Nikon AF-S NIKKOR 200-400mm f/4G ED VR II 2187 – page 7

Manual for Nikon AF-S NIKKOR 200-400mm f/4G ED VR II 2187

Quando l’interruttore controllo suono viene attivato su , emette un segnale acustico

di avvertenza. Si consiglia di eseguire il richiamo della memoria il più frequentemente

possibile, alla stessa lunghezza focale alla quale è stata impostata la memoria.

Jp

b

Impostare l’interruttore di selezione dellazionamento della messa a fuoco su

MEMORY RECALL.

c

Premere un pulsante di azionamento della messa a fuoco. Dopo che lobiettivo

En

emette un segnale acustico due volte, premere completamente il pulsante di rilascio

dell’otturatore per scattare la fotografia.

De

La distanza di messa a fuoco salvata viene richiamata quando viene premuto un

pulsante di azionamento della messa a fuoco anche quando il pulsante di rilascio

dellotturatore è premuto a metà.

Fr

Per scattare le fotografie alla distanza di messa a fuoco salvata, tenere premuto il

pulsante di azionamento della messa a fuoco e premere completamente il pulsante di

rilascio dell’otturatore.

Es

L’obiettivo torna dal richiamo della memoria alla messa a fuoco automatica o alla messa

a fuoco manuale quando viene rilasciato il pulsante di azionamento della messa a fuoco.

Se

Avvio della messa a fuoco automatica (AF) sull’obiettivo (AF-ON)

a

Impostare l’interruttore del modo di messa a fuoco su A/M o M/A.

Ru

b

Impostare l’interruttore di selezione dell

azionamento della messa a fuoco su AF-ON.

c

Premere un pulsante di azionamento della messa a fuoco per mettere a fuoco il soggetto.

La messa a fuoco automatica viene attivata mentre un pulsante di azionamento della

Nl

messa a fuoco viene premuto e tenuto premuto.

È possibile innestare la funzione AF-ON dalla fotocamera oppure dallobiettivo.

It

Modalità riduzione vibrazioni (VR)

Principio di funzionamento della riduzione vibrazioni

Ck

Alto

Movimento della fotocamera con un treppiedi

Forti movimenti

Ch

della fotocamera

durante l’acquisizione di

Movimento della fotocamera

immagini da un veicolo

Kr

in movimento

Numbero di vibrazioni

Panoramiche

Basso

Debole

Forza delle vibrazioni

Forte

Impostare l’interruttore della modalità

Impostare l’interruttore della modalità

di riduzione vibrazioni su NORMAL.

di riduzione vibrazioni su ACTIVE.

Impostare l’interruttore della modalità di riduzione

Durante l’acquisizione di immagini

vibrazioni su NORMAL o su ACTIVE.

Impostare l’interruttore della modalità di riduzione

Durante la ripresa panoramica

vibrazioni sul NORMAL.

Durante l’acquisizioni di immagini da

Impostare l’interruttore della modalità di riduzione

un veicolo in movimento

vibrazioni su ACTIVE.

Durante l’acquisizione di immagine

Impostare l’interruttore della modalità di riduzione

con treppiede

vibrazioni su NORMAL o su ACTIVE.

121

Impostazione dell’interruttore ON/OFF di riduzione vibrazioni

ON:

Gli effetti del movimento della fotocamera vengono ridotti

Jp

mentre il pulsante di scatto è premuto parzialmente e anche

nell’istante dello scatto. Le vibrazioni vengono ridotte nel

mirino, pertanto la messa a fuoco automatica/manuale e

En

l’inquadratura esatta del soggetto sono più facili.

OFF: Gli effetti del movimento della fotocamera non vengono

ridotti

.

De

Impostazione dell’interruttore della modalità di riduzione delle

vibrazioni

Fr

Impostare l’interruttore ON/OFF di riduzione vibrazioni su ON e selezionare una

modalità di riduzione vibrazioni con l’interruttore di modalità riduzione vibrazioni.

Es

NORMAL: Il meccanismo di riduzione vibrazioni riduce

principalmente gli effetti del movimento della

fotocamera. Gli effetti del movimento della

Se

fotocamera vengono ridotti anche durante il

panning orizzontale e verticale.

Ru

ACTIVE: Il meccanismo di riduzione vibrazioni riduce gli

effetti del movimento della fotocamera, come quelli

che si verificano quando si scatta da un veicolo

Nl

in movimento, sia nel caso di movimenti normali

che di movimenti più intensi. In questo modo, il

movimento della fotocamera non viene distinto

It

automaticamente dal panning.

Note sulla funzione riduzione vibrazioni

Ck

Se si utilizza questo obiettivo con fotocamere non compatibili con la riduzione

vibrazione (p. 118), impostare l’interruttore ON/OFF di riduzione vibrazioni su

Ch

OFF. Con la fotocamera Pronea 600i, in particolare, se si lascia l’interruttore

su ON si potrebbe scaricare rapidamente la batteria.

Dopo aver premuto il pulsante di scatto a metà corsa, attendere che

Kr

l’immagine nel mirino si stabilizzi, quindi premere completamente il pulsante

di scatto.

Le caratteristiche del meccanismo di riduzione delle vibrazioni possono

rendere sfocata l’immagine nel mirino quando si rilascia il pulsante di scatto.

Non si tratta di un malfunzionamento.

Durante l’acquisizione di immagini panoramiche, regolare l’interruttore

di selezione della modalità di riduzione delle vibrazioni su NORMAL. Se

si esegue un ampio arco per creare una panoramica, i movimenti della

fotocamera nella direzione della panoramica non vengono compensati. Ad

esempio, durante il panning orizzontale vengono ridotti soltanto gli effetti del

movimento verticale della fotocamera.

Non disattivare la fotocamera né rimuovere l’obiettivo quando la modalità

riduzione vibrazioni è in funzione. In caso contrario, il movimento

dellobiettivo può generare un suono simile a quello di un componente

interno lento o rotto. Non si tratta di un malfunzionamento. Per risolvere il

problema, riattivare la fotocamera.

122

Sulle fotocamere dotate di flash incorporato, la funzione riduzione vibrazioni

non può essere utilizzata mentre il flash incorporato si sta ricaricando.

