Ardo DP23SA: инструкция
Раздел: Оборудование для кафе-мороженого
Тип: Фризер
Инструкция к Фризеру Ardo DP23SA



I GB Russo PL CZ SK CHLADNI CHLADNI CHLADNI CHLADNI CHLADNIâ â â â âKA KA KA KA KA
Návod na in‰taláciu, pouÏitie , o‰etrovanie
FRIGORIFERO
Istruzioni per l’installazione, l’uso, la manutenzione
REFRIGERATOR
Instructions for installation, use, maintenance
ïéãéÑàãúçàä ïéãéÑàãúçàä ïéãéÑàãúçàä ïéãéÑàãúçàä ïéãéÑàãúçàä
àÌcÚpy͈ËË Ôo ycÚaÌo‚Íe, ÔoÎúÁo‚aÌ˲ Ë yxo‰y
LODÓWKA
INSTRUKCJA INSTALACJI, UŻYTKOWANIA I OBSŁUGI
LEDNIâKA LEDNIâKA LEDNIâKA LEDNIâKA LEDNIâKA
Návod na instalaci, pouÏití a údrÏbu.
UK SR ХОЛОДИЛЬНИК
Інструкція з інсталяції, користування і технічного обслуговування
ФРИЖИДЕР
Упутствo за инсталирање, употребу и одржавање

4
RUSSO
419
GB
IT
НОРМЫ-ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ВАЖНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Questo prodotto è conforme alle vigenti normative europee di sicurezza relative alle
apparecchiature elettriche. E’ stato sottoposto a lunghe prove e meticolosi test per valu-
tarne la sicurezza e l’affidabilità. Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente
questo manuale, in modo da sapere esattamente cosa fare e cosa non fare. Un uso
inappropriato dell’apparecchio può essere pericoloso, soprattutto per i bambini. Prima
di collegare l’apparecchio accertarsi che i dati in targa siano corrispondenti a quelli del
vostro impianto. I materiali dell’imballaggio riciclabili, non disperderli nell’ambiente,
portarli quindi ad un impianto di smaltimento, affinché possano essere riciclati. La sicu-
rezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto quando è collegato ad un
impianto elettrico munito di un efficace presa di terra, a norma di legge. E’ obbligatorio
verificare questo fondamentale requisito di sicurezza. In caso di dubbio, richiedere un
controllo accurato dell’impianto da parte di un tecnico qualificato. (legge 46/9O) L’uso
di questa macchina, così come di un qualsiasi apparecchio elettrico, comporta l’osser-
NORMATIVE-AVVERTENZE E CONSIGLI IMPORTANTI
REGULATIONS, WARNINGS AND IMPORTANT RECOMMENDATIONS
This product is in conformity with the European safety regulations in force relative to
electrical equipment. It has undergone extensive trials and meticulous tests to evaluate
safety and reliability. Before using the appliance, carefully read this manual in order to
know exactly what to do and what not to do. Improper use can be dangerous, especially
for children. Before connecting the appliance, check that the data on the plate corresponds
to that of your system. Do not litter the recyclable packaging material, but take it to a
waste disposal plant for recycling. The electrical safety of this appliance is ensured only
if connected to an electrical system equipped with an efficient ground clamp in accordance
with the law. It is obligatory to check this fundamental safety requirement. In case of
doubt, request an accurate control of the system by a qualified technician (Act 46/90).
Some fundamental rules must be observed in the use of this appliance, as with any
electrical equipment:
• do not touch the appliance with moist or wet hands or feet
• do not pull on the power supply cable to pull the plug from the socket
• do not expose the appliance to atmospheric agents
• do not allow children to use the appliance without supervision
• do not pull out or insert the plug with wet hands; before any cleaning or maintenance
work, disconnect the appliance from the mains by either pulling out the plug or switching
off the main system switch.
• in case of breakdown or improper functioning switch off the appliance and do not
tamper with it.
vanza di alcune regole fondamentali:
• non toccare l’apparecchio con mani o piedi bagnati o umidi;
• non tirare il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa;
• non lasciare esposto l’apparecchio agli agenti atmosferici;
• non permettere che l’apparecchio sia usato dai bambini senza sorveglianza;
• non staccare o inserire la spina nella presa con le mani bagnate; - prima di effettuare
qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete
di alimentazione elettrica o staccando la spina o spegnendo I‘interruttore generale del-
l’impianto:
• in caso di guasto o di cattivo funzionamento, spegnere l’apparecchio, e non manomet-
terlo.
При покупке просим Вас изучить основную инструкцию по эксплуатации и проверить
правильность заполнения гарантийной книжки и товарного чека. При этом заводской номер
и наименование модели приобретенного Вами изделия должны быть идентичны записям
в гарантийной книжке. Не допускайте внесения в книжку каких-либо изменений,
исправлений. В случае неправильного или неполного заполнения гарантийной книжки
немедленно обратитесь к продавцу.
Срок гарантии - 12 месяцев со дня продажи. Во избежание возможных недоразумений,
сохраняйте в течение всего срока службы документы, прилагаемые к товару при его
продаже, а именно: товарный чек, инструкция по эксплуатации, гарантийная книжка
Проследите, чтобы гарантийная книжка и товарный чек были правильно заполнены и имели
печати торговой организации. При отсутствии даты покупки гарантийный срок исчисляется
с момента изготовления изделия.
Гарантийное обслуживание не производится в случаях, возникающих после передачи
товара потребителю:
•
несоблюдения правил эксплуатации,
•
механических повреждений, повреждений вследствие воздействия химических веществ,
термических повреждений или неправильного применения расходных материалов
(стирального порошка и других моющих средств),
•
использования изделия в целях, для которых оно не предназначено,
•
использования в производственных целях (ресторан, кафе, офис, детский сад, больница
и т.д.),
•
повреждений или нарушений нормальной работы, вызванных животными или
насекомыми,
•
блокировки подвижных элементов изделия при попадании во внутренние рабочие
объемы посторонних предметов, мелких деталей одежды, жидкостей или остатков пищи,
•
неисправностей, вызванных действием непреодолимой силы (пожара, стихийных
бедствий и т.п.),
•
внесения исправлений в текст гарантийного талона или чека,
•
ремонта, разборки и других не предусмотренных инструкцией вмешательств не
уполномоченными на это лицами,
•
повреждений, возникших вследствие небрежного хранении и/или транспортировки по
вине покупателя, транспортной фирмы , торговой или сервисной организации. В этом
случае владельцу следует обратиться с претензией в организацию, оказавшую эти услуги,
•
отклонения от стандартов и норм питающих или других сетей подключения,
•
неправильной установки или подключения изделия,
•
необходимости замены осветительных ламп, фильтров, стеклянных и перемещаемых
вручную пластиковых деталей.
Данный прибор соответствует действующим нормам по безопасности электрического оборудования.
Он был подвергнут длительным и тщательным испытаниям для проверки безопасности и надежности.
Прежде чем приступать к эксплуатации прибора, внимательно прочитайте данное руководство с тем,
чтобы точно знать, что можно и что нельзя с ним делать. Неправильное пользование холодильником
может оказаться опасным, особенно для детей. До подключения прибора проверьте, чтобы данные
на его табличке соответствовали данным электрической сети у вас дома. Упаковочные материалы
могут быть реутилизированы, не выбрасывайте их на свалку, а отвезите на сборный пункт для
переработки. Электрическая безопасность прибора гарантируется, только когда он подключен к
электрооборудованию с качественным заземлением в соответствии с положениями закона. В целях
безопасности следует обязательно проверить наличие заземления. При наличии сомнений необходимо
прибегнуть к проверке электрической сети силами квалифицированного электрика (закон 40/90).
Пользование прибором, как и любым электрическим оборудованием, требует соблюдения некоторых
фундаментальных правил эксплуатации:
•
до выполнения уборки или обслуживания отключите прибор от электрической сети, вынув вилку
из розетки или отключив главный выключатель сети;
•
не трогайте прибор мокрыми или влажными руками и ногами;
•
не тяните за шнур питания, чтобы вынуть вилку из розетки;
•
не допускайте прямого воздействия атмосферных явлений на прибор;
•
не разрешайте детям пользоваться прибором без присмотра взрослых;
•
не вставляйте и не вынимайте вилку из розетки мокрыми руками;
•
в случае повреждения или некачественной работы отключите прибор и не портите его.

5
PL
CZ
SK
UK
SR
419
DÒLEÎITÉ NORMY, VAROVÁNÍ A RADY
NORMATYWY, OSTRZE˚ENIA I WA˚NE WSKAZÓWKI
wàtpliwoÊci, kontrola powinna byç wykonana przez wykwalifikowanego technika (ustawa
40/90). U˝ytkowanie tej ch∏odziarki, tak jak eksploatacja jakiegokolwiek urzàdzenia
elektrycznego, wymaga przestrzegania kilku podstawowych zasad:
•
przed przystàpieniem do konserwacji bàdê czyszczenia, nale˝y zawsze od∏àczyç
zasilanie urzàdzenia, poprzez wyciàgni´cie wtyczki z gniazdka lub poprzez wy∏àczenie
g∏ównego wy∏àcznika w mieszkaniu;
•
nie dotykaç ch∏odziarki gdy nasze r´ce lub stopy sà mokre albo wilgotne;
•
podczas wyciàgania wtyczki z gniazdka, nie nale˝y ciàgnàç za przewód;
•
nie nara˝aç urzàdzenia na dzia∏anie niekorzystnych warunków atmosferycznych;
•
nie dopuszczaç do tego, aby dzieci u˝ywa∏y ch∏odziarki bez Paƒstwa nadzoru;
•
nie nale˝y wk∏adaç lub wyciàgaç wtyczki z gniazdka mokrymi r´koma;
•
w przypadku uszkodzenia lub nieprawid∏owego funkcjonowania urzàdzenia, nale˝y je
wy∏àczyç i nie próbowaç go naprawiaç.
Produkt ten jest zgodny z obowiàzujàcymi normatywami bezpieczeƒstwa zwiàzanymi z
urzàdzeniami elektrycznymi. Urzàdzenie to zosta∏o poddane wielu d∏ugim próbom oraz
skrupulatnym testom w celu okreÊlenia jego bezpieczeƒstwa i niezawodnoÊci. Przed
rozpocz´ciem u˝ytkowania urzàdzenia, nale˝y dok∏adnie przeczytaç poni˝szà instrukcj´,
tak aby dok∏adnie wiedzieç co mo˝na, a czego nie wolno zrobiç. Nieodpowiednie
u˝ytkowanie ch∏odziarki mo˝e byç niebezpieczne przede wszystkim dla dzieci. Przed
pod∏àczeniem urzàdzenia do sieci elektrycznej, nale˝y upewniç si´ czy dane znajdujàce
si´ na tabliczce znamionowej sà zgodne z instalacjà elektrycznà w Paƒstwa mieszkaniu.
Materia∏y z opakowania nadajàce do ponownego wykorzystania, nie powinny byç wyrzucane
ale oddane do punktu skupu surowców wtórnych. Bezpieczeƒstwo elektryczne urzàdzenia
jest zapewnione tylko wówczas, gdy jest ono pod∏àczone do instalacji zaopatrzonej w
skuteczne uziemienie, zgodne z obowiàzujàcymi normami. Sprawdzenie tego
podstawowego wymogu bezpieczeƒstwa jest obowiàzkowe. W razie jakichkolwiek
NORMY – UPOZORNùNÍ A DÒLEÎITÉ RADY
Tento spotrebiË zodpoved· platn˝m bezpeËnostn˝m eurÛpskym norm·m vzùahuj˙cim
sa na elektrickÈ prÌstroje.Bol podroben˝ dlh˝m sk˙ökam a dÙkladnÈmu testovaniu
za ˙Ëelom zaruËenia jeho bezpeËnosti a spoæahlivosti. SkÙr ako po prv˝kr·t uvediete
spotrebiË do prev·dzky preËÌtajte si pozorne tento n·vod na obsluhu. PomÙûe V·m
to k jeho optim·lnemu vyuûitiu a k vyhnutiu sa niektor˝m chyb·m. NevhodnÈ pouûitie
chladniËky mÙûe sa staù nebezpeËn˝m hlavne pre deti.Pred zapojenÌm spotrebiËa
skontrolujte Ëi ˙daje uvedenÈ na ötÌtku odpovedaj˙ ˙dajom vaöej elektrickej
inöatal·cie. Obal spotrebiËa recyklujte, nevyhadzujte do beûnÈho odpadu, ale
odovzdajte do likvidaËnÈho zberu na recykl·ciu. ElektrickÈ istenie tohto spotrebiËa
je v prev·dzke jedine ak je pripojen˝ na elektrick˙ sieù ktor· je vybaven· uzemnenÌm
v zmysle prÌsluön˝ch noriem. Skotrolujte Ëi spotrebiË odpoved· hore uvedn˝m
bezpeËnostn˝m norm·m V prÌpade pochybnostÌ obr·ùte sa na kvalifikovanÈho
elektrik·ra (z·kon40/90). Pri pouûÌvanÌ tohto spotrebiËa, podobne ako to platÌ aj pre
pouûÌvanie akÈhokoævek elektrickÈho spotrebiËa je nutnÈ dodrûiavaù niektorÈ
z·kladnÈ pravidl·
•
pred vykonanÌm ak˝chkoævek oper·ciÌ Ëistenia a ˙drûby odpojte prÌstroj z elektrickej
sieti alebo vytiahnite z·strËku alebo vypnite hlavn˝ vypÌnaË elektroinötal·cie.
•
nedot˝kajte sa spotrebiËa s mor˝mi rukami alebo nohami.
•
nenech·vajte spotrebiË vystaven˝ atmosferick˝m vplyvom
•
pre vytiahnutie z·strËky neùahajte spotrebiË za prÌvodn˝ k·bel
•
nedovoæte deùom pouûÌvaù spotrebiË bez vaöej prÌtomnosti
•
nevyùahujte alebo nezas˙vajte z·strËku mokr˝mi rukami
•
v prÌpade zlej prev·dzky spotrebiËa, vypnite spotrebiË a nesnaûte sa ho opraviù
Tento spot¯ebiË odpovÌd· platn˝m evropsk˝m norm·m bezpeËnosti, kterÈ jsou
z·vaznÈ pro elektrickÈ p¯Ìstroje. Byl podroben˝ dlouh˝m zkouök·m a d˘kladnÈmu
testov·nÌ, aby tak byla zaruËena jeho bezpeËnost a spolehlivost.
D¯Ìve neû po prvÈ uvedete spot¯ebiË do provozu, p¯eËtÏte si pozornÏ tento n·vod na
obsluhu. Pom˘ûe V·m to k jeho optim·lnÌmu vyuûitÌ a vyhnete se zbyteËn˝m chyb·m.
NevhodnÈ pouûitÌ ledniËky m˘ûe b˝t nebezpeËÌm, hlavnÏ pro dÏti. P¯ed zapojenÌm
spot¯ebiËe zkontrolujte zda ˙daje uvedenÈ na ötÌtku odpovÌdajÌ ˙daj˘m vaöÌ elektrickÈ
sÌtÏ. Obal v nÏmû je spot¯ebiË dod·n, nevyhazujte do bÏûnÈho odpadu, ale odevzdejte
do likvidaËnÌho sbÏru na recyklaci. ElektrickÈ jiötÏnÌ tohoto spot¯ebiËe je funkËnÌ
jedinÏ tehdy, kdyû je p¯ipojen na elektrickou sÌù, kter· je vybaven· uzemnÏnÌm v
smyslu p¯Ìsluön˝ch norem.
Zkontrolujte zda spot¯ebiË odpovÌd· shora uveden˝m bezpeËnostnÌm norm·m.
V p¯ÌpadÏ pochybnostÌ se obraùte na kvalifikovanÈho elektrik·¯e (z·kon 40/90).
P¯i uûÌvanÌ tohoto spot¯ebiËe, podobnÏ jako to platÌ i pro uûÌvanÌ kterÈhokoliv jinÈho
elektrickÈho spot¯ebiËe, musÌme dodrûovat nÏkter· z·kladnÌ pravidla.
•
p¯ed prov·dÏnÌm vöech pracÌ spojen˝ch s ËistÏnÌm a ˙drûbou, odpojte p¯Ìstroj z
elektrickÈ sÌtÏ tak, ûe buÔ vyt·hnÏte z·strËku nebo vypnÏte hlavnÌ vypÌnaË
elektrickÈho proudu.
•
nedot˝kejte se spot¯ebiËe, kdyû m·te mokrÈ ruce nebo nohy.
•
nenech·vejte spotrebiË na nekrytÈm mÌste
•
z·strËku nevytahujte tak, ûe byste t·hli za p¯ÌvodnÌ kabel
•
nedovolujte dÏtem, aby spot¯ebiË pouûÌvali za vaöÌ nep¯Ìtomnosti
•
nevytahujte ani nezasouvejte z·strËku mokr˝ma rukama
НАПОМЕНЕ И ВАЖНИ САВЕТИ
НОРМАТИВНІ ВИМОГИ, ПРАВИЛА КОРИСТУВАННЯ І ВАЖЛИВІ ПОРАДИ
Овај производ је у складу са важећим европским прописима за безбедност који се односе
на електричне апарате. Уређај је подвргнут дугим пробама и детаљним испитивањима
како би се проценила његова безбедност и поузданост. Пре употребе уређаја прочитати
пажљиво ово упутство, тако да се зна шта треба ради а шта се не сме радити.
Неодговарајућа употреба уређаја може да буде опасна, пре свега за децу. Пре прикључивања
уређаја на електричну мрежу, треба се уверити да подаци који су дати на плочици са
техничким подацима одговарају подацима Ваше инсталације. Материјали за паковање се
могу рециклирати, не одлагати их у непосредну околину, већ их треба допремити у
постројење за прераду где могу да се рециклирају. Електрична безбедност овог уређаја је
осигурана само уколико је прикључен на електричну инсталацију, која је снабдевена
мрежном утичницом са уземљењем према важећим прописима. Обавезно треба проверити
овај главни захтев. У случају сумње, тражити да прецизну контролу инсталације изврши
квалификован техничар (пропис 46/90). Употреба овог уређаја, као и било ког електричног
апарата, подразумева поштовање неколико основних правила:
• не додиривати уређај мокрим или влажним рукама или ногама;
• не извлачити утикач из мрежне утичнице повлачењем за кабл;
• не излагати уређај атмосферским утицајима;
• не дозволити да уређај употребљавају деца без надзора;
• не извлачити или улагати утикач у мрежну утичницу влажним рукама;
• пре обављања било каквих радова на чишћењу или одржавању, искључити уређај или
електричне мреже за напајање или извлачењем утикача или искључивањем главног
прекидача на електричној инсталацији;
• у случају квара или неисправног рада, искључити уређај, и не вршити никакве насилне радње.
Дана продукція відповідає діючим європейським нормативним вимогам з безпеки для
електричного обладнання. Продукція пройшла довгі випробування і скрупульозні тести з
ціллю встановлення її безпеки і надійності. Перш ніж приступити до користування
обладнанням, уважно прочитайте цю інструкцію, щоб ознайомитися з тим, що можна, а
що не можна робити. Неправильне застосування обладнання може бути небезпечним,
особливо для дітей. Перш ніж підключити електроприлад до електромережі,
переконайтеся, чи вимоги, вказані в табличці, відповідають даним вашої електропроводки.
Матеріали упаковки обладнання, які можуть бути перероблені, не повинні забруднювати
навколишнє середовище: віднесіть їх на місце переробки. Електрична безпека цього
приладу гарантована лише тоді, коли він підключений до електричної мережі з ефективним
заземленням, згідно діючого законодавства. Ви зобов’язані перевірити цю важливу умову
безпеки. Якщо Ви сумніваєтеся в наявності заземлення, зверніться до кваліфікованого
фахівця з проханням перевірити вашу електромережу (закон 46/9O). Використання даного
обладнання, як і будь-якого іншого електроприладу, вимагає дотримання деяких основних
правил:
• не торкатися обладнання мокрими чи вологими руками або ногами;
• не тягнути за електрошнур для того, щоб витягнути штепсель з розетки;
• не залишати обладнання під дією атмосферних явищ;
• не дозволяти дітям без нагляду користуватися обладнанням;
• не витягати і не вмикати штепсель в розетку мокрими руками; перш ніж розпочати будь-яку
операцію з миття чи обслуговування, відключити обладнання від електроживлення або
витягнувши штепсель, або вимкнувши загальний вимикач холодильника;
• у випадку поломки або незадовільної роботи виключити обладнання і не маніпулювати ним.

