

15.L’orifice pour ajouter de l’eau

16.La place pour l’enroulement du cordon

AVANT L’UTILISATION

Lisez attentivement ce manuel.

Dépaquetez l’appareil.

Lavez soigneusement la casserole à vapeur

et surtout ses parties qui seront en contact

avec les aliments (voir la partie “Entretien

et nettoyage “).

Avant de brancher l’appareil au réseau,

vérifiez si la tension indiquée à l’appareil cor-

respond à celle du réseau électrique chez

vous.

NOTICE D’UTILISATION

Assemblage et exploitation de la

casserole à vapeur

1. Mettez le corps de la casserole à vapeur

(11) sur une surface ferme, bien plate,

calorifuge, à côté de la prise du courant

électrique et hors de la portée des enfants.

2. Etablissez le concentrateur démontable de vapeur (8).

3. Remplissez le réservoir (9) d’eau, en suivant les marques du

niveau d’eau d’après l’échelle (12).

Remarque: remplissez le réservoir (9) seulement d’eau

froide de conduite d’eau. N’utilisez pas d’autres

liquides, ainsi que l’assaisonnement.

4. Etablissez le bol pour la condensation de vapeur (7) sur le

réservoir pour l’eau (9).

5. Mettez les produits dans le (les) conteneur (s). Lors de

l’utilisation de quelques conteneurs, il faut se rappeler le fait

que les produits, qui se préparent plus longtemps, doivent être

mis au conteneur inférieur, et les produits rapides à préparer

dans celui supérieur.

6. Pour préparation des produits mouvants, liquides et les produits

donnant lors de la cuisson une grande quantité de jus, utilisez

le bol spécial pour le riz (6), posé sur le conteneur à vapeur.

7. Mettez les conteneurs (3, 4) sur le bol pour la condensation

de vapeur (7).

20

8. Lors de l’utilisation du bol à riz (6), mettez-le dans le conteneur

supérieur.

9. Couvrez le conteneur supérieur du couvercle (1).

10. Connectez l’appareil au réseau électrique.

11. Etablissez le temps nécessaire pour la préparation à l’aide du

timer (14), ayant tourné la manche dans le sens de l’aiguille

de la montre jusqu’à la marque nécessaire désignant le temps

correspondant de la préparation. L’indicateur lumineux inséré

dans l’échelle du niveau d’eau (12) s’allume, la casserole à

vapeur se met en marche.

12. Si le niveau d’eau s’approche de la marque minimale, ajoutez

de l’eau au réservoir (9) par l’orifice pour l’ajout d’eau (18).

13. Lorsque les produits dans le conteneur supérieur seront prêts,

enlevez-le avec précaution de la casserole à vapeur et recouvrez

le (les) conteneur (s) resté (s) du couvercle.

Attention: n’oubliez pas que pendant le fonctionnement de

l’appareil la vapeur peut sortir à l’extérieur. Soyez

prudents et utilisez toujours les serviettes en retirant

les conteneurs de la casserole à vapeur. Faites

attention à ce que le conteneur supérieur soit refermé

par le couvercle.

14. A l’expiration du délai établi à l’aide du timer (14), la casse-

FRANÇAIS

role à vapeur est débranchée automatiquement. Vous

entendrez un signal sonore, et l’indicateur lumineux (13)

s’éteindra.

La préparation des repas

Les produits (l’exception font seulement les légumes congelés)

pour la préparation sur la vapeur doivent être entièrement

décongelés. Ne salez pas les produits avant la préparation, et ne

mettez pas les assaisonnements pour éviter une séparation ex-

cessive du jus. Les sauces et les assaisonnements, ajoutez-en après

la préparation des produits.

Dans les tables présentées ci-après, on donne des

recommandations sur la préparation des produits divers à condition

que vous les mettiez en une couche. Le temps de la préparation se

prolongera, si vous utilisez quelques conteneurs, puisque la même

quantité de vapeur sera participée pour un plus grand volume de

produits. Le temps de la préparation doit aussi se prolonger, si vous

mettez les produits aux conteneurs supérieurs.

Rappelez-vous que plus loin les produits se trouvent de l’élément

réchauffant, plus longtemps dure le processus de la préparation de la

nourriture. Le temps de la préparation est aussi augmenté dans le cas

où vous auriez mis les produits en quelques couches dans le bol. Dans

ce cas tous les morceaux du produit doivent être égaux ou les

morceaux plus grands doivent être mis en bas.

Pour déterminer le temps exact de la préparation, et pour obtenir

un résultat souhaité, n’ayez pas peur d’expérimenter. Si vous préparez

les aliments dans la casserole à vapeur pour la première fois, guidez-

vous par les indications dans les tables ou par les aide-mémoire se

trouvant sur le corps de la casserole à vapeur (11), en contrôlant

périodiquement le degré de préparation du plat.

Mettez toujours de la viande et du poulet au conteneur le plus

21

inférieur, pour que le jus coulant ne soit pas versé sur d’autres

produits. Ce jus s’accumulant dans le bol pour la condensation de

vapeur, peut être utilisé pour la préparation des sauces diverses.

Rappelez-vous que le poisson est déjà cuit, lorsqu’il est devenu

de couleur sombre et exfolie facilement. La viande est prête, lorsqu’on

voit en surgir du jus transparent. Il faut préparer les gerbes, le chou,

la salade etc. très vite, pour garder les feuilles vertes et craquantes.

Il est nécessaire de suivre le temps de la préparation. Si vous

remarquez qu’une grande quantité de produit dans le conteneur est

déjà prête, retournez-le, en utilisant la cuiller à manche longue et des

serviettes de cuisine. A l’expiration du temps de la préparation enlevez

tout de suite les conteneurs de la casserole à vapeur, autrement, la

cuisson se prolongera. Mettez les conteneurs sur un plat ou un pla-

teau, attendez tant que les condensât coule, et mettez les produits

dans l’assiette.

Le riz

Il existe quelques genres de riz. Suivez les conseils de la

préparation de différents genres de riz.

Mesurez soigneusement la quantité nécessaire de riz et de l’eau

et mélangez-les dans le bol à riz (6). Versez une quantité

suffisante de l’eau au réservoir (9). Fermez le couvercle et

cuisinez.

Pour la préparation du riz mou, augmentez la quantité d’eau

mélangée avec du riz, d’après la table de référence. Pour préparer

du riz ferme, diminuez la quantité d’eau.

Contrôlez la préparation et la consistance du riz au temps mini-

mal désigné pour chaque genre de riz dans la table de référence,

avec cela, agitez le riz plus souvent.

Lors du contrôle de la préparation du riz et lors de l’agitation du

riz, n’admettez pas les atteintes du condensât du couvercle (1) au

bol (6) avec le riz, pour ne pas nuire à la qualité et au goût du

riz préparé à vapeur.

Après la préparation, on peut ajouter au riz du sel, du poivre,

de l’huile ou un cube de bouillon.

Mélangez dans le

Temps

bol à riz

approximatif

Genre de riz

de la

Riz

Eau

préparation

(tasses)

(tasses)

(en minutes)

Brun

Standard

1/2

1

42-45

Un peu cuit

1

1 1/2

45-50

Mélange du riz sauvage

et à longs grains

Standard

1

1 1/2

18-20

De préparation rapide

1

1 3/4

16-18

De préparation

1

1 1/2

12-15

momentanée

Blanc

A grains ronds

1

1 1/2

45-50

A longs grains

1

1 2/3

50-55

22

Les légumes

Lavez soigneusement et épluchez les légumes et coupez-les,

en cas échéant. Le temps de la préparation de petits morceaux

de légumes est plus court que le temps de la préparation de

grands morceaux.

Le délai de préparation dépend de la qualité, de la quantité, de la

fraîcheur, des dimensions /de l’homogénéité et de la température

des légumes congelés. Choisissez la quantité d’eau et le temps de

la préparation, à votre avis, en s’orientant vers les données

indiquées dans la table de références.

Ne dégelez pas les légumes congelés avant la préparation.

l est nécessaire de placer les légumes congelés donnant lors de la

préparation beaucoup de jus, dans le bol à riz (6) et le couvrir

d’une feuille de métal pendant la préparation. Il est nécessaire de

séparer les produits congelés l’un de l’autre ou les agiter dans

10 ou 12 minutes à l’aide de la fourchette ou de la cuiller à

manche longue.

Temps

Poids/nombre

approximatif de

Genre

de morceaux

la préparation

(en minutes)

Artichaut, tout entier

4 tout entier,

30-32

épluchés en haut

FRANÇAIS

Asperge, pousses

450 g

12-14

Fèves vertes

230 g

12-14

Avoine

450 g

20-22

Betteraves

450 g coupées

25-28

Brocoli, pousses

450 g

20-22

Chou de Bruxelles

450 g

24-26

Chou

450 g coupé

16-18

Céleri

230 g coupé très

14-16

fin

Chou à fleurs, tout entier

450 g

20-22

Aubergine

450 g

16-18

Champignons, tout entier

450 g

10-12

Bamia

450 g

18-20

Oignon

230 g coupé très

12-14

fin

Panais

230 g

8-10

Pois

450 g écossé

12-13

Poivron, tout entier

jusqu’à 4 moyens

12-13

(non farcis)

Pommes de terre

près de 450 g

30-32

Pommes de terre, tout

6 petites

28-30

entier

Chou-navet

1 moyen, coupé

14-16

en cubes

Epinard

230 g

12-14

Courgettes

d’été, jaune et

450 g coupé en

22-24

Zukkini

rondelles

d’hiver Acome

450 g coupé en

20-22

et Buttemouth

rondelles

Navet

450 g

28-30

Légumes congelées

300 g

25-27

23

Le poisson et les fruits de mer

En général, le poisson et les fruits de mer sont vite préparés.

C’est pourquoi pour la préparation homogène, il est

recommandé d’en préparer par petites portions.

Dans la table de références, est donné le temps approximatif de

la préparation des fruits de mer et du poisson frais ou récemment

congelés, mais entièrement dégelés. Avant la préparation, écaillez

et préparez les fruits de mer et du poisson frais.

Les coquilles des mollusques, des huîtres et des escargots s’ouvrent

au temps différent. C’est pourquoi pour prévenir la surcuisson,

contrôlez, si les coquilles sont ouvertes.

Vous pouvez préparer le filet de poisson dans le bol à riz (6).

Les fruits de mer et le poisson préparés à vapeur peuvent être servis

sans garniture, avec de l’huile ou de la margarine, avec un

citron ou de la sauce préférée.

Temps

Poids/ quantité

approximatif

Espèce

des morceaux

de préparation

(min)

Mollusque en coquille

coquille dure

450 g

10-12

Crabe

crabe royal, pattes/pinces

230 g

20-22

Homard

queue

2 à 4 tranches

16-18

découpé

450-560 g

18-20

entier, frais

450-560 g

18-20

Moule (fraîche, en coquille)

450 g

14-16

Huître (fraîche, en coquille)

350 g

18-20

Pecten (frais)

d’eau douce (écaillé)

450 g

14-16

de mer (écaillé)

350 g

18-20

Crevette

moyenne, en carapace

450 g

10-12

grosse, en carapace

450 g

12-14

POISSON

entier

230-340 g

16-18

écaillé

230-340 g

14-16

filet

450 g

10-12

morceaux

340 g

10-12

24

Viande et plats de viande

Temps

Poids/ quantité

approximatif

Espèce

des morceaux

de préparation

(min)

Boeuf

côtelette

450 g

28-30

steak hachis

450 g

16-18

croquette

450 g

22-24

Poulet

tranches

450 g (2 à 4 tranches)

24-26

Agneau

tranches

450 g

26-28

Porc

tranches

450 g

26-28

Hot-dog

450 g

14-18

Saucisses

450 g

14-18

Oeufs et plats des oeufs

Temps

Nombre

Conseils de

FRANÇAIS

Espèce

approximatif

des

préparation

(min)

oeufs

Entiers

Percez les oeufs du côté

en poche

1-12

15-18

obtus pour qu’ils n’éclatent

durs

1-12

19-22

pas pendant la cuisson, et

placez-les dans les encoches

du fond amovible du

conteneur.