Quando si usa un treppiedi, impostare l’interruttore ON/OFF di riduzione

Jp

vibrazioni su ON per ridurre leffetto di movimenti della fotocamera. Nikon

consiglia di impostare l’interruttore su ON quando si utilizza la fotocamera

su una testa di treppiede non supportata o su un monopiede. Ma quando

En

il movimento della fotocamera è molto leggero, la funzione di riduzione

delle vibrazioni potrebbe al contrario aumentare l’effetto di movimento

De

della fotocamera tramite il movimento del sistema. In tal caso, impostare

l’interruttore ON/OFF di riduzione vibrazioni su OFF.

La riduzione delle vibrazioni non funziona quando il pulsante AF-ON sulla

Fr

fotocamera o un pulsante di azionamento della messa a fuoco sull’obiettivo

viene premuto.

Es

Impostazione dell’apertura

Regolare l’apertura utilizzando la fotocamera.

Se

Messa a fuoco, zoom e profondità di campo

Prima di mettere a fuoco, ruotare lanello dello zoom per regolare la lunghezza

Ru

focale in modo da comporre l’immagine nel modo desiderato. Se la fotocamera

è dotata di pulsante o leva di anteprima della profondità di campo (stop-down),

Nl

è possibile verificare leffettiva profondità di campo nel mirino.

Questo obiettivo è dotato di sistema IF (Internal Focusing). La lunghezza

focale diminuisce proporzionalmente alla distanza di ripresa.

It

La scala delle distanze non indica la distanza precisa tra il soggetto e la

fotocamera. I valori sono approssimativi e servono solo a titolo di riferimento

Ck

generale. Durante lo scatto di paesaggi distanti, la profondità di campo

potrebbe influenzare il funzionamento e il soggetto potrebbe apparire a fuoco

in una posizione che è più vicina all’infinito.

Ch

Per ulteriori informazioni, vedere p. 200.

Utilizzo di un collare girevole incorporato per il cavalletto

Kr

Qualora si utilizzi un treppiede, non collegarlo alla fotocamera, bensì al collare

del treppiede dell’obiettivo.

Quando si tiene la fotocamera per la sua impugnatura e si ruota la fotocamera

con l’obiettivo nel collare del treppiede, è possibile che la mano urti conto il

treppiede, a seconda del treppiede in uso.

È possibile staccare il collare del treppiede rimuovendo la vite di blocco del

collare del treppiede. Per dettagli su questa procedura, contattare il centro di

assistenza o l’ufficio di rappresentanza Nikon più vicino.

Cambiamento della posizione della fotocamera

Allentare la vite di fissaggio dell’anello del collare del

treppiede (1). A seconda della posizione della

fotocamera (verticale o orizzontale), girare l’obiettivo su

un indice della posizione di rotazione dellobiettivo (2)

e serrare la vite (3).

123

Utilizzo del paraluce

I paraluce minimizzano la dispersione di luce e proteggono l’obiettivo.

Jp

Collegamento del paraluce

• Serrare completamente la vite del paraluce (2).

Se il paraluce non è fissato correttamente, si può

En

verificare la vignettatura.

Riporre il paraluce innestandolo in posizione invertita.

De

Fr

Vetro protettivo dell’obiettivo

Questo obiettivo è disponibile con un vetro protettivo

Es

dellobiettivo fissato. Si consiglia di tenere sempre

questo vetro sull’obiettivo.

Se

Se la fotografia che si desidera scattare comprende una

fonte di luce intensa, la rimozione di questo vetro potrebbe

ridurre le immagini fantasma. Per staccare il vetro, svitare

Ru

ruotando lanello di gomma intorno al vetro (

1

,

2

).

Conservare il vetro nella custodia apposita del vetro

protettivo dell’obiettivo in dotazione.

Nl

Flash incorporato e vignettatura

It

Per evitare la vignettatura (riduzione della luminosità ai margini dell’immagine), non usare un paraluce.

Fotocamere

Lunghezza focale supportata/distanza di ripresa

• 200mm/3 m o superiore

Ck

D90, D80, D50

• 250mm o superiore/Nessuna restrizione

• 200mm/4 m o superiore

Serie D70

• 250mm/2,5 m o superiore

Ch

• 300mm o superiore/Nessuna restrizione

• 200mm/5 m o superiore

D5100, D5000, D3100, D3000, D60,

• 250mm/3 m o superiore

Kr

serie D40

• 300mm/2,5 m o superiore

• 350mm o superiore/Nessuna restrizione

• 200mm/3 m o superiore

Serie F80

• 250mm o 300 mm/2,5 m o superiore

• 350mm o superiore/Nessuna restrizione

• 250mm/5 m o superiore

• 300mm/4 m o superiore

Serie F75, serie F70

• 350mm/3 m o superiore

• 400mm/Nessuna restrizione

Serie F65, serie F60, serie F55, serie F50,

L’effetto vignettatura si verifica a qualsiasi distanza

F-401, F-401x, F-401s, Pronea 600i, Pronea S

di ripresa.

Portafiltro a inserimento

Utilizzare sempre un filtro (a vite da 52mm). Un filtro a vite NC da 52mm viene

fornito in dotazione già montato sul portafiltro.

a

Premere verso il basso la manopola del portafiltro a

inserimento ed effettuare una rotazione in senso antiorario

fino a quando la linea bianca presente sulla manopola si

trova ad angolo retto rispetto all’asse dell’obiettivo.

b

Tirare il portafiltro a inserimento dal corpo dell’obiettivo.

c

Staccare il filtro annesso dal portafiltro.

124

d

Avvitare un filtro nella parte laterale del portafiltro

contrassegnata con le parole “Nikon“ e “JAPAN“.

Il portafiltro a inserimento può essere fissato con la dicitura

Jp

“Nikon” e “JAPAN” rivolta verso l’obiettivo o verso la

fotocamera, senza che ciò abbia alcuna influenza sulle

fotografie scattate.

En

Filtro polarizzante circolare a inserimento C-PL1L (opzionale)

Consente di bloccare i riflessi prodotti da superfici non metalliche come vetro o acqua.

De

Quando viene fissato un filtro polarizzante circolare a inserimento C-PL1L, la distanza

di messa a fuoco è diversa rispetto a quando viene fissato un filtro ad avvitamento

da 52mm. La scala delle distanze non si trova nella posizione corretta. La distanza di

Fr

messa a fuoco più ravvicinata viene leggermente estesa.

La posizione definita in memoria può cambiare leggermente quando si utilizzano

impostazioni di messa a fuoco preimpostate.

Es

Montare il filtro C-PL1L prima di utilizzare la funzione di richiamo della memoria.