6
IT
GB
RUSSO
526
ATTENZIONE!
Quando installate il vostro apparecchio frigorifero è importante tener
conto della classe climatica del prodotto. Per conoscere la classe clima-
tica del vostro apparecchio controllate la targa dati qui riportata.
L’apparecchio funziona correttamente nel campo di temperatura am-
biente indicato in tabella, secondo la classe climatica.
WARNING!
When you install your refrigerator, it is important to bear in mind the
climatic rating of the appliance.
In order to find out the climatic rating of your appliance, check the data
rating plate. The appliance will function correctly within the ambient
temperature range indicated in the table, according to its climatic rat-
ing
ÇçàåÄçàÖ!
ÇçàåÄçàÖ!
ÇçàåÄçàÖ!
ÇçàåÄçàÖ!
ÇçàåÄçàÖ!
èË ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í ‚‡¯Â„Ó ıÓÎÓ‰ËθÌË͇ ‚‡ÊÌÓ Û˜ËÚ˚‚‡Ú¸, Í Í‡ÍÓÏÛ Í·ÒÒÛ
èË ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í ‚‡¯Â„Ó ıÓÎÓ‰ËθÌË͇ ‚‡ÊÌÓ Û˜ËÚ˚‚‡Ú¸, Í Í‡ÍÓÏÛ Í·ÒÒÛ
èË ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í ‚‡¯Â„Ó ıÓÎÓ‰ËθÌË͇ ‚‡ÊÌÓ Û˜ËÚ˚‚‡Ú¸, Í Í‡ÍÓÏÛ Í·ÒÒÛ
èË ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í ‚‡¯Â„Ó ıÓÎÓ‰ËθÌË͇ ‚‡ÊÌÓ Û˜ËÚ˚‚‡Ú¸, Í Í‡ÍÓÏÛ Í·ÒÒÛ
èË ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í ‚‡¯Â„Ó ıÓÎÓ‰ËθÌË͇ ‚‡ÊÌÓ Û˜ËÚ˚‚‡Ú¸, Í Í‡ÍÓÏÛ Í·ÒÒÛ
ÍÎËχÚ˘ÂÒÍËı ÛÒÎÓ‚ËÈ ÓÌ ÓÚÌÓÒËÚÒfl. ÑÎfl Â„Ó ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ÒÏÓÚËÚÂ
ÍÎËχÚ˘ÂÒÍËı ÛÒÎÓ‚ËÈ ÓÌ ÓÚÌÓÒËÚÒfl. ÑÎfl Â„Ó ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ÒÏÓÚËÚÂ
ÍÎËχÚ˘ÂÒÍËı ÛÒÎÓ‚ËÈ ÓÌ ÓÚÌÓÒËÚÒfl. ÑÎfl Â„Ó ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ÒÏÓÚËÚÂ
ÍÎËχÚ˘ÂÒÍËı ÛÒÎÓ‚ËÈ ÓÌ ÓÚÌÓÒËÚÒfl. ÑÎfl Â„Ó ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ÒÏÓÚËÚÂ
ÍÎËχÚ˘ÂÒÍËı ÛÒÎÓ‚ËÈ ÓÌ ÓÚÌÓÒËÚÒfl. ÑÎfl Â„Ó ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ÒÏÓÚËÚÂ
Ô˂‰ÂÌÌÛ˛ Á‰ÂÒ¸ Ú‡·Î˘ÍÛ ‰‡ÌÌ˚ı. èË·Ó ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ô‡‚ËθÌÓ ‚ Û͇Á‡ÌÌ˚ı
Ô˂‰ÂÌÌÛ˛ Á‰ÂÒ¸ Ú‡·Î˘ÍÛ ‰‡ÌÌ˚ı. èË·Ó ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ô‡‚ËθÌÓ ‚ Û͇Á‡ÌÌ˚ı
Ô˂‰ÂÌÌÛ˛ Á‰ÂÒ¸ Ú‡·Î˘ÍÛ ‰‡ÌÌ˚ı. èË·Ó ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ô‡‚ËθÌÓ ‚ Û͇Á‡ÌÌ˚ı
Ô˂‰ÂÌÌÛ˛ Á‰ÂÒ¸ Ú‡·Î˘ÍÛ ‰‡ÌÌ˚ı. èË·Ó ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ô‡‚ËθÌÓ ‚ Û͇Á‡ÌÌ˚ı
Ô˂‰ÂÌÌÛ˛ Á‰ÂÒ¸ Ú‡·Î˘ÍÛ ‰‡ÌÌ˚ı. èË·Ó ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ô‡‚ËθÌÓ ‚ Û͇Á‡ÌÌ˚ı
‚ Ú‡·Îˈ ÚÂÏÔ‡ÚÛÌ˚ı ԉ·ı ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò Í·ÒÒÓÏ ÍÎËχÚ˘ÂÒÍËı
‚ Ú‡·Îˈ ÚÂÏÔ‡ÚÛÌ˚ı ԉ·ı ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò Í·ÒÒÓÏ ÍÎËχÚ˘ÂÒÍËı
‚ Ú‡·Îˈ ÚÂÏÔ‡ÚÛÌ˚ı ԉ·ı ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò Í·ÒÒÓÏ ÍÎËχÚ˘ÂÒÍËı
‚ Ú‡·Îˈ ÚÂÏÔ‡ÚÛÌ˚ı ԉ·ı ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò Í·ÒÒÓÏ ÍÎËχÚ˘ÂÒÍËı
‚ Ú‡·Îˈ ÚÂÏÔ‡ÚÛÌ˚ı ԉ·ı ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò Í·ÒÒÓÏ ÍÎËχÚ˘ÂÒÍËı
ÛÒÎÓ‚ËÈ.
ÛÒÎÓ‚ËÈ.
ÛÒÎÓ‚ËÈ.
ÛÒÎÓ‚ËÈ.
ÛÒÎÓ‚ËÈ.
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCTIONS FOR USE
à‰ÂÌÚËÙË͇ˆËfl ÔË·Ó‡
à‰ÂÌÚËÙË͇ˆËfl ÔË·Ó‡
à‰ÂÌÚËÙË͇ˆËfl ÔË·Ó‡
à‰ÂÌÚËÙË͇ˆËfl ÔË·Ó‡
à‰ÂÌÚËÙË͇ˆËfl ÔË·Ó‡
ç‡ Í‡Ê‰ÓÏ ÔË·Ó ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂ̇ Ô‡ÒÔÓÚ̇fl Ú‡·Î˘͇; Ó̇ ‡ÒÔÓÎÓÊÂ̇
‚ÌÛÚË ıÓÎÓ‰ËθÌË͇, ̇ ·ÓÍÓ‚ÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË fl‰ÓÏ Ò fl˘ËÍÓÏ ‰Îfl ÙÛÍÚÓ‚
Ë Ó‚Ó˘ÂÈ (êËÒ. 1)
ÍÚÂËÒÚËÍË
ÍÚÂËÒÚËÍË
ÍÚÂËÒÚËÍË
ÍÚÂËÒÚËÍË
ÍÚÂËÒÚËÍË
éÒÌÓ‚ÌÓÈ ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍÓÈ ÔË·Ó‡ fl‚ÎflÂÚÒfl:
-
Автоматическое размораживание холодильной камеры.
ê‡ÁÏÓÓÊÂÌ̇fl ‚Ó‰‡
ÒӷˇÂÚÒfl ‚ fiÏÍÓÒÚË, ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌÓÏ Ì‡‰ ÍÓÏÔÂÒÒÓÓÏ, ËÁ ÍÓÚÓÓ„Ó Ó̇
ËÒÔ‡flÂÚÒfl ‚Ó ‚ÂÏfl ÔÓˆÂÒÒ‡ Óı·ʉÂÌËfl. ùÚÓÚ ÔË·Ó ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÑËÂÍÚË‚˚ Öùë Ó ‡‰ËÓÔÓÏÂı‡ı.
Инструкция по эксплуатации
IDENTIFICAZIONE DELL’APPARECCHIO.
Su ogni apparecchio e applicata una targhetta segnaletica posta all’interno del frigorife-
ro sulla fiancata adiacente al cassetto frutta e verdura. (Fig. 1)
CARATTERISTICHE
La principale caratteristica e:
- Sbrinamento automatico della cella frigo. L’acqua di sbrinamento viene convogliata in
una bacinella posta sul compressore da dove evapora con il calore generato durante il
processo di refrigerazione.
IDENTIFICATION OF THE APPLIANCE
You will find an identification label inside the refrigerator nearby the fruit and vegetable
compartment (fig. 1)
CHARACTERISTICS
The main characteristic of the refrigerator
-
Automatic fridge defrost.
The de frost water flows into a tray situated on the
compressor from which it evaporates by the heat generated during the process of
refrigeration.
fig. 1
Mod. 1
Mod. 2

7
PL
CZ
SK
UK
SR
526
UWAGA!
UWAGA!
UWAGA!
UWAGA!
UWAGA!
Instalujàc urzàdzenie ch∏odzàce nale˝y zwróciç uwag´ na jego klas´ klimatycznà.
Instalujàc urzàdzenie ch∏odzàce nale˝y zwróciç uwag´ na jego klas´ klimatycznà.
Instalujàc urzàdzenie ch∏odzàce nale˝y zwróciç uwag´ na jego klas´ klimatycznà.
Instalujàc urzàdzenie ch∏odzàce nale˝y zwróciç uwag´ na jego klas´ klimatycznà.
Instalujàc urzàdzenie ch∏odzàce nale˝y zwróciç uwag´ na jego klas´ klimatycznà.
Aby poznaç klas´ klimatycznà urzàdzenia, nale˝y spojrzeç na umieszczonà tu
Aby poznaç klas´ klimatycznà urzàdzenia, nale˝y spojrzeç na umieszczonà tu
Aby poznaç klas´ klimatycznà urzàdzenia, nale˝y spojrzeç na umieszczonà tu
Aby poznaç klas´ klimatycznà urzàdzenia, nale˝y spojrzeç na umieszczonà tu
Aby poznaç klas´ klimatycznà urzàdzenia, nale˝y spojrzeç na umieszczonà tu
tabliczk´ danych. Urzàdzenie dzia∏a prawid∏owo w przedzia∏ach temperatury otoczenia
tabliczk´ danych. Urzàdzenie dzia∏a prawid∏owo w przedzia∏ach temperatury otoczenia
tabliczk´ danych. Urzàdzenie dzia∏a prawid∏owo w przedzia∏ach temperatury otoczenia
tabliczk´ danych. Urzàdzenie dzia∏a prawid∏owo w przedzia∏ach temperatury otoczenia
tabliczk´ danych. Urzàdzenie dzia∏a prawid∏owo w przedzia∏ach temperatury otoczenia
podanych w tabeli, w zale˝noÊci od klasy klimatycznej.
podanych w tabeli, w zale˝noÊci od klasy klimatycznej.
podanych w tabeli, w zale˝noÊci od klasy klimatycznej.
podanych w tabeli, w zale˝noÊci od klasy klimatycznej.
podanych w tabeli, w zale˝noÊci od klasy klimatycznej.
POZOR!
POZOR!
POZOR!
POZOR!
POZOR!
Pfii instalaci Va‰í ledniãky je velmi dÛleÏité pfiihlédnout ke klimatické tfiídû
Pfii instalaci Va‰í ledniãky je velmi dÛleÏité pfiihlédnout ke klimatické tfiídû
Pfii instalaci Va‰í ledniãky je velmi dÛleÏité pfiihlédnout ke klimatické tfiídû
Pfii instalaci Va‰í ledniãky je velmi dÛleÏité pfiihlédnout ke klimatické tfiídû
Pfii instalaci Va‰í ledniãky je velmi dÛleÏité pfiihlédnout ke klimatické tfiídû
tohoto v˘robku.
tohoto v˘robku.
tohoto v˘robku.
tohoto v˘robku.
tohoto v˘robku.
Klimatickou tfiídu ledniãky zjistíte na zde uvedeném ‰títku s údaji.
Klimatickou tfiídu ledniãky zjistíte na zde uvedeném ‰títku s údaji.
Klimatickou tfiídu ledniãky zjistíte na zde uvedeném ‰títku s údaji.
Klimatickou tfiídu ledniãky zjistíte na zde uvedeném ‰títku s údaji.
Klimatickou tfiídu ledniãky zjistíte na zde uvedeném ‰títku s údaji.
Zafiízení funguje spolehlivû v rozsahu teploty v místnosti, jak je uveden
Zafiízení funguje spolehlivû v rozsahu teploty v místnosti, jak je uveden
Zafiízení funguje spolehlivû v rozsahu teploty v místnosti, jak je uveden
Zafiízení funguje spolehlivû v rozsahu teploty v místnosti, jak je uveden
Zafiízení funguje spolehlivû v rozsahu teploty v místnosti, jak je uveden
v tabulce, podle klimatické tfiídy.
v tabulce, podle klimatické tfiídy.
v tabulce, podle klimatické tfiídy.
v tabulce, podle klimatické tfiídy.
v tabulce, podle klimatické tfiídy.
POZOR!
POZOR!
POZOR!
POZOR!
POZOR!
Pri umiestnení Va‰ej chladniãky je veºmi dôleÏité dodrÏaÈ klimatickú triedu tohto
Pri umiestnení Va‰ej chladniãky je veºmi dôleÏité dodrÏaÈ klimatickú triedu tohto
Pri umiestnení Va‰ej chladniãky je veºmi dôleÏité dodrÏaÈ klimatickú triedu tohto
Pri umiestnení Va‰ej chladniãky je veºmi dôleÏité dodrÏaÈ klimatickú triedu tohto
Pri umiestnení Va‰ej chladniãky je veºmi dôleÏité dodrÏaÈ klimatickú triedu tohto
v˘robku. Klimatickú triedu chladniãky nájdete na jeho ‰títku s údajmi.
v˘robku. Klimatickú triedu chladniãky nájdete na jeho ‰títku s údajmi.
v˘robku. Klimatickú triedu chladniãky nájdete na jeho ‰títku s údajmi.
v˘robku. Klimatickú triedu chladniãky nájdete na jeho ‰títku s údajmi.
v˘robku. Klimatickú triedu chladniãky nájdete na jeho ‰títku s údajmi.
Chladniãka spoºahlivo funguje ak je umiestnená v miestnosti podºa teploty a klimatickej
Chladniãka spoºahlivo funguje ak je umiestnená v miestnosti podºa teploty a klimatickej
Chladniãka spoºahlivo funguje ak je umiestnená v miestnosti podºa teploty a klimatickej
Chladniãka spoºahlivo funguje ak je umiestnená v miestnosti podºa teploty a klimatickej
Chladniãka spoºahlivo funguje ak je umiestnená v miestnosti podºa teploty a klimatickej
triedy uvedenej v príslu‰nej tabuºke.
triedy uvedenej v príslu‰nej tabuºke.
triedy uvedenej v príslu‰nej tabuºke.
triedy uvedenej v príslu‰nej tabuºke.
triedy uvedenej v príslu‰nej tabuºke.
NÁVOD NA POUÎITÍ
Identifikaãní ãíslo spotfiebiãe
Identifikaãní ãíslo spotfiebiãe
Identifikaãní ãíslo spotfiebiãe
Identifikaãní ãíslo spotfiebiãe
Identifikaãní ãíslo spotfiebiãe
KaÏd˘ spotfiebiã je opatfien v˘robním ‰títkem, kter˘ je umístûn˘ unvitfi spotfiebiãe po
boku zásuvky na ovoce a zeleninu. (obr.1)
Vlastnosti
Vlastnosti
Vlastnosti
Vlastnosti
Vlastnosti
Hlavní vlastností spotfiebiãe je:
- Automatické odledování ukládacího prostoru. Rozpu‰tûná voda stéka do vaniãky,
která je umístûná na kompresoru a díky teplu uvolÀovanému v prÛbûhu chlazení se
vypafiuje. Tento spotfiebiã odpovídá smûrnici 87/308 CEE, t˘kající se rádiového
odru‰ení.
Identifikácia spotrebiãa
Identifikácia spotrebiãa
Identifikácia spotrebiãa
Identifikácia spotrebiãa
Identifikácia spotrebiãa
KaÏd˘ spotrebiã je vybaven˘ v˘robn˘m ‰títkom, ktor˘ je umiestnen˘ vo vnútri
spotrebiãa, na boku zásuvky na ovocie a zeleninu (obr.1).
Vlastnosti
Vlastnosti
Vlastnosti
Vlastnosti
Vlastnosti
Hlavnou vlastnosÈou tohto spotrebiãa je:
- Automatické odmrazovanie priestoru na ukladaní potravín. Rozpustená voda vyteká
do nádoby, ktorá je umiestnená na kompresori a vìaka teplote uvoºÀovanej v
priebehu chladenia sa vyparuje. Tento spotrebiã zodpovedá smernici 87/308 CEE,
t˘kajúcej sa rádiového odru‰enia.
NÁVOD NA POUÎITIE
Identyfikacja urządzenia
W każdym urządzeniu znajduje się tabliczka znamionona, umieszczona we wnętrzu
lodówki, na boku przylegającym do pojemnika na owoce i jarzyny. (Rys. 1)
Charakterystyka techniczna
Główne cechy charakterystyczne to:
-
Automatyczne odszranianie komory lodówki.
Woda ze skroplonego szronu spływa
do zbiornika, z którego paruje przy pomocy ciepła urządzenia się ze sprężarki.
Niniejszy wyrób został wyprodukowany zgodnie z Wytycznymi Europejskimi EWG/
87/308 dotyczącymi eliminacji zakłóceń radiowych.
INSTRUKCJA UØYTKOWNIKA
ПАЖЊА!
Када инсталирате Ваш фрижидер важно је да водите рачуна о
климатизационој класи производа. Да бисте сазнали које је
климатизационе класе Ваш уређај, проверите плочицу са основним
техничким подацима која је овде наведена. Уређај функционише правилно
у температурном пољу средине које је наведено на табели, према
климатизационој класи.
УВАГА!
Під час інсталяції Вашого холодильника потрібно враховувати
кліматичний клас продукції. Щоб ознайомитись з кліматичним класом
Вашого обладнання, перевірте наведену нижче табличку. Обладнання
працює справно в полі температури, вказаному в таблиці, згідно свого
кліматичного класу.
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ ХОЛОДИЛЬНИКОМ
ІДЕНТИФІКАЦІЯ ОБЛАДНАННЯ
Всередині кожного холодильника, на стінці поряд з ящиком для фруктів і овочів,
знаходиться його інформаційна табличка (рис. 1).
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОБЛАДНАННЯ
Основною характеристикою обладнання є:
- Автоматичне розмороження холодильної камери Вода, що появляється внаслідок
розморожування, виводиться в тазок, розташований на компресорі, звідки
випаровується завдяки теплу, виробленому під час процесу охолодження.
ИДЕНТИФИКАЦИЈА УРЕЂАЈА
На сваком уређају је постављена плочица са техничким подацима у
унутрашњости фрижидера на бочној страни поред фиоке за воће и поврће
(слика 1).
КАРАКТЕРИСТИКЕ
Главна карактеристика је:
- Аутоматско одлеђивање одељка фрижидера. Вода која настаје при
одлеђивању сакупља се у посуди која је постављена на компресору, одакле
испарава дејством топлоте која се ствара за време процеса хлађења.
УПУТСТВО ЗА УПОТРЕБУ

8
RUSSO
IT
GB
526
fig. 3
fig. 7
fig. 7a
POSIZIONAMENTO E MESSA IN OPERA
POSITIONING AND INSTALLATION
РАЗМЕЩЕНИЕ И ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Ç˚Ó‚ÌflÈÚ ÔË·Ó ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÒÔˆˇθÌ˚ı „ÛÎËÛ˛˘ËıÒfl ÌÓÊÂÍ (ËÒ. 3).
ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÒÓı‡ÌÌÓÒÚË ÔË·Ó‡. é ÔÓÎÛ˜ÂÌÌ˚ı ‚Ó ‚ÂÏfl Ô‚ÓÁÍË
ÔÓ‚ÂʉÂÌËflı ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÒÓÓ·˘ËÚ¸ LJ¯ÂÏÛ ‰ËÎÂÛ ‚ Ú˜ÂÌË 24 ˜‡ÒÓ‚ ÔÓÒÎÂ
ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ÔË·Ó‡. èË ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í ÔË·Ó‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔˉÂÊË‚‡Ú¸Òfl
ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı Û͇Á‡ÌËÈ:
A) Не следует устанавливать прибор рядом с источниками тепла такими, как
нагреватели, отопительные батареи, плиты и т.д., а также избегать его размещения
в месте, где он будет подвержен воздействию прямых солнечных лучей.
B) Установите оборудование в сухом помещении с хорошей вентиляцией.
C) Не размещайте его в непроветриваемом месте или в стенных нишах.
D) Убедитесь в том, что во время автоматического размораживания вода, стекающая
по задней стенке камеры, собирается в специальный сливной канал.
E) Если оборудование оснащено распорками (Рис.4) установите их на верхнюю часть
конденсатора, расположенного на задней стенке.
F) После того, как прибор установлен в выбранном месте, перед подсоединением к
сети, следует оставить его на один час в спокойном состоянии.
G) Перед тем, как положить продукты, убедитесь в хорошем функционировании
прибора.
Между верхней частью прибора и возможными полками оставьте как минимум 5 см
свободного пространства.
ВНИМАНИЕ:
не засоряйте вентиляционные отверстия в корпусе прибора и в
его конструкции в случае встроенной установки.
ÇÖêíàäÄãúçõÖ êìóäà (êËÒ. 7-7‡)
ÇÖêíàäÄãúçõÖ êìóäà (êËÒ. 7-7‡)
ÇÖêíàäÄãúçõÖ êìóäà (êËÒ. 7-7‡)
ÇÖêíàäÄãúçõÖ êìóäà (êËÒ. 7-7‡)
ÇÖêíàäÄãúçõÖ êìóäà (êËÒ. 7-7‡)
ÒÌËÏËÚ ۘÍË Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Ëı ̇ ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ; ‚ÓÒÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
·ÂÎ˚ÏË ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÏ˚ÏË Á‡„Îۯ͇ÏË Ë Á‡ÍÓÈÚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl, ‚ ÍÓÚÓ˚ı ÓÌË ·˚ÎË
‡Ì Á‡ÍÂÔÎÂÌ˚.
Livellare il frigorifero agendo sugli appositi piani regolabili (fig. 3).
Controllate che l’apparecchio non sia danneggiato. I danni subiti durante il trasporto
devono essere segnalati al Vostro Rivenditore entro 24 ore dal ricevimento. Nell’installa-
re l’apparecchio occorre osservare i seguenti punti:
A) Non installatelo vicino a sorgenti di calore come stufe, termosifoni, cucine etc. ed
evitare la sua esposizione alla luce diretta del sole.
B) Sistemate l’apparecchio in un posto asciutto e ben aereato.
C) Non installatelo in spazi non areati come nicchie o rientranze del muro.
D) Assicuratevi che durante lo sbrinamento automatico l’acqua che scorre lungo la
parete posteriore della cella sia convogliata nell’apposito canale di scarico.
E) Se l’apparecchio e dotato di distanziali (Fig. 4) applicateli sulla parte superiore del
condensatore posto sulla parete posteriore.
F) Dopo aver installato l’apparecchio nel luogo prescelto, lasciatelo fermo per circa
un’ora prima di collegarlo alla presa di corrente.
G) Prima di immagazzinare i cibi, assicuratevi del perfetto funzionamento del-
I’apparecchio .
Lasciare una distanza di almeno 5 cm fra la parte superiore dell’apparecchio ed
eventuali pensili.
ATTENZIONE:
mantenere libere da ostruzioni le aperture di ventilazione nell’involu-
cro dell’apparecchio o nella struttura da incasso.
MANIGLIE VERTICALI (Fig. 7-7a):
smontare le maniglie e rimontarle sul lato opposto;
prendere i tappi bianchi in dotazione e otturare i fori in cui erano precedentemente
fissate.
Level the appliance by turning the adjustable feet (fig. 3). Check that the appliance is not
damaged. Transport damage must be reported to your dealer within 24 hours of receipt
of the appliance. When installing the appliance the following points must be taken into
consideration:
A) Non installatelo vicino a sorgenti di calore come stufe, termosifoni, cucine etc. ed
evitare la sua esposizione alla luce diretta del sole.
B) Sistemate l’apparecchio in un posto asciutto e ben aereato.
C) Non installatelo in spazi non areati come nicchie o rientranze del muro.
D) Assicuratevi che durante lo sbrinamento automatico l’acqua che scorre lungo la
parete posteriore della cella sia convogliata nell’apposito canale di scarico.
E) Se l’apparecchio e dotato di distanziali (Fig. 4) applicateli sulla parte superiore
del condensatore posto sulla parete posteriore.
F) Dopo aver installato l’apparecchio nel luogo prescelto, lasciatelo fermo per circa
un’ora prima di collegarlo alla presa di corrente.
G) Prima di immagazzinare i cibi, assicuratevi del perfetto funzionamento del-
I’apparecchio .
Lasciare una distanza di almeno 5 cm fra la parte superiore dell’apparecchio ed
eventuali pensili.
WARNING:
Keep ventilation openings in the appliance enclosure or in the structure for
building in , clear of obstruction.
VERTICAL HANDLES (fig.7-7a)
Disassemble the handles and assemble them on the opposite side; take the white stoppers
provided and fill the holes where | the handles were previously mounted.
fig. 4