Oeufs au plat

1-4

10-12

Cassez les oeufs frais et

légèrement

versez-les dans le bol au riz,

cuits

ajoutez sel, poivre, beurre

bien cuits

1-4

12-14

ou margarine selon votre

goût.

Oeuf pachotte

1-4

7-8

Versez 2 tasses d’eau

dans le bol à riz. Chauffez

l’eau à la vapeur. Cassez

et versez un oeuf avec

précaution dans une petite

tasse, ensuite, versez l’œuf

dans l’eau chaud du bol au

riz et laissez cuire.

Omlette

1-4

20-22

Battez ensemble 6 oeufs

et 2 cuillères à soupe de lait

dans le bol au riz. Ajoutez

sel et poivre selon votre

goût. Remuez les oeufs dans

10 minutes.

25

Réchauffage: pain et plats prêts

En réchauffant le pain, ne fermez pas le couvercle du bain de

vapeur.

Le temps de chauffage des plats prêts dépend de la température,

à laquelle ils étaient conservés dans le réfrigérateur.

Pour réchauffer les plats prêts, distribuez-les d’une façon égale

dans le bol au riz et recouvrez d’une feuille d’aluminium.

Le temps de réchauffage des plats prêts à définir par

expérience.

ENTRETIEN ET NETTOYAGE

Avant le nettoyage, déconnectez la casse-

role à vapeur du réseau électrique et attendez

jusqu’à ce quelle se refroidisse entièrement.

Ecumage

Lors de l’utilisation de la casserole à vapeur,

sur les parois du réservoir pour l’eau (9) et sur

l’élément réchauffant (10) s’accumule de

l’écume. Si on ne procède pas à l’écumage, le

délai d’exploitation de l’appareil sera bien

réduit.

Pour nettoyer la casserole à vapeur de l’écume, il est

nécessaire de:

Remplir le réservoir (9) d’eau jusqu’à la marque “MAX”;

Ajouter 6-7 cuillers à soupe du vinaigre de 9% ;

Connectez l’appareil au réseau et mettre le timer à 20 min-

utes;

Remarque: pendant ce processus, il est nécessaire de bien

aérer la cuisine, puisque la vapeur de vinaigre a une

odeur désagréable.

Ne mettre aucuns des bols sur le réservoir pour l’eau (9);

À l’expiration de 20 minutes, attendre jusqu’à ce que le corps

de la casserole à vapeur se refroidisse entièrement. Puis, le

vider de la solution du vinaigre et laver soigneusement le

réservoir (9) avec de l’eau froide, pour éliminer les restes du

vinaigre;

Remarque: n’admettez pas les atteintes du liquide à la

partie extérieure du corps de l’appareil (11) ou sur le

cordon électrique. Versez-le soigneusement du

réservoir.

Essuyer soigneusement le corps de la casserole à vapeur (11).

Le nettoyage

Lavez le couvercle (1), les conteneurs avec le fond démontable

(3, 4), le bol à riz (6), le bol pour la condensation de vapeur

(7) et le concentrateur démontable de vapeur (8) dans l’eau

chaude savonneuse. Puis, rincez soigneusement et essuyez à

sec.

On peut aussi laver les détails démontables de la casserole à

26

vapeur dans la machine à laver les vaisselles. Suivez strictement

le manuel de son exploitation.

Essuyez le corps de la casserole à vapeur (11) par un tissu

propre, humide. Ne faites pas plonger le corps de la casserole

à vapeur dans l’eau.

N’utilisez pas les moyens nettoyants abrasifs et les dissolvants.

CONSEILS UTILES

Ce paragraphe contient les recettes des plats

bons et utiles, qui vous pouvez préparer facilement

à l’aide de la casserole à vapeur.

Flan à Bananes

4 portions

Banane – 3 pièces

Sucre - 120 g

Lait - 200 ml

Oeuf - 3 oeufs

Farine - 25 g

Beurre - 10 g

Placez les bananes, le sucre, le lait, les oeufs et la farine au

mixeur ou au blender. Mélangez bien pour obtenir une masse

FRANÇAIS

homogène. Graissez le bol à riz avec du beurre, remplissez-le de

la masse obtenue, couvrez de la feuille d’aluminium et placez au

conteneur pour la cuisson. Couvrez du couvercle et faites cuire

au cours de 35 mines. Servez-le chaud.

Remarque: vous pouvez remplacer les bananes par 300 g

de fruits pris de la compote: rhubarbe, abricots, cerises

etc.

Le flan peut être encore plus aromatisé, si avant la préparation

vous mettez au diffuseur d’arôme quelques baguettes de cannelle.

Le pâté tricolore de légumes

3-4 portions

Carotte - 250 g

Choux-fleurs - 250 g

Brocoli - 250 g

Crème - 150 ml

Oeuf - 3 blancs d’oeufs

Sel - selon le goût

Préparez les légumes dans la casserole à vapeur. Mettez les

carottes au blender ou au processeur de cuisine, ajoutez 50 ml de

crèmes, un blanc d’oeuf, du sel et fouettez-le. Préparez de la

même manière la purée de choux-fleurs et de brocoli. Mettez la

purée obtenue par les couches dans le bol à riz, couvrez de la

feuille d’aluminium et préparez dans la casserole à vapeur pen-

dant 15 mines. Puis prenez le pâté et coupez-le. Servir chaud ou

froid.

Croquettes de veau

2-3 portions

Veau – 500 g

Champignons – 100 g

27

Oeuf – 1 entier

Vin blanc – 40 g

Herbes, citron, sel – selon votre goût

Passez le veau au hachoir. Ajoutez à la farce les champignons

cuits au vapeur et coupés menu, le vin et l’œuf. Formez des

croquettes, placez-les dans le conteneur et laissez cuir pendant

25 à 30 min. Avant de servir, mettez du sel et un rond de citron

sans cèdre et sans pépins, assaisonné des herbes.

Manty à la sauce de yaourt à l’ail

2 portions

Agneau sans os – 400 g

Oignon – 1 légume

Farine – 1 tasse

Eau – 2 tasses

Graisse fondue – 1 cuillère à soupe

Yaourt nature – 200 g

Ail – 2 gousses

Sel, paprika – selon votre goût

Passer au hachoir l’agneau et l’oignon, ajouter du sel et du

paprika, bien mélanger. Préparer la pâte de la farine et de l’eau

en ajoutant du sel, rouler la pâte pour obtenir une couche de

2 mm d ‘épaisseur, en découper de ronds de 6 à 8 cm au diamètre.

Mettre de la farce au milieu de chaque rond, pincer les bords

pour fermer. Mettez les manty au bain de vapeur, sur le fond du

conteneur graissé de beurre et laissez cuire. Battez dans une

tasse le yaourt, l’ail et le sel pour obtenir une masse homogène.

Recouvrez la tasse et mettez au réfrigérateur pour 15 minutes au

minimum. Servez les mantys sur des assiettes chauffées.

Assaisonnez de la sauce de yaourt. Servir chaud.

Note: au lieu de la farce de viande vous pouvez préparer la

farce de 300 g d’épinards congelés et de 150 g de

fromage.

Filet de volaille à l’origan

4 portions

Filet de poulet ou de dinde – 500 g

Origan – 2 cuillères à soupe

Crème – 250 ml

Sel – selon votre goût

Découpez le filet en 4 tranches, mettez dans le conteneur et

assaisonnez d’une cuillère à soupe d’origan. Laissez cuire pendant

15 minutes. Mettez du sel et du poivre. Chauffez la crème jusqu’à

l’ébullition avec les restes d’origan, du sel et du poivre, assaisonnez

le filet servi dans les assiettes. Servir au chaud.

Magret de poulet à la méditerranée

4 portions

Poitrine de poulet – 4 tranches

Oignon - ½ oignon

Champignons – 160 g

Epinards congelés – 200 g

Fromage doux – 50 g

Huile d’olive – 3 cuillères à soupe

28

Hachez menu ½ oignon, faites frire en huile d’olive. Ajoutez

160 g de champignons et laissez frire encore 2 à 3 minutes.

Ajoutez les épinards et des épices, et continuez à frire jusqu’à ce

que le mélange devienne très mou. Faites des ouvertures dans les

tranches du filet, remplissez-les de farce et ajoutez des morceaux

de fromage. Enroulez chaque tranche de feuille d’aluminium et

laissez cuire à la vapeur pendant 15 à 20 minutes. Servir chaud.

Soufflet de foie de volaille

4 portions

Foie de volaille – 150 g

Ail – 1 gousse

Oeufs – 2 entiers et 2 jaunes d’œufs

Persil haché – 1 cuillère à soupe

Crème fraîche – 175 g

Sel et poivre – selon votre goût

Eplucher l’ail et hacher menu. Mettre le foie de volaille et l’ail au

robot de cuisine ou un mélangeur et hacher jusqu’à obtenir une masse

homogène. Ajouter les oeufs, la crème fraîche, le persil haché, le sel

et le poivre. Mettre le mélange dans le bol au riz et recouvrir d’une

feuille d’aluminium. Placer le bol dans le conteneur et faire cuire pen-

dant 30 à 35 minutes. Servir refroidi.

Carpe à la sauce aux champignons de Paris

FRANÇAIS

2 portions

Filet de carpe refroidi – 500 g

Huile d’olive – 2 cuillères à soupe

Oignon – 1 oignon

Champignons de Paris – 200 g

Crème – 200 g

Farine - ½ cuillères à soupe

Herbes et épices – selon votre goût

Faire cuire les champignons de Paris à la vapeur, découper et

frire à l’huile d’olive avec l’oignon coupé menu. Découper le filet de

carpe en tranches, mettre au conteneur de vapeur en une couche et

assaisonner des herbes. Laisser cuire pendant 12 à 15 minutes. Verser

dans une petite casserole le jus accumulé dans le conteneur de con-

densation de vapeur pendant la cuisson des champignons et de la

carpe, ajouter la crème, la farine, les champignons à l’oignon et

les épices, bien mélanger et chauffer jusqu’à l’ébullition. Servir la

carpe assaisonnée de la sauce préparée.

Note: vous pouvez faire le même plat avec un autre poisson

blanc.

Crevettes à l’ail, paprika et oignon

4 portions

Crevettes sans carapaces – 500 g

Oignon – 1 oignon

Ail – 4 grosses gousses

Paprika – 1 légume

Origan sec - 1 ½ cuillère à thé

Persil coupé menu – 1 cuillère à soupe

Huile d’olive – 3 cuillères à soupe

Sel et poivre – selon votre goût

Mettre les crevettes dans un bol, rouler dans l’ail et origan. Ajouter

29

2 cuillères à soupe d’huile d’olive et mélanger. Couvrir et mettre

au réfrigérateur pour 30 minutes.

Installer le récipient de condensation de vapeur et le conteneur de

vapeur, mettre dans le bol au riz les oignons découpés en demi-ronds

et les lamelles de paprika. Poser sur les légumes une couche de

crevettes et de marinade. Installer le bol dans le conteneur de vapeur.

Fermer le couvercle et laisser cuire pendant 10 à 15 minutes. Mettre

les crevettes et les légumes dans un bol. Mélanger avec les restes

d’huile d’olive et le persil. Ajouter sel et poivre selon le goût.

Crevettes à la bière

4-6 portions

Crevettes en carapace de moyenne taille – 500 g

Légumes marinées – 2 cuillères à soupe

Bière chambrée – 0,33 l

Piment de Cayenne – ½ cuillère à thé

Citron – 2 entiers

Ail – 4 gousses

Mettre dans le bol au riz les crevettes, la bière les gousses d’ail

découpées en deux le piment de Cayenne et le jus d’un citron et in-

staller le bol dans le conteneur de vapeur. Laisser cuire pendant 18 à

25 minutes. Quand les crevettes seront prêtes, les mettre à la passoire,

ensuite dans le bol de service et laisser refroidir à la température

ambiante. Découper le citron en rondelles. Servir les crevettes

aux rondelles de citron.