Se

Schermi di messa a fuoco consigliati

Per alcune fotocamere SLR Nikon sono disponibili vari schermi di messa a fuoco

intercambiabili adatti a ogni situazione di ripresa. Gli schermi consigliati per l’uso

Ru

con questo obiettivo sono elencati sotto.

Schermo

G1

Nl

EC-B

ABCE

F

G2

G4 J K L M P U

EC-E

Fotocamera

G3

It

F6

◎―◎――――◎―

―◎

(

0,5)

(

0,5)

F5+DP-30

◎◎○◎◎― ○◎―◎ ―◎

Ck

F5+DA-30

◎◎○◎◎― ○◎―◎ ―◎

: Messa a fuoco eccellente

Ch

: Messa a fuoco accettabile

L’immagine sullo schermo presenta una riduzione di luminosità o tracce di

Kr

fenomeno del moiré. Questo però non lascia tracce sulla pellicola.

: Non disponibile

( )

:

Indica il valore della compensazione di esposizione aggiuntiva richiesto

(Solamente misurazione a preferenza centrale). Con le fotocamere F6,

compensare selezionando “Otra pantalla” nell’impostazione personalizzata “b6:

Compens pantalla”, quindi impostando il livello EV tra -2.0 e +2.0 ad intervalli di

0,5 EV. Quando si utilizzano schermate diverse da B o E, è necessario selezionare

“Otra pantalla” anche quando il valore di compensazione richiesto è pari a

“0” (nessuna compensazione necessaria). Per la fotocamera F5, compensare

utilizzando l’impostazione personalizzata 18 sul corpo della fotocamera. Per

ulteriori dettagli, fare riferimento al manuale d’uso della fotocamera.

Il quadrato vuoto non è applicabile. Siccome lo schermo di tipo M può essere

utilizzato per macrofotografia con rapporto di ingrandimento di 1:1 o superiore

e fotomicrografia, esso presenta differenti applicazioni rispetto agli altri schermi.

Importante

Per quanto riguarda le fotocamere F5, in modalità di misurazione a matrice, è

possibile utilizzare solamente gli schermi di messa a fuoco EC-B, EC-E, B, E, J, A, L.

125

Cura e manutenzione dell’obiettivo

Fare attenzione a non tenere il corpo della fotocamera quando l’obiettivo è fissato,

Jp

siccome questo potrebbe causare danni alla fotocamera (montatura dell’obiettivo).

Assicurarsi di tenere sia l’obiettivo che la fotocamera durante il trasporto.

Quando l’obiettivo è montato sulla fotocamera, non afferrare o reggere la

En

fotocamera e l’obiettivo dal paraluce.

Fare attenzione a non sporcare o danneggiare i contatti CPU.

De

Nel caso in cui la guarnizione in gomma della montatura dell’obiettivo sia

danneggiata, provvedere alla relativa riparazione presso il punto assistenza

Nikon autorizzato più vicino.

Fr

Pulire la superficie delle lenti con un pennello a pompetta. Per rimuovere impronte

e macchie, fare uso di un fazzoletto di cotone, soffice e pulito, o di una cartina

Es

ottica leggermente imbevuti con alcool o con un liquido detergente specifico

per obiettivi. Strofinare delicatamente con movimento circolare dal centro verso

Se

l’esterno, facendo attenzione a non lasciare tracce o toccare altre parti.

Non utilizzare solventi organici come diluenti o benzene per pulire l’obiettivo.

Quando si ritira lobiettivo nella relativa custodia, fissare entrambi i

Ru

copriobiettivo anteriore e posteriore.

Se si prevede di non utilizzare l’obiettivo per periodi prolungati, riporlo in un

Nl

ambiente fresco e asciutto per prevenire la formazione di muffe e ruggine.

Tenerlo inoltre lontano dal sole o da agenti chimici come canfora o naftalina.

It

Non bagnarlo e fare attenzione che non cada in acqua. La formazione di

ruggine potrebbe danneggiarlo in modo irreparabile.

Alcune parti della montatura sono realizzate in materiale plastico rinforzato. Per

Ck

evitare danni non lasciare mai l’obiettivo in un luogo eccessivamente caldo.

Accessori in dotazione

Ch

Copriobiettivo anteriore slip-on

• Copriobiettivo posteriore

Kr

• Paraluce HK-30

Custodia semi-rigida CL-L2 (con materiale apposito di imbottitura interna)

• Portafiltro apposito

Filtro NC a vite da 52mm

Vetro protettivo apposito dell’obiettivo (fissato all’obiettivo)

Custodia apposita del vetro protettivo dell’obiettivo

• Cinghietta LN-1

Importante

Il portafiltro a inserimento, con il filtro a vite da 52mm fissato, deve essere

sempre inserito nell’obiettivo.

Accessori opzionale

Filtri a vite da 52mm (eccetto filtro a polarizzante circolare

)

Filtro a polarizzante circolare a inserimento C-PL1L

Teleconvertitori AF-S TC-14E

/TC-17E

*/TC-20E

* (*La messa a fuoco

automatica non è possibile.)

126

Caratteristiche tecniche

Tipo di obiettivo: Obiettivo AF-S Zoom NIKKOR tipo G con CPU

incorporata e attacco a baionetta Nikon

Jp

Lunghezza focale: 200-400mm

Apertura massima: f/4

En

Costruzione

24 elementi in 17 gruppi (4 ED e alcune lenti con

obiettivo:

rivestimento di nanocristalli), unitamente a 1 vetro di

De

protezione obiettivo smontabile

Angolo di campo: 12°20’-6°10’ con fotocamere reflex a pellicola Nikon

Fr

formato 35mm (135) e fotocamere reflex digitali

Nikon formato FX;

8°-4° con fotocamere reflex digitali Nikon formato DX;

Es

9°50’-5° con fotocamere sistema IX240

Scala lunghezze focali:

200, 250, 300, 350, 400mm

Se

Dati distanze: Uscita alla fotocamera

Controllo zoom: Manuale tramite anello dello zoom separato

Ru

Messa a fuoco: Sistema IF (Internal Focusing) Nikon, autofocus con

motore Silent Wave; manuale mediante anello di

Nl

messa a fuoco separata

Riduzione vibrazioni:

Metodo di spostamento ottiche con motori voice coil (VCM)

It

Scala delle distanze

Graduata in metri e piedi da 2 m all’infinito ()

di ripresa:

Ck

Distanza focale

2 m con messa a fuoco automatica, a tutte le impostazioni zoom

minima:

1,95 m con messa a fuoco manuale, a tutte le impostazioni zoom

Nr. delle lamelle

9 pz. (arrotondati)

Ch

diaframma:

Diaframma: Completamente automatico

Kr

Gamma di apertura: Da f/4 a f/32

Misurazione

Con metodo ad apertura massima per le fotocamere

dell’esposizione:

con sistema di interfaccia CPU

Interruttore di limite

In dotazione; due gamme disponibili: FULL (

– 2 m)

di messa a fuoco:

oppure

– 6 m

Collare del treppiedi:

Ruotabile a 360°, indice della posizione di rotazione

dell’obiettivo a 90°. Solo il collare del treppiede è estraibile

Dimensioni:

Ca. 124 mm diam. x 365,5 mm (estensione della flangia,

con vetro protettivo dell’obiettivo)

Ca. 124 mm diam. x 358,5 mm (estensione della flangia,

senza vetro protettivo dell’obiettivo)

Peso: Circa 3.360 g con vetro protettivo dell’obiettivo

Circa 3.240 g senza vetro protettivo dellobiettivo

Le specifiche e i disegni sono soggetti a modifica senza preavviso o obblighi da parte del produttore.

127

Poznámky k bezpečnému provozu

UPOZORNĚNÍ

Jp

Zařízení nerozebírejte

En

Nedotýkejte se vnitřních částí fotoaparátu ani objektivu, může tak dojít k poranění.

Opravy by měl provádět pouze kvalifikovaný technik. Pokud by v důsledku pádu

De

či jiné nehody došlo k otevření fotoaparátu či objektivu, odpojte produkt a/nebo

z něj vyjměte baterii a odneste jej do autorizovaného servisu Nikon, aby mohl být

Fr

zkontrolován.

Es

V případě nesprávného fungování zařízení okamžitě vypněte

Pokud byste zaznamenali, že z fotoaparátu či objektivu vychází kouř či neobvyklý

Se

zápach, vyjměte okamžitě baterii, ale dbejte, abyste se nepopálili. Další používání by

mohlo vést ke zranění.

Ru

Po vyjmutí baterie či odpojení zdroje napájení produkt odneste do autorizovaného

servisu Nikon, aby mohl být zkontrolován.

Nl

Nepoužívejte fotoaparát ani objektiv v přítomnosti hořlavých ply

It

Provozování elektronického zařízení v přítomnosti hořlavých plynů může vést k

Cz

výbuchu či požáru.

Objektivem ani hledáčkem se nedívejte na slunce

Ch

Pohled do slunce či jiného silného zdroje světla objektivem nebo hledáčkem

Kr

fotoaparátu může způsobit trvalé poškození zraku.

Zařízení uchovávejte mimo dosah dětí

Zejména je třeba zabránit tomu, aby si malé děti vkládaly baterie nebo jiné malé

součástky do úst.

128

Jp

Při manipulaci s fotoaparátem a objektivem dodržujte následující

opatře

En

Fotoaparát a objektiv uchovávejte v suchu. V případě nedodržení tohoto opatření

může dojít k požáru či úrazu elektrickým proudem.

De

Nemanipulujte s fotoaparátem ani s objektivem a nedotýkejte se jich, máte-li

mokré ruce. V případě nedodržení tohoto opatření může dojít k úrazu elektrickým

Fr

proudem.

Při fotografování v protisvětle nemiřte objektivem přímo do slunce a nedovolte, aby

Es

sluneční světlo procházelo přímo do objektivu, protože by tak mohlo dojít k přehřátí

fotoaparátu, případně i k požáru.

Se

Pokud není objektiv po delší dobu používán, nasaďte přední i zadní krytku objektivu

Ru

a uložte objektiv mimo dosah přímého slunečního světla. Pokud byste tak neučinili,

může dojít k požáru, protože objektiv může soustředit sluneční světlo na nějaký

Nl

hořlavý předmět.

It

Cz

Ch

Kr

129

Děkujeme vám, že jste si zakoupili objektiv AF-S NIKKOR 200-400mm f/4G

ED VR

. Před použitím objektivu si pročtěte tyto pokyny a návod k obsluze

fotoaparátu.

Jp

Názvosloví

En

De

Fr

Es

Se

Ru

Nl

It

Cz

Ch

1

Sluneční clona (str. 138)

$

Zásuvný držák filtrů (str. 138)

2

Aretační šroub sluneční clony (str. 138)

%

Šroub zásuvného držáku filtrů (str. 138)

Kr

3

Ochranné sklo objektivu (nasazené na

^

Tlačítko uložení zaostřené vzdálenosti do

objektiv) (str. 138)

paměti (str. 134)

4

Pogumovaná část tubusu pro uchopení

&

Montážní značka

5

Funkční tlačítko zaostřování (Blokování

*

Gumové těsnění upevňovacího bajonetu

zaostření [AF-L]/Vyvolání zaostře

objektivu (str. 140)

vzdálenosti z paměti [Memory recall]/Aktivace

(

Kontakty CPU (str. 140)

autofokusu [AF-ON]) (str. 134)

)

Vesta otočný kroužek se stativovým

6

Zaostřovací kroužek (str. 133)

závitem (str. 137)

7

Stupnice vzdáleností (str. 137)

q

Očko pro upevnění popruhu

8

Značka pro odečítání zaostřené vzdálenosti

w

Spínač zvukové signalizace (str. 134)

9

Zoomový kroužek (str. 137)

e

Volič režimů činnosti zaostřování (AF-L/

0

Stupnice ohniskových vzdáleností

MEMORY RECALL/AF-ON) (str. 134)

!

Značka pro odečítání ohniskových vzdálenos

r

Volič zaostřovacích režimů (str. 133)

@

Značka pro odečítání natočení objektivu

t

Volič omezení zaostřovacího rozsahu (str. 133)

(str. 137)

y

Vypínač redukce vibrací (str. 136)

#

Aretační šroub kroužku se stativovým závitem

u

Volič režimů redukce vibrací (str. 136)

(str. 137)

( ): odkazovaná stránka

130

Jp

En

De

Fr

Es

Se

Ru

Nl

It

Cz

Ch

Kr

131

Hlavní funkce

Antireflexní vrstvy Nano Crystal Coat nanesené na některé optické členy objektivu

Jp

zajišťují brilantní obraz vynikající kvality v libovolných světelných podmínkách – od

scén za slunečného dne venku až po osvětlený interiér.