PL
9
CZ
SK
UK
SR
526
UMÍSTùNÍ A UVEDENÍ DO PROVOZU
USTAWIENIE I PRZYSTOSOWANIE DO UØYTKU
USTAWIENIE I PRZYSTOSOWANIE DO UØYTKU
USTAWIENIE I PRZYSTOSOWANIE DO UØYTKU
USTAWIENIE I PRZYSTOSOWANIE DO UØYTKU
USTAWIENIE I PRZYSTOSOWANIE DO UØYTKU
UMÍSTùNÍ A UVEDENÍ DO âINNOSTI
ПОСТАВЉАЊЕ И ПУШТАЊЕ У РАД
НСТАЛЯЦІЯ І ВВЕДЕННЯ В ДІЮ
Nastavte ledniãku do vodorovné polohy prostfiednictvím pfiíslu‰n˘ch nastaviteln˘ch
noÏiãek (obr.2). Skontrolujte, zda nedo‰lo k po‰kození spotfiebiãe. ·kody zpÛsobené
bûhem dopravy je tfieba nahlásit na prodejnu do 24 hodin od dodání spotfiebiãe. Pfii
instalaci spotfiebiãe dodrÏujte následující doporuãení.
A) NeumísÈujte do blízkosti tepeln˘ch zdrojÛ jako kamen, termosifonÛ, sporákÛ apod.,
zabraÀte pfiímému vystavení sluneãnímu záfiení.
B) Umístûte ho na suché a dobfie vûtrané místo.
C) NeumísÈujte ho do nevûtran˘ch prostorÛ, jako jsou niky nebo v˘klenky ve zdi.
D) Pfiesvûdãte se, Ïe je voda, která bûhem automatického odmrazování stéká po
zadní stûnû, odvádûna do pfiíslu‰ného odvodního kanálku.
E) JestliÏe je spotfiebiã vybaven distanãními prvky (obr. 4), pouÏijte je na horní ãást
kondenzátoru umístûného na zadní stûnû.
F) Po instalaci spotfiebiãe na pfiedem zvolené místo ho nechte pfied pfiipojením k
elektrické zásuvce asi jednu hodinu zavfien˘.
G) Pfied vloÏením potravin se pfiesvûdãte o dokonalém provozu spotfiebiãe. Mezi
horní stranou spotfiebiãe a pfiípadn˘mi závûsn˘mi skfiíÀkami ponechte alespoÀ 5
cm volného místa.
POZOR:
POZOR:
POZOR:
POZOR:
POZOR: Nezakr˘vejte nikdy vûtrací mfiíÏky spotfiebiãe ani kdyÏ je zabudován
v nábytku.
VERTIKÁLNù UMÍSTùNÉ RUâKY (obr.7-7a):
VERTIKÁLNù UMÍSTùNÉ RUâKY (obr.7-7a):
VERTIKÁLNù UMÍSTùNÉ RUâKY (obr.7-7a):
VERTIKÁLNù UMÍSTùNÉ RUâKY (obr.7-7a):
VERTIKÁLNù UMÍSTùNÉ RUâKY (obr.7-7a):
odmontujte ruãky a pfiimontujte je na opaãnou stranu. Vezmûte bílé ucpávky, které
jsou souãástí vybavení a utûsnûte otvory, ve kter˘ch byla ruãka zasazena.
Lodówkę należy wypoziomować. Do tego celu służą nóżki regulacyjne (rys. 3).
Prosimy o sprawdzenie, czy urządzenie nie zostało uszkodzone podczas transportu.
W przypadku uszkodzenia, należy o tym zawiadomić (w ciągu 24 godzin od dostawy
do domu) Punkt Sprzedaży, w którym nabyliście Państwo niniejszy sprzęt. Aby
zainstalować lodówkę, należy dostosować się do następujących wskazań:
A) Nie instalowaç w pobli˝u êróde∏ ciep∏a takich jak piece, grzejniki, kuchenki itp. oraz
unikaç bezpoÊredniego wystawienia na dzia∏anie Êwiat∏a s∏onecznego.
B) Ustawiç urzàdzenie w suchym, dobrze wentylowanym miejscu.
C) Nie instalowaç w miejscach, gdzie nie ma przep∏ywu powietrza, jak np. we wn´kach
lub niszach.
D) Upewniç si´ ˝e w czasie automatycznego odszraniania woda, która sp∏ywa wzd∏u˝
tylnej Êciany lodówki jest odprowadzana do specjalnego kana∏u odp∏ywowego.
Nastavte chladniãku do vodorovnej polohy prostredníctvom príslu‰n˘ch nastaviteºn˘ch
noÏiãiek (obr.2).
Skontrolujte, ãi nepri‰lo k po‰kodeniu spotrebiãa. ·kody spôsobené poãas dopravy
treba nahlásiÈ do predajne do 24 hodín od predania spotrebiãa. Pri in‰talácii spotrebiãa
dodrÏiavajte nasledujúce odporúãania:
A) Nein‰talujte v blízkosti zdrojov tepla ako pece, radiátory, sporáky a pod. a
nedovoºte, aby bol spotrebiã vystaven˘ priamemu slneãnému svetlu.
B) Spotrebiã umiestnite na suchom a dobre vetranom mieste.
C) Nein‰talujte ho na nevetran˘ch miestach, ako vo v˘klenkoch alebo v otvoroch
múrov.
D) Dávajte pozor, aby voda poãas automatického odmrazovania stekala po zadnej
stene oddelenia chladniãky do príslu‰ného odtokového kanálika.
E) Je˝eli urzàdzenie posiada przek∏adki (Rys. 4), to nale˝y je za∏o˝yç na górna cz´Êç
kondensatora, znajdujàcego si´ na tylnej Êcianie.
F) Po zainstalowaniu urzàdzenia w wybranym miejscu, pozostawiç je na oko∏o godzin´
przed pod∏àczeniem do gniazda zasilania.
G) Przed w∏o˝eniem ˝ywnoÊci upewniç si´, ˝e urzàdzenie prawid∏owo pracuje. Pozostawiç
odleg∏oÊç przynajmniej 5 cm pomi´dzy górnà Êcianà urzàdzenia a ewentualnymi
meblami wiszàcymi nad nim.
UWAGA:
UWAGA:
UWAGA:
UWAGA:
UWAGA: nie dopuszczaç do zatkania otworów wentylacyjnych w obudowie
urzàdzenia lub w konstrukcji do zabudowy.
UCHWYTY PIONOWE (rys. 7 - 7a):
zdjąć uchwyty i przełożyć je na przeciwną stronę drzwiczek; włożyć białe zatyczki
(znajdujące się w wyposażeniu) w otworki pozostałe po poprzednich uchwytach.
Вирівняйте холодильник на відповідних ніжках, висота яких регулюється (рис. 2).
Перевірте, чи обладнання не було пошкоджене. Про можливе пошкодження
під час перевезень потрібно повідомити продавця Вашого обладнання протягом
24-х годин від моменту одержання холодильника. Під час інсталяції обладнання
необхідно дотримуватися наступних зауважень:
A) Не встановлюйте його поблизу джерел тепла, таких як пічки, радіатори, плити
і т.п., а також уникайте дії на нього прямих сонячних променів.
B) Встановіть обладнання у сухому і добре провітрюваному місці.
C) Не встановлюйте його у непровітрюваних місцях, якими можуть бути ніші або
заглиблення у стіні.
D) Запевніться, щоб під час автоматичного розмороження вода, що стікає вздовж
задньої стінки камери, збиралася у відповідному стічному каналі.
E) Якщо обладнання має прокладки (рис. 4), встановіть їх на верхній частині
конденсатора, розташованого на задній стінці.
F) Після встановлення обладнання у відповідному місці, перед його під’єднанням
до електромережі повинно пройти близько години.
G) Перед тим, як помістити в холодильник продукти харчування, запевніться у
бездоганній роботі обладнання. Між верхньою частиною обладнання та
можливими полицями, що нависають над ним, потрібно залишити мінімум 5 см
вільного простору.
УВАГА
: не закривайте вентиляційні отвори в корпусі обладнання чи в структурі
холодильника, вбудованого в каркас меблів.
ВЕРТИКАЛЬНІ РУЧКИ (рис. 7-7a):
демонтуйте ручки і змонтуйте їх з
протилежного боку; за допомогою білих заглушок, які Ви знайдете серед
оснащення, закупоривши отвори, де вони раніше були прикріплені.
Нивелисати фрижидер деловањем на одговарајуће подесиве површине (слика
2). Проконтролишите да уређај није оштећен. Оштећења која су настала у току
транспорта треба да пријавите Вашем продавцу у року од 24 часа од пријема.
Приликом инсталирања уређаја треба се придржавати следећег:
A) Немојте га инсталирати близу извора топлоте као што су пећи, уређаји за
грејање са термосифонима, штедњаци, итд. и избегавајте његово излагање
дејству директних сунчевих зрака.
B) Поставите уређај на сувом и добро проветраваном месту.
C) Немојте га инсталирати у просторима који се не проветравају, као што су
нише или удубљења у зиду.
D) Уверите се у то, да вода која настаје приликом аутоматског одлеђивања,
отиче дуж задњег зида одељка фрижидера у одговарајући канал за
пражњење.
E) Уколико је уређај снабдевен одстојницима (слика 4) поставите их на горњи
део кондензатора који се налази на задњем зиду.
F) Пошто сте инсталирали уређај на изабраном месту, оставите га тако
затворен око један сат пре него што га прикључите на мрежну утичницу.
G) Пре смештања хране, уверите се у савршено функционисање уређаја.
Оставите слободан простор од најмање 5 cm између горњег дела уређаја
и евентуалних висећих елемената.
ПАЖЊА:
Одржавати слободним отворе за вентилацију на плашту уређаја или
на конструкцији оквира.
ВЕРТИКАЛНЕ РУЧИЦЕ (слика 7-7a):
демонтирати ручице и монтирати их на
супротној страни; узети беле чепове који се налазе у прибору и затворити
рупе у којима су биле претходно причвршћене.
E) Ak je spotrebiã vybaven˘ vymedzovacími vloÏkami (Obr. 4), nain‰talujte ich na
hornú stenu kondenzátora, ktor˘ je na zadnej stene.
F) Po in‰talácii spotrebiãa na Ïelanom mieste ho pred zapojením do elektrickej
siete nechajte v kºude pribliÏne jednu hodinu.
G) Pred vloÏením potravín skontrolujte, ãi spotrebiã funguje správne. Nechajte voºn˘
priestor aspoÀ 5 cm medzi hornou stenou spotrebiãa a prípadn˘mi nástenn˘mi
skrinkami.
POZOR:
POZOR:
POZOR:
POZOR:
POZOR: Nezakr˘vajte nikdy ventilaãné mrieÏky spotrebiãa ani keì je zabudovan˘
v nábytku.
VERTIKÁLNE UMIESTNENÉ RÚâKY (obr.7-7a):
VERTIKÁLNE UMIESTNENÉ RÚâKY (obr.7-7a):
VERTIKÁLNE UMIESTNENÉ RÚâKY (obr.7-7a):
VERTIKÁLNE UMIESTNENÉ RÚâKY (obr.7-7a):
VERTIKÁLNE UMIESTNENÉ RÚâKY (obr.7-7a): odmontujte rúãky a primontujte
ich na opaãnú stranu. Vezmite biele uzávery, ktoré sú súãasÈou vybavenia a utesnite
otvory, do ktor˘ch bola rúãka zasunutá.

10
RUSSO
IT
GB
526
POSIZIONAMENTO E MESSA IN OPERA MODELLO 1
POSITIONING AND INSTALLATION MODEL 1
àÁÏÂÌÂÌË ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ÓÚÍ˚‚‡ÌËfl ‰‚ÂÂÈ
àÁÏÂÌÂÌË ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ÓÚÍ˚‚‡ÌËfl ‰‚ÂÂÈ
àÁÏÂÌÂÌË ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ÓÚÍ˚‚‡ÌËfl ‰‚ÂÂÈ
àÁÏÂÌÂÌË ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ÓÚÍ˚‚‡ÌËfl ‰‚ÂÂÈ
àÁÏÂÌÂÌË ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ÓÚÍ˚‚‡ÌËfl ‰‚ÂÂÈ
ÇÒ ÏÓ‰ÂÎË Ô‰̇Á̇˜ÂÌ˚ ‰Îfl ËÁÏÂÌÂÌËfl ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ÓÚÍ˚‚‡ÌËfl ‰‚ÂÂÈ, ˜ÚÓ
Ó·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚ Ì‡ËÎÛ˜¯Â ÒÓ˜ÂÚ‡ÌËÂ Ò Ó·ÒÚ‡ÌÓ‚ÍÓÈ ÍÛıÌË. ÑÎfl ÁÚÓ„Ó ‰ÂÈÒÚ‚ÛÈÚÂ
ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ: ÓÒÚÓÓÊÌÓ ÔÓÎÓÊË‚ ıÓÎÓ‰ËθÌËÍ Ì‡ Á‡‰Ì˛˛ ÒÚÂÌÍÛ, Ë
ÔÓÎÓÊË‚ ÒÔˆˇθÌ˚ ÔӉͷ‰ÍË ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ‡Á‰‡‚ÎË‚‡ÌËfl ÍÓ̉ÂÌÒ‡ÚÓ‡ Ë
ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÍÓÏÔÂÒÒÓÌÓÈ „ÛÔÔ˚, ‚˚ÔÓÎÌËÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÂ:
A-ü åéÑÖãú
A-ü åéÑÖãú
A-ü åéÑÖãú
A-ü åéÑÖãú
A-ü åéÑÖãú
Ä
Ä
Ä
Ä
Ä ëÌfl‚ ÔÂÚβ (2), ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ‰‚¸ (3).
Å
Å
Å
Å
Š쉇ÎËÚ ‰‚‡ ‚ËÌÚ‡, Á‡ÍÂÔÎfl˛˘Ë ÔÓÏÂÊÛÚÓ˜ÌÛ˛ ÔÂÚβ (4) Ë ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ‰‚¸ (5).
Ç
Ç
Ç
Ç
Ç éÚ‚ËÌÚËÚ ÓÒ¸ (6) Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Âfi ̇ ÎÂ‚Û˛ ÔÂÚβ.
ÉÉÉÉÉ ëÌËÏËÚÂ Ò Ó·ÂËı ‰‚ÂÂÈ ‚ÚÛÎÍË Ë ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ë Á‡„ÎÛ¯ÍË Ò ÓÚ‚ÂÒÚËÈ, Ë
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Ëı ̇ ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ (‚ÚÛÎÍË Ì‡Î‚Ó, Á‡„ÎÛ¯ÍË Ì‡Ô‡‚Ó).
Ñ. èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ̇ ÏÂÒÚÓ ‚ÂıÌ˛˛ ‰‚¸ (5).
Ö
Ö
Ö
Ö
Ö á‡ÍÂÔËÚ ÔÓÏÂÊÛÚÓ˜ÌÛ˛ ÔÂÚβ (4), ‡ Ú‡ÍÊ ÌËʇÒÔÓÎÓÊÂÌÌÛ˛ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚Û˛
Ô·ÒÚËÌÛ Ò ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚, ‰Îfl ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ‰‚ÂË.
РАЗМЕЩЕНИЕ И ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ 1-Я МОДЕЛЬ
›
›
›
›
› ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰‚¸ ̇ ÏÂÒÚÓ, ËÁÏÂÌË‚ ÔÓÎÓÊÂÌË ‚ÚÛÎÍË (7).
Ü
Ü
Ü
Ü
Ü ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÏÛ˛ ÌËÊÌ˛˛ ÔÂÚβ ‰Îfl ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ‰‚ÂË.
B-ü åéÑÖãú
B-ü åéÑÖãú
B-ü åéÑÖãú
B-ü åéÑÖãú
B-ü åéÑÖãú
Ä
Ä
Ä
Ä
Ä ëÌfl‚ ÔÂÚβ (2), ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ‰‚¸ (3).
Å
Å
Å
Å
Š쉇ÎËÚ ‰‚‡ ‚ËÌÚ‡, Á‡ÍÂÔÎfl˛˘Ë ÔÓÏÂÊÛÚÓ˜ÌÛ˛ ÔÂÚβ (4) Ë ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ‰‚¸ (5).
Ç
Ç
Ç
Ç
Ç éÚ‚ËÌÚËÚ ÓÒ¸ (6) Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Âfi ̇ ÎÂ‚Û˛ ÔÂÚβ.
ÉÉÉÉÉ ëÌËÏËÚÂ Ò Ó·ÂËı ‰‚ÂÂÈ ‚ÚÛÎÍË Ë ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ë Á‡„ÎÛ¯ÍË Ò ÓÚ‚ÂÒÚËÈ, Ë
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Ëı ̇ ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ (‚ÚÛÎÍË Ì‡Î‚Ó, Á‡„ÎÛ¯ÍË Ì‡Ô‡‚Ó).
Ñ. èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ̇ ÏÂÒÚÓ ‚ÂıÌ˛˛ ‰‚¸ (5).
Ö
Ö
Ö
Ö
Ö á‡ÍÂÔËÚ ÔÓÏÂÊÛÚÓ˜ÌÛ˛ ÔÂÚβ (4), ‡ Ú‡ÍÊ ÌËʇÒÔÓÎÓÊÂÌÌÛ˛ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚Û˛
Ô·ÒÚËÌÛ Ò ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚, ‰Îfl ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ‰‚ÂË.
›
›
›
›
› ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰‚¸ ̇ ÏÂÒÚÓ, ËÁÏÂÌË‚ ÔÓÎÓÊÂÌË ‚ÚÛÎÍË (7).
Ü
Ü
Ü
Ü
Ü èÓ‚ÂÌÛ‚ ÔÂÚβ (2) ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ, ÒÌÓ‚‡ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓÒ¸ (1), ÔÓÒΠ˜Â„Ó
ÒÌÓ‚‡ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊÍÛ ‚ ÚÓ Ê ҇ÏÓ „ÌÂÁ‰Ó ÔÂÚÎË, Ò ÍÓÚÓÓ„Ó ‚˚ Âfi ÒÌflÎË.
èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Á‡ÍÂÔËÚ ÌËÊÌ˛˛ ÔÂÚβ ‰‚ÛÏfl ‚ËÌÚ‡ÏË.2-ü
2-ü
2-ü
2-ü
2-ü
Reversibilità apertura porte
Tutti i modelli sono, predisposti per l’inversione dell’apertura delle porte, per un più
coordinato allineamento con l’arredo cucina. Per effettuare l’inversione delle porte, pro-
cedere nel seguente modo: dopo aver coricato il frigorifero dalla parte dello schienale,
usando appositi spessori per evitare lo schiacciamento del condensatore e il danneggia-
mento del gruppo compressore procedere nel modo seguente:
MODELLO A
A.
Svitare le due viti che fissano la cerniera intermedia (4) e liberare la portina (5).
B.
Svitare il perno (6) e montarlo sulla cerniera sinistra.
C.
Togliere, in ambedue le porte, le bussole e relativi tappi dai rispettivi fori e rimon-
tare il tutto sul lato opposto (bussole a sinistra, tappi a destra).
D.
Svitare il perno 2 e montarlo sulla cerniera opposta.
E.
Quindi rimontare la porta superiore (5).
F.
Fissare la cerniera intermedia (4) unitamente alla piastrina in plastica sottostante
dalla parte opposta per bloccare la portina.
MODELLO B
A.
Smontare la cerniera (2) in modo di liberare la porta (3).
B.
Svitare le due viti che fissano la cerniera intermedia (4) e liberare la portina (5).
C.
Svitare il perno (6) e montarlo sulla cerniera sinistra.
D.
Togliere, in ambedue le porte, le bussole e relativi tappi dai rispettivi fori e rimon-
tare il tutto sul lato opposto (bussole a sinistra, tappi a destra).
E.
Quindi rimontare la porta superiore (5).
F.
Fissare la cerniera intermedia (4) unitamente alla piastrina in plastica sottostante
dalla parte opposta per bloccare la portina.
G.
Rimontare la porta invertendo la posizione della bussolina (7).
H.
Dopo aver opportunamente girato la cerniera (2) rimontare il perno (1), quindi
rimontare il piedino nella stessa sede cerniera, dal quale e stato opportunamente
rimosso. Bloccare quindi la cerniera inferiore con le 2 viti.
REVERSING THE DOOR SWING
All the models are equipped with | reversible doors so the door opening can be changed
to match your kitchen furnishings. To change the door swing, proceed as follow: set the
refrigerator on its back on i the floor. | Protect the condenser and compressor unit from
being damaged by inserting spacers between the appliance and the floor
MODEL A
A.
Remove the two screws which fasten the centre hinge (4) and remove the door (5).
B.
Unscrew the pin (6) and mount it on the left hinge.
C.
From both doors remove the bushings and relative caps and reinstall them on the
opposite side (bushings to the left, caps to the right).
D.
Unscrew pin 2 and fit it to the opposite hinge.
E.
Reinstall the top door (5).
F.
Fasten the center hinge (4) together with the plastic shim underneath on the | oppo-
site side to hold the freezer door in place.
MODEL B
A.
Remove the hinge (2) and the door (3).
B.
Remove the two screws which fasten the centre hinge (4) and remove the door (5).
C.
Unscrew the pin (6) and mount it on the left hinge.
D.
From both doors remove the bushings and relative caps and reinstall them on the
opposite side (bushings to the left, caps to the right). E Reinstall the top door (5). 6
F. Fasten the center hinge (4) together with the plastic shim underneath on the |
opposite side to hold the freezer door in place.
G.
Reinstall the door When doing so, reverse the position of the bushing (7)
H.
Turn the hinge (2), fit the pin (1) and the foot in the same hinge housing i from which
it was previously removed Fix the bottom hinge using the 2 screws.
Mod. A
3
7
2
4
6
5
Mod. B
3
7
1
4
6
5
2