Poivrons farcis au fromage blanc et aux

champignons

3-4 portions

Poivrons – 6 à 8 poivrons

Champignons – 300 g

Oignon – 1 oignon

Fromage blanc – 300 g

Sel – selon le goût

Vider les poivrons, faire cuire à la vapeur pendant 10 minutes,

ensuite sortir et laisser refroidir. Frire les champignons à l’oignon sur

un poêle, mélanger avec le fromage blanc, ajouter du sel et farcir

les poivrons. Mettre les poivrons dans le bol au riz les trous en

haut et faire cuire dans le conteneur de vapeur. Servir chauds à

la crème fraîche. .

Purée de courge

3-4 portions

Courge – 600 g

Pommes de terre – 1 légume

Crème fraîche – 2 cuillères à soupe

Bouillon de volaille (par exemple, préparé à la base des bouil

lon-cubes) – 1 l

Noix de muscade, sel, poivre – selon le goût

Eplucher la courge et la pomme de terre. Découper les légumes

en cubes et mettre dans le conteneur à cuire. Cuire pendant 25

min Réchauffer en casserole le bouillon de volaille. Faire la purée

des légumes cuits et mélanger avec le bouillon. Ajouter crème

fraîche, muscade, sel et poivre. Servir dans un bol à soupe.

30

Pommes au raisin sec

4 portions

Pommes – 4 fruits.

Raisin sec – 4 cuillères à thé

Sucre – 2 cuillères à thé

Cannelle – 2 cuillères à thé

Sirop d’érable, de chocolat ou de caramel pour servir

Enlever le noyau des pommes. Mettre 1 cuillère à thé de raisin sec

dans chaque pomme, couvrir de ½ cuillère à thé de sucre. Saupoudrer

de cannelle. Mettre les pommes dans le conteneur à cuire, mettre le

couvercle et cuire pendant 12 à 15 min, jusqu’à ce que les pommes

deviennent molles. Mettre les pommes sur une assiette et légèrement

assaisonner de sirop. Servir tiède ou à la température ambiante.

Dessert à la vanille

4 portions

Oeufs – 4 jaunes d’œuf

Sucre – 4 cuillères à soupe

Crème – 425 g

Sachet du sucre vanille – 1 pièce

Battre les jaunes d’œuf, le sucre, la crème et le sucre de

vanille. Mettre dans le bol à riz et cuire pendant 20 à 25 minutes.

Servir chaud ou froid, aux fruits ou compote de fruits.

FRANÇAIS

RECYCLAGE

Appareils électroménager doit être utiliser avec

le moindre tort pour l’environnement et en

conformité des règles d’utilisation des déchets dans

Votre région. Pour recycler l’appareil

correctement, souvent il suffit de le porter dans le

centre local de traitement des déchets. Pour

l’emballage de nos appareils, nous utilisons

uniquement les matériaux recyclables. Donc, le carton et le papier

peuvent être recyclés avec d’autres déchets en papier.

SERVICES APRES VENTE

Si votre appareil ne fonctionne pas ou

fonctionne mal, adressez-vous à un centre

de service agréé pour conseil ou réparation.

La garantie n’est pas valable dans

les cas suivants:

En cas de non-respect des règles de sécurité

et des instructions d’utilisation décrits ci-dessus.

En cas d’utilisation commercial (utilisation sortant du cadre des

besoins personnels domestiques).

En cas de connexion de l’appareil au réseau de tension

différente de celle indiquée sur l’appareil.

En cas de mauvais entretien (présence de liquide, poussière,

insectes ou autres objets ou matières étrangères à l’intérieur

de l’appareil).

Efforts excessifs lors de l’exploitation de l’appareil ou

endommagements d’autre genre (défauts mécaniques résultant

31

de mauvaise exploitation, choc ou chute de l’appareil).

Réparation ou changement des pièces de l’appareil effectué

hors du centre de service ou par une personne non-qualifiée.

En cas de dépôt de tartre sur l’appareil indépendamment de

l’eau utilisée.

En cas d’accident tel que: foudre, inondation, incendie ou

autre circonstance de force majeure.

32

FRANÇAIS

Les caractéristiques peuvent être changées par la société

“Binatone” sans aucune notification préalable.

Le délai de garantie et autres pieces sont indiqués dans le ticket

de garanti joint à l’appareil.

Durée de service: 3 ans du jour d’acquisition.

Fabricant: Binatone Industries Ltd, Great Britain, Vitabiotics

House,1 Apsley Way, Staples Corner, London, NW2 7HF, UK

(Binatone Industries Ltd, Grande Bretagne)

33

Пароварки FS3210

Внимательно прочтите данную инструкцию перед первым исполь"

зованием, чтобы ознакомиться с работой нового прибора. Пожа

луйста, сохраните инструкцию для дальнейших справок.

ÌÅÐÛ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ

Во время эксплуатации прибора всегда соблю"

дайте следующие меры предосторожности:

Перед первым использованием проверьте,

соответствует ли напряжение, указанное на

приборе, напряжению электрической сети в

Вашем доме.

Используйте прибор только в целях, предус"

мотренных данной инструкцией.

Используйте только приспособления, входящие в комплект

прибора.

Во избежание поражения электрическим током не

погружайте прибор, вилку или электрический шнур в

воду или другие жидкости. Ставьте прибор в такие места,

где он не может упасть в воду или другие жидкости. При

попадании воды на прибор, немедленно отключите его от сети.

Не пользуйтесь прибором, упавшим в воду. Отнесите его в

уполномоченный сервисный центр.

Не допускайте детей к работе с прибором без присмотра взрослых.

Если штепсельная вилка прибора не совпадает по

конструкции с Вашей розеткой, обратитесь за

помощью к специалисту.

Применение различных переходников может

привести к порче прибора и прекращению

гарантийных обязательств.

Не оставляйте включенный в сеть прибор без внимания.

Во избежание перегрузки электрической сети не подключайте

другой прибор высокой мощности к той же сети, к которой

подключен ваш прибор.

Отсоединяйте прибор от сети перед перемещением с

одного места на другое и перед чисткой и хранением.

Никогда не тяните за шнур при отключении прибора от сети;

возьмитесь за штепсельную вилку и выньте ее из розетки.

Не допускайте соприкосновения шнура или самого прибора с

нагретыми поверхностями.

Располагайте прибор и шнур так, чтобы никто не смог случайно

задеть шнур и опрокинуть прибор.

Не пользуйтесь прибором с поврежденным электрическим

шнуром или штепсельной вилкой. Не пытайтесь

отремонтировать прибор самостоятельно. Замена

электрического шнура и штепсельной вилки должна

производиться только в уполномоченном сервисном центре.

Никогда не разбирайте прибор самостоятельно; неправильная

сборка может привести к поражению электрическим током во

время последующего использования прибора. Все

ремонтные работы должны производиться только в

уполномоченном сервисном центре.

Не пользуйтесь прибором в зонах, где в воздухе могут содер"

жаться смеси горючих газов, пары легковоспламеняющейся

34

жидкости или в зонах, где в воздухе могут содержаться

горючие пыли или волокна.

Этот прибор предназначен только для домашнего использо"

вания и не предназначен для коммерческого и

промышленного использования.

Выполняйте все требования данной инструкции.

Не пользуйтесь прибором, имеющим механические

повреждения (вмятины, трещины и т.п.), проверьте его

работоспособность в ближайшем уполномоченном

сервисном центре.

ÑÏÅÖÈÀËÜÍÛÅ ÌÅÐÛ

ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ

Не размещайте пароварку рядом или под

шторами, полками, шкафами и другими

предметами, которые могут быть повреждены

воздействием пара.

Не касайтесь горячих поверхностей

пароварки – контейнеров, крышки, чаши для

риса или емкости для конденсации пара.

Снимайте крышку, контейнеры и чашу для

риса с помощью прихваток или полотенца. Необходимо

медленно приоткрывать крышку от себя, чтобы пар не

выходил в Вашу сторону. Держите все емкости только за

ручки.

Никогда не включайте прибор без воды в резервуаре. Это

может привести к повреждению нагревательного элемента.

При работе пароварки следите за тем, чтобы уровень воды

не опускался ниже минимальной отметки: это может

привести к выходу из строя прибора. Если уровень воды

приближается к минимальной отметке, долейте воду в

резервуар (см. подраздел “Сборка и эксплуатация

пароварки”).

Не кладите на дно паровых контейнеров бумагу или фольгу,

так как они заблокируют отверстия для выхода пара.

Во время использования не кладите ничего сверху на

РУССКИЙ

пароварку.

Для работы пароварки старайтесь применять воду с

минимальным содержанием солей, это позволит уменьшить

содержание накипи на нагревательном элементе

пароварки. Помните, что накипь уменьшает срок службы

прибора. Всегда поддерживайте нагревательный элемент

в чистоте. Для борьбы с накипью применяйте только

рекомендованные средства (см. раздел “Уход и

чистка”).

Не закручивайте шнур вокруг корпуса пароварки.

Никогда не чистите прибор сразу после применения. Дайте

ему остыть.

35

ÎÏÈÑÀÍÈÅ ÄÅÒÀËÅÉ

ÏÐÈÁÎÐÀ

Рисунок А:

1. Крышка

2. Отверстия для выхода пара

3. Верхний паровой контейнер

4. Нижний паровой контейнер

5. Кольцо"адаптер

6. Чаша для риса

7. Емкость для конденсации пара

8. Съемный концентратор пара

9. Резервуар для воды

10.Нагревательный элемент

11.Корпус пароварки

12.Шкала уровня воды

13.Индикатор включения

14.Выключатель/таймер

15.Отверстие для долива воды

16.Место для намотки шнура

ÏÅÐÅÄ ÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÈÅÌ

Внимательно прочитайте данную

инструкцию.

Снимите все упаковочные материалы с

прибора.

Тщательно вымойте пароварку, в

особенности те ее части, которые будут

контактировать с пищей (см. раздел

“Уход и чистка”).

Перед включением прибора в сеть проверьте, соответствует

ли напряжение, указанное на приборе, напряжению сети

в вашем доме.

ÈÍÑÒÐÓÊÖÈß ÏÎ

ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ

Ñáîðêà è ýêñïëóàòàöèÿ

ïàðîâàðêè

1. Установите корпус пароварки (11) на

твердую, ровную, теплоизолированную

поверхность, рядом с розеткой и вне

досягаемости детей.

2. Установите съемный концентратор пара (8).

3. Наполните резервуар (9) водой, ориентируясь по отметкам

уровня воды на шкале (12).

Ïðèìå÷àíèå:

íàïîëíÿéòå ðåçåðâóàð

(9)

òîëüêî

õîëîäíîé âîäîïðîâîäíîé âîäîé. Íå

èñïîëüçóéòå èíûå æèäêîñòè, à òàêæå

36

ïðèïðàâû.

4. Установите емкость для конденсации пара (8) на резервуар

для воды (9).

5. Положите продукты в контейнер(ы). При использовании

нескольких контейнеров помните, что продукты, которые

готовятся дольше, кладутся в нижний контейнер, а продукты

быстрого приготовления – в верхний.

6. Для приготовления сыпучих, жидких продуктов и продуктов,

выделяющих при варке большое количество сока, используйте

специальную чашу для риса (6), устанавливаемую в

паровой контейнер.

7. Установите контейнеры (3, 4) на емкость для конденсации

пара (7).

8. При использовании чаши для риса (7) установите ее в

верхний контейнер.

9. Накройте верхний контейнер крышкой (1).

10.Включите прибор в сеть.

11.Установите необходимое время приготовления с помощью

таймера (14), повернув ручку по часовой стрелке до

нужной отметки, обозначающей время приготовления.