Tento objektiv je vybaven funkcí AF-L sloužící k blokování zaostření, funkcí AF-ON

En

aktivující autofokus a dále funkcí MEMORY RECALL, která slouží k uložení a vyvolání

zvolených zaostřených vzdáleností.

De

Aktivací redukce vibrací (VR

) umožníte použití delších časů závěrky (o cca

4 EV*) a rozšíříte využitelný rozsah kombinací časů závěrky a nastavení zoomu pro

fotografování z ruky. (*Podle výsledků testů prováděných s využitím metodiky

Fr

měření společnosti Nikon. Účinek redukce vibrací se může lišit podle podmínek při

pořizování snímku a způsobu použití.)

Es

Lze použít telekonvertory AF-S/AF-I TC-14E/TC-14E

/TC-17E

**/TC-20E**/TC-20E

**

/

TC-20E

**. (**Autofokus není k dispozici.)

Se

Důležité

Při použití na digitálních jednookých zrcadlovkách Nikon formátu DX (např. řada

Ru

D300 a D7000) je obrazový úhel objektivu 8°-4°, což odpovídá ohniskové vzdálenosti

300-600 mm u 35mm kinofilmu a formátu FX.

Nl

Použitelné fotoaparáty a dostupné funkce

Dostupné funkce mohou podléhat určitým omezením. Porobnosti naleznete v

návodu k obsluze fotoaparátu.

It

Funkce

Expoziční režim

Aktivace

Cz

Fotoaparáty

Blokování

Vyvolání

*1

VR AF

autofokusu

P

SAM

zaostře

z paměti

na objektivu

Digitální jednooké zrcadlovky Nikon

Ch

formátu FX/DX, F6, F5, F100, řada F80,



řada F75, řada F65

Kr

2

Pronea 600i, Pronea S*



3

4

3

Řada F4, F90X, řada F90, řada F70

*

*

*

5



——

*

Řada F60, řada F55, řada F50, F-401x,

——



F-401s, F-401

F-801s, F-801, F-601

M

——



——

F3AF, F-601, F-501,

Fotoaparáty Nikon MF

——

(vyjma modelu F-601

M)

: Možné —: Nemožné VR: Redukce vibrací AF: Autofokus

*1 : Režim P zahrnuje režim AUTO a systém Vari-Program (Motivové programy).

*2 : Manuální režim (M) není k dispozici.

*3 : Jestliže je volič režimů činnosti zaostřování nastaven do polohy AF-ON, objektiv začne

automaticky zaostřovat při stisknutí funkčního tlačítka zaostřování během namáčknu

tlačítka spouště do poloviny.

*4 : Při namáčknutém tlačítku spouště stiskněte tlačítko uložení zaostřené vzdálenosti do paměti

nebo funkční tlačítko zaostřování.

*5 : Možné s výhradami

132

Zaostřování

Na fotoaparátu nastavte volič zaostřovacích režimů podle níže uvedené tabulky:

Zaostřovací

Volič zaostřovacích režimů objektivu

Jp

Fotoaparáty

režim

fotoaparátu

A/M M/A M

Autofokus

Autofokus

Manuální

En

s možností

Digitální jednooké zrcadlovky Nikon

s prioritou

zaostřování

manuální

formátu FX/DX, F6, F5, řada F4, F100,

AF

manuálního

(Lze použít

úpravy

De

F90X, řada F90, řada F80, řada F75,

zaostření

elektronický

zaostření

(Priorita MF)

dálkoměr.)

řada F70, řada F65, Pronea 600i,

(Priorita AF)

Pronea S

Manuální zaostřování

Fr

MF

(Lze použít elektronický dálkoměr.)

Manuální zaostření

Řada F60, řada F55, řada F50, F-801s,

AF

(Lze použít elektronický dálkoměr,

Es

F-801, F-601

M, F-401x, F-401s, F-401

MF

kromě modelu F-601

M.)

AF: Autofokus MF: Manuální zaostření

Se

Režim A/M (Autofokus s mností manlní úpravy zaostře. Priorita AF) a

režim M/A (Autofokus s prioritou manuálho zaostření. Priorita MF)

Ru

M/A: Automatické zaostření může být upraveno ručním

doostřením pomocí zaostřovacího kroužku.

Nl

A/M: Automatické zaostření může být upraveno ručním

doostřením pomocí zaostřovacího kroužku, ale citlivost

It

detekce zaostřovacího kroužku je nižší než v režimu M/A.

Tento režim použijte, chcete-li se vyhnout vypnutí autofokusu

nechtěným posunutím zaostřovacího kroužku.

Cz

a

Nastavte volič zaostřovacích režimů do polohy A/M nebo M/A.

b

Automatické zaostření může být upraveno manuálním doostřením pomocí

Ch

zaostřovacího kroužku v okamžiku namáčknutí tlačítka spouště do poloviny nebo

stisknutím tlačítka AF-ON na fotoaparátu, případně stisknutím funkčního tlačítka

Kr

zaostřování na objektivu (s přiřazenou funkcí aktivace autofokusu [AF-ON]).

c

Opětovným namáčknutím tlačítka spouště do poloviny nebo opětovným

stisknutím tlačítka AF-ON na fotoaparátu, případně stisknutím funkčního tlačítka

zaostřování na objektivu bude zrušeno manuální doostření a obnoví se režim

autofokusu.

Omezení zaostřovacího rozsahu objektivu

Tato funkce je k dispozici pouze u autofokusu.

FULL: Nachá-li se fotografovaný objekt ve vzdálenosti menší n

6 m, nastavte volič do polohy FULL.

6m: Nachází-li se fotografovaný objekt ve vzdálenosti větší n

6 m, nastavte volič do polohy

–6m.

133

Volič režimů činnosti zaostřování a funkční tlačítko

zaostřování (kompatibilní fotoaparáty viz str. 132)

Volič režimů činnosti zaostřování slouží k přiřazení funkce funkčním tlačítkům

Jp

zaostřování.

Poloha voliče režimů

Funkce funkčních tlítek

En

činnosti zaostřování

zaostřování

AF-L Blokování zaostření

De

Vyvolání zaostřené vzdálenosti

MEMORY RECALL

z paměti

Fr

AF-ON Aktivace autofokusu (AF-ON)

Pro aktivaci funkce přiřazené tlačítkům stiskněte jedno ze čt

Es

dostupných funkčních tlačítek zaostřování.