PL
11
CZ
SK
UK
SR
526
V˘mûna polohy otvírání dvefií
V˘mûna polohy otvírání dvefií
V˘mûna polohy otvírání dvefií
V˘mûna polohy otvírání dvefií
V˘mûna polohy otvírání dvefií
V‰echny modely jsou uzpÛsobeny pro pfiípadnou v˘mûnu polohy otvírání dvefií, coÏ jim umoÏÀuje
lep‰í pfiizpÛsobení se prostoru va‰í kuchynû. Pfii v˘mûnû polohy dvefií postupujte následujícím
zpÛsobem: nejprve poloÏte ledniãku na zadní stûnu za pouÏití pfiíslu‰n˘ch podloÏek, které zabrání
stlaãení kondenzátoru a po‰kození kompresoru. Dále postupujte takto:
MODEL A
MODEL A
MODEL A
MODEL A
MODEL A
A
A
A
A
A Odmontujte závûs (2) tak, aby se dvefie uvolnily (3).
B
B
B
B
B Od‰roubujte dva ‰roubky, které drÏí stfiední závûs (4) a uvolnûte dvífika (5).
C
C
C
C
C Odmontujte ãep (6) a pfiimontujte ho na lev˘ závûs.
D
D
D
D
D OdstraÀte u obou dvefií objímky a pfiíslu‰né uzávûry z odpovídajících otvorÛ a namontujte
v‰echno na druhou stranu (objímky nalevo, uzávûry napravo).
E
E
E
E
E Nyní namontujte horní dvífika.
F
FF
F
F Upevnûte stfiední závûs (4) spoleãnû s umûlohmotnou podkladnou destiãkou na druhé
stranû pro zablokování dvífiek.
Przełożenie drzwiczek
Wszystkie modele lodówek posiadają możliwość odwrócenia kierunku otwierania drzwiczek,
która pozwala na lepsze dopasowanie do pozostałych elementów kuchni. Aby dokonać
przełożenia drzwiczek, należy postępować w następujący sposób: delikatnie położyć lodówkę
w pozycji poziomej, uważając, aby kładąc na tylnej części nie uszkodzić kondensatora i sprężarki.
Aby tego uniknąć, należy podłożyć specjalne, grube podkładki. Oto jak należy postępować:
MODEL A
A
Wykręcić zawias (2) w celu uwolnienia drzwiczek (3).
B
Wykręcić dwie śrubki, które podtrzymują środkowy zawias (4) i uwolnić drzwiczki (5).
C
Wykręcić oś zawiasu (6) i zamontować ją do zawiasu po lewej stronie.
D
Wyjąć z obydwu par drzwiczek tulejki i zatyczki z odnośnych otworków oraz
zamontować je po przeciwnej stronie ( tulejki po lewej, a zatyczki po prawej).
E
Zamontować górne drzwiczki (5).
F
Przykręcić środkowy zawias (4) i plastykową płytkę po przeciwnej stronie w celu
przytwierdzenia drzwiczek.
V˘mûna polohy otvírání dvefií
V˘mûna polohy otvírání dvefií
V˘mûna polohy otvírání dvefií
V˘mûna polohy otvírání dvefií
V˘mûna polohy otvírání dvefií
V‰echny modely jsou uzpÛsobeny pro pfiípadnou v˘mûnu polohy otvírání dvefií, coÏ jim
umoÏÀuje lep‰í pfiizpÛsobení se prostoru va‰í kuchynû. Pfii v˘mûnû polohy dvefií postupujte
následujícím zpÛsobem: nejprve poloÏte ledniãku na zadní stûnu za pouÏití pfiíslu‰n˘ch
podloÏek, které zabrání stlaãení kondenzátoru a po‰kození kompresoru. Dále postupujte
takto:
MODEL A
MODEL A
MODEL A
MODEL A
MODEL A
A
A
A
A
A Oddmontujte záves (2) tak, aby sa dvere uvoºnili (3).
B
B
B
B
B Odskrutkujte dve skrutky, ktoré drÏia stredn˘ záves (4) a uvoºnite dvierka (5).
C
C
C
C
C Odmontujte ãap (6) a primontujte ho na ºav˘ záves.
D
D
D
D
D Odmontujte objímky u obidvoch dvier a taktieÏ príslu‰né uzávery zo zodpovedajúcich
otvorov a namontujte v‰etko na druhú stranu (objímky naºavo, uzávery napravo).
E
E
E
E
E Teraz primontujte horé dvierka.
F
FF
F
F Pripevnite stredn˘ záves (4) spoloãne s umelohmotnou podkladovou doskou na druhej
strane na zablokovanie dvierok.
ЯК ПЕРЕСТАВИТИ ДВЕРЦІ
У всіх моделях дверці можуть переставлятися, щоб їх можна було відкривати з
протилежного боку і краще вирівняти з іншим обладнанням і меблями кухні.
Щоб переставити дверці, потрібно: покласти обладнання на задню стінку за
допомогою відповідних прокладок, щоб не придавити конденсатор і не пошкодити
компресорну групу, після чого виконати наступні операції:
МОДЕЛЬ A
A
Демонтувати шарнірну петлю (2), щоб звільнити дверці (3).
Б
Викрутити два гвинти, якими кріпиться середня шарнірна петля (4) і вивільнити дверці (5).
В
Викрутити штир (6) і змонтувати його на лівій шарнірній петлі.
Г
Зняти з обидвох дверець втулки і заглушки з відповідних отворів і змонтувати
всі ці деталі з протилежного боку (втулки зліва, заглушки справа).
Д
Змонтувати верхні дверці (5).
Е
Закріпити середню шарнірну петлю (4) разом з нижньою пластмасовою
пластиною з протилежного боку, щоб зафіксувати дверці.
ПРЕОКРЕТАЊЕ СМЕРА ОТВАРАЊА ВРАТА
Сви модели су предвиђени за преокретање смера отварања врата, ради
усклађенијег поравнања са кухињским намештајем. За обављање преокретања
смера отварања врата, положити фрижидер на задњу страну користећи
одговарајуће одстојнике да би се спречило пригњечење кондензатора и оштећење
агрегата компресора и поступити на следећи начин:
МОДЕЛ A
A
Демонтирати шарку (2) тако да се ослободе врата (3).
B
Одврнути два завртња који причвршћују средњу шарку (4) и ослободити врата (5).
C
Одврнути осовиницу (6) и монтирати је на леву шарку.
D
Скинути, на обоја врата, чауре и чепове из одговарајућих рупа и поново монтирати
све на супротној страни (чауре на левој, чепове на десној страни).
E
Затим поново монтирати горња врата (5).
F
Причврстити средњу шарку (4) равномерно на пластичној плочици која је остала
од супротних врата за блокирање малих врата.
USTAWIENIE I PRZYSTOSOWANIE DO UØYTKU MODEL 1
UMÍSTùNÍ A UVEDENÍ DO âINNOSTI MODEL 1
ПОСТАВЉАЊЕ И ПУШТАЊЕ У РАД МОДЕЛ 1
НСТАЛЯЦІЯ І ВВЕДЕННЯ В ДІЮ МОДЕЛЬ 1
G
Поново монтирати врата преокретањем положаја чауре (7).
H
Монтирати доњу шарку која се налази у прибору за блокирање врата.
МОДЕЛ B
A
Демонтирати шарку (2) тако да се ослободе врата (3).
B
Одврнути два завртња који причвршћују средњу шарку (4) и ослободити врата (5).
C
Одврнути осовиницу (6) и монтирати је на леву шарку.
D
Скинути, на обоја врата, чауре и чепове из одговарајућих рупа и поново монтирати
све на супротној страни (чауре на левој, чепове на десној страни).
E
Затим поново монтирати горња врата (5).
F
Причврстити средњу шарку (4) равномерно на пластичној плочици која је остала
од супротних врата за блокирање малих врата.
G
Поново монтирати врата преокретањем положаја чауре (7).
H
После одговарајућег окретања шарке (2) монтирати поново шарку (1), затим
поставити поново ножицу у исто лежиште чауре, одакле је скинута. Блокирати
затим доњу шарку са 2 завртња.
Є
Змонтувати дверці, переставляючи положення втулки (7).
Ж
Змонтувати нижню шарнірну петлю, яку Ви знайдете в оснащенні, щоб
МОДЕЛЬ B
A
Демонтувати шарнірну петлю (2), щоб звільнити дверці (3).
Б
Викрутити два гвинти, якими кріпиться середня шарнірна петля (4) і вивільнити дверці (5).
В
Викрутити штир (6) і змонтувати його на лівій шарнірній петлі.
Г
Зняти з обидвох дверець втулки і заглушки з відповідних отворів і змонтувати
всі ці деталі з протилежного боку (втулки зліва, заглушки справа).
Д
Змонтувати верхні дверці (5).
Е
Закріпити середню шарнірну петлю (4) разом з нижньою пластмасовою
пластиною з протилежного боку, щоб зафіксувати дверці.
Є
Змонтувати дверці, переставляючи положення втулки (7).
Ж
Після необхідного повороту шарнірної петлі (2) змонтувати штир (1), після чого
змонтувати ніжку у ту ж петлю, з якої вона була вийнята. Закріпити нижню
шарнірну петлю за допомогою 2 гвинтів.
G
G
G
G
G Primontujte dvierka a vymeÀte umiestnenie objímky (7).
H
H
H
H
H Na zablokovanie dvier primontujte spodn˘ záves z v˘bavy spotrebiãa.
MODEL B
MODEL B
MODEL B
MODEL B
MODEL B
A
A
A
A
A Oddmontujte záves (2) tak, aby sa dvere uvoºnili (3).
B
B
B
B
B Odskrutkujte dve skrutky, ktoré drÏia stredn˘ záves (4) a uvoºnite dvierka (5).
C
C
C
C
C Odmontujte ãap (6) a primontujte ho na ºav˘ záves.
D
D
D
D
D Odmontujte objímky u obidvoch dvier a taktieÏ príslu‰né uzávery zo zodpovedajúcich
otvorov a namontujte v‰etko na druhú stranu (objímky naºavo, uzávery napravo).
E
E
E
E
E Teraz primontujte horé dvierka.
F
FF
F
F Pripevnite stredn˘ záves (4) spoloãne s umelohmotnou podkladovou doskou na druhej
strane na zablokovanie dvierok.
G
G
G
G
G Primontujte dvierka a vymeÀte umiestnenie objímky (7).
H
H
H
H
H Po príslu‰nom otoãení závesu (2) namontujte ãap (1), potom primontujte noÏiãku do
priestoru závesu, z ktorého bola odmontovaná. Spodn˘ záves pripevnite dvoma
skrutkami.
UMÍSTùNÍ A UVEDENÍ DO PROVOZU MODEL 1
G
G
G
G
G Pfiimontujte dvífika a vymûÀte umístûní objímky (7).
H
H
H
H
H Pfiimontujte spodní závûs z v˘bavy pro zablokování dvefií.
MODEL B
MODEL B
MODEL B
MODEL B
MODEL B
A
A
A
A
A Odmontujte závûs (2) tak, aby se dvefie uvolnily (3).
B
B
B
B
B Od‰roubujte dva ‰roubky, které drÏí stfiední závûs (4) a uvolnûte dvífika (5).
C
C
C
C
C Odmontujte ãep (6) a pfiimontujte ho na lev˘ závûs.
D
D
D
D
D OdstraÀte u obou dvefií objímky a pfiíslu‰né uzávûry z odpovídajících otvorÛ a namontujte
v‰echno na druhou stranu (objímky nalevo, uzávûry napravo).
E
E
E
E
E Nyní namontujte horní dvífika.
F
FF
F
F Upevnûte stfiední závûs (4) spoleãnû s umûlohmotnou podkladnou destiãkou na druhé
stranû pro zablokování dvífiek.
G
G
G
G
G Pfiimontujte dvífika a vymûÀte umístûní objímky (7).
H
H
H
H
H Po pfiíslu‰ném otoãení závûsu (2) namontujte ãep (1), pak pfiimontujte noÏiãku do
úloÏného prostoru závûsu, ze kterého byla odmontována. Spodní závûs pfiipevnûte
dvûma ‰roubky.
G
Zamontować drzwiczki, odwracając pozycję tulejki (7).
H
Zamontować dolny zawias (znajdujący się w wyposażeniu), aby ostatecznie
przytwierdzić drzwiczki.
MODEL B
A
Wykręcić zawias (2) w celu uwolnienia drzwiczek (3).
B
Wykręcić dwie śrubki, które podtrzymują środkowy zawias (4) i uwolnić drzwiczki (5).
C
Wykręcić oś zawiasu (6) i zamontować ją do zawiasu po lewej stronie.
D
Wyjąć z obydwu par drzwiczek tulejki i zatyczki z odnośnych otworków oraz
zamontować je po przeciwnej stronie ( tulejki po lewej, a zatyczki po prawej).
E
Zamontować górne drzwiczki (5).
F
Przykręcić środkowy zawias (4) i plastykową płytkę po przeciwnej stronie w celu
przytwierdzenia drzwiczek.
G
Zamontować drzwiczki, odwracając pozycję tulejki (7).
H
Po przełożeniu zawiasu w odpowiednim kierunku, należy zamontować oś (2) oraz
nóżkę poziomującą (1) w miejscu, w którym został wyjęty zawias. Następnie
przytwierdzić dolny zawias przy pomocy dwóch śrubek.

12
RUSSO
IT
GB
526
2b
2a
2c
1)
When unpacked, check that the mains voltage is the same as that indicated on the
data plate.
2)
If the door opening is as required, pass to Point 3. If not, invert the hinge points.
It is advisable to position the appliance horizontally for this operation, carefully
and very gently placing it on its back, using special stoppers to prevent squashing
the condenser and damaging the compressor unit.
Dismount the central hinge and simultaneously remove the upper door and the lower
door, close the slot using the cover positioned on the oposide side.
Remove the pin “A” and the washer of the lower hinge.
Dismount the lower plinth pulling lightly on the whole surface, cover the slot “B” of
the hinge with the cap supplied and remove the opposite cap.
Remove the lower hinge and remount the one supplied on the opposite side.
Unscrew the upper pin and screw it onto the opposite side.
1)
Una volta sballato controllare che la tensione di rete sia la stessa indicata sulla
targhetta caratteristiche.
2)
Se l’apertura delle porte è secondo l’esigenza passare al Punto 3.
In caso contrario invertire i punti di incernieramento. Per questa operazione è con-
sigliabile posizionare l’elettrodomestico in orizzontale adagiandolo molto delica-
tamente sullo schienale, usando appositi spessori per evitare lo schiacciamento del
condensatore e il danneggiamento del gruppo compressore.
Smontare la cerniera centrale e togliere simultaneamente la porta superiore e la porta
inferiore, chiudere l’asola utilizzando il coperchio posizionato sul lato opposto.
Togliere il perno “A” e la rondella dalla cerniera inferiore.
Smontare lo zoccolo inferiore esercitando una lieve trazione sù tutta la superficie,
coprire l’asola “B” della cerniera con il tappo in dotazione ed estrarre il tappo
opposto.
Togliere la cerniera inferiore e rimontare sul lato opposto quella fornita in dotazio-
ne.
Svitare il perno superiore e avvitarlo sul lato opposto.
2d
2b
2a
2c
2d
1)
ê‡ÒÔ‡ÍÓ‚‡‚ ÔË·Ó Û·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ÒÂÚ‚Ó ̇ÔflÊÂÌË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
Á̇˜ÂÌ˲, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ Ì‡ Ô‡ÒÔÓÚÌÓÈ Ú‡·Î˘ÍÂ.
2)
ÖÒÎË ÒÚÓÓ̇ ÓÚÍ˚‚‡ÌËfl ‰‚ÂÂÈ Ç‡Ò ÛÒڇ˂‡ÂÚ, ÚÓ Ç˚ ÏÓÊÂÚ ÔÂÂÈÚË
Í ÔÛÌÍÚÛ 3. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Ç‡Ï ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓÏÂÌflÚ¸ ÏÂÒÚ‡ÏË ÔÂÚÎË.
ÑÎfl ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ‰‡ÌÌÓÈ ÓÔ‡ˆËË ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÔË·Ó ‚
„ÓËÁÓÌڇθÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ÓÒÚÓÓÊÌÓ ÔÓÎÓÊË‚ Â„Ó Ì‡ Á‡‰Ì˛˛ ÒÚÂÌÍÛ Ë
ÔÓÎÓÊË‚ ÒÔˆˇθÌ˚ ÔӉͷ‰ÍË ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ‡Á‰‡‚ÎË‚‡ÌËfl
ÍÓ̉ÂÌÒ‡ÚÓ‡ Ë ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÍÓÏÔÂÒÒÓÌÓÈ „ÛÔÔ˚.
ê‡Á·ÂËÚ ˆÂÌڇθÌÛ˛ ÔÂÚβ Ë Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ÒÌËÏËÚ ‚ÂıÌ˛˛ Ë
ÌËÊÌ˛˛ ‰‚ÂË, Á‡Í˚‚ ÔÓÛ¯ËÌÛ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Í˚¯ÍË, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓÈ
̇ ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌÓÈ ÒÚÓÓÌÂ.
ëÌËÏËÚ ÓÒ¸ “Ä” Ë ¯‡È·Û Ò ÌËÊÌÂÈ ÔÂÚÎË.
ëÌËÏËÚ ÌËÊÌËÈ ˆÓÍÓθ, Ò΄͇ ÔÓÚflÌÛ‚ Â„Ó ÔÓ ‚ÒÂÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË,
Á‡ÍÓÈÚ ÔÓÛ¯ËÌÛ ÔÂÚÎË“Ç” ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÔË·„‡ÂÏÓÈ Á‡„ÎÛ¯ÍË Ë
ËÁ‚ÎÂÍËÚ ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌÛ˛ Á‡„ÎÛ¯ÍÛ.
ëÌËÏËÚ ÌËÊÌ˛˛ ÔÂÚβ Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ̇ ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ
‰Û„Û˛, ‚ıÓ‰fl˘Û˛ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ÔÂÚβ.
éÚ‚ËÌÚËÚ ‚ÂıÌ˛˛ ÓÒ¸ Ë Á‡‚ËÌÚËÚ Âfi ̇ ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌÓÈ ÒÚÓÓÌÂ.
2b
2a
2c
2d
2
c
2
b
2
a
B
2
d
Mod. 2
A
2
e
POSIZIONAMENTO E MESSA IN OPERA MODELLO 2
POSITIONING AND INSTALLATION MODEL 2
РАЗМЕЩЕНИЕ И ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ 2-Я МОДЕЛЬ
2e
2e
2e