Лампочка индикатора загорится, пароварка начнет

работать.

12.Если уровень воды приближается к минимальной отметке,

долейте воду в резервуар (9) через отверстие для долива

воды (15).

13.Когда продукты в верхнем контейнере будут готовы, аккуратно

снимите его с пароварки и накройте оставшийся/

оставшиеся контейнер(ы) крышкой.

Âíèìàíèå:

íå çàáûâàéòå, ÷òî âî âðåìÿ ðàáîòû

ïðèáîðà ïàð ìîæåò âûõîäèòü íàðóæó.

Áóäüòå îñòîðîæíû è âñåãäà èñïîëüçóéòå

ïðèõâàòêè, ñíèìàÿ êîíòåéíåðû ñ

ïàðîâàðêè. Ñëåäèòå, ÷òîáû âåðõíèé

êîíòåéíåð áûë çàêðûò êðûøêîé.

14.По истечении установленного при помощи таймера (14)

времени пароварка автоматически выключится. Вы услышите

РУССКИЙ

звуковой сигнал, и лампочка индикатора (13) погаснет.

Ïðèãîòîâëåíèå ïèùè

Продукты (исключение составляют только замороженные

овощи) для приготовления на пару должны быть полностью

размороженными. Не солите продукты перед приготовлением, и

не кладите приправы во избежание чрезмерного выделения сока.

Соусы и приправы добавляйте после приготовления продуктов.

В приведенных ниже таблицах даны рекомендации по

приготовлению различных продуктов при условии, что Вы их

кладете одним слоем. Время приготовления увеличится, если Вы

используете несколько контейнеров, так как то же самое

количество пара будет задействовано на больший объем

продуктов. Время приготовления также должно быть увеличено,

если Вы кладете продукты в верхние контейнеры.

Помните, чем дальше продукты находятся от нагревательного

37

элемента, тем дольше процесс приготовления пищи. Время

приготовления увеличится и в том случае, если Вы положили

продукты несколькими слоями в одну емкость. В этом случае все

кусочки продукта должны быть одинаковыми, или большие

кусочки должны быть положены вниз.

Для определения точного времени приготовления, и

достижения желаемого результата не бойтесь

экспериментировать. Если вы готовите в пароварке первый раз,

руководствуйтесь указаниями в таблицах или подсказками на

корпусе (11), периодически проверяя степень готовности

блюда.

Всегда кладите мясо и курицу в самый нижний контейнер,

чтобы сок, стекающий с них, не попадал на другие продукты.

Этот сок, скапливающийся в емкости для конденсации пара,

может быть использован для приготовления разнообразных

соусов.

Помните, что рыба уже сварилась, когда она потемнела и легко

расслаивается. Мясо готово, когда из него выделяется прозрачный

сок. Зелень, капусту, салат и т.п. готовьте очень быстро, чтобы

сохранить листья зелеными и хрустящими.

Необходимо следить за временем приготовления. Если вы

заметите, что большее количество продукта в контейнере уже

готово, переверните его, используя ложку с длинной ручкой и

прихватки. По окончании времени приготовления сразу снимите

контейнеры с пароварки, так как в противном случае процесс

варки будет продолжаться. Поставьте контейнеры на блюдо или

поднос, подождите, пока стечет конденсат, и выложите продукты

на тарелку.

Ðèñ

Существует несколько видов риса. Следуйте инструкциям

по приготовлению разных видов риса.

Тщательно отмерьте необходимое количество риса и воды и

смешайте в чаше для риса (6). Налейте достаточное

количество воды в резервуар (9). Закройте крышку и

готовьте.

Для приготовления мягкого риса увеличьте количество воды,

смешиваемой с рисом, согласно таблице. Для приготовления

твёрдого риса уменьшите количество воды.

Проверяйте готовность и консистенцию риса при минимальном

времени, обозначенном для каждого вида риса в таблице,

при этом перемешивайте рис чаще.

При проверке готовности и при перемешивании риса не

допускайте попадания конденсата с крышки (1) в чашу

(6) с рисом, чтобы не ухудшить качество и вкус риса,

приготовленного на пару.

После приготовления в рис можно добавить соль, перец,

масло или бульонный кубик.

38

Смешать в чаше

Примерное

для риса

время

Вид риса

приготовления

Рис

Вода

(мин)

(чашки)

(чашки)

Коричневый

стандартный

1/2

1

42"45

слегка отваренный

1

1 1/2

45"50

Смесь дикого и

длиннозернистого

стандартный

1

1 1/2

18"20

быстрого приготовления

1

1 3/4

16"18

мгновенного

1

1 1/2

12"15

приготовления

Белый

круглозернистый

1

1 1/2

45"50

длиннозернистый

1

1 2/3

50"55

Îâîùè

Тщательно вымойте и очистите овощи и нарежьте их, если

необходимо. Время приготовления маленьких кусочков

овощей меньше, чем время приготовления больших кусков.

На время приготовления влияют качество, количество,

свежесть, размер/однородность и температура

замороженных овощей. Выберите количество воды и время

приготовления на Ваше усмотрение, ориентируясь на данные,

указанные в таблице.

Не размораживайте замороженные овощи перед

приготовлением.

Замороженные овощи, выделяющие при приготовлении

много сока, необходимо поместить в чашу для риса (6) и

накрыть фольгой на время приготовления. Замороженные

продукты необходимо отделить друг от друга или

перемешать через 10"12 минут с помощью вилки или ложки

с длинной ручкой.

РУССКИЙ

39

Примерное

Вес/количество

время

Вид

кусочков

приготовления

(мин)

Артишок, целый

4 целых с очищенной

30"32

верхушкой

Спаржа, побеги

450 г

12"14

Бобы зелёные

230 г

12"14

Овёс

450 г

20"22

Свекла

450 г резанная

25"28

Брокколи, побеги

450 г

20"22

Брюссельская капуста

450 г

24"26

Капуста

450 г резанная

16"18

Сельдерей

230 г тонко

14"16

нарезанного

Цветная капуста, целая

450 г

20"22

Баклажан

450 г

16"18

Грибы, целые

450 г

10"12

Бамия

450 г

18"20

Лук

230 г тонко

12"14

нарезанного

Пастернак

230 г

8"10

Горох

450 г лущённого

12"13

Перец, целый

до 4"х средних

12"13

(не фаршированных)

Картофель

около 450 г

30"32

Картофель, целый

6 маленьких

28"30

Брюква

1 среднего размера,

14"16

нарезанная

кубиками

Шпинат

230 г

12"14

Кабачок

летний жёлтый и

450 г нарезанного

22"24

Цуккини

дольками

зимний Аком и

450 г нарезанного

20"22

Буттемут

дольками

Репа

450 г

28"30

Мороженые овощи

300 г

25"27

Ðûáà è ìîðåïðîäóêòû

В основном рыба и морепродукты готовятся быстро. Поэтому

для равномерного приготовления рекомендуется готовить их

маленькими порциями.

В таблице приведено приблизительное время приготовления

свежих или свежемороженых, но полностью оттаявших

морепродуктов и рыбы. Перед приготовлением очистите и

подготовьте свежие морепродукты и рыбу.

Раковины моллюсков, устриц и мидий раскрываются в

разное время. Поэтому для предотвращения

переваривания проверяйте, раскрылись ли раковины.

Вы можете готовить филе рыбы в чаше для риса (6).

Приготовленные на пару морепродукты и рыбу можно

подавать без гарнира, с маслом или маргарином, с лимоном

или любимым соусом.

40

Примерное

Вес/

время

Вид

количество

приготовления

кусочков

(мин)

Моллюск в раковине

жёсткая раковина

450 г

10"12

Краб

королевский краб, ноги/

230 г

20"22

клешни

Омар

хвост

2"4 кусочка

16"18

разделанный

450"560 г

18"20

целый, свежий

450"560 г

18"20

Мидия (свежая, в раковине)

450 г

14"16

Устрица (свежая, в раковине)

350 г

18"20

Гребешок (свежий)

пресноводный (очищенный)

450 г

14"16

морской (очищенный)

350 г

18"20

Креветка

средняя, в оболочке

450 г

10"12

крупная, в оболочке

450 г

12"14

РЫБА

целая

230"340 г

16"18

разделанная

230"340 г

14"16

филе

450 г

10"12

куски

340 г

10"12

Ìÿñî è ìÿñîïðîäóêòû

Примерное

Вес/

время

Вид

количество

приготовления

кусочков

(мин)

Говядина

отбивная

450 г

28"30

РУССКИЙ

рубленный бифштекс

450 г

16"18

котлета

450 г

22"24

Курица

кусочки

450 г (2"4 кусочка)

24"26

Баранина

кусочки

450 г

26"28

Свинина

кусочки

450 г

26"28

Хот"дог

450 г

14"18

Готовые сосиски

450 г

14"18

41

ßéöà è áëþäà èç ÿèö

Пример"

Коли"

ное

Инструкции по

Вид

чество

время

приготовлению

яиц

(мин)

В скорлупе

Проколите яйца с тупого

в мешочек

1"12

15"18

конца, чтобы они не лопнули

в крутую

1"12

19"22

в процессе варки, и

поместите их в выемки на

съемном дне контейнера.

Яичница

Разбейте сырые яйца в

в мешочек

1"4

10"12

чашу для риса, добавьте

в крутую

1"4

12"14

соль, перец и масло или

маргарин по вкусу.

Яйцо"пашот

1"4

7"8

Влейте 2 чашки воды в

чашу для риса. Нагрейте

воду паром. Аккуратно

разбейте яйцо в маленькую

чашу, аккуратно вылейте

яйцо в горячую воду в чаше

для риса и варите до

готовности.

Омлет

1"4

20"22

Взбейте вместе 6 яиц и 2

столовые ложки молока в

чаше для риса. Добавьте

соль и перец по вкусу.

Перемещайте яйца через 10

минут.

Ïîäîãðåâ: õëåá è ãîòîâûå áëþäà

При подогреве хлеба не закрывайте пароварку крышкой.

Время подогрева готовых блюд зависит от того, при какой

температуре они хранились в холодильнике.

При подогреве готовых блюд распределите их равномерно

в чаше для риса и накройте алюминиевой фольгой.

Время подогрева готовых блюд устанавливается

экспериментально.

ÓÕÎÄ È ×ÈÑÒÊÀ

Перед чисткой отключите пароварку от

сети и подождите, пока она полностью

остынет.

Óäàëåíèå íàêèïè

При использовании пароварки на стенках

резервуара для воды (9) и нагревательном

элементе (10) образуется накипь. Если не

удалять накипь, срок эксплуатации прибора значительно

сократится.

42

Чтобы очистить пароварку от накипи, необходимо:

Наполнить резервуар (9) водой до отметки “MAX”;

Добавить 6"7 столовых ложек 9% столового уксуса;

Включить прибор в сеть и установить таймер на 20 минут;

Ïðèìå÷àíèå:

âî âðåìÿ äàííîé ïðîöåäóðû

íåîáõîäèìî õîðîøî ïðîâåòðèâàòü êóõíþ,

òàê êàê ïàðû óêñóñà èìåþò íåïðèÿòíûé

çàïàõ.

Не устанавливать ни одну из емкостей на резервуар для

воды (9);

По истечении 20 минут подождать до тех пор, пока корпус

полностью остынет. Затем слить раствор уксуса и тщательно

ополоснуть резервуар (9) холодной водой, чтобы удалить

остатки уксуса;

Ïðèìå÷àíèå:

íå äîïóñêàéòå ïîïàäàíèÿ

æèäêîñòè íà âíåøíþþ ÷àñòü êîðïóñà

ïðèáîðà

(11)

èëè ýëåêòðîøíóð. Àêêóðàòíî

âûëèâàéòå åå èç ðåçåðâóàðà.

Тщательно протереть корпус пароварки (11).