Pozici funkčních tlačítek zaostřování lze měnit tak, aby vyhovovala

Se

individuálním požadavkům uživatele. Další podrobné informace

vám poskytne nejbližší servisní středisko Nikon nebo zastoupe

společnosti.

Ru

Blokování zaostření (AF-L)

Tato funkce je k dispozici pouze u autofokusu.

Nl

a

Nastavte volič zaostřovacích režimů na A/M nebo M/A.

b

Nastavte volič režimů činnosti zaostřování do polohy AF-L.

It

c

Během používání autofokusu lze zablokovat zaostřenou vzdálenost stisknutím

některého z funkčních tlačítek zaostřování.

Cz

Zaostřená vzdálenost zůstává blokována po dobu stisknutí funkčního tlačítka

zaostřování.

Funkci AF-L lza aktivovat na fotoaparátu nebo na objektivu.

Ch

Vyvoní zaosené vzdálenosti z pati (MEMORY RECALL)

: Objektiv pípne, je-li použita funkce vyvolání zaostřené

Kr

vzdálenosti z paměti.

: Vyvolání zaostřené vzdálenosti z paměti pracuje bez akustické

signalizace.

Následující činnost je prováděna se spínačem zvukové signalizace

nastaveným do polohy

134

.

a

Chcete-li uložit zaostřenou vzdálenost do paměti, zaostřete na

objekt a stiskněte tlačítko uložení zaostřené vzdálenosti do

paměti.

Po správném uložení zaostřené vzdálenosti objektiv pípne.

Jestliže není zaostřená vzdálenost správně uložena, kroužek se

stupnicí vzdáleností se asi 10x otočí směrem k oběma krajním hodnotám

zaostřovacího rozsahu, zatímco objektiv vydá jedno krátké a tři dlouhá pípnutí. V

takovém případě postup uložení vzdálenosti opakujte.

Uložení zaostřené vzdálenosti do paměti lze provést bez ohledu na nastavení

zaostřovacího režimu a voliče režimů činnosti zaostřování.

Zaostřená vzdálenost zůstane uložena v paměti i po vypnutí fotoaparátu nebo

sejmutí objektivu z fotoaparátu.

Při použití funkce vyvolání zaostřené vzdálenosti z paměti v okamžiku nastavení jiné

ohniskové vzdálenosti, než byla nastavena původně, se může zaostřená vzdálenost

lehce lišit od správného zaostření. Tomuto jevu je třeba věnovat pozornost zvláště

Jp

při vyvolávání uložených vzdáleností z paměti při použití delších ohniskových

vzdáleností. Pokud je spínač zvukové signalizace nastaven na , ozve se varovný tón.

Vyvolání zaostřené vzdálenosti z paměti proto doporučujeme v maximální možné

En

míře provádět při nastavení stejné ohniskové vzdálenosti, jaká byla použita při

uložení zaostřené vzdálenosti do paměti.

b

Nastavte volič režimů činnosti zaostřování do polohy MEMORY RECALL.

De

c

Stiskněte funkční tlačítko zaostřování. Jakmile objektiv dvakrát pípne, domáčkněte

tlačítko spouště až na doraz pro expozici snímku.

Fr

Uložená zaostřená vzdálenost se vyvolá stisknutím funkčního tlačítka zaostřování i v

případě namáčknutí tlačítka spouště do poloviny.

Chcete-li snímek exponovat s uloženou zaostřenou vzdáleností, podržte stisknuté

Es

funkční tlačítko zaostřování a domáčkněte tlačítko spouště až na doraz.

Po uvolnění funkčního tlačítka zaostřování se objektiv vrátí z režimu vyvolání

zaostřené vzdálenosti z paměti do režimu autofokusu nebo manuálního zaostřování.

Se

Aktivace autofokusu na objektivu (AF-ON)

a

Nastavte zaostřovací režim na A/M nebo M/A.

Ru

b

Nastavte volič režimů činnosti zaostřování do polohy AF-ON.

c

Chcete-li zaostřit na objekt, stiskněte funkční tlačítko zaostřování.

Autofokus zůstane aktivní po celou dobu stisknutí funkčního tlačítka zaostřování.

Nl

Funkci AF-ON lze aktivovat na fotoaparátu nebo na objektivu.

Režim redukce vibrací (VR

)

It

kladní koncepce redukce vibrací

Cz

Chvěńí fotoaparátu při používáni stativu

Vysoký

Silné chvění

fotoaparátu při

Ch

pořizování snímků

Chvění fotoaparátu

z jedoucího

automobilu

Kr

Počet vibrací

Snímky pořízené panorámováním

Nízký

Slabá

Intenzita vibrací

Silná

Nastavte volič režimů redukce

Nastavte volič režimů redukce

vibrací do polohy NORMAL.

vibrací do polohy ACTIVE.

Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy

Při pořizování snímků

NORMAL nebo ACTIVE.

Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy

Při panorámování

NORMAL.

Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy

Při fotografování z jedoucího vozidla

ACTIVE.

Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy

Při umístění fotoaparátu na stativ

NORMAL nebo ACTIVE.

135

Nastavení vypíne redukce vibrací

ON (Zap.): Projevy chvění fotoaparátu jsou omezovány při

Jp

namáčknutí tlačítka spouště do poloviny a v okamžiku

expozice snímku. Vzhledem k redukci vibrací obrazu

v hledáčku je automatické i manuální zaostřování a

En

přesné vytvoření kompozice snadnější.

OFF (Vyp.): Projevy chvění fotoaparátu nejsou omezovány.

De

Nastavení voliče rimů redukce vibrací

Nastavte vypínač redukce vibrací do polohy ON a voličem režimů redukce vibrací

Fr

vyberte požadovaný režim.

NORMAL (Normální): Mechanizmus redukce vibrací v

Es

první řadě omezuje projevy chvění

fotoaparátu. Projevy chvění fotoaparátu

jsou omezovány také při svislém a

Se

vodorovném panorámování.

ACTIVE (Aktiv): Mechanizmus redukce vibrací omezuje

Ru

projevy chvění fotoaparátu, k jakým

dochází například při pořizování snímků

Nl

z jedoucího vozidla, ať jde o normální

či intenzivnější otřesy. V tomto režimu

fotoaparát neodlišuje chvění fotoaparátu

It

od panorámovacích pohybů.