PL
13
CZ
SK
UK
SR
526
1)
Po odpakowaniu urządzenia należy kontrolowa
ç
zgodnoś
ç
napięcia sieci z
napięciem wskazanym na tabliczce urządzenia.
2)
Gdy spos
ó
b otwierania się drzwi jest zgodny z wymogami przejś
ç
do Punktu
nr.3.
W przeciwnym razie zmieni
ç
pozycję zamk
ó
w. Aby wykona
ç
tą czynnoś
ç
należy
ustawi
ç
lod
ó
wkę na podp
ó
rkach poziomo i uważa
ç
aby nie uszkodzi
ç
urządzenia kondensacji i sprężarki.
Wykręcić środkowy zawias oraz wyjąć równocześnie górne i dolne drzwiczki.
Zakryć otwór, używając przykrywkę znajdującą się po przeciwnej stronie.
Sciągną
ç
czop "A" i podkładki z zamka niższego.
ściągną
ç
cok
ó
ł niższy, zatka
ç
otw
ó
r specjalnym korkiem, kt
ó
ry znajduje się po
przeciwnej stronie.
Sciągną
ç
zamek i zamontowa
ç
odpowiedni zamek, kt
ó
ry jest w wyposażeniu,
po przeciwnej stronie.
Odkręci
ç
czop i przykręci
ç
na przeciwnej stronie.
1)
Po vybalení pfiístroje skontrolujte, zda napûtí va‰eho vedení je shodné s údaji
uveden˘mi na v˘robním ‰títku.
2)
V pfiípadû, Ïe smûr otvírání dvefií je vyhovující, pfiejdûte k bodu 3. V opaãném
pfiípadû pfiemontujte zavû‰ení dvefií na druhou stranu. Pfii této operaci
doporuãujeme umístit spotfiebiã do vodorovné polohy a poloÏit ho s velkou
opatrností na zadní stûnu, pfiiãemÏ pouÏijte pfiiloÏené oddûlovaãe, které zabrání
stlaãení kondenzátoru a po‰kození kompresoru.
Odmontujte stfiední pant a sundejte zároveÀ horní i spodní dvefie. Otvor uzavfiete
pomocí ucpávky umístûné na opaãné stranû.
Odeberte ãep "A" a kruhovou podloÏku z dolního závûsu.
Odmontujte dolní úchytku prostfiednictvím lehkého tahu po celém povrchu,
utûsnûte otvor "B" závûsu uzávûrem z pfiíslu‰enství a vytáhnûte uzávûr z
protilehlého otvoru.
Odmontujte dolní závûs a na opaãnou stranu pfiimontujte závûs z pfiíslu‰enství.
Od‰roubujte horní ãep a pfii‰roubujte jej na opaãnou stranu.
1)
Po rozbalenÌ spotrebiËa skontrolujte Ëi nap‰tie elektrickej sieti odpoved· nap‰tiu
uvedenom na ötÌku technick˝ch vastnostÌ.
2)
V prÌpade ak dvierka s˙ uû podla poûiadaviek postupujte podæa bodu 3.
V opaËnom prÌpade prehoÔte postup pripevnenia z·vesov. Pri tejto oper·cii
sa doporuËuje nakloniù veæmi jemne spotrebiË na jeho zadn˙ stenu do vodrovnej
polohy.
Odmontujte prostredn˝ z·ves a z·roveÚ odoberte hornÈ a spodnÈ dvierka,
uzavrite oËnicu pomocou vieËka umiestnenÈho na opaËnej strane.
Zo spodnÈho z·vesu vytiahnite Ëap
“
A
”
a kruhov˙ podloûku.
Lahk˝m potiahnutÌm za cel˝ povrch odmontovaù podstavec, uzavreù
oËnicu
“B”
z·vesu so z·tkou prÌsluöenstva a vytiahnete z·tku na
opaËnej strane.
Odoberte spodn˝ z·ves a na opaËn˙ stranu inötalujte z·ves, ktor˝ je s˙Ëasùou
prÌsluöenstva.
Odskrutkovaù horn˝ Ëap a naskrutkovaù na opaËn˙ stranu.
2b
2a
2c
2d
2b
2a
2c
2d
2b
2a
2c
2d
1)
Після розпаковки обладнання потрібно перевірити, чи напруга мережі
відповідає напрузі, вказаній у його технічній характеристиці.
2)
Якщо дверці відкриваються так, як Вам потрібно, перейти до пункту 3.
У протилежному випадку переставити з іншого боку точки шарнірних
петель. Для цього рекомендується розмістити обладнання горизонтально,
обережно поклавши його на задню стінку за допомогою відповідних
прокладок, щоб не придавити конденсатор і не пошкодити компресорну
групу.
Демонтувати центральну шарнірну петлю, одночасно знявши верхні і нижні
дверці, і закрити отвір за допомогою кришки, розміщеної з протилежного боку.
Зняти верхній штир і закрутити його з протилежного боку.
Зняти нижній цоколь, легенько потягнувши за всю його поверхню, закрити
отвір “В” шарнірної петлі за допомогою заглушки, яка знаходиться в
оснащенні обладнання, і витягнути заглушку з протилежного боку.
Зняти нижню шарнірну петлю і змонтувати з протилежного боку петлю з
оснащення.
Викрутити верхній штир і закрутити його з протилежного боку.
1)
Када се уређај распакује, проконтролисати да ли је напон електричне
мреже исти као и напон који је наведен на плочици са техничким
карактеристикама.
2)
Уколико отварање врата одговара потреби онда прећи на тачку 3.
У супротном случају преокренути тачке вешања шарки. За ову операцију
се предлаже да се електрични апарат за домаћинство постави у
хоризонтални положај, полагајући га веома пажљиво на задњу страну, и
стављајући одговарајуће одстојнике да би се спречило пригњечење
кондензатора и оштећење агрегата компресора.
Демонтирати средњу шарку и истовремено скинути горња и доња врата,
затворити затим отвор користећи при томе поклопац који је био
постављен на супротној страни.
Скинути горњу осовиницу и наврнути је на супротној страни.
Демонтирати доње подножје лаганим повлачењем по читавој површини,
затворити отвор “B” шарке чепом, који је испоручен са прибором и извући
чеп на супротној страни.
Скинути доњу шарку и монтирати на супротној страни одговарајућу шарку,
која је испоручена са прибором.
Одврнути горњу осовиницу и наврнути је на супротној страни.
2b
2a
2c
2d
2b
2a
2c
2d
USTAWIENIE I PRZYSTOSOWANIE DO UØYTKU MODEL 2
UMÍSTùNÍ A UVEDENÍ DO âINNOSTI MODEL 2
ПОСТАВЉАЊЕ И ПУШТАЊЕ У РАД МОДЕЛ 2
НСТАЛЯЦІЯ І ВВЕДЕННЯ В ДІЮ МОДЕЛЬ 2
UMÍSTùNÍ A UVEDENÍ DO PROVOZU MODEL 2
2e
2e
2e
2e
2e

14
RUSSO
IT
GB
526
Rimontare lo zoccolo inferiore.
Rimontare il perno “A” e la rondella sulla cerniera inferiore.
Posizionare la porta superiore “E” inserendola nel perno superiore “D”.
Posizionare la porta inferiore “F” inserendola nel perno inferiore “A”.
2f
2g
POSITIONING AND INSTALLATION
2h
2i
Remount the lower plinth.
Remount the pin “A” and the washer on the lower hinge.
Position the upper door E” inserting it in the upper pin “D”.
Position the lower door “F” inserting it in the lower pin “A”.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ̇ ÏÂÒÚÓ ÌËÊÌËÈ ˆÓÍÓθ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ̇ ÏÂÒÚÓ ÓÒ¸ “Ä”, ‡ ¯‡È·Û - ̇ ÌËÊÌ˛˛ ÔÂÚβ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÂıÌ˛˛ ‰‚¸ “Ö” ̇ ‚ÂıÌ˛˛ ÓÒ¸ “D”.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌËÊÌ˛˛ ‰‚¸ “F” ̇ ÌËÊÌ˛˛ ÓÒ¸ “Ä”.
Position the central hinge “H” inserting it in the bushings “I” of the two doors and
remount it with the two screws.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ˆÂÌڇθÌÛ˛ ÔÂÚβ “ç”, ‚‚Ó‰fl Âfi ‚Ó ‚ÚÛÎÍË “I” Ó·ÂËı ‰‚ÂÂÈ
Ë ÒÌÓ‚‡ Á‡ÍÂÔËÚ Âfi ‰‚ÛÏfl ‚ËÌÚ‡ÏË.
Posizionare la cerniera centrale “H” inserendola nelle bussole “I” delle due porte e
rimontare con le due viti la cerniera centrale.
2l
2l
2l
Mod. 2
2
e
D
E
F
A
I
H
2
i
2
h
POSIZIONAMENTO E MESSA IN OPERA MODELLO 2
POSITIONING AND INSTALLATION MODEL 2
РАЗМЕЩЕНИЕ И ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ 2-Я МОДЕЛЬ
2f
2g
2h
2i
2f
2g
2h
2i

PL
15
CZ
SK
UK
SR
526
Znovunamontovaù spodn˝ podstavec.
Znovunamontovaù Ëap
“A”
a kruhov˙ podloûku spodnÈho z·vesu.
Umiestniù hornÈ dvierka
“E”
,nasun˙ù ich na horn˝ Ëap
“D”
Umiestniù spodnÈ dvierka
“F”
,nasun˙ù ich na spodn˝ Ëap
“A”
Założy
ç
cok
ó
ł.
Zamontowaž czop "A" i podkładki w miejscu niższego zamka.
Ustawi
ç
zewnętrzne drzwi "E" na miejscu czopa wyższego "D".
Ustawi
ç
drzwi niższe "F" na miejscu czopa niższego"A".
Pfiimontujte spodní úchytku.
Namontujte ãep "A" a kruhovou podloÏku na spodní závûs.
PfiiloÏte na místo horní dvefie "E" a zasaìte je do do horního ãepu "D".
PfiiloÏte na místo spodní dvefie "F" a zasaìte je do do dolního ãepu "A".
Umiestniù stredn˝ z·ves
“
H
”
,nasun˙ù do p˙zdier
“I”
oboch dvierok a dvomi
skrutkami zaistiù stredn˝ z·ves.
Nainstalovat st¯ednÌ z·vÏs
“
H
”
, kter˝ vsuneme do objÌmek
“
I
”
obou dv̯ek a
dvÏma örouby pak st¯ednÌ z·vÏs zajistÌme.
2l
2l
2l
Ustawiç zawias Êrodkowy “H” i wprowadziç go w tulejki “I” obydwóch drzwi oraz
zamocowaç go za pomocà dwóch Êrub.
Змонтувати нижній цоколь.
Змонтувати штир “А” і прокладку на нижній шарнірній петлі.
Встановити верхні дверці “Е”, насадивши їх на верхній штир “D”.
Встановити нижні дверці “F”, насадивши їх на нижній штир “A”.
Встановити центральну шарнірну петлю “Н”, помістивши її у втулки “І” обох
дверець, і змонтувати за допомогою двох гвинтів центральну шарнірну
петлю.
2l
Монтирати поново доње подножје.
Монтирати осовиницу “A” и поставити подлошку на доњу шарку.
Поставити горња врата “E” улагањем у горњу осовиницу “D”.
Поставити доња врата “F” улагањем у доњу осовиницу “A”.
2l
USTAWIENIE I PRZYSTOSOWANIE DO UØYTKU MODEL 2
UMÍSTùNÍ A UVEDENÍ DO âINNOSTI MODEL 2
ПОСТАВЉАЊЕ И ПУШТАЊЕ У РАД МОДЕЛ 2
НСТАЛЯЦІЯ І ВВЕДЕННЯ В ДІЮ МОДЕЛЬ 2
UMÍSTùNÍ A UVEDENÍ DO PROVOZU MODEL 2
2f
2g
2h
2i
2f
2g
2h
2i
2f
2g
2h
2i
2f
2g
2h
2i
2f
2g
2h
2i
Поставити средњу шарку “H” улагањем у чауре “I” двоја врата и монтирати
средњу шарку са два завртња.

16
RUSSO
IT
GB
526
COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTION
Controllare che la tensione dell’impianto elettrico corrisponda a quella indicata sulla
targhetta caratteristiche posta sul lato sinistro in basso nella parte interna dello scom-
parto congelatore.
Se la presa a muro è priva di contatto a terra, o se la spina non è adatta al vostro
impianto vi consigliamo di rivolgervi ad un elettricista specializzato.
Non impiegare adattatori o derivatori che potrebbero causare riscaldamenti e brucia-
ture.
Check that the main voltage corresponds to that indicated on the rating plate in the
lower left side inside the freezer compartment.
If the wall socket does not have an earth terminal, or if the plug does not fit into the
socket, it is advisable to consult a qualified electrician. Do not use multiple plugs or
adapters as they could cause heating and burning.
WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
If this appliance is fitted with a non rewirable plug for which your socket is unsuitable, the plug
should be cut off and an appropriate plug fitted. The removed plug must be disposed of
Insertion of the plug into a 13 Amp socket is likely to cause an electrical hazard When a
nonrewirable plug ora rewirable 13 Amp (BS1363) plug is used it must be fitted with a 13
Amp ASTA approved (BS1362) fuse. If any other type of plug is used it must be protected by
a 15 Amp fuse either in the plug or at the distribution board
IMPORTANT:
THE WIRES IN THE MAIN LEADS ARE COLOURED IN ACCORDANCE WITH
THE FOLLOWING CODE:
GREEN AND YELLOW - EARTH BLUE - NEUTRAL
BROWN - LIVE
As the colours of the wires in the main lead of your appliance may not correspond with
the coloured marking identifying the terminals in your plug, proceed as follows.
CONNECT GREEN & YELLOW coloured wire to plug terminal marked letter “E” or
earth symbol or coloured green or green & yellow.
CONNECT BLUE coloured wire to plug terminal marked letter “N” or coloured black.
CONNECT BROWN coloured wire to plug terminal marked letter “L“ or coloured red.
ЛOдKЛюЧEHИE K ЭЛEKTPOCETИ
ì·e‰ËÚec¸, ˜Úo ÌaÔflÊeÌËe ceÚË cooÚ‚eÚcÚ‚yeÚ ÁÌa˜eÌ˲, yÍaÁaÌÌoÏy Ìa
Úa·Î˘Íe c Îe‚oÈ cÚooÌ˚ cÌËÁy ‚ÌyÚË xoÎo‰ËθÌËÍa (PËc. 1).
ÖcÎË ÌacÚeÌÌafl poÁeÚÍa Ìe ËÏeeÚ ÍoÌÚaÍÚa ÁaÁeÏÎeÌËfl, ËÎË ecÎË ‚ËÎÍa Ìe
ÔË„o‰Ìa ‰Îfl Ba¯eÈ cËcÚeÏ˚, Úo Ï˚ peÍoÏẻyeÏ o·paÚËÚ¸cfl Áa ÔoÏo˘˚o Í
Í‚aÎËÙˈËpo‚aÌÌoÏy ÁÎeÍÚpËÍy,
ÁaÔpe˘aeÚcfl ÔoθÁo‚aÚ¸cfl Ôepexo‰ÌËÍaÏË Ë ÚpoÈÌËÍaÏË, ÍoÚop˚e Ïo„yÚ
‚˚Á‚aÚ¸ Ôepe„pe‚ Ë Ôo‰„opaÌËe ÍoÌÚaÍÚo‚.
Green and Yellow
to Earth
Blue to
Neutral
13 amp
Fuse
Brown
to Live
Cord
Clamp

PL
17
CZ
SK
UK
SR
526
Należy skontrolować czy napięcie urządzenia elektrycznego odpowiada napięciu
wskazanym na tabliczce znamionowej znajdującej się na dole w lodówce z lewej
strony. (Fig.1)
O ile gniazdo nie ma połączenia z uziemnieniem i wtyczka nie odpowiada waszym
wymaganiom radzimy zwrócić się do elektryka.
Nie stosować żadnych dopasowników, kóre mogłyby spowodować rozgrzania lub
spalenie urządzenia.
POLĄCZENIE Z SIECIĄ ELEKTRYCZNĄ
P¤IPOJENÍ NA P¤ÍVOD ELEKTRICKÉ ENERAGIE
Skontrolujte, zda napûtí v síti odpovídá napûtí uvedenému na ‰títku s technick˘mi
údaji, kter˘ je umístûn na levé spodní ãásti ve vnitfiním prostoru oddûlení ledniãky
(obr.1).
V pfiípadû, Ïe zásuvka ve zdi není vybavena kolíkem na uzemûní, anebo vidlice
neodpovídá potfiebám va‰í sítû, doporuãujeme vám obrátit se na specializovaného
elektrikáfie.
NepouÏívejte adaptéry ãi ‰unty, které by mohly zapfiíãinit zv˘‰ení teploty a popálení.
Skontrolujte, zda se elektrické napûtí v síti shoduje s napûtím, které je uvedené na
popisném ‰títku, umístûném ve spodní ãásti vlevo, ve vnitfiním prostoru oddûlení
chladniãky (Obr.1).
JestliÏe zásuvka ve zdi není vybavena kontaktem na uzemnûní, anebo není-li typ
zástrãky vhodn˘ pro vበrozvod, obraÈte se na odborného elektrotechnika.
NepouÏívejte adaptéry a ‰unty, které by mohly vyvolat zv˘‰ení teploty a zpÛsobit
popáleniny.
P¤IPOJENÍ K ELEKTRICKÉ SÍTI
ПРИКЉУЧИВАЊЕ НА ЕЛЕКТРИЧНУ МРЕЖУ
ПІД’ЄДНАННЯ ДО ЕЛЕКТРИЧНОЇ МЕРЕЖІ
Перевірити, чи напруга електричної мережі відповідає напрузі, вказаній в
табличці технічних характеристик, розташованій всередині морозильної камери
з лівого боку внизу.
Якщо настінна розетка не заземлена, або ж штепсель обладнання не відповідає
Вашій розетці, рекомендуємо звернутися до послуг спеціаліста-електрика.
Не користуйтеся адаптерами або шунтами, які можуть стати причиною
перегрівання чи загоряння.
Проконтролисати да ли напон електричне инсталације одговара напону који је
наведен на плочици са техничким карактеристика, која се налази на левој
доњој страни у унутрашњости одељка замрзивача.
Уколико мрежна утичница на зиду нема заштитни контакт за уземљење, или
ако утикач не одговара Вашој електричној инсталацији, препоручујемо Вам да
се обратите квалификованом електричару.
Немојте употребљавати адаптере или разводнике који би могли да проузрокују
повећано загревање и прегоревање.

18
RUSSO
IT
GB
526
FUNZIONAMENTO MODELLO 1
Mod. 1
1
DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
The appliance is switched off by placing knob K at position 0.
WARNING!! If the appliance is switched off and then switched back on
soon after, the compressor will start up after approximately 10 minutes.
This is part of the normal operation of the appliance
The temperature should, however, be regulated bearing the following factors in mind:
- ambient temperature
- frequency of door opening
- quantity of food preserved
- the location of the appliance.
The functioning of the appliance is stopped by setting the knob pointer to the symbol “0”.
On the maximum cold position with high ambient temperatures and a considerable quantity
of food, functioning may be continuous with the formation of frost and ice on the evaporator.
In this case the knob must be turned to a less cold position to allow automatic defrosting
and, consequently, lower energy consumption.
1
DISPOSITIVO DI REGOLAZIONE
TERMOSTATO ELETTRONICO FRIGORIFERO
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
L’apparecchio è costituito da due celle:
- Un frigorifero (parte superiore) per la conservazione di cibi feschi e delle bevande.
- Un congelatore (parte inferiore) per la conservazione a lunga durata dei prodotti surgelati (scom-
parto inferiore) e la congelazione di prodotti freschi (scomparto superiore).
USO DEL FRIGORIFERO Avviamento e regolazione della temperatura
- Collegare la spina alla rete.
- Posizionare la manopola
K
in una posizione intermedia (fra 1 e 5).
- La luce interna si accenderà all’apertura della porta.
- La spia verde
V
si accenderà indicando il funzionamento dei comparti.
- Regolare la temperatura agendo sulla manopola
K
da posizione
1
(più caldo) a posizione
5
(più freddo).
REGULATING DEVICE
ELECTRONIC FRIDGE THERMOSTAT
DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
The appliance consists of two cells:
- A refrigerator (top section) for preservation of fresh food and drinks.
- A freezer (lower section) for long-term preservation of deep-frozen products (lower
compartment) and freezing of fresh products (upper compartment).
USING THE FRIDGE
Switching on and regulating the temperature
- Connect the plug to the mains supply.
- Position knob
K
at an intermediate position between 1 and 5.
- The internal light will switch on when the door is opened.
- The green light
V
will light up to indicate that the compartments are working.
- Adjust the temperature by rotating knob
K
from position
1
(warmest) to position
5
(coldest).
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
L’arresto del funzionamento si ottiene ponendo la manopola K in posizione 0.
ATTENZIONE! Se l’apparecchio viene spento e riacceso dopo poco tempo, il
compressore si avvierà dopo circa 10 minuti. Questo rientra nel normale
funzionamento dell’apparecchio
Il freddo va, comunque, regolato tenendo conto dei seguenti fattori:
- la temperatura ambiente
- la frequenza di apertura delle porte
- la quantità di alimenti conservati
- la collocazione dell’apparecchio
L’arresto del funzionamento si ottiene con l’indice della manopola in corrispondenza del simbolo “0”.
Sulle posizioni di massimo freddo, con temperature ambiente elevate, ed una notevole quantità di
alimenti, il funzionamento può essere continuo, con formazioni di brina e ghiaccio sull’evaporatore. In
questo caso è necessario ruotare la manopola su una posizione di minor freddo, in modo da consentire
lo sbrinamento automatico e, in conseguenza, un minor consumo di corrente elettrica.
K V
B
FUNCTIONING MODEL 1
Работа 1-Я МОДЕЛЬ
1
УСТРОЙСТВО РЕГУЛИРОВКИ
ЭЛЕКТРОННЫЙ ТЕРМОСТАТ ХОЛОДИЛЬНИКА
ОПИСАНИЕ ПРИБОРА
Прибор состоит из двух камер:
- Холодильник (верхняя часть) для хранения свежих продуктов и напитков.
- Морозильник (нижняя часть) для длительного хранения замороженных продуктов (нижнее
отделение) и для замораживания свежих продуктов (верхнее отделение).
ЭКСПЛУАТАЦИЯ ХОЛОДИЛЬНИКА Пуск и регулировка температуры
- Подсоедините вилку к сети.
- Установите ручку
K
в промежуточное положение (между 1 и 5).
- Внутреннее освещение включится при открывании дверки.
- Загорающийся зеленый индикатор
V
указавает на работу отделений.
- Отрегулируйте температуру установив ручку
K
в одном из положений от
1
(теплее) до 5 (холоднее).
ОПИСАНИЕ ПРИБОРА
Для остановки работы прибора следует установить ручку K в положение 0.
ВНИМАНИЕ! При отключении и последующем быстром включении прибора компрессор
приходит в действие примерно через 10 минут, что является признаком его нормальной работы.
Следует устанавливать температуру холода принимая во внимание следующие факторы:
- тепмература помещения
- частота открывания дверей
- количество хранимых продуктов
- месторасположение прибора
Для остановки работы следует установить указатель ручки в соответствии с символом “0”. В положениях
ручки на максимальный холод, при высокой температуре помещения и большом количестве хранимых
продуктов, функционирование может быть постоянным с образованием инея и льда на испарителе. В данном
случае следует повернуть ручку в положение меньшего холода, чтобы позволить автоматическое
размораживание и тем самым достигнуть меньшего потребления электрической энергии.