×èñòêà

Вымойте крышку (1), контейнеры (3, 4), чашу для риса

(6), емкость для конденсации пара (7) и съемный

концентратор пара (8) в теплой мыльной воде. Затем

тщательно ополосните и вытрите насухо.

Съемные детали пароварки также можно мыть в

посудомоечной машине. Точно следуйте инструкции по

ее эксплуатации.

Протрите корпус пароварки (12) чистой, влажной тканью.

Не погружайте корпус в воду.

Не используйте абразивные чистящие средства и

растворители.

ÏÎËÅÇÍÛÅ ÑÎÂÅÒÛ

РУССКИЙ

Этот раздел содержит рецепты вкусных и

полезных блюд, которые Вы с легкостью можете

приготовить при помощи пароварки. Не

бойтесь экспериментировать и с другими

рецептами.

Ôëàí ñ áàíàíîì

4 порции

Банан – 3 шт.

Сахар – 120 г

Молоко – 200 мл

Яйцо – 3 шт.

Мука – 25 г

Сливочное масло – 10 г

Поместите в миксер или блендер бананы, сахар, молоко,

яйца и муку. Перемешивайте до получения однородной массы.

43

Смажьте чашу для риса сливочным маслом, заполните ее

полученной массой, накройте алюминиевой фольгой и

поместите в контейнер для варки. Накройте крышкой и варите

в течение 35 мин. Подавайте теплым.

Ïðèìå÷àíèå:

Âû ìîæåòå çàìåíèòü áàíàíû íà

300 ã ïëîäîâ, âçÿòûõ èç êîìïîòà: ðåâåíÿ,

àáðèêîñîâ, âèøíè è ò.ï.

Òðåõöâåòíûé îâîùíîé ïàøòåò

3"4 порции

Морковь – 250 г

Цветная капуста – 250 г

Брокколи – 250 г

Сливки – 150 мл

Яйцо – 3 белка

Соль – по вкусу

Сварите овощи в пароварке. Загрузите морковь в блендер

или кухонный процессор, добавьте 50 мл сливок, 1 белок,

соль и взбейте. Таким же образом приготовьте пюре из цветной

капусты и брокколи. Выложите получившееся пюре слоями в

чашу для риса, накройте фольгой и готовьте в пароварке 15

мин. Затем выньте паштет и нарежьте. Подавайте теплым или

холодным.

Êîòëåòû èç òåëÿòèíû

2"3 порции

Телятина – 500 г

Грибы – 100 г

Яйцо – 1 шт.

Белое вино – 40 г

Зелень, лимон, соль – по вкусу

Пропустите телятину через мясорубку. В полученный фарш

добавьте отваренные в пароварке и некрупно нарезанные

грибы, вино и яйцо. Сформируйте котлеты, уложите в паровой

контейнер и готовьте 25"30 мин. При подаче на стол посолите,

на каждую котлету положите ломтик лимона без кожи и

косточек, посыпанный зеленью.

Ìàíòû ñ ÷åñíî÷íî-éîãóðòîâûì ñîóñîì

2 порции

Мякоть баранины – 400 г

Лук репчатый – 1 шт.

Мука – 1 стакан

Вода – 2 стакана

Топленый жир – 1 ст. л.

Натуральный йогурт – 200 г

Чеснок – 2 зубчика

Соль, красный молотый перец – по вкусу

Баранину и лук пропустите через мясорубку, посолите,

поперчите и перемешайте. Замесите тесто из муки и воды

с добавлением соли, раскатайте его в пластину толщиной

2 мм и вырежьте кружки диаметром 6–8 см. В центр каждого

кружка положите фарш, края защипните. Положите манты

в пароварку на смазанное маслом дно контейнера и варите

44

до готовности. В маленькой чашке взбейте йогурт, чеснок и

соль до состояния однородной массы. Накройте чашку и

поставьте соус в холодильник по крайне мере на 15 мин.

Выложите готовые манты на предварительно подогретые

сервировочные тарелки. Полейте сверху чесночно"йогуртовым

соусом. Подавайте горячими.

Ïðèìå÷àíèå:

âìåñòî ìÿñíîé íà÷èíêè Âû òàêæå

ìîæåòå ïðèãîòîâèòü íà÷èíêó èç 300 ã

ñâåæåìîðîæåíîãî øïèíàòà è 150 ã ñûðà.

Ôèëå ïòèöû ñ îðåãàíî

4 порции

Вырезка из курицы или индейки – 500 г

Орегано – 2 ст. ложки

Сливки – 250 мл

Соль – по вкусу

Вырезку разрежьте на 4 куска, уложите в контейнер для

варки, посыпьте столовой ложкой орегано. Готовьте 15 мин.

Посолите и поперчите. Вскипятите сливки с оставшимся

орегано, солью и перцем, залейте этим соусом готовое и

разложенное на тарелки филе. Подавайте горячим.

Êóðèíûå ãðóäêè ïî-ñðåäèçåìíîìîðñêè

4 порции

Куриные грудки – 4 шт.

Лук репчатый " ½ луковицы

Грибы – 160 г

Свежемороженый шпинат – 200 г

Сыр мягких сортов – 50 г

Оливковое масло – 3 ст. л.

Мелко нарежьте ½ луковицы, слегка обжарьте в оливковом

масле. Добавьте 160 г грибов и готовьте еще 2"3 мин. Добавьте

шпинат и приправы. Готовьте, пока смесь не станет очень

мягкой. В куриных грудках сделайте надрезы, наполните их

получившейся начинкой и добавьте кусочки сыра. Каждую

грудку заверните в фольгу и готовьте на пару 15"20 мин.

Подавайте горячими.

РУССКИЙ

Ñóôëå èç ïå÷åíè ïòèöû

4 порции

Печень птицы – 150 г

Чеснок – 1 зубчик

Яйцо – 2 целых и 2 желтка

Измельченная петрушка – 1 ст. л.

Сметана – 175 г

Соль, перец – по вкусу

Очистите и измельчите чеснок. Печень птицы и чеснок

поместите в кухонный комбайн или блендер и порубите в

однородную массу. Добавьте яйца, сметану, мелко

нарубленную петрушку соль и перец. Выложите полученную

массу в чашу для варки риса и закройте ее алюминиевой

фольгой. Поместите в контейнер для варки и варите в течение

30"35 мин. Подавайте охлажденным.

45

Êàðï â ñîóñå ñ øàìïèíüîíàìè

2 порции

Охлажденное филе карпа – 500 г

Оливкового масла – 2 ст. л.

Лук репчатый – 1 шт.

Шампиньоны – 200 г

Сливки – 200 г

Мука " ½ ст. л.

Зелень, специи – по вкусу

Отварите шампиньоны в пароварке, нарежьте и обжарьте на

оливковом масле вместе с очень мелко нарезанным луком.

Филе карпа нарежьте кусками, положите в паровой контейнер

в 1 слой и посыпьте зеленью. Варите 12"15 мин. Вылейте в

маленькую кастрюлю сок, собравшийся в контейнер для

конденсации пара во время варки грибов и карпа, добавьте

сливки, муку, грибы с луком и специи, тщательно перемешайте

и доведите до кипения. При подаче залейте филе карпа

приготовленным соусом.

Ïðèìå÷àíèå:

Âû ìîæåòå ãîòîâèòü ýòî áëþäî

èç ëþáîé äðóãîé áåëîé ðûáû.

Êðåâåòêè ñ ÷åñíîêîì, êðàñíûì ïåðöåì è

ëóêîì

4 порции

Очищенные креветки – 500 г

Лук репчатый – 1 шт.

Чеснок – 4 больших зубчика

Сладкий красный перец – 1 шт.

Сушеный орегано " 1 ½ ч.л.

Мелко нарубленная петрушка – 1 ст. л.

Оливковое масло – 3 ст. л.

Соль и черный перец – по вкусу.

Выложите креветки в миску, затем натрите их измельченным

чесноком и орегано со всех сторон. Добавьте 2 ст. л. оливкового

масла и перемешайте. Накройте и поставьте в холодильник на

30 мин.

Установите емкость для конденсации пара и паровой

контейнер, положите в чашу для риса нарезанный полукольцами

лук и полоски красного перца. На овощи выложите слоем креветки

и маринад. Установите чашу в паровой контейнер. Накройте

крышкой и варите 10"15 мин. Переложите креветки с овощами в

сервировочную посуду. Перемешайте с оставшейся столовой

ложкой оливкового масла и петрушкой. Посолите и поперчите по

вкусу.

Êðåâåòêè â ïèâå

4"6 порций

Неочищенные креветки среднего размера – 500 г

Маринованные овощи – 2 ст. л.

Пиво комнатной температуры – 0,33 л

Кайенский перец – ½ ч. л.

Лимон – 2 шт.

Чеснок – 4 зубчика

46

Положите в чашу для риса креветки, пиво, разрезанные

пополам дольки чеснока, маринованные овощи, кайенский перец

и сок 1 лимона и установите ее в паровой контейнер. Варите 18"

25 мин. Когда креветки будут готовы, откиньте их на дуршлаг,

затем переложите в сервировочную посуду и оставьте

охлаждаться при комнатной температуре. Лимон нарежьте

кружочками. Подавайте креветки с кружочками лимона.

Ïåðåö áîëãàðñêèé, ôàðøèðîâàííûé

òâîðîãîì è ãðèáàìè

3"4 порции

Болгарский перец – 6"8 шт.

Грибы – 300 г

Лук репчатый – 1 шт.

Некислый творог – 300 г

Соль – по вкусу

Очистите перцы от сердцевины, положите в пароварку и

варите 10 мин., затем вытащите и охладите. Обжарьте на

сковороде грибы с луком, смешайте с творогом, посолите и

начините этой массой перцы. Поставьте перцы в чашу для риса

отверстиями вверх и варите в паровом контейнере до полной

готовности. Подавайте горячими со сметаной.

Ïþðå èç òûêâû

3"4 порции

Тыква – 600 г

Картофель – 1 шт.

Сметана – 2 ст. л.

Бульон из птицы (например, приготовленный из бульонных

кубиков) – 1 л

Мускатный орех, соль, перец – по вкусу

Очистите тыкву и картофель. Нарежьте овощи на кубики и

поместите в контейнер для варки. Варите в течение 25 мин.

Пока овощи отвариваются в пароварке, разогрейте в кастрюле

бульон из птицы. Из отваренных овощей приготовьте пюре и

смешайте его с бульоном. Добавьте сметану, мускатный орех,

соль и перец. Подавайте в супнице.

ßáëîêè ñ èçþìîì

РУССКИЙ

4 порции

Яблоки – 4 шт.

Изюм – 4 ч. л.

Сахар – 2 ч. л.

Корица – 2 ч. л.

Кленовый, шоколадный или карамельный сироп для

сервировки

Выньте середину из яблок. В середину каждого яблока

положите по 1 ч. л. изюма, а сверху " по ½ ч. л. сахара. Посыпьте

корицей. Поставьте яблоки в контейнер для варки, накройте

крышкой и варите в течение 12"15 мин., пока яблоки не станут

мягкими. Переложите яблоки в маленькую сервировочную посуду.

Немного сбрызните сиропом. Подавайте теплыми или

комнатной температуры.

47

Âàíèëüíûé äåñåðò

4 порции

Яйцо – 4 желтка

Сахар – 4 ст. л.

Сливки – 425 г

Пакетик ванильного сахара – 1 шт.

Взбейте желтки, сахар, сливки и ванильный сахар. Выложите

в контейнер для риса и готовьте 20"25 мин. Подавайте горячими

или холодными, с фруктами или фруктовым компотом.

ÓÒÈËÈÇÀÖÈß

Электробытовой прибор должен быть

утилизирован с наименьшим вредом для

окружающей среды и в соответствии с

правилами по утилизации отходов в Вашем

регионе. Для правильной утилизации прибора

достаточно отнести его в местный центр

переработки вторичного сырья. Для упаковки

производимых нами приборов используются только

экологически чистые материалы. Поэтому картон и бумагу

можно утилизировать вместе с бумажными отходами.