Poznámky k poití redukce vibrací

Cz

Je-li objektiv použit spolu s fotoaparáty, které nejsou vybaveny funkcí redukce

vibrací (str. 132), nastavte vypínač redukce vibrací do polohy OFF (Vyp.). Zvláště

Ch

u fotoaparátu Pronea 600i se může baterie rychle vybít, pokud by byl vypínač

ponechán v poloze ON (Zap.).

Po namáčknutí tlačítka spouště do poloviny vyčkejte, dokud se obraz v hledáčku

Kr

nestabilizuje a teprve potom tlačítko spouště domáčkněte až na doraz.

Vzhledem k vlastnostem mechanismu redukce vibrací může být obraz v hledáčku

po uvolnění tlačítka spouště rozmazaný. Nejedná se o závadu.

Při panorámování snímků nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy NORMAL.

Při provádění výrazných panorámovacích pohybů dojde k automatickému vypnutí

redukce vibrací ve směru panorámování. Při panorámování ve vodorovném směru je

tak například omezováno jen chvění fotoaparátu ve svislém směru.

Fotoaparát nevypínejte ani objektiv z fotoaparátu nesnímejte, pokud je redukce vibrací

v činnosti. Při nedodržení těchto pokynů může objektiv při zatřesení vydávat zvuky

vzbuzující dojem, že došlo k uvolnění nebo poškození nějakých součástek uvnitř

objektivu. Nejedná se o závadu. Nápravu lze provést opětovným zapnutím fotoaparátu.

U fotoaparátů opatřených vestavěným bleskem redukce vibrací není funkční během

nabíjení blesku.

Jestliže používáte stativ, nastavte vypínač redukce vibrací do polohy ON (Zap.), má-li

t redukováno chvění fotoaparátu. Společnost Nikon doporučuje, aby byl vypínač

nastaven do polohy ON (Zap.), pokud používáte fotoaparát na nezajištěné stativové

136

hlavě nebo na jednonohém stativu. Jestliže je chvění fotoaparátu příliš malé, funkce

redukce vibrací může naopak zvýšit vliv chvění fotoaparátu pohybem systému. V

takovém případě nastavte vypínač redukce vibrací do polohy OFF (Vyp.).

Jp

Redukce vibrací nepracuje při stisknutí tlačítka AF-ON na fotoaparátu nebo

funního tlačítka zaostřování na objektivu.

En

Nastavení clony

Pro nastavení clony použijte fotoaparát.

De

Ostření, změna ohniskové vzdálenosti a hloubka ostrosti

Před zaostřením nastavujte otáčením zoomového kroužku ohniskovou vzdálenost, dokud

Fr

nenastavíte požadovanou kompozici obrazu. Pokud váš fotoaparát podporuje kontrolu

hloubky ostrosti, lze před fotografováním zobrazit účinek nastavení clony v hledáčku.

Es

Tento objektiv je vybaven systémem vnitřního zaostřování (IF). U tohoto systému

dochází se zkracováním zaostřené vzdálenosti současně ke zmenšování ohniskové

vzdálenosti objektivu.

Se

Stupnice vzdálenosti přesně neindikuje vzdálenost mezi s objektem a fotoaparátem.

Hodnoty jsou přibližné a lze je použít pouze jako obecné vodítko. Při fotografování

Ru

vzdálených krajin se mohou vlivem hloubky ostrosti jevit jako zaostřené i objekty,

které jsou blíže než v nekonečnu.

Nl

Více informací naleznete na str. 200.

Použití vestavěného otočného kroužku se stativovým

It

vitem

Fotografujete-li ze stativu, upevněte fotoaparát s objektivem na stativ pomocí kroužku

Cz

se stativovým závitem na objektivu.

Pokud držíte fotoaparát za grip a otáčíte fotoaparátem a objektivem v kroužku se

stativovým závitem, můžete v závislosti na způsobu upevnění přístroje na stativ

Ch

narazit rukou do stativu.

Odšroubováním aretačního šroubu se stativovým závitem lze kroužek demontovat. Další

Kr

podrobné informace vám poskytne nejbližší servisní středisko Nikon nebo zastoupení

společnosti.

Změna polohy fotoaparátu

Povolte aretační šroub kroužku se stativovým závitem (1).

Podle polohy fotoaparátu (svislá nebo vodorovná) otočte

objektiv do polohy odpovídající značce pro odečítání

natočení objektivu (2) a šroub dotáhněte (3).

137

Použití sluneční clony

Sluneční clony zamezují vnikání parazitního světla do objektivu a chrání objektiv.

Jp

Připevnění sluneční clony

Aretační šroub sluneční clony (2) plně dotáhněte.

Není-li sluneční clona připevněna správně, může dojít k

En

vinětaci.

Chcete-li sluneční clonu uložit, nasaďte ji na objektiv v

De

obrácené poloze.

Fr

Ochranné sklo objektivu

Es

Tento objektiv se dodává s nasazeným ochranným sklem.

Toto sklo doporučujeme ponechat trvale na objektivu.

Se

Pokud snímek, který chcete pořídit, obsahuje silný zdroj světla,

můžete sejmutím ochranného skla snížit riziko výskytu reflexů.

Chcete-li ochranné sklo sejmout, odšroubujte jej otáčením

Ru

pogumované obruby ochranného skla (

1

,

2

).

Sklo ulte do přiloženého pouzdra na ochranné sklo objektivu.

Nl

Vestavěný blesk a vinětace

Chcete-li zabranit vinětaci, nepouživejte sluneční clonu.

It

Fotoaparáty

Podporované ohniskové vzdálenosti/Zaostřitelné vzdálenosti

200 mm/3 m a větší

Cz

D90, D80, D50

250 mm a větší/bez omeze

200 mm/4 m a větší

Řada D70

250 mm/2,5 m a větší

Ch

300 mm a větší/bez omezení

200 mm/5 m a větší

D5100, D5000, D3100, D3000, D60,

250 mm/3 m a větší

Kr

řada D40

300 mm/2,5 m a větší

350 mm a větší/bez omezení

200 mm/3 m a větší

Řada F80

250 mm a 300 mm/2,5 m a větší

350 mm a větší/bez omezení

250 mm/5 m a větší

300 mm/4 m a větší

Řada F75, řada F70

350 mm/3 m a větší

400 mm/bez omezení

Řada F65, řada F60, řada F55, řada F50,

Vinětace se objeví při jakékoliv vzdálenosti zaostření.