19
PL
CZ
SK
UK
SR
526
DZIAłANIE MODEL 1
FUNGOVANIE MODEL 1
РЕЖИМ МОДЕЛ 1
ОБОТА МОДЕЛЬ 1
FUNGOVÁNÍ MODEL 1
1
URZÑDZENIE REGULUJÑCE
TERMOSTAT ELEKTRONICZNY LODÓWKI
OPIS URZÑDZENIA
Urzàdzenie sk∏ada si´ z dwóch komór:
- Lodówki (cz´Êç górna) s∏u˝àcej do przechowywania ˝ywnoÊci i napojów.
- Zamra˝arki (cz´Êç dolna) s∏u˝àcej do d∏ugotrwa∏ego przechowywania produktów mro˝onych
(przegroda dolna) oraz do zamra˝ania produktów Êwie˝ych (przegroda górna).
U˚YTKOWANIE LODÓWKI uruchomienie i regulacja temperatury
- W∏àczyç wtyczk´ do sieci.
- Ustawiç pokr´t∏o
K
w pozycji poÊredniej (mi´dzy 1 a 5).
- Âwiat∏o wewn´trzne zaÊwieci si´ przy otwarciu drzwi.
- Zielona kontrolka
V
zaÊwieci si´ wskazujàc, ˝e komory pracujà.
- Ustawiç temperatur´ za pomocà pokr´t∏a
K
w pozycji od
1
(najcieplej) do pozycji 5 (najzimniej).
OPIS URZÑDZENIA
Aby wy∏àczyç urzàdzenie nale˝y ustawiç pokr´t∏o K w pozycji 0.
UWAGA! Je˝eli urzàdzenie zostanie wy∏àczone i ponownie w∏àczone po krótkim czasie, kompresor
uruchomi si´ po oko∏o 10 minutach. Jest to zjawisko normalne.
Ch∏odzenie nale˝y regulowaç bioràc pod uwag´ nast´pujàce czynniki:
- temperatur´ Êrodowiska
- cz´stotliwoÊç otwierania drzwi
- iloÊç przechowywanej ˝ywnoÊci
- po∏o˝enie urzàdzenia
Urzàdzenie wy∏àcza si´ ustawiajàc wskaênik pokr´t∏a w pozycji odpowiadajàcej “0”. Przy ustawieniu pokr´t∏a
na najni˝szà temperatur´, gdy temperatura Êrodowiska jest wysoka i gdy w lodówce znajduje si´ du˝o ˝ywnoÊci,
urzàdzenie mo˝e pracowaç w sposób ciàg∏y co spowoduje osadzanie si´ szronu i lodu na parowniku. W
takim przypadku nale˝y ustawiç pokr´t∏o w pozycji mniejszego ch∏odu, tak aby umo˝liwiç automatyczne
odszronienie i, w konsekwencji, mniejsze zu˝ycie pràdu.
1
ZA¤ÍZENÍ PRO REGULACI TEPLOTY
ELEKTRONICK¯ TERMOSTAT CHLADNIâKY
POPIS SPOT¤EBIâE
Spotfiebiã se skládá ze dvou ãástí:
- Chladniãky (horní ãást) k uchovávání ãerstv˘ch potravin a nápojÛ.
- Mrazniãky (dolní ãást) k dlouhodobému uchovávání zmrazen˘ch potravin (dolní oddíl) a
zmrazování ãerstv˘ch potravin (horní oddíl).
POUÎITÍ CHLADNIâKY Zapnutí chladniãky a nastavení teploty
- ZasuÀte zástrãku do zásuvky.
- Ovladaã
K
nastavte do stfiední polohy (mezi 1 a 5).
- Vnitfiní osvûtlení se rozsvítí pfii otevfiení dvefií.
- Zelená kontrolka
V
se rozsvítí a oznámí fungování oddílÛ.
- Sefiiìte teplotu nastavením ovladaãe
K
z polohy
1
(teplej‰í) do polohy 5 (chladnûj‰í).
POPIS SPOT¤EBIâE
Chod vypnete nastavením ovladaãe K do polohy 0.
UPOZORNùNÍ! JestliÏe spotfiebiã vypnete a hned zase zapnete, spustí se kompresor asi
za 10 minut. Jde o normální chod spotfiebiãe.
Pfii nastavování teploty se fiiìte následujícími faktory:
- teplotou okolí
- ãetností otevírání dvefií
- mnoÏstvím vloÏen˘ch potravin
- umístûním spotfiebiãe
Oddíl vypnete nastavením ovladaãe do polohy symbolu “0”. Pfii nejniωích nastaven˘ch teplotách,
vysok˘ch vnûj‰ích teplotách a velkém mnoÏství vloÏen˘ch potravin mÛÏe oddíl fungovat nepfietrÏitû
s tvofiením námrazy a ledu na v˘parníku. V tomto pfiípadû je nutné otoãit ovladaã do polohy vy‰‰í
teploty, aby mohlo dojít k automatickému odmrazení a tedy men‰í spotfiebû energie.
1
ZARIADENIE NA REGULÁCIU
ELEKTRONICK¯ TERMOSTAT CHLADNIâKY
POPIS SPOTREBIâA
Spotrebiã sa skladá z dvoch oddelení:
- Chladniãky (horná ãasÈ) na skladovanie ãerstv˘ch potravín a nápojov.
- Mrazniãky (spodná ãasÈ) na dlhodobé skladovanie mrazen˘ch v˘robkov (spodné oddelenie) a na
zmrazovanie ãerstv˘ch v˘robkov (horné oddelenie).
POUÎÍVANIE CHLADNIâKY Zapnutie a regulácia teploty
- Zapojte zástrãku do elektrickej siete.
- Otoãte ovládací gombík
K
do strednej polohy (medzi 1 a 5).
- Pri otvorení dverí sa zapne vnútorné osvetlenie.
- Zelená kontrolka
V
sa rozsvieti, ão indikuje ãinnosÈ oddelení.
- Teplotu regulujte pomocou ovládacieho gombíka
K
od polohy
1
(teplej‰ia) po polohu 5 (chladnej‰ia).
POPIS SPOTREBIâA
Vypnutie ãinnosti dosiahnete otoãením ovládacieho gombíka K do polohy 0.
POZOR! Ak spotrebiã vypnete a znovu zapnete v krátkom ãase, kompresor sa uvedie do
ãinnosti po pribliÏne 10 minútach. Je to normálne fungovanie spotrebiãa
Chladenie v‰ak, v kaÏdom prípade, regulujte vzhºadom na nasledujúce faktory:
- teplota prostredia
- frekvencia otvárania dverí
- mnoÏstvo skladovan˘ch potravín
- umiestnenie spotrebiãa
Vypnutie ãinnosti dosiahnete otoãením ovládacieho gombíka tak, aby ukazovateº smer oval na symbol “0”. Pri polohe
maximálneho chladenia, pri vysokej teplote prostredia a pri veºkom mnoÏstve potravín môÏe byÈ ãinnosÈ chladenia
nepretrÏitá, s tvorbou námrazy a ºadu na v˘parníku. V tomto prípade je nevyhnutné otoãiÈ ovládací gombík do polohy
niωieho chladenia, aby bolo moÏné automatické odmrazovanie a následne, niωia spotreba elektrickej energie.
1
РЕГУЛЯТОР
ЕЛЕКТРОННИЙ ТЕРМОСТАТ ХОЛОДИЛЬНИКА
ОПИС ОБЛАДНАННЯ
Обладнання складається з двох камер:
- холодильника (верхньої частини) для зберігання свіжих продуктів і напоїв;
- морозильної камери (нижньої частини) для довгого зберігання морожених продуктів (нижнє
відділення) та заморожування свіжих продуктів (верхнє відділення).
ЗАСТОСУВАННЯ ХОЛОДИЛЬНИКА Як встановити і регулювати температуру
- Під’єднати обладнання до електромережі;
- Встановити ручку
К
у середнє положення (між 1 і 5);
- Під час відкривання дверей загориться внутрішня лампочка;
- Як підтвердження роботи обох відділень, загориться зелена лампочка-індикатор
V
;
- Після цього встановіть бажану температуру, перемістивши ручку
К
у проміжку з положення
1
(найвища температура) до положення 5 (найнижча тепрература).
ОПИС ОБЛАДНАННЯ
Щоб зупинити роботу обладнання, встановіть ручку К у положення 0.
УВАГА! Якщо обладнання було виключене, а через короткий проміжок часу знову включилося, компресор
розпочне свою роботу приблизно через 10 хвилин, що входить до нормальної роботи обладнання.
Для регулювання холоду потрібно врахувати наступні фактори:
- температуру навколишнього середовища
- частоту відкривання дверей
- кількість продуктів, які зберігаються у холодильнику
- положення холодильника
Щоб зупинити роботу холодильника, потрібно встановити ручку індикатора у положення “0”. У положеннях
максимального холоду у випадку високої навколишньої температури та значної кількості продуктів, що
зберігаються, робота холодильника може бути безперервною, що приводить до формування інею і льоду на
випаровувачі. У цьому випадку необхідно встановити ручку регулятора у положення меншого холоду, щоб
сприяти автоматичному розмороженню та, внаслідок цього, меншому споживанню електроенергії.
1
УРЕЂАЈ ЗА ПОДЕШАВАЊЕ
ЕЛЕКТРОНСКИ ТЕРМОСТАТ ФРИЖИДЕРА
ОПИС АПАРАТА
Уређај се састоји од два одељка:
- Фрижидера (горњи део) за чување свеже хране и напитака.
- Замрзивача (доњи део) за чување замрзнутих производа у дужем временском периоду
(доњи одељак) и за замрзавање свежих производа (горњи одељак).
УПОТРЕБА ФРИЖИДЕРА Укључивање и подешавање температуре
- Ставити утикач у мрежну утичницу.
- Поставити ручицу
К
у средњи положај (између 1 и 5).
- При отварању врата упалиће се унутрашње осветљење.
- Упалиће се зелена сигнална лампица
V
показујући тиме рад одељака.
- Подесити температуру окретањем ручице
К
из положаја
1
(виша температура) у положај
5 (нижа температура).
ОПИС АПАРАТА
Искључивање рада се постиже постављањем ручице K у положај 0.
ПАЖЊА! Уколико се уређај искључи и после краћег времена поново укључи, компресор ће се укључити
после око 10 минута. Тиме ће се обезбедити поново нормалан рад уређаја.
Хладноћа се регулише пак водећи рачуна о следећим стварима:
- температури средине,
- учесталости отварања врата,
- количини хране која се чува,
- постављању апарата.
Искључивање рада фрижидера се постиже постављањем индикатора ручице према симболу “O”. У положајима
максималне хладноће, код повишених температура средине, и код знатне количине хране, рад фрижидера
може да буде континуиран, са образовањем иња и леда на испаривачу. У овом случају је неопходно окренути
ручицу у положај мање хладноће, тако да се омогући аутоматско одлеђивање, а тиме и мања потрошња
електричне струје.

20
RUSSO
IT
GB
526
FUNZIONAMENTO MODELLO 1
FUNCTIONING MODEL 1
Mod. 1
A
K
Non introdurre nel comparto vivande troppo calde o liquidi in evaporazione, coprire o avvol-
gere alimenti soprattutto se contengono aromi, non disporre sulle griglie, carte o plastiche che
ostacolino la circolazione dell’aria attraverso le griglie stesse. Non mettere a contatto
dell’evaporatore gli alimenti poiché viene ad incollarsi la carta, che in fase di sbrinamento
potrebbe andare ad ostruire il foro di scarico condensa.
Lo sbrinamento di questo comparto avviene automaticamente durante il funzionamento;
l’acqua di sbrinamento viene raccolta tramite uno sgocciolatoio ed evaporata per mez-
zo del calore del compressore.
LAMPADA INTERNA SCOMPARTO FRIGORIFERO
Con l’apparecchio alimentato, la lampada interna si accende all’apertura del comparto
frigo. E si spegne alla chiusura della stessa.
N. B. In caso di porta aperta per lungo tempo, la lampada viene spenta
automaticamente. La riaccensione è possibile dopo la chiusura e riapertura
dela porta.
Attenzione che il foro di scarico sia libero.
1
2
Do not put too hot or evaporating liquids into the refrigerator. Cover and wrap foods,
especially if they contain aromas. Do not place paper or plastic on the grids which
would block air circulation through the grids.
Do not let the food touch the evaporator, since the paper sticks to it and in the defrosting
phase could block the condensate discharge outlet.
This compartment is automatically defrosted during functioning, the defrosting water is
collected in a drainer and evaporated by means of the compressor heat.
FRIDGE COMPARTMENT LIGHT
When the appliance is connected to the mains supply, the fridge compartment light switches
on when the door is opened, and switches off when the door is closed.
N.B. If the door is left open for a long time, the light will switch off auto-
matically. The light can only be switched on again after the door has been
closed. Ensure that the discharge outlet is free.
REPARTO CONGELATORE
Il comparto congelatore viene avviato automaticamente
Dopo la messa in funzione sono necessarie circa tre ore prima che venga raggiunta la
temperatura adeguata di conservazione degli alimenti surgelati.
Funzione “SUPER”
Questa funzione e stata studiata per ottenere il congelamento rapido e deve essere inserita
almeno
3
ore prima dell’introduzione degli alimenti nel comparto congelatore.
•
Ponete la manopola (
K
) oltre la posizione “
5
”; la spia arancione (
A
) si accende (la
funzione
SUPER
e attiva solo quando la spia e accesa). La funzione “
SUPER
” resta
attiva per circa 24 ore ma può essere disattivata in qualsiasi momento ruotando la
manopola (
K
) in senso antiorario, fino a far spegnere la spia (
A
). Durante le 24 ore
della fase “
SUPER
” il compressore funziona per 65 minuti acceso e per 30 minuti
spento.
•
Dopo 24 ore riposizionate la manopola (
K
) in posizione intermedia (fra 1 e 5) altri-
menti l’apparecchio continua a funzionare come se fosse in posizione
5
.
FREEZER COMPARTMENT
The freezer compartment is switched on automatically
Once the appliance is switched on, approximately three hours are needed to reach the
temperature at which frozen foods can be stored.
“SUPER” Function
This function as designed to guarantee a rapid freezing process. It must be switched on at
least
3
hours before introducing the foods into the freezer compartment.
•
Set knob (
K
) beyond position “
5
”. The orange control light (
A
) is now illuminated (the
SUPER
function is activated only when the control light is illuminated). The
SUPER
function
remains active for about 24 hours, but it can be deactivated at any time by turning knob (
K
)
anticlockwise until control light (
A
) is turned off. During the 24 hours of the
SUPER
phase, the
compressor is turned on for 65 minutes and turned off for 30 minutes of each hour.
•
After 24 hours, reset knob (
K
) in an intermediate position (between 1 and 5); other-
wise the appliance will continue to operate as if it were set on position
5
.
FUNZIONAMENTO MODELLO 1
FUNCTIONING MODEL 1
Работа 1-Я МОДЕЛЬ
1
2
Не размещайте в холодильнике очень горячие продукты или испаряющиеся жидкости,
закрывайте продукты крышкой или пленкой, особенно если они имеют запах, не кладите на
решетки бумагу или пластик, которые могут затруднять циркуляцию воздуха через решетки.
Не прислоняйте продукты к испарителю во избежание прилипания к нему бумаги, что при
размораживании может привести к засорению отверстия для слива конденсата.
Размораживание данного отделения осуществляется автоматически во время работы; вода
от размораживания собирается через желоб и испаряется за счет тепла компрессора.
ВНУТРЕННЯЯ ЛАМПОЧКА ОТДЕЛЕНИЯ ХОЛОДИЛЬНИКА
При подключенном к сети приборе внутрення лампочка загорается в момент открывания дверки
холодильника. При закрывании холодильника лампочка выключается.
Примечание: В случае, если дверка холодильника остается открытой в течение длительного
времени, лампочка отключается автоматически. Ее повторное включение возможно если
дверку закрыть и затем вновь открыть. Обращайте внимание, чтобы отверстие слива было
свободным.
1
2
ОТДЕЛЕНИЕ МОРОЗИЛЬНИКА
Отделение морозильника включается автоматически.
После запуска в работу требуется около трех часов для достижения необходимой температуры для
хранения замороженных продуктов.
Функция “СУПЕР”
Данная функция разработана для быстрой заморозки продуктов; она должна быть включена как
минимум за
3
часа до размещения продуктов в морозильной камере.
•
Установите ручку (
K
) за позицию “
5
”; оранжевый индикатор (
A
) включится (функция
СУПЕР
активирована только если индикатор загорелся). Функция “
СУПЕР
” остается включенной
примерно 24 часа, однако можно в любой момент отключить ее повернув ручку (
K
) против
часовой стрелки до выключения индикатора (
A
). В период 24 часов действия фазы “
СУПЕР
”
компрессор 65 минут работает и 30 минут находится в отключенном состоянии.
•
После 24 часов установите ручку (
K
) в промежуточное положение (между 1 и 5), в обратном случае
прибор будет работать согласно режиму соответствующему положению ручки в позиции
5
.