ÏÎÑËÅÏÐÎÄÀÆÍÎÅ

ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

Если Ваш прибор не работает или

работает плохо, обратитесь в

уполномоченный сервисный центр за

консультацией или ремонтом.

Гарантия не распространяется в

следующих случаях:

При несоблюдении описанных выше

мер безопасности и инструкции по

эксплуатации.

При использовании в коммерческих целях (использовании,

выходящем за рамки личных бытовых нужд).

При подключении в сеть с напряжением, отличным от

указанного на приборе.

При ненадлежащем уходе (проникновении жидкости, пыли,

насекомых и др. посторонних предметов и веществ внутрь

прибора).

При применении излишних усилий во время эксплуатации

прибора или повреждениях другого рода (механических

повреждениях в результате неправильной эксплуатации,

удара или падения прибора).

При несанкционированном ремонте или замене частей

прибора, осуществленных не уполномоченным на то лицом

или сервисным центром.

При отложении накипи на приборе вне зависимости от

используемой воды.

При несчастных случаях, таких, как: удар молнии,

затопление, пожар и иные форс"мажорные обстоятельства.

48

РУССКИЙ

Характеристики могут быть изменены компанией Binatone без

какого"либо уведомления.

Гарантийный срок и другие детали указаны в гарантийном

талоне, который прилагается к прибору.

Срок службы: 3 года со дня покупки.

Изготовитель: Binatone Industries Ltd, Great Britain, Vitabiotics

House, 1 Apsley Way, Staples Corner, London, NW2 7HF, UK

(Бинатон Индастриз Лтд, Великобритания)

Сделано в КНР для Binatone Industries Ltd, Великобритания

49

Пароварки FS3210

Уважно ознайомтесь з даною інструкцією перед першим

використанням, для того щоб ознайомитись з роботою нового

приладу. Будь ласка, зберігайте інструкцію для

подальшого використання.

ÏÐÀÂÈËÀ ÁÅÇÏÅÊÈ

Під час експлуатації приладу завжди

дотримуйтесь наступних правил безпеки:

Перед першим використанням перевірте

відповідність напруги, вказаної на приладі напрузі

електричної мережі у Вашому домі.

Використовуйте прилад тільки в цілях,

зазначених у даній інструкції.

Використовуйте тільки ті принади , які входять до комплекту

даного приладу.

Для запобігання поразки електричним струмом не

занурюйте прилад, вилку або електричний шнур у

воду або інші рідини. Ставте прилад у такі місця, де він не

зможе впасти у воду або якусь рідину. При потраплянні води

на прилад, відключіть його від напруги. Не використовуйте

прилад, який упав у воду. Віднесіть його до уповноваженого

сервісного центру.

Не дозволяйте дітям користуватися приладом без нагляду

дорослих.

Якщо штепсельна вилка приладу не співпадає за

своєю конструкцією з вашою розеткою, зверніться

за допомогою до спеціаліста.

Використання різних перехідників може призвести

до руйнації приладу та припиненню гарантійних

зобов’язань.

Не залишайте увімкнутий до електричної мережі прилад без

нагляду.

Для уникнення перевантаження електричної мережі не

підключайте другий прилад високої напруги до тієї ж мережі,

до якої підключено ваш прилад.

Роз’єднуйте прилад з електричною мережею після

завершення користуванням, перед переміщенням

з одного місця на інше та перед чисткою.

Ніколи не тягніть за шнур при відключенні приладу від мережі,

візьміться за штепсельну вилку та витягніть її з мережі.

Не допускайте торкання шнура або самого приладу з

нагрітими поверхнями.

Розташовуйте прилад так, щоб ніхто не зміг випадково

торкнутися шнура або штовхнути прилад.

Не користуйтесь приладом із несправним електричним

шнуром чи штепсельною вилкою. Не треба ремонтувати

прилад самостійно. Заміна електричного шнура та

штепсельної вилки повинна виконуватися в уповноваженому

сервісному центрі.

Ніколи не розбирайте прилад самостійно; невірне складання

може призвести до поразки електричним струмом під час

подальшого користування приладом. Усі ремонтні роботи

повинні виконуватись тільки в уповноваженому

50

сервісному центрі.

Не користуйтеся приладом у зонах, де в повітрі можуть

міститися суміші горючих газів, пара легкозаймистої рідини

або в зонах, де в повітрі можуть міститися горючі пил або

волокна.

Цей прилад призначено тільки для домашнього користування

та не призначено для комерційного та промислового

користування.

Виконуйте всі вимоги даної інструкції.

Не користуйтеся приладом, який має механічні

пошкодження (вм’ятини, тріщини), перевірте його

працездатність у найближчому уповноваженому

сервісному центрі.

ÑÏÅÖ²ÀËÜͲ ÏÐÀÂÈËÀ

ÁÅÇÏÅÊÈ

Не встановлюйте пароварку поруч або

під шторами, полицями, шафами та іншими

предметами, що можуть бути ушкоджені під

впливом пари.

Не торкайтеся гарячих поверхонь

пароварки " контейнерів, кришки, чаші для рису

або ємності для конденсації пари.

Знімайте кришку, контейнери та чашу для рису за

допомогою прихваток або рушника. Необхідно повільно

відкривати кришку від себе, щоб пара не виходила у Вашу

сторону. Тримайте всі ємності тільки за ручки.

Ніколи не вмикайте прилад без води в резервуарі. Це може

призвести до ушкодження нагрівального елемента.

Під час роботи пароварки стежте за тим, щоб рівень води

не опускався нижче мінімальної позначки: це може

призвести до виходу приладу з ладу. Якщо рівень води

наближається до мінімальної позначки, долийте воду в

резервуар (див. підрозділ “Складання та

експлуатація пароварки”).

Не кладіть на дно парових контейнерів папір або фольгу,

тому що вони заблокують отвори для виходу пари.

Під час використання не кладіть нічого зверху на пароварку.

Для нормальної роботи пароварки намагайтеся

застосовувати воду з мінімальним вмістом солей, це

дозволить зменшити кількість шумовиння на нагрівальному

елементі пароварки. Пам’ятайте, що шумовиння зменшує

період служби приладу. Завжди підтримуйте нагрівальний

елемент у чистоті. Для боротьби із шумовинням застосовуйте

тільки рекомендовані засоби (див. розділ “Догляд та

чищення”).

Не закручуйте шнур навколо корпуса пароварки.

Ніколи не чистіть прилад відразу після застосування. Дайте

йому охолонути.

УКРАЇНСЬКА

51

ÎÏÈÑ ÄÅÒÀËÅÉ ÏÐÈËÀÄÓ

Малюнок А:

1. Кришка

2. Отвори для виходу пари

3. Верхній паровий контейнер

4. Нижній паровий контейнер

5. Кiльце"адаптер

6. Чаша для рису

7. Ємність для конденсації пари

8. Знімний концентратор пари

9. Резервуар для води

10.Нагрівальний елемент

11.Корпус пароварки

12.Шкала рівня води

13. Індикатор вмикання

14.Вимикач/таймер

15.Отвір для доливання води

16.Місце для намотування шнура

ÏÅÐÅÄ ÂÈÊÎÐÈÑÒÀÍÍßÌ

Уважно прочитайте цю інструкцію.

Зніміть усі пакувальні матеріали з приладу.

Ретельно вимийте пароварку, особливо ті

її частини, що контактуватимуть з їжею (див.

розділ “Догляд і чищення”).

Перед вмиканням приладу в мережу

перевірте, чи відповідає напруга, зазначена

на приладі, напрузі у електромережі вашого будинку.

²ÍÑÒÐÓÊÖ²ß Ç ÅÊÑÏËÓÀÒÀÖ²¯

Ñêëàäàííÿ é åêñïëóàòàö³ÿ

ïàðîâàðêè

1. Установите корпус пароварки (11) на

тверду, рівну, теплоізольовану поверхню,

поруч із розеткою, недосяжно для дітей.

2. Установіть знімний концентратор пари (8).

3. Наповніть резервуар (9) водою, орієнтуючись по позначках

рівня води на шкалі (12). 850 мл води достатньо для 1

години нормальної роботи пароварки.

Ïðèì³òêà:

íàïîâíþéòå ðåçåðâóàð

(9)

ò³ëüêè

õîëîäíîþ âîäîïðîâ³äíîþ âîäîþ. Íå

âèêîðèñòîâóéòå ³íø³ ð³äèíè, à òàêîæ

ïðèïðàâè.

4. Установіть ємність для конденсації пари (7) на резервуар

для води (9).

5. Покладіть продукти до контейнера("ів). При використанні

декількох контейнерів пам’ятайте, що продукти, які

готуються довше, кладуться в нижній контейнер, а продукти

52

швидкого приготування – у верхні.

6. Для приготування сипучих, рідких продуктів і продуктів, що

виділяють при варінні велику кількість соку, використовуйте

спеціальну чашу для рису (6), встановлювану в паровий

контейнер.

7. Установіть контейнери (3, 4) на ємність для конденсації

пари (7). Для зручності складання на ручках контейнерів є

позначки щодо порядку встановлення. Контейнери

пронумеровані зверху вниз.

8. При використанні чаші для рису (6) встановіть її у верхній

контейнер.

9. Накрийте верхній контейнер кришкою (1).

10.Увімкніть прилад до мережі.

11.Установіть необхідний час приготування за допомогою

таймера (14), повернувши ручку за годинниковою стрілкою

до потрібної позначки, що відмічає час готування. Лампочка

індикатора, вбудованого в шкалу рівня води (12) спалахне,

пароварка почне працювати.

12.Якщо рівень води наближається до мінімальної позначки,

долийте воду в резервуар (9) через отвір для доливання

води (15).

13.Коли продукти у верхньому контейнері будуть готові, акуратно

зніміть його з пароварки і накрийте кришкою контейнер(и),

що залишилися.

Óâàãà:

íå çàáóâàéòå, ùî ï³ä ÷àñ ðîáîòè ïðèëàäó

ïàðà ìîæå âèõîäèòè íàçîâí³. Áóäüòå îáåðåæí³

³ çàâæäè âèêîðèñòîâóéòå ïðèõâàòêè, çí³ìàþ÷è

êîíòåéíåðè ç ïàðîâàðêè. Ñòåæèòå, ùîá

âåðõí³é êîíòåéíåð áóâ çàêðèòèé êðèøêîþ.

14.Після закінчення встановленого за допомогою таймера (14)

часу пароварка автоматично вимкнеться. Ви почуєте звуковий

сигнал і лампочка індикатора (13) згасне.

Ïðèãîòóâàííÿ ¿æ³

Продукти (винятком є тільки заморожені овочі) для

приготування на пари повинні бути цілком розморожені. Не соліть

продукти перед приготуванням і не кладіть приправ, щоб уникнути

надмірного виділення соку. Соуси і приправи додавайте після

приготування продуктів.

У наведених нижче таблицях дано рекомендації з

приготування різних продуктів за умови, що Ви їх кладете одним

шаром. Час приготування збільшиться, якщо Ви використовуєте

кілька контейнерів, тому що та сама кількість пари діятиме на

більший об’єм продуктів. Час приготування також повинен бути

збільшений, якщо Ви кладете продукти у верхні контейнери.

Пам’ятайте, чим далі продукти знаходяться від нагрівального

елемента, тим довший процес приготування їжі. Час

приготування збільшиться й у тому випадку, якщо Ви поклали

продукти кількома шарами в одну ємність. У цьому випадку всі

шматочки продукту повинні бути однаковими, або великі

шматочки повинні бути покладені вниз.

Для визначення точного часу приготування і досягнення

бажаного результату не бійтеся експериментувати. Якщо ви

УКРАЇНСЬКА

готуєте в пароварці вперше, керуйтеся вказівками в таблицях

53

або підказками на корпусі (11), періодично перевіряючи ступінь

готовності страви.