F-401, F-401x, F401s, Pronea 600i, Pronea S

Držák zásuvných filtrů

Vždy používejte pouze šroubovací filtry 52 mm. Držák filtru je při dodání objektivu

opatřen šroubovacím filtrem NC o průměru 52 mm.

a

Zatlačte dolů šroub zásuvného držáku filtrů a otočte jím

vlevo tak, až bílá linka na šroubu bude kolmá k ose objektivu.

b

Z těla objektivu vytáhněte zásuvný držák filtrů.

c

Z držáku filtrů sejměte nasazený filtr.

138

d

Filtr přišroubujte na stranu držáku filtrů označeného

slovy „Nikon“ a „JAPAN.

Zásuvný držák filtrů lze nasadit tak, aby označení „Nikon“

Jp

a „JAPAN“ směřovalo buď ke straně objektivu nebo

fotoaparátu, aniž by nějakým způsobem ovlivnil snímky.

En

suvný cirkurní polarizní filtr C-PL1L (volitelný)

Zabraňuje odleskům od nekovových povrchů, např. skla a vody.

De

Pokud je nasazen zásuvný cirkulární polarizační filtr C-PL1L, je rovina ostrosti odlišná,

než při použití běžných šroubovacích filtrů o průměru 52 mm. Stupnice vzdálenos

je posunuta a nemá správnou polohu. Nejkratší zaostřitelná vzdálenost je lehce

Fr

prodloužena.

U předvolby zaostřené vzdálenosti se může vzdálenost uložená v paměti nepatrně

Es

změnit.

Před použitím funkce uložení zaostřené vzdálenosti do paměti nasaďte filtr C-PL1L.

Se

Doporučené zaostřovací matnice

Pro určité zrcadlovky Nikon jsou k dispozici výměnné zaostřovací matnice, které jsou

vhodné pro různé fotografované scény. Doporučené matnice pro tento objektiv jsou:

Ru

Matnice

G1

EC-B

ABCE

F

G2

G4 J K L M P U

Nl

EC-E

Fotoaparát

G3

F6

————

It

(–0,5)

(–0,5)

F5+DP-30

◎◎

◎◎

Cz

F5+DA-30

◎◎

◎◎

: Vynikající zaostření

Ch

: Přijatelné zaostření

V hledáčku se objeví slabá vinětace nebo moaré, ty se však nezobrazí na filmu.

: Není k dispozici

Kr

( ) : Indikuje potřebný stupeň korekce expozice (pouze při použití integrálního měření

se zdůrazněným středem). U fotoaparátu F6 provedete korekci expozice pomocí

položky „Other screen“ (Jiná matnice) v uživatelské funkci “b6: Screen comp.“

(Korekce matnice) a nastavení hodnoty EV na -2,0 až +2,0 v krocích po 0,5 EV. Pokud

používáte jiné matnice než typu B nebo E, je nutné vybrat nastavení „Other screen“

(Jiná matnice), dokonce i když je požadována hodnota korekce „0“ (bez nutnosti

korekce). U fotoaparátů F5 proveďte korekci pomocí uživatelské funkce č.18 na těle

fotoaparátu. Podrobnosti naleznete v návodu k obsluze fotoaparátu.

Prázdné políčko znamená, že danou kombinaci nelze použít. Poněvadž matnici typu

M lze použít jak pro makrofotografii při měřítku zobrazení 1:1 nebo větším, tak i pro

mikrofotografii, má odlišné použití než jiné matnice.

Důležité

U fotoaparátů F5 lze použít v kombinaci s měřením Matrix pouze matnice EC-B, EC-E,

B, E, J, A, L.

139

Péče o objektiv

Při přenášení fotoaparátu s nasazeným objektivem neste komplet za objektiv, aby

Jp

nedošlo k poškození bajonetu.

Je-li objektiv nasazen na fotoaparát, nezvedejte ani nedržte fotoaparát ani objektiv

za sluneční clonu.

En

Dbejte, aby nedošlo k znečištění či poškození kontaktů CPU.

Pokud dojde k poškození gumového těsnění upevňovacího bajonetu objektivu, je

De

třeba požádat o opravu nejbližší autorizovaný servis Nikon.

Povrch čoček čistěte pomocí ofukovacího štětečku. Je-li třeba odstranit nečistoty či

šmouhy, použijte měkký čistý bavlněný hadřík či ubrousek na objektivy navlhčený v

Fr

etanolu (alkohol) nebo v čističi na objektivy. Otírejte objektiv kruhovým pohybem

od středu směrem k okraji a dbejte, abyste nezanechali žádné stopy ani se

Es

nedotýkali jiných částí objektivu.

Nikdy pro čištění objektivu nepoužívejte organická rozpouštědla, například ředidlo

Se

či benzen, neboť by mohlo dojít k poškození, požáru či ke zdravotním problémům.

Při ukládání objektivu do pouzdra nasaďte přední i zadní kryt objektivu.

Pokud není objektiv po delší dobu používán, ulte jej na chladném a suchém

Ru

místě, kde nedojde k výskytu plísní a koroze. Dbejte na to, abyste uložili objektiv

mimo přímé sluneční světlo a mimo přítomnost chemických látek, jako je kafr či

Nl

naftalín.

Na objektiv se nesmí dostat voda ani nesmí být upuštěn do vody, protože to může

It

vést k výskytu koroze a chybné činnosti objektivu.

Některé části konstrukce objektivu jsou zhotoveny z technických plastů. Chcete-li

zabránit poškození objektivu, neponechávejte jej nikdy na místech s příliš vysokou

Cz

teplotou.

Standardpříslušenství

Ch

Nasazovací přední kryt objektivu

Zadní krytka objektivu

Kr

Sluneční clona HK-30

Polotuhé pouzdro CL-L2 (s vnitřem vyplněným speciálním tlumícím materiálem)

Zásuvný držák filtrů

Šroubovací filtr NC 52mm

Ochranné sklo objektivu (nasazené na objektiv)

Pouzdro na ochranné sklo objektivu

Ramenní popruh LN-1

Důležité

suvný držák filtrů s nasazeným šroubovacím filtrem 52mm musí být vždy

vsazen v objektivu.

Volitelné příslušenst

Šroubovací filtry 52mm (vyjma cirkulárního polarizačního filtru)

Zásuvný cirkulární polarizační filtr C-PL1L

Telekonvertory AF-S TC-14E/TC-17E*/ TC-20E* (*Autofokus není k dispozici.)

140