21
PL
CZ
SK
UK
SR
526
DZIAłANIE MODEL 1
FUNGOVANIE MODEL 1
РЕЖИМ МОДЕЛ 1
ОБОТА МОДЕЛЬ 1
FUNGOVÁNÍ MODEL 1
Не уносити у одељак сувише топлу храну или течности које се испаравају, покрити
или увити храну нарочито ако садржи ароме, не стављати на решетке листове папира
или пластичне фолије, који спречавају циркулацију ваздуха кроз саме решетке. Храну
не стављати тако да буде у контакту са испаривачем, пошто се може залепити за
папир, који би у фази одлеђивања могао да запуши отвор за пражњење кондензата.
Одлеђивање овог одељка се врши аутоматски за време рада; вода која настаје при
одлеђивању се сакупља преко жлеба и аутоматски испарава преко топлоте
компресора.
УНУТРАШЊЕ ОСВЕТЉЕЊЕ ОДЕЉКА ФРИЖИДЕРА
Код укљученог напајања уређаја, сијалица унутрашњег осветљења се пали приликом
отварања одељка фрижидера. А гаси се приликом затварања истих.
НАПОМЕНА: У случају да су врата била отворена у току дужег времена, сијалица
ће се аутоматски угасити. Поновно паљење сијалице је могуће пошто се врата
затворе и поново отворе. Обратити пажњу на то да отвор за пражњење буде
слободан.
1
2
Не поміщайте у відділення гарячих продуктів або рідин, що парують, накрийте або загорніть
їжу (особливо якщо вона сильно пахне), не кладіть на решітки папір або пластикові покриття,
щоб не перешкоджати циркуляції повітря. Уникайте безпосереднього контакту продуктів з
випаровувачем, до якого може прилипнути папір, котрий під час розмороження може закупорити
стік для конденсованої води.
Розмороження цього відділення відбувається автоматично під час роботи обладнання: вода,
одержана в результаті розмороження, збирається у відповідному жолобку і випаровується за
допомогою тепла конденсатора.
ВНУТРІШНЯ ЛАМПОЧКА ХОЛОДИЛЬНОГО ВІДДІЛЕННЯ
Якщо обладнання під’єднане до електромережі, внутрішня лампочка повинна загорітися під час
відкривання дверей холодильника і вимкнутися у випадку їх закриття.
ПРИМІТКА: у тому випадку, коли двері були довший час відкриті, лампочка вимикається
автоматично. Лампочка знову загориться після того, як Ви закриєте і знову відкриєте двері
холодильника. Пам’ятайте, що отвір для стоку води повинен завжди бути чистий.
1
2
Nevkladajte do oddelenia príli‰ teplé nápoje alebo kvapaliny, ktoré sa vyparujú, potraviny,
hlavne ak sú veºmi aromatické, zakryte alebo zabaºte do fólie, na mrieÏky neklaìte papier
alebo plasty, ktoré bránia prúdeniu vzduchu pomedzi samotné mrieÏky. Potraviny neklaìte
do blízkosti v˘parníka, pretoÏe papier sa môÏe prilepiÈ a vo fáze odmrazovania by mohol
upchaÈ otvor na odtok kondenzovanej vody.
Odmrazovanie tohto oddelenia sa uskutoãÀuje automaticky poãas ãinnosti; voda z
odmrazovania odteká zbern˘m kanálikom a vyparuje sa pomocou tepla kompresora.
VNÚTORNÉ OSVETLENIE CHLADIACEHO PRIESTORU
Ak je spotrebiã zapojen˘ do elektrickej siete, vnútorné osvetlenie sa zapne pri otvorení
chladiaceho oddelenia. Vypne sa pri zatvorení dverí.
POZN. V prípade, Ïe dvere ostanú otvorené dlh‰iu dobu, osvetlenie sa vypne automaticky.
Opätovné zapnutie je moÏné po zatvorení a opätovnom otvorení dverí. Dávajte pozor,
aby bol odtokov˘ otvor voºn˘.
1
2
Do oddílu nevkládejte pfiíli‰ teplé nápoje nebo tekutiny, které se vypafiují; potraviny,
zejména s vÛní, zakryjte nebo je zabalte; na mfiíÏky nedávejte papír nebo plasty,
které brání cirkulaci vzduchu mfiíÏkami.
Odmrazování tohoto oddílu je automatické bûhem provozu; rozmrazená voda se
odvádí do odkapávaãe, odkud se vypafiuje pÛsobením tepla z kompresoru.
VNIT¤NÍ OSVùTLENÍ CHLADNIâKY
Pfii otevfiení dvefií se rozsvítí vnitfiní osvûtlení chladicího prostoru, je-li spotfiebiã pfiipojen˘
k síti. Po zavfiení dvefií zhasne.
Pozn. Necháte-li dvefie dlouho otevfiené, osvûtlení zhasne automaticky. Osvûtlení opût
zapnete zavfiením a dal‰ím otevfiením dvefií. Otvor na odvod vody nesmí b˘t ucpan˘.
MRAZICÍ ODDÍL
Mrazicí oddíl se zapíná automaticky.
1
2
Nie wprowadzaç do komory zbyt ciep∏ej ˝ywnoÊci lub parujàcych p∏ynów, przykrywaç lub
zawijaç produkty, zw∏aszcza je˝eli wydzielajà one zapachy, nie uk∏adaç na kratkach
opakowaƒ papierowych lub plastikowych, które blokowa∏yby krà˝enie powietrza przez kratki.
Nie dopuszczaç do stykania si´ produktów z parownikiem, poniewa˝ w ten sposób mo˝e
si´ do niego przykleiç papier z opakowaƒ i póêniej, w fazie odszraniania, papier ten móg∏by
zatkaç otwór odp∏ywowy skroplin.
Odszranianie tej komory nast´puje automatycznie podczas pracy urzàdzenia; woda
powsta∏a w wyniku odszraniania jest zbierana w specjalnym zbiorniku i odparowywana
przy udziale ciep∏a z kompresora.
LAMPKA WEWN¢TRZNA KOMORY LODÓWKI
Gdy urzàdzenie jest zasilane, lampka wewn´trzna zapala si´ przy otwarciu komory lodówki.
GaÊnie po zamkni´ciu lodówki.
Uwaga. Je˝eli drzwi pozostajà otwarte przez d∏u˝szy czas, to lampka zgaÊnie
automatycznie. Ponowne jej zaÊwiecenie jest mo˝liwe po zamkni´ciu i ponownym otwarciu
drzwi lodówki. Nale˝y zwróciç uwag´, aby otwór odp∏ywowy nie by∏ zatkany.
1
2
KOMORA ZAMRA˚ALNIKA
Komora zamra˝alnika za∏àcza si´ automatycznie
Po za∏àczeniu muszà up∏ynàç co najmniej trzy godziny zanim zostanie osiàgni´ta temperatura
odpowiednia do przechowywania zamro˝onej ˝ywnoÊci.
Funkcja “SUPER”
Funkcja ta s∏u˝y do uzyskania szybkiego zamra˝ania i nale˝y jà w∏àczyç przynajmniej na 3
godziny przed planowanym w∏o˝eniem ˝ywnoÊci do komory zamra˝alnika.
•
Ustaw pokr´t∏o (
K
) powy˝ej pozycji “
5
”; pomaraƒczowa kontrolka (A) zaÊwieci si´ (funkcja
SUPER
jest aktywna tylko wtedy, gdy kontrolka si´ Êwieci). Funkcja “
SUPER
” pozostaje
aktywna przez oko∏o 24 godziny, ale mo˝na ja wy∏àczyç w ka˝dej chwili przekr´cajàc
pokr´t∏o (
K
) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, a˝ kontrolka (A) zgaÊnie.
Podczas 24 godzin fazy “
SUPER
” kompresor dzia∏a w nast´pujàcym rytmie: 65 minut
pracuje, 30 minut jest wy∏àczony.
•
Po 24 godzinach ustaw pokr´t∏o (
K
) w pozycji poÊredniej (pomi´dzy 1 a 5), inaczej
urzàdzenie b´dzie dzia∏aç tak, jakby by∏o ustawione w pozycji 5.
Po zapnutí dosáhne spotfiebiã vhodn˘ch teplot k uchovávání zmrazen˘ch potravin aÏ asi
za tfii hodiny.
Funkce “SUPER”
Tato funkce je urãena k rychlému zmrazování a mûli byste ji zapnout nejménû 3 hodiny
pfied vloÏením potravin do mrazicího oddílu.
•
Pootoãte ovladaãem (
K
) za polohu “
5
”; rozsvítí se oranÏová kontrolka (
A
) (funkce
SUPER
je zapnutá pouze tehdy, svítí-li tato kontrolka). Funkce “
SUPER
” je aktivní
asi 24 hodin, ale je moÏné ji kdykoliv vypnout otáãením ovladaãe (
K
) smûrem doleva,
aÏ kontrolka (
A
) zhasne. Pfii 24 hodinové fázi funkce “
SUPER
” funguje kompresor
stfiídavû vÏdy 65 minut a pak se na 30 minut vypne.
•
Po uplynutí 24 hodin vraÈte ovladaã (
K
) do stfiední polohy (mezi 1 a 5), jinak bude
spotfiebiã fungovat, jako by byl ovladaã v poloze
5
.
MRAZIACI PRIESTOR
Mraziaci priestor sa zapne automaticky
Po zapnutí spotrebiãa sú potrebné pribliÏne tri hodiny, aby sa dosiahla správna teplota na
skladovanie mrazen˘ch v˘robkov.
Funkcia “SUPER”
Táto funkcia bola vyvinutá na dosiahnutie r˘chleho zmrazovania a musí byÈ zapnutá aspoÀ 3
hodiny pred vloÏením potravín do mraziaceho priestoru.
•
Otoãte ovládací gombík (
K
) aÏ za polohu “
5
”; rozsvieti sa oranÏová kontrolka (
A
)(funkcia
SUPER
sa aktivuje aÏ po rozsvietení kontrolky). Funkcia “
SUPER
” ostane aktívna pribliÏne
24 hodín, ale môÏete ju vypnúÈ v ktoromkoºvek momente otoãením ovládacieho gombíka
(
K
) smerom vºavo, aÏ k˘m nezhasne kontrolka (
A
). Poãas 24 hodín vo fáze “
SUPER
”
kompresor bude v ãinnosti 65 minút zapnut˘ a 30 minút vypnut˘.
•
Po 24 hodinách vráÈte ovládací gombík (
K
) do strednej polohy (medzi 1 a 5), ak nie,
spotrebiã bude fungovaÈ ako by bol gombík v polohe
5
.
МОРОЗИЛЬНА КАМЕРА
Морозильна камера вмикається автоматично.
Після того, як обладнання почало працювати, для досягнення потрібної для збереження морожених
продуктів температури необхідно принаймні три години.
Функція “SUPER”
Ця функція була розроблена з метою одержання швидкого процесу заморожування, а тому повинна
вмикатися принаймні за 3 години до того, як помістити продукти у відділення морозильної камери.
•
Встановіть ручку (
K
) поза положенням “
5
”; загориться оранжева лампочка-індикатор (
A
) (функція
SUPER
увімкнена тільки тоді, коли лампочка-індикатор горить). Функція “
SUPER
” діє протягом
24-х годин, але може бути відключена у будь-який час, повернувши ручку (
K
) проти годинникової
стрілки аж до відключення індикатора (
A
). Протягом 24-годинної дії функції “
SUPER
” компресор
працює протягом 65 хвилин, а потім на 30 хвилин вимикається.
•
Через 24 години поверніть ручку (
K
) у середнє положення (між 1 і 5); у протилежному випадку
обладнання працюватиме у функції
5
.
ОДЕЉАК ЗАМРЗИВАЧА
Одељак замрзивача се аутоматски укључује
После пуштања у рад потребно је око три сата да бисе постигла одговарајућа температура
за чување дубоко замрзнуте хране.
Функција “SUPER” (СУПЕР)
Ова функција је тако конципирана да може да се постигне брзо замрзавање, и треба да
се активира најмање 3 сата пре уношења хране у одељак замрзивача.
•
Поставите ручицу (
K
) изнад положаја “
5
”; наранџаста сигнална лампица (
A
) се пали
(функција
SUPER
је активна само када је упаљена сигнална лампица). Функција
“
SUPER
” остаје активна у току око 24 сата, али се може дезактивирати у било ком
тренутку окретањем ручице (
K
) у супротном смеру од смера окретања казаљке,
све док се не угаси сигнална лампица (
A
). У току 24 сата функције
СУПЕР
, компресор
функционише тако што је 65 минута укључен а 30 минута искључен.
•
После 24 сата поставите поново ручицу (
K
) у средњи положај (између 1 и 5), у
противном ће апарат наставити да ради као да је у положају
5
.

22
RUSSO
IT
GB
526
FUNCTIONING MODEL 1
Mod. 1
CONGELAMENTI CIBI FRESCHI
Dopo aver preparato i cibi da congelare in piccole porzioni (1Kg. max), avvolgerli ade-
guatamente in appositi fogli di politene e alluminio, sigillarli possibilmente a chiusura erme-
tica, annotare le date sugli stessi e riporli nel ripiano stabilito.
Per la congelazione degli alimenti inserire la funsione SUPER (vedi funzione “SUPER”).
Per ottenere un’esatto processo di congelazione è opportuno dare alcuni consigli importan-
ti:
- La quantità max. degli alimenti freschi che si possono congelare, in Kg/24h, è riportata
sulla targhetta delle caratteristiche tecniche, situata a fianco della scatola verdure a
sinistra, nello scomparto frigorifero.
- Dividere le derrate da congelare, in piccole parti, in maniera di favorire la rapidità di
congelazione e lo scongelamento della quantità occorrente.
- Evitare di mettere cibi da congelare a contatto di quelli già congelati, onde evitare
un’innalzamento di temperatura di quest’ultimi.
FREEZING FRESH FOODS
After preparing the food to be frozen into small portions (max. 1 kg), wrap them in sheets
of polythene or aluminium foil, seal them, hermetically if possible, mark the date on the
product and place them in the appropriate drawer.
To freeze food, start the SUPER function (see “SUPER” function).
To obtain an accurate freezing process it is opportune to give some important advice:
- The maximum quantity of fresh food which may be frozen, in kg/24hrs, is indicated on
the technical data plate located at the side of the vegetable box on the left in the refrigerator
compartment.
- Divide the food to be frozen into small portions to ensure rapid freezing and defrosting
of the quantity required.
- Avoid placing food to be frozen into contact with already frozen food to prevent the
latter from increasing in temperature.
RACCOMANDAZIONI:
NON
mettere in bocca i cubetti di ghiaccio e non consumare i bastoncini gelati (ghiaccioli),
subito dopo averli tolti dal congelatore, perché possono provocare bruciature da freddo.
NON
introdurre nel congelatore contenitori sigillati con liquidi quali bibite o altro tipo. I cibi
e le bevande calde devono essere raffreddate prima di porle nel congelatore.
CONSERVAZIONE CIBI SURGELATI
Per i cibi surgelati l’effettivo periodo di conservazione non può essere stabilito con precisio-
ne perché varia notevolmente per la diversa natura degli alimenti.
Rispettando rigorosamente le istruzioni riportate sull’involucro dei cibi surgelati sarete sem-
pre sicuri di agire nel migliore dei modi:
Assicurarsi che l’involucro sia intatto e non presenti delle macchie di umido o rigonfiamen-
to perché in questi casi il prodotto surgelato può già essersi deteriorato.
I cibi che hanno iniziato lo scongelamento non devono essere assolutamente ricongelati.
Non conservare i cibi surgelati, più a lungo di quanto raccomandato.
RECOMMENDATIONS:
DO NOT
consume ice cubes and ice sticks (ice lollies) immediately after taking them from
the freezer, since they could cause cold burns.
DO NOT
place sealed containers with liquids such as drinks or other types in the freezer.
Hot food and drinks must be cooled down before placing them in the freezer.
PRESERVATION OF FROZEN FOOD
The effective period of preservation for frozen foods cannot be established with accuracy,
since it varies considerably depending on the type of food.
By rigorously respecting the instructions on the frozen food package, the best preservation
time is always ensured.
Other recommendations:
Ensure that the packaging does not have any wet marks or swelling, since in this case the
frozen food may already have deteriorated.
Food which has already started defrosting must absolutely not be refrozen.
Do not preserve frozen foods longer than recommended.
FUNZIONAMENTO MODELLO 1
FUNCTIONING MODEL 1
Работа 1-Я МОДЕЛЬ
ЗАМОРАЖИВАНИЕ СВЕЖИХ ПОДУКТОВ
После того, как продукты подготовлены к замораживанию в небольших порциях (максимум
1кг), оберните их в специальную полтиэтиленовую пленку и аллюминий, по возможности
герметично упакуйте, сделайте пометку на пакете с указанием даты заморозки и
расположите их на соответствующей полке.
Для заморозки продуктов включите функцию СУПЕР (см. Функция “СУПЕР”).
Для достижения правильного процесса замораживания следует соблюдать некоторые
важные рекомендации:
-
Максимальное количество замораживаемых свежих продуктов в кг/24ч указано на
табличке с техническими характеристииками, расположенной рядом с ящиком для
овощей слева в отделении холодильника.
-
Разделить замораживаемые пищевые продукты на небольшие части чтобы обеспечить
быструю заморозку и затем разморозку только той части продуктов, что требуется.
-
Не допускайте соприкосновение замораживаемых продуктов с теми, что уже
заморожены во избежание повышения их температуры.
РЕКОМЕНДАЦИИ:
НЕ
кладите в рот кубики льда и не употребляйте в пищу замороженные палочки (мороженное),
которые только что были извлечены из морозильника во избежание повреждения низкой
температурой слизистой оболочки рта.
НЕ
кладите в морозильник закупоренные емкости, содержащие жидкости, напитки или
подобное. Горячие продукты или напитки перед замораживанием должны быть предварительно
остужены.
ХРАНЕНИЕ ЗАМОРОЖЕННЫХ ПРОДУКТОВ
Срок эффективного хранения замороженных продуктов варьируется в зависимости от
качества продукта. Строго соблюдайте рекомендации по хранению замороженных продуктов,
указанные на упаковке:
Удостоверьтесь, что упаковка продуктов целая и имеет сырых пятен или раздутия, что может
быть признаком порчи продукта. Продукты, подверженные процессу разморозки ни в коем
случае не могут быть заново заморожены.
Не храните замороженные продукты свыше срока указанного на их упаковке.

23
PL
CZ
SK
UK
SR
526
DZIAłANIE MODEL 1
FUNGOVANIE MODEL 1
РЕЖИМ МОДЕЛ 1
ОБОТА МОДЕЛЬ 1
FUNGOVÁNÍ MODEL 1
ЗАМРЗАВАЊЕ СВЕЖЕ ХРАНЕ
Пошто се најпре припреми храна за замрзавање у малим порцијама (макс.1 kg), увијте
је на одговарајући начин у прикладним фолијама од полиетилена и алуминијума, и по
могућству затворите је херметички, означите датум на истим и одложите је на одређеној
полици.
За замрзавање хране укључити функцију СУПЕР (видите функцију “СУПЕР”).
За постизање правилног процеса замрзавања корисно је дати неколико важних савета:
-
Максимална количина свеже хране која се може замрзнути, у kg/24h, наведена
је на плочици са техничким карактеристикама, која се налази на боку кутије за
поврће на левој страни, у одељку фрижидера.
-
Поделите намирнице које треба замрзнути, на мање делове, тако да се повећа
брзина замрзавања и одмрзавања потребне количине.
-
Избегавајте контакт хране коју треба замрзнути, са храном која је већ замрзнута,
како би се избегао пораст температуре замрзнуте хране.
ЗАМОРОЖУВАННЯ СВІЖИХ ХАРЧІВ
Після розділу харчів на невеликі порції (максимум 1 кг.) потрібно загорнути їх у
відповідну поліетиленову плівку або алюмінієву фольгу, по можливості герметично
закрити, помітити дату заморожування і помістити на відповідну поличку.
Для заморожування харчів потрібно увімкнути кнопку SUPER (див. функцію
“SUPER”).
Для того, щоб правильно заморозити харчі, необхідно пам’ятати про наступне:
-
максимальна кількість свіжих продуктів, які можна заморозити, вказана у кг/
добу на етикетці технічних характеристик, поміщеній на боковій стінці ящика
для овочів у відділенні холодильника;
-
необхідно розділити харчі для заморожування на невеликі порції, щоб
прискорити процес заморожування або розмороження потрібної кількості їжі;
-
не поміщати продукти для заморожування у безпосередньому контакті з уже
замороженими харчами, щоб уникнути підвищення температури останніх.
ZMRAZOVANIE âERSTV¯CH POTRAVÍN
Po pripravení mal˘ch porcií potravín na zmrazovanie (max 1kg) ich pozorne zabaºte do
polyetylénovej a hliníkovej fólie, vzduchotesne ich uzatvorte, poznaãte dátum a uloÏte ich
na urãenú policu.
Pri zmrazovaní potravín zapnite funkciu SUPER (pozri funkcia “SUPER”).
Aby bol proces zmrazovania správny, dodrÏiavajte niekoºko dôleÏit˘ch rád:
-
Max. mnoÏstvo ãerstv˘ch potravín, ktoré môÏete zmrazovaÈ, v kg/24h, je uvedené
na ‰títku s technick˘mi údajmi, ktor˘ je vºavo na boku zásuvky na ovocie a zeleninu
v oddelení chladniãky.
-
Potraviny na zmrazovanie rozdeºte na malé ãasti, aby sa uºahãilo r˘chlej‰ie zmrazenie
a rozmrazenie potrebného mnoÏstva.
-
Potraviny, ktoré sa majú zmraziÈ, neklaìte tak, aby sa dot˘kali uÏ zmrazen˘ch
potravín, aby ste predi‰li zv˘‰eniu teploty zmrazen˘ch potravín.
ZMRAZOVÁNÍ âERSTV¯CH POTRAVIN
Po rozdûlení potravin ke zmrazení do mal˘ch porcí (max. 1 kg) je zabalte do vhodn˘ch
polyetylénov˘ch a hliníkov˘ch fólií, pokud moÏno je vzduchotûsnû zapeãeÈte, balíãky oznaãte
datem a vloÏte je do urãené police.
Pro zmrazování potravin zapnûte funkci SUPER (viz funkce “SUPER”).
K dosaÏení dokonalého zmrazování je nutné dodrÏovat následující dÛleÏité zásady:
-
Max mnoÏství potravin v kg, které je moÏné zmrazit za 24 hodin, je uvedeno na
typovém ‰títku s technick˘mi údaji, umístûném v zásuvce na ovoce a zeleninu v
chladicím oddílu.
-
Potraviny ke zmrazování rozdûlte na malá mnoÏství, abyste zv˘‰ili rychlost zmrazování
a pozdûj‰í rozmrazování pouze potfiebného mnoÏství.
-
Potraviny ke zmrazení vkládejte tak, aby se nedot˘kaly jiÏ zmrazen˘ch potravin,
protoÏe by zv˘‰ily jejich teplotu.
ZAMRA˚ANIE ÂWIE˚EJ ˚YWNOÂCI
˚ywnoÊç przeznaczonà do zamro˝enia nale˝y podzieliç na niewielkie porcje (maks. 1 kg),
owinàç dok∏adnie w foli´ polietylenowà i aluminiowà, jeÊli to mo˝liwe zamknàç hermetycznie,
napisaç na opakowaniu dat´ zamro˝enia i w∏o˝yç do odpowiedniej przegrody.
Aby zamroziç ˝ywnoÊç nale˝y w∏àczyç funkcje SUPER (patrz funkcja “SUPER”).
Aby mro˝enie odbywa∏o si´ prawid∏owo nale˝y pami´taç o kilku zaleceniach:
-
Maksymalna iloÊç Êwie˝ych produktów ˝ywnoÊciowych, która mo˝e byç mro˝ona,
w kg/24h, jest podana na tabliczce danych technicznych, znajdujàcej si´ obok
pojemnika na warzywa po lewej stronie, w komorze lodówki.
-
Dziel ˝ywnoÊç przeznaczonà do zamro˝enia na ma∏e porcje, tak aby przyspieszyç
zamra˝anie i umo˝liwiç odmra˝anie potrzebnej iloÊci.
-
Unikaç stykania produktów przeznaczonych do zamro˝enia z produktami ju˝
zamro˝onymi, aby nie powodowaç podwy˝szenia temperatury produktów
zamro˝onych.
ZALECENIA:
NIE
wk∏adaç do ust kostek lodu i nie spo˝ywaç zmro˝onych sopli (sorbetów), bezpoÊrednio po
wyj´ciu ich z zamra˝alnika, poniewa˝ mog∏oby to spowodowaç zranienie ust.
NIE
wk∏adaç do zamra˝alnika zamkni´tych fabrycznie pojemników zawierajàcych napoje lub
inne p∏yny. ˚ywnoÊç i napoje ciep∏e powinny zostaç wystudzone przed ich umieszczeniem w
zamra˝alniku.
PRZECHOWYWANIE ˚YWNOÂCI ZAMRO˚ONEJ
W przypadku mro˝onek nie mo˝na dok∏adnie okreÊliç dopuszczalnego czasu przechowywania,
poniewa˝ zmienia si´ ona znacznie w zale˝noÊci od typu produktu.
Przestrzegajàc skrupulatnie zaleceƒ podawanych na opakowaniach mro˝onej ˝ywnoÊci mo˝na
byç pewnym, ˝e przechowywanie jest w∏aÊciwe. Upewnij si´, ˝e opakowanie jest nietkni´te i nie
ma na nim plam wilgoci lub wybrzuszeƒ; gdyby tak by∏o mog∏oby to oznaczaç pogorszenie jakoÊci
zamro˝onej ˝ywnoÊci. Produkty, które zacz´∏y si´ rozmra˝aç nie mogà byç absolutnie ponownie
mro˝one.
Nie przechowuj mro˝onek d∏u˝ej, ni˝ to zalecane.
DOPORUâENÍ:
NEDÁVEJTE
si do úst ledové kostky, ani nejezte ledová lízátka ihned po vyjmutí z
mrazniãky, mohly by vám zpÛsobit omrzliny v ústech.
Do mrazniãky
NEDÁVEJTE
uzavfiené nádoby s tekutinami, napfi. nealkoholické nápoje.
Teplá jídla i nápoje musí nejprve vychladnout, a teprve potom je mÛÏete vloÏit do mrazniãky.
UCHOVÁNÍ ZMRAZEN¯CH POTRAVIN
U zmrazen˘ch potravin není moÏné pfiesnû stanovit dobu jejich uchování, protoÏe závisí
na druhu potravin. VÏdy proto dodrÏujte pokyny uvedené na obalu zmrazen˘ch potravin;
tak zajistíte nejlep‰í podmínky jejich uchování. Zkontrolujte, zda je obal neporu‰en˘, nejsou
na nûm vlhké skvrny nebo vyboulení, protoÏe to by znamenalo, Ïe se v˘robek jiÏ zaãal
kazit. Potraviny, které se jiÏ zaãaly rozmrazovat, se v Ïádném pfiípadû nesmí znovu
zmrazovat.
Neskladujte zmrazené potraviny del‰í dobu, neÏ je uvedeno na obalu.
ODPORÚâANIA:
NEBERTE
do úst kocky ºadu a nejedzte mrazené v˘robky (nanuky) ihneì po ich vybratí
z mrazniãky, pretoÏe by mohli spôsobiÈ studené popáleniny.
NEVKLADAJTE
do mrazniãky vzduchotesne uzavreté nádoby s nápojmi alebo in˘m
obsahom. Teplé potraviny a nápoje musíte pred vloÏením do mrazniãky najprv vychladiÈ.
SKLADOVANIE MRAZEN¯CH POTRAVÍN
Pre mrazené potraviny nemoÏno urãiÈ dobu správneho skladovania, pretoÏe sa znaãne
mení vzhºadom na rôznu povahu potravín. Prísne dodrÏiavanie pokynov uveden˘ch na
obale mrazen˘ch potravín a zaistí postupovanie najlep‰ím spôsobom:
Skontrolujte, ãi obal je neporu‰en˘ a ãi na Àom nie sú vlhké ‰kvrny alebo vydutia, pretoÏe
v tomto prípade sa mohlo staÈ, Ïe zmrazen˘ v˘robok uÏ môÏe byÈ pokazen˘. Potraviny,
ktoré sa zaãali rozmrazovaÈ nesmiete v Ïiadnom prípade znovu zmrazovaÈ.
Neskladujte mrazené potraviny dlh‰ie, ako je odporúãané.
ПОРАДИ:
НЕ
кладіть в рот кубики льоду і не споживайте морожених лизунців зразу ж після того,
як їх вийняли з морозильної камери, тому що це може викликати холодні опіки.
НЕ
поміщайте у морозильну камеру герметично закупорених посудин з рідинами, якими
є, наприклад, напої та ін. Гарячі харчі і напої перед їх заморожуванням повинні
охолоджуватися.
ЗБЕРІГАННЯ МОРОЖЕНИХ ПРОДУКТІВ
Для морожених продуктів дійсний строк зберігання не може бути встановлений з точністю,
тому що він значно залежить від самої природи харчів. Акуратно дотримуючись інструкцій,
наведених на упаковці морожених продуктів, Ви повинні також перевірити наступне:
Переконатися, чи упаковка не була розірвана і чи на ній немає вологих плям чи здуття,
тому що у цьому випадку морожена їжа може бути зіпсована; Продукти, які частково
розморозилися, у жодному випадку не можуть знову бути заморожені.
Не зберігайте морожених продуктів довше передбаченого для них строку.
ПРЕПОРУКЕ:
НЕ
стављати у уста коцке леда и не јести штапиће сладоледа (сладолед на дршци),
одмах пошто се изваде из замрзивача, пошто могу да проузрокују опекотине од хладноће.
НЕ
уносити у замрзивач затворене судове са течностима као што су напици или течности
друге врсте.
Храна и топли напици треба да се охладе пре него што се унесу у замрзивач.
ЧУВАЊЕ ДУБОКО ЗАМРЗНУТЕ ХРАНЕ
За дубоко замрзнуту храну ефективан временски период чувања не може да се утврди
са прецизношћу, зато што он варира знатно због различитих својстава хране.
Придржавајући се доследно упутстава која су дата на паковању дубоко замрзнуте хране,
бићете увек сигурни да поступате на најбољи начин. Уверите се у то да паковање није
оштећено, и да нема влажних мрља или да није надувено, зато што у тим случајевима
дубоко замрзнути производ може бити већ покварен. Храна која је почела да се одмрзава,
не сме никако да се поново замрзава.
Немојте чувати дубоко замрзнуту храну дуже од препорученог времена чувања.