Завжди кладіть м’ясо і курку в найнижчій контейнер, щоб сік,

який стікає з них, не попадав на інші продукти. Цей сік, що

накопичується в ємності для конденсації пари, може бути

використаний для приготування різноманітних соусів.

Пам’ятайте, що риба вже зварилася, якщо вона потемніла і

легко розшаровується. М’ясо готове, коли з нього виділяється

прозорий сік. Зелень, капусту, салат тощо готуйте дуже швидко,

щоб зберегти листя зеленим і хрустким.

Необхідно стежити за часом приготування. Якщо ви помітите,

що більша кількість продукту в контейнері вже готова, переверніть

його, використовуючи ложку з довгою ручкою і прихватки. По

закінченні часу приготування відразу зніміть контейнери з

пароварки, тому що в протилежному випадку процес варіння

продовжуватиметься. Поставте контейнери на блюдо або тацю,

почекайте, поки стече конденсат, і викладайте продукти на

тарілку.

Ðèñ

Існує кілька видів рису. Додержуйтеся інструкцій щодо

приготування різних видів рису.

Ретельно відміряйте необхідну кількість рису і води та змішайте

в чаші для рису (6). Налийте достатню кількість води в

резервуар (9). Закрийте кришку і готуйте.

Для приготування м’якого рису збільшіть кількість води, що

змішується з рисом, відповідно до таблиці. Для приготування

твердого рису зменшіть кількість води.

Перевіряйте готовність і консистенцію рису при мінімальному

часі, позначеному для кожного виду рису в таблиці, при цьому

перемішуйте рис частіше.

При перевірці готовності і при перемішуванні рису не

допускайте попадання конденсату з кришки (1) у чашу

(6) з рисом, щоб не погіршити якість і смак рису,

приготовленого на парі.

Після готування в рис можна додати сіль, перець, олія або

бульйонний кубик.

Змішати в чаші

Приблизний

для рису

час

Вид рису

Рис

Вода

приготування

(чашки)

(чашки)

(хв)

Коричневий

стандартний

1/2

1

42"45

злегка відварений

1

1 1/2

45"50

Суміш дикого і

довгозернистого

стандартний

1

1 1/2

18"20

швидкого приготування

1

1 3/4

16"18

миттєвого приготування

1

1 1/2

12"15

Білий

круглозернистий

1

1 1/2

45"50

довгозернистий

1

1 2/3

50"55

54

Îâî÷³

Ретельно вимийте й очистіть овочі і нарізайте їх, якщо

необхідно. Час приготування маленьких шматочків овочів

менше, ніж час приготування великих шматків.

На час приготування впливають якість, кількість, свіжість,

розмір/однорідність і температура заморожених овочів.

Оберіть кількість води і час приготування на Ваш розсуд,

орієнтуючись на дані, зазначені в таблиці.

Не розморожуйте заморожені овочі перед приготуванням.

Заморожені овочі, що виділяють при готуванні багато соку,

необхідно помістити в чашу для рису (6) і накрити фольгою

на час приготування. Заморожені продукти необхідно

відокремити один від одного або перемішати через 10"12

хвилин за допомогою вилки або ложки з довгою ручкою.

Зразковий

Зразковий

Вага/

час

час

Вид

кількість

готування

готування

шматочків

(хв)

(хв)

Артишок, цілий

4 цілих з очищеною

30"32

верхівкою

Спаржа, пагони

450 г

12"14

Боби зелені

230 г

12"14

Овес

450 г

20"22

Буряк

450 г різаного

25"28

Броколі, пагони

450 г

20"22

Брюсельська капуста

450 г

24"26

Капуста

450 г різаного

16"18

Селера

230 г тонко

14"16

нарізаного

Цвітна капуста, ціла

450 г

20"22

Баклажан

450 г

16"18

Гриби, цілі

450 г

10"12

Бамія

450 г

18"20

Цибуля

230 г тонко

12"14

нарізаної

Пастернак

230 г

8"10

Горох

450 г лущеного

12"13

Перець, цілий

до 4"х середніх (не

12"13

фаршированих)

Картопля

близько 450 г

30"32

Картопля, ціла

6 маленьких

28"30

Бруква

1 середнього розміру,

14"16

нарізана кубиками

Шпинат

230 г

12"14

Кабачок

літній жовтий і Цукіні

450 г нарізаного

22"24

часточками

зимовий Аком і Буттемут

450 г нарізаного

20"22

часточками

Ріпа

450 г

28"30

Морожені овочі

300 г

25"27

УКРАЇНСЬКА

55

Ðèáà ³ ìîðåïðîäóêòè

В основному риба і морепродукти готуються швидко. Тому

для рівномірного готування рекомендується готувати їх

маленькими порціями.

У таблиці наведено приблизний час приготування свіжих або

свіжоморожених, але цілком відталих морепродуктів і риби.

Перед приготуванням очистіть і підготуйте свіжі

морепродукти і рибу.

Раковини молюсків, устриць і мідій розкриваються за різний

час. Тому для запобігання переварювання перевіряйте, чи

розкрилися раковини.

Ви можете готувати філе риби в чаші для рису (6).

Приготовлені на пари морепродукти і рибу можна подавати

без гарніру, з олією або маргарином, з лимоном або

улюбленим соусом.

Приблизний

Вага/кількість

час

Вид

шматочків

приготування

(хв.)

Молюск у раковині

тверда раковина

450 г

10"12

Краб

королівський краб, ноги/

230 г

20"22

клішні

Омар

хвіст

2"4 шматочки

16"18

оброблений

450"560 г

18"20

цілий, свіжий

450"560 г

18"20

Мідія (свіжа, у раковині)

450 г

14"16

Устриця (свіжа, у раковині)

350 г

18"20

Гребінець (свіжий)

прісноводний (очищений)

450 г

14"16

морський (очищений)

350 г

18"20

Креветка

середня, в оболонці

450 г

10"12

велика, в оболонці

450 г

12"14

РИБА

ціла

230"340 г

16"18

оброблена

230"340 г

14"16

філе

450 г

10"12

шматки

340 г

10"12

56

Ì’ÿñî òà ì’ÿñîïðîäóêòè

Приблизний

Вага/кількість

Вид

час

шматочків

приготування

(хв.)

Яловичина

відбивна

450 г

28"30

рубаний біфштекс

450 г

16"18

котлета

450 г

22"24

Курка

шматочки

450 г (2"4 шматочки)

24"26

Баранина

шматочки

450 г

26"28

Свинина

шматочки

450 г

26"28

Хота"дог

450 г

14"18

Готові сосиски

450 г

14"18

ßéöÿ òà áëþäà ç ÿºöü

Приблизний

Інструкції з

Вид

Кількість

час (хв.)

приготування

яєць

У шкарлупі

Проколіть яйця з

у мішечок

1"12

15"18

тупого кінця, щоб вони

у круту

1"12

19"22

не лопнули в процесі

варіння, та розташуйте

їх у виямках на знімному

дні контейнера.

Яєчня

Розбийте сирі яйця в

у мішечок

1"4

10"12

чашу для рису, додайте

у круту

1"4

12"14

сіль, перець та олію або

маргарин за смаком.

Яйце"пашот

1"4

7"8

Налийте 2 чашки

води в чашу для рису.

Нагрійте воду парою.

Акуратно розбийте яйце

в маленьку чашу,

акуратно вилийте яйце в

гарячу воду в чаші для

рису та варіть до

готовності.

Омлет

1"4

20"22

Збийте разом 6 яєць

і 2 столові ложки молока

в чаші для рису. Додайте

сіль і перець за смаком.

Переміщайте яйця через

10 хвилин.

УКРАЇНСЬКА

57

ϳä³ãð³âàííÿ: õë³á òà ãîòîâ³ áëþäà

При підігріванні хліба не закривайте пароварку кришкою.

Час підігрівання готових блюд залежить від того, при якій

температурі вони зберігалися в холодильнику.

При підігріванні готових блюд розподіліть їх рівномірно в

чаші для рису та накрийте алюмінієвою фольгою.

Час підігрівання готових блюд установлюється

експериментально.

ÄÎÃËßÄ ² ×ÈÙÅÍÍß

Перед чищенням вимкніть пароварку з

мережі і почекайте, поки вона повністю

охолоне.

Âèäàëåííÿ íàêèïó

При використанні пароварки на стінках

резервуара для води (9) і нагрівальному

елементі (10) утвориться накип. Якщо не видаляти накип, термін

експлуатації приладу значно скоротиться.

Щоб очистити пароварку від накипу, необхідно:

Наповнити резервуар (9) водою до позначки “MAX”;

Додати 6"7 столових ложок 9% столового оцту;

Увімкнути прилад у мережу й установити таймер на 20

хвилин;

Ïðèì³òêà:

ï³ä ÷àñ äàíî¿ ïðîöåäóðè íåîáõ³äíî

äîáðå ïðîâ³òðþâàòè êóõíþ, òîìó ùî ïàðè

îöòó ìàþòü íåïðèºìíèé çàïàõ.

Не встановлювати жодну ємність на резервуар для води

(9);

По закінченні 20 хвилин почекати доти, поки корпус

повністю охолоне. Потім злити розчин оцту і ретельно

помити резервуар (9) холодною водою, щоб видалити

залишки оцту;

Ïðèì³òêà:

íå äîïóñêàéòå ïîïàäàííÿ ð³äèíè íà

çîâí³øíþ ÷àñòèíó êîðïóñà ïðèëàäó

(11)

àáî

åëåêòðîøíóð. Àêóðàòíî âèëèâàéòå ¿¿ ç

ðåçåðâóàðà.

Ретельно протерти корпус пароварки (11).

×èùåííÿ

Вимийте кришку (1), контейнери зі знімним дном (3, 4),

чашу для рису (6), ємність для конденсації пари (7) і знімний

концентратор пари (8) у теплій мильній воді. Потім ретельно

сполосніть і витріть насухо.

Знімні деталі пароварки також можна мити у посудомийній

машині. Точно дотримуйтесь інструкції з її експлуатації.

Протріть корпус пароварки (11) чистою, вологою тканиною.

Не занурюйте корпус у воду.

Не використовуйте абразивні засоби для чищення і

розчинники.

58

ÊÎÐÈÑͲ ÏÎÐÀÄÈ

Цей розділ містить рецепти смачних і

корисних страв, які Ви легко можете

приготувати за допомогою пароварки. Не

бійтеся експериментувати і з іншими рецеп"

тами.

Ôëàí ç áàíàíîì

4 порції

Банан – 3 шт.

Цукор – 120 г

Молоко – 200 мл

Яйце – 3 шт.

Борошно – 25 г

Вершкове масло – 10 г

Помістіть у міксер або блендер банани, цукор, молоко, яйця

і борошно. Перемішуйте до одержання однорідної маси.

Змажте чашу для рису вершковим маслом, заповніть її

отриманою масою, накрийте алюмінієвою фольгою і помістіть

в контейнер для варіння. Накрийте кришкою і варіть протягом

35 хв. Подавайте теплим.

Ïðèì³òêà:

Âè ìîæåòå çàì³íèòè áàíàíè íà 300 ã

ïëîä³â, óçÿòèõ ç êîìïîòó: ðåâåíþ, àáðèêîñ³â,

âèøí³ òîùî.

Òðèêîë³ðíèé îâî÷åâèé ïàøòåò

3"4 порції

Морква – 250 г

Цвітна капуста – 250 г

Броколі – 250 г

Вершки – 150 мл

Яйце – 3 білки

Сіль – на смак

Зваріть овочі в пароварці. Завантажте моркву в блендер

або кухонний процесор, додайте 50 мл вершків, 1 білок, сіль і

збийте. У такий же спосіб приготуйте пюре з цвітної капусти і

броколі. Покладіть отримане пюре шарами в чашу для рису,

накрийте фольгою і готуйте в пароварці 15 хв. Потім вийміть

паштет і нарізайте. Подавайте теплим або холодним.