24
RUSSO
IT
GB
526
FUNZIONAMENTO MODELLO 1
FUNCTIONING MODEL 1
Mod. 1
IMPORTANTE
In mancanza di corrente, accertarsi sulla durata della sospensione. Se la previsione non
supera le 15 ore, lasciate gli alimenti nel congelatore e tenete chiusa la porta. Se la
mancanza di corrente dovesse superare tale periodo di 15 ore e una parte degli alimenti
si dovesse scongelare, è opportuno consumare quest’ultimi al più presto.
Staccare la
spina dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi operazione.
In caso di lunga assenza (vacanze), l’apparecchio deve essere disinserito,
vuotato completamente, pulito ed asciugato avendo cura di lasciare le por-
te aperte per evitare la formazione di cattivi odori.
SBRINAMENTO SCOMPARTO FREEZER (MANUALE)
La brina che si forma sulle pareti deve essere tolta quando lo strato raggiunge uno spessore
di circa 3-4 mm. perché altrimenti peggiora la trasmissione del freddo e aumenta il consu-
mo di energia. La rimozione dello strato di brina deve essere effettuata usando l’apposito
raschietto di plastica in dotazione.
AVVERTENZA: non usare dispositivi meccanici o altri metodi artificiali per
accellerare il processo di sbrinamento, diversi da quelli raccomandati dal
costruttore.
ATTENZIONE: Non usare apparecchi elettrici all’interno dello scomparto
conservatore di cibi, se questi non sono di tipo raccomandato dal costrutto-
re.
Qualsiasi danno derivato dall’uso di questi oggetti non è coperto dalla garanzia.
Generalmente il congelatore deve essere sbrinato almeno 2 volte l’anno operando nel
modo seguente:
- Togliere gli alimenti e avvolgerli in più strati di carta a giornale e conservarli in frigori-
fero o in un luogo fresco.
Tenere presente che un aumento di temperatura degli alimenti riduce sensi-
bilmente la durata di conservazione degli stessi.
IMPORTANT
In case of power failure, ascertain its duration. If the suspension is estimated at no longer
than 15 hours, leave the food in the freezer and keep the door closed. Should the power
failure last for more than 15 hours and a part of the food defrosts, consume the latter as
soon as possible.
Pull out the mains plug before carrying out any operation.
In case of long absences (vacation) the appliance must be switched off,
emptied out completely, cleaned and dried and the doors left open to prevent
the formation of unpleasant smells.
DEFROSTING THE FREEZER COMPARTMENT (MANUAL)
Frost that forms on the walls of the freezer must be removed when it reaches a thickness of
3-4 mm. Otherwise, the cold transfer will be impeded and the energy consumption will
increase. The layer of frost must be removed using the special plastic scraper supplied.
WARNING: do not use mechanical devices or other artificial methods to
accelerate defrosting other than those recommended by the manufacturer.
WARNING: Do not use electrical appliance inside de food storage of the
appliances, unless they are of the type recommended by the manufacturer.
Any damage resulting from the use of these objects is not covered by the guarantee. Generally,
the freezer must be defrosted at least twice a year in the following way:
-
Remove the food and wrap it in several layers of paper or newspaper and keep it in the
refrigerator or in a cool place.
Bear in mind that an increase in the food temperature considerably decreases
the preservation time.
FUNZIONAMENTO MODELLO 1
FUNCTIONING MODEL 1
Работа 1-Я МОДЕЛЬ
ВАЖНО
В случае отключения электроэнергии следует обратить внимание на время ее отсутствия.
Если это предвидится на срок менее 15 часов, достаточно оставить продукты в
морозильнике с плотно закрытой дверкой. Если срок отключения электроэнергии
превышает 15 часов и часть продуктов должна быть разморожена, то следует
использовать их в первую очередь как можно быстрей.
Перед выполнением любой из
операций отключите вилку из розетки.
В случае длительного отсутсвия (период отпусков) прибор должен быть отключен,
полностью разгружен, помыт, просушен и оставлен с открытыми дверками во
избежание образования неприятных запахов.
РАЗМОРАЖИВАНИЕ МОРОЗИЛЬНОГО ОТДЕЛЕНИЯ (РУЧНОЕ)
Как только слой образующегося на стенках инея достигнет 3-4 мм, его следует убирать,
поскольку это ухудшает передачу холода и увеличивает расход электроэнергии. Убирать
слой инея следует с помощью специальной пластмасовой лопатки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не следует использовать механические приспособления или
другие не рекомедованные изготовителем способы для ускорения процесса
размораживания.
ВНИМАНИЕ: внутри отделения хранения продуктов не используйте
электроприборы не рекомендованные изготовителем.
Любой ущерб нанесенный вследствие использования данных предметов не покрывается
гаранитией.
Как правило морозильник следует размораживать как минимум 2 раза в год следующим
образом:
-
Убрать продукты и обернуть их в несколько слоев газетной бумаги и положить
их в отделение холодильника или в холодное место.
Следует иметь ввиду, что увеличение температуры продукта намного снижает срок
его хранения.

25
PL
CZ
SK
UK
SR
526
DZIAłANIE MODEL 1
FUNGOVANIE MODEL 1
РЕЖИМ МОДЕЛ 1
ОБОТА МОДЕЛЬ 1
FUNGOVÁNÍ MODEL 1
ВАЖНО
У случају нестанка електричне струје, уверити се у време прекида напајања
електричном струјом. Уколико предвиђено време не прелази 15 сати, оставите храну
у замрзивачу и држите врата затворена. Уколико би нестанак електричне струје био
дужи од тог временског периода од 15 сати, и ако би се један део хране могао одмрзнути,
онда је прикладно да се ова храна конзумира што је могуће.
Извући утикач из мрежне
утичнице пре обављања било какве операције.
У случају дужег одсуствовања (годишњи одмор), уређај треба искључити
извлачењем утикача, потпуно испразнити, очистити и обрисати, и побринути се
да се врата оставе отворена, како би се избегло образовање буђи или стварање
непријатних мириса.
ОДЛЕЂИВАЊЕ ОДЕЉКА ЗАМРЗИВАЧА (РУЧНО)
Слој леда и иња који се образује на зидовима замрзивача треба да се одледи и уклони
чим слој достигне дебљину од око 3-4 mm пошто ће у противном да погорша пренос
хладноће и да повећа потрошњу електричне енергије. Уклањање слоја леда и иња
треба да се обави помоћу одговарајућег пластичног стругача који се налази у прибору.
ПАЖЊА: Не употребљавати механичке уређаје или друге вештачке методе, да
би се убрзао процес одлеђивања, који су другачији од оних, које је препоручио
произвођач.
ПАЖЊА: Не употребљавати електричне апарате у унутрашњости одељка за
чување хране, уколико нису типа кога је препоручио произвођач.
Било која штета која је настала употребом ових предмета није обухваћена гаранцијом.
По правилу, одлеђивање замрзивача треба обавити најмање 2 пута годишње
поступајући на следећи начин:
-
Извући храну из замрзивача и увити је у више слојева новинског папира, и чувати
је у фрижидеру или на свежем месту.
Треба имати у виду да пораст температуре хране смањује у знатној мери време
трајања њеног чувања.
ПАМ’ЯТАЙТЕ!
Якщо електричний струм відсутній, перевірте, як довго його не буде. Якщо
електрострум буде відсутній не довше 15-ти годин, залиште продукти харчування у
морозильній камері і тримайте двері закритими. Якщо строк відсутності струму
перевищує 15 годин і частина продуктів розморозилася, необхідно якомога швидше
їх спожити.
Перед виконанням будь-якої операції необхідно вийняти вилку з
розетки.
У випадку Вашої довгої відсутності (відпустки) обладнання повинно бути
відключене, повністю спорожнене, помите і витерте насухо, а двері повинні
бути відкриті, щоб уникнути появи неприємного запаху всередині обладнання.
РОЗМОРОЖЕННЯ ВІДДІЛЕННЯ ХОЛОДИЛЬНОЇ КАМЕРИ (ВРУЧНУ)
Іней, що формується на стінках, повинен усуватися, як тільки його шар досягне 3-4
міліметрів. У протилежному випадку може погіршитися передача холоду і
збільшитися споживання електроенергії. Шар інею повинен усуватися за допомогою
відповідної пластмасової лопатки, що додається до обладнання.
ПРИМІТКА: не користуйтеся механічними інструментами або іншими штучними
методами для прискорення процесу розмороження, якщо вони не були
рекомендовані виробником.
УВАГА: Не користуйтеся електричними приладами всередині відділення для
продуктів харчування, якщо вони не були рекомендовані виробником.
Будь-яка шкода, завдана обладнанню в результаті використання подібних предметів,
не покривається гарантією.
Як правило, морозильна камера повинна розморожуватися принаймні 2 рази на
рік, для чого потрібно:
-
Вийняти продукти харчування і загорнути їх у кілька шарів газетного паперу,
помістивши після цього у холодильник або у інше прохолодне місце.
Пам’ятайте, що підвищення температури продуктів харчування значно знижує
строк їх зберігання.
DÔLEÎITÉ UPOZORNENIE
V prípade v˘padku dodávky elektrickej energie skontrolujte dæÏku v˘padku. Ak je
predpoklad, Ïe nepresiahne 15 hodín, nechajte potraviny v mrazniãke a neotvárajte dvere.
Ak dæÏka v˘padku presiahne dobu 15 hodín a urãitá ãasÈ potravín sa rozmrazí, je vhodné
spotrebovaÈ tieto potraviny ão najskôr.
Vytiahnite zástrãku zo zásuvky elektrickej siete
pred vykonaním akejkoºvek operácie.
V prípade dlhej neprítomnosti (dovolenka) musíte spotrebiã vypnúÈ, úplne ho
vyprázdniÈ, vyãistiÈ a starostlivo osu‰iÈ, priãom dávajte pozor, aby ste nechali dvere
otvorené, ão zabráni tvorne nepríjemného pachu.
ODMRAZOVANIE MRAZIACEHO ODDELENIA (MANUÁLNE)
Námrazu, ktorá sa tvorí na stenách, treba odstrániÈ, keì vrstva dosiahne hrúbku pribliÏne
3-4 mm, v inom prípade sa zhor‰uje prestup chladu a zvy‰uje sa spotreba elektrickej
energie. OdstraÀovanie vrstvy námrazy je nutné vykonaÈ pomocou plastovej ‰krabky,
ktorá je vo v˘bave.
UPOZORNENIE: nepouÏívajte mechanické alebo iné umelé metódy na ur˘chlenie
procesu odmrazovania, ktoré sú odli‰né od odporúãan˘ch postupov v˘robcu.
POZOR: Vnútri oddelenia na skladovanie potravín nepouÏívajte elektrické spotrebiãe,
ak nie sú odporúãané v˘robcom.
Na akékoºvek po‰kodenie, spôsobené pouÏitím uveden˘ch predmetov, sa nevzÈahuje
záruka. Vo v‰eobecnosti treba mrazniãku odmraziÈ aspoÀ 2-krát roãne, nasledujúcim
spôsobom:
-
Vyberte potraviny a zabaºte ich do viacer˘ch vrstiev novinového papiera, uloÏte ich
do chladniãky alebo na studené miesto.
Nezabudnite, Ïe zv˘‰enie teploty potravín znaãne skracuje dobu ich skladovania.
DÒLEÎITÉ UPOZORNùNÍ
Pfii v˘padku proudu se informujte, jak dlouho bude trvat. JestliÏe nebude trvat déle
neÏ 15 hodin, nechte potraviny v mrazniãce a neotvírejte dvefie. Má-li v˘padek proudu
trvat déle neÏ 15 hodin a ãást potravin by se tak rozmrazila, musíte tyto potraviny co
nejrychleji spotfiebovat.
Pfied jakoukoli ãinností vytáhnûte zástrãku ze zásuvky.
V pfiípadû dlouhodobé nepfiítomnosti (dovolená) spotfiebiã odpojte od sítû, úplnû
ho vyprázdnûte, vymyjte ho a vysu‰te a nezapomeÀte nechat dvefie otevfiené,
aby nedo‰lo ke vzniku nepfiíjemného zápachu.
ODMRAZOVÁNÍ MRAZICÍHO ODDÍLU (RUâNÍ)
Vrstva námrazy, která se tvofií na stûnách se musí odstranit, kdyÏ dosáhne tlou‰Èky
asi 3-4 mm, protoÏe jinak se zhor‰uje pfienos chladu a zvy‰uje spotfieba energie. K
odstranûní námrazy je nutné pouÏít plastovou ‰krabku pfiiloÏenou ke spotfiebiãi.
UPOZORNùNÍ: odmrazování neurychlujte mechanick˘mi nástroji nebo jin˘mi
postupy, neÏ doporuãuje v˘robce.
UPOZORNùNÍ: V prostoru chladniãky pro uchování potravin pouÏívejte pouze
elektrické pfiístroje, doporuãené v˘robcem.
Na pfiípadná po‰kození zpÛsobená pouÏitím tûchto pfiedmûtÛ se nevztahuje záruka.
Obvykle je nutné mrazniãku odmrazit nejménû dvakrát roãnû následujícím zpÛsobem:
-
Vyjmûte v‰echny potraviny, zabalte je do nûkolika vrstev novinového papíru a
uloÏte je do chladniãky nebo na chladné místo.
Uvûdomte si, Ïe zv˘‰ení teploty znaãnû sniÏuje délku uchování potravin.
WAыNE
W przypadku braku pràdu nale˝y si´ dowiedzieç jak d∏ugo taki stan si´ utrzyma. JeÊli
przewidywania braku dostawy energii nie przekraczajà 15 godzin, nale˝y zostawiç ˝ywnoÊç
w zamra˝alniku i pozostawiç zamkni´te drzwi. JeÊli brak pràdu mia∏by trwaç d∏u˝ej ni˝ 15
godzin i cz´Êç produktów rozmrozi∏aby si´, nale˝y te produkty zu˝yç w pierwszej kolejnoÊci.
Nale˝y wy∏àczyç wtyczk´ z gniazdka zasilania przed wykonaniem jakiejkowiek
operacji.
W przypadku d∏u˝szej nieobecnoÊci (wyjazd na urlop), urzàdzenie powinno zostaç
wy∏àczone, ca∏kowicie opró˝nione, umyte i wysuszone, a drzwi nale˝y zostawiç
otwarte, aby uniknàç powstawania nieprzyjemnych zapachów.
ROZMRA˚ANIE KOMORY ZAMRA˚ALNIKA (R¢CZNE)
Lód, który tworzy si´ na Êcianach powinien byç usuwany, kiedy jego warstwa osiàgnie
gruboÊç oko∏o 3-4 mm, poniewa˝ w przeciwnym razie pogarsza si´ przekazywanie zimna
i zwi´ksza si´ zu˝ycie energii. Warstwa lodu powinna byç usuwana za pomocà specjalnej
plastikowej ∏opatki, znajdujàcej si´ w wyposa˝eniu.
OSTRZE˚ENIE: Nie u˝ywaç ˝adnych urzàdzeƒ mechanicznych lub innych metod
przyspieszajàcych proces rozmra˝ania, ró˝nych od zalecanych przez producenta.
UWAGA: Nie u˝ywaj urzàdzeƒ elektrycznych innego typu ni˝ zalecane przez
producenta wewnàtrz komory do przechowywania ˝ywnoÊci.
˚adne szkody wynikajàce z u˝ycia wy˝ej wymienionych Êrodków nie sà obj´te gwarancjà.
zazwyczaj zamra˝alnik powinien byç rozmra˝any 2 razy do roku, post´pujàc w poni˝szy
sposób:
-
Wyjmij ˝ywnoÊç i zawiƒ jà w kilka warstw papieru gazetowego i przechowuj ja w
komorze lodówki lub w ch∏odnym miejscu.
Nale˝y pami´taç, ˝e wzrost temperatury produktów ˝ywnoÊciowych skraca wyraênie
mo˝liwy czas ich przechowywania.