Êîòëåòè ç òåëÿòèíè

2"3 порції

Телятина – 500 г

Гриби – 100 г

Яйце – 1 шт.

Біле вино – 40 г

Зелень, лимон, сіль – за смаком

Перепустіть телятину через м’ясорубку. В отриманий фарш

додайте відварені в пароварці та середньо нарізані гриби,

вино й яйце. Сформуйте котлети, укладіть у паровий контейнер

і готуйте 25"30 хв. Перед тим як подавати до столу, посоліть,

УКРАЇНСЬКА

59

на кожну котлету покладіть скибочку лимона без шкіри та

кісточок, присипану зеленню.

Ìàíòè ç ÷àñíèêîâî-éîãóðòîâèì ñîóñîì

2 порції

М’якоть баранини – 400 г

Цибуля ріпчаста – 1 шт.

Борошно – 1 склянка

Вода – 2 склянки

Пряжений жир – 1 ст. л.

Натуральний йогурт – 200 г

Часник – 2 зубки

Сіль, червоний мелений перець – за смаком

Баранину й цибулю перепустіть через м’ясорубку, посоліть,

поперчіть та перемішайте. Замісіть тісто з борошна та води

з додаванням солі, розгорніть його в пластину товщиною 2 мм та

виріжте кружечки діаметром 6–8 см. У центр кожного кружечка

покладіть фарш, краї защипніть. Покладіть манти в пароварку

на змазане олією дно контейнера та варіть до готовності. У

маленькій чашці збийте йогурт, часник і сіль до стану однорідної

маси. Накрийте чашку та поставте соус у холодильник

приблизно на 15 хв. Викладіть готові манти на завчасно підігріті

сервіровані тарілки. Полийте зверху часниково"йогуртовим

соусом. Подавайте гарячими.

Ïðèì³òêà:

Çàì³ñòü ì’ÿñíî¿ íà÷èíêè Âè òàêîæ

ìîæåòå ïðèãîòóâàòè íà÷èíêó ç 300 ã

ñâ³æîìîðîæåíîãî øïèíàòó òà 150 ã ñèðó.

Ô³ëå ïòàõà ç îðåãàíî

4 порції

Вирізка з курки або індички – 500 г

Орегано – 2 ст. ложки

Вершки – 250 мл

Сіль – за смаком

Вирізку розріжте на 4 шматки, укладіть у контейнер для

варіння, притрусіть столовою ложкою орегано. Готуйте 15 хв.

Посоліть та поперчіть. Закип’ятіть вершки з орегано що

залишилося, сіллю й перцем, залийте цим соусом готове та

розкладене на тарілки філе. Подавайте гарячим.

Êóðÿ÷³ ãðóäêè ïî-ñåðåäçåìíîìîðñüêîìó

4 порції

Курячі грудки – 4 шт.

Цибуля ріпчаста – ½ цибулини

Гриби – 160 г

Свіжоморожений шпинат – 200 г

Сир м’яких сортів – 50 г

Маслинова олія – 3 ст. л.

Дрібно наріжте ½ цибулини, злегка обсмажте в маслиновій

олії. Додайте 160 г грибів та готуйте ще 2"3 хв. Додайте шпинат

і приправи. Готуйте, поки суміш не стане дуже м’якою. У

курячих грудках зробіть надрізи й наповніть їх начинкою, що

приготували, та додайте шматочки сиру. Кожну грудку

загорніть у фольгу та готуйте на пару 15"20 хв. Подавайте

60

гарячими.

Ñóôëå ç ïå÷³íêè ïòàõà

4 порції

Печінка птаха – 150 г

Часник – 1 зубчик

Яйце – 2 цілих і 2 жовтки

Здрібнена петрушка – 1 ст. л.

Сметана – 175 г

Сіль, перець – за смаком

Начистіть та дрібно покришіть часник. Печінку птаха й часник

покладіть у кухонний комбайн або блендер та порубайте до

однорідної маси. Додайте яйця, сметану, дрібно нарубану

петрушку, сіль і перець. Викладіть отриману масу в чашу для

варіння рису та закрийте її алюмінієвою фольгою. Поставте в

контейнер для варіння та варіть протягом 30"35 хв. Подавайте

охолодженим.

Êîðîï ó ñîóñ³ ç ïå÷åðèöÿìè

2 порції

Охолоджене філе коропа – 500 г

Маслинової олії – 2 ст. л.

Цибуля ріпчаста – 1 шт.

Печериці – 200 г

Вершки – 200 г

Борошно – ½ ст. л.

Зелень, спеції – за смаком

Відваріть печериці в пароварці, наріжте й обсмажте на

маслиновій олії разом із дуже дрібно нарізаною цибулею. Філе

коропа наріжте шматками, покладіть у паровий контейнер в 1 шар

та притрусіть зеленню. Варіть 12"15 хв. Вилийте в маленьку

каструлю сік, що зібрався в контейнері для конденсації пари під

час варіння грибів і коропа, додайте вершки, борошно, гриби з

цибулею та спеції, ретельно перемішайте й доведіть до кипіння.

Перед тим як подавати, залийте філе коропа приготовленим

соусом.

Ïðèì³òêà:

Âè ìîæåòå ïðèãîòóâàòè öå áëþäî ç

áóäü-ÿêî¿ ³íøî¿ á³ëî¿ ðèáè.

Êðåâåòêè ç ÷àñíèêîì, ÷åðâîíèì ïåðöåì ³

öèáóëåþ

4 порції

Очищені креветки – 500 г

Цибуля ріпчаста – 1 шт.

Часник – 4 великих зубчика

Солодкий червоний перець – 1 шт.

Сушений орегано – 1,5 ч.л.

Дрібно нарубана петрушка – 1 ст. л.

Маслинова олія – 3 ст. л.

Сіль і чорний перець – за смаком.

Викладіть креветки в миску, потім натріть їх здрібненим

часником та орегано з усіх боків. Додайте 2 ст. л. маслинові олії

та перемішайте. Накрийте й поставте в холодильник на 30 хв.

УКРАЇНСЬКА

Установіть ємність для конденсації пари та паровий контейнер,

61

покладіть у чашу для рису нарізану півкільцями цибулю й

смужки червоного перцю. На овочі викладіть шаром креветки

та маринад. Установіть чашу в паровий контейнер. Накрийте

кришкою та варіть 10"15 хв. Перекладіть креветки з овочами в

сервірований посуд. Перемішайте зі столовою ложкою

маслинової олії, що залишилася, та петрушкою. Посоліть та

поперчіть за смаком.

Êðåâåòêè â ïèâ³

4"6 порцій

Неочищені креветки середнього розміру – 500 г

Мариновані овочі – 2 ст. л.

Пиво кімнатної температури – 0,33 л

Каєнський перець – ½ ч. л.

Лимон – 2 шт.

Часник – 4 зубчика

Покладіть у чашу для рису креветки, пиво, розрізані навпіл

часточки часнику, мариновані овочі, каєнський перець та сік 1

лимона й поставте її у паровий контейнер. Варіть упродовж 18"

25 хв. Коли креветки будуть готові, відкиньте їх на друшляк, потім

перекладіть у посуд для сервірування та залишіть

прохолоджуватися при кімнатній температурі. Лимон нарізайте

кружечками. Подавайте креветки з кружечками лимона.

Ïåðåöü áîëãàðñüêèé, ôàðøèðîâàíèé ñèðîì

òà ãðèáàìè

3"4 порції

Болгарський перець – 6"8 шт.

Гриби – 300 г

Цибуля ріпчаста – 1 шт.

Некислий сир – 300 г

Сіль – за смаком

Вичистіть перці від серцевини, покладіть у пароварку та варіть

10 хв., потім витягніть та дайте йому охолонути. Обсмажте на

сковороді гриби з цибулею, змішайте із сиром, посоліть та начиніть

цією масою перці. Поставте перці в чашу для рису отворами нагору

та варіть у паровому контейнері до повної готовності. Подавайте

гарячими зі сметаною.

Ïþðå ç ãàðáóçà

3"4 порції

Гарбуз – 600 г

Картопля – 1 шт.

Сметана – 2 ст. л.

Бульйон із птаха (наприклад, приготовлений з бульйонних

кубиків) – 1 л

Мускатний горіх, сіль, перець – за смаком

Очистіть гарбуз і картоплю. Наріжте овочі кубиками та

викладіть у контейнер для варіння. Варіть протягом 25 хв. Поки

овочі відварюються в пароварці, розігрійте в каструлі бульйон із

птаха. З відварених овочів приготуйте пюре й змішайте його з

бульйоном. Додайте сметану, мускатний горіх, сіль і перець.

Подавайте в супниці.

ßáëóêà ç ³çþìîì

4 порції

62

Яблука – 4 шт.

Ізюм – 4 ч. л.

Цукор – 2 ч. л.

Кориця – 2 ч. л.

Кленовий, шоколадний або карамельний сироп для

сервірування.

Виріжте середину з яблук. У середину кожного яблука

покладіть по 1 ч. л. ізюму, а зверху " по 1/2 ч. л. цукру.

Притрусіть корицею. Поставте яблука в контейнер для варіння,

накрийте кришкою та варіть протягом 12"15 хв., поки яблука

не стануть м’якими. Перекладіть яблука в маленький посуд

для сервірування. Трішечки збризкайте сиропом. Подавайте

теплими або кімнатної температури.

Âàí³ëüíèé äåñåðò

4 порції

Яйце – 4 жовтки

Цукор – 4 ст. л.

Вершки – 425 г

Пакетик ванільного цукру – 1 шт.

Збийте жовтки, цукор, вершки та ванільний цукор. Викладіть

у контейнер для рису та готуйте 20"25 хв. Подавайте гарячим

або холодним, із фруктами або фруктовим компотом.

ÓÒÈ˲ÇÀÖ²ß

Електропобутовий прилад має бути

утилізований з найменшою шкодою для

навколишнього середовища та згідно з

правилами утилізації відходів у Вашому регіоні.

Для правильної утилізації приладу досить

віднести його в місцевий центр переробки

вторинної сировини. Для упакування

вироблених нами приладів використовуються тільки

екологічно чисті матеріали. Тому картон і папір можна

утилізувати разом з паперовими відходами.

ϲÑËßÏÐÎÄÀÆÅÂÅ

ÎÁÑËÓÃÎÂÓÂÀÍÍß

Якщо Ваш прилад не працює або

працює погано, зверніться до

уповноваженого сервісного центру за

консультацією або ремонтом.

Гарантія не поширюється у

наступних випадках:

При недотриманні описаних вище правил

безпеки та інструкції з експлуатації.

Використання в комерційних цілях (використання, що

виходить за межі особистих побутових нестатків).

При вмиканні до мережі з напругою, відмінною від

зазначеної на приладі.

При неналежному догляді (потрапляння рідини, пилу ,

УКРАЇНСЬКА

63

комах та інших сторонніх предметів і речовин у середину

приладу).

При застосуванні зайвих зусиль під час експлуатації

приладу або ушкодженнях іншого роду (механічних

ушкодженнях у результаті невірної експлуатації, удару або

падіння приладу).

При несанкціонованому ремонті або заміні елементів

приладу, здійснених не уповноваженою на те особою або

сервісним центром.

При відкладанні накипу на приладі незалежно від води, що

використовувалася.

При таких нещасних випадках, як удар блискавки, затопленні,

пожежі та інших форс мажорних обставинах.

64

Характеристики можуть бути змінені компанією Binatone без

будь"якого повідомлення.

Гарантійний термін і інші деталі зазначені в гарантійному

талоні, що додається до приладу.

Термін служби: 3 роки від дня покупки.

Виробник: Binatone Industries Ltd, Great Britain, Vitabiotics

House, 1 Apsley Way, Staples Corner, London, NW2 7HF, UK.

(Бінатон Індастріз Лтд, Великобританія)

УКРАЇНСЬКА

Зроблено в КНР для Binatone Industries Ltd, Великобританія

65

66