Nikon AF-S NIKKOR 200-400mm f/4G ED VR II 2187 – page 7
Manual for Nikon AF-S NIKKOR 200-400mm f/4G ED VR II 2187

Quando l’interruttore controllo suono viene attivato su , emette un segnale acustico
di avvertenza. Si consiglia di eseguire il richiamo della memoria il più frequentemente
possibile, alla stessa lunghezza focale alla quale è stata impostata la memoria.
Jp
b
Impostare l’interruttore di selezione dell’azionamento della messa a fuoco su
MEMORY RECALL.
c
Premere un pulsante di azionamento della messa a fuoco. Dopo che l’obiettivo
En
emette un segnale acustico due volte, premere completamente il pulsante di rilascio
dell’otturatore per scattare la fotografia.
De
•
La distanza di messa a fuoco salvata viene richiamata quando viene premuto un
pulsante di azionamento della messa a fuoco anche quando il pulsante di rilascio
dell’otturatore è premuto a metà.
Fr
•
Per scattare le fotografie alla distanza di messa a fuoco salvata, tenere premuto il
pulsante di azionamento della messa a fuoco e premere completamente il pulsante di
rilascio dell’otturatore.
Es
•
L’obiettivo torna dal richiamo della memoria alla messa a fuoco automatica o alla messa
a fuoco manuale quando viene rilasciato il pulsante di azionamento della messa a fuoco.
Se
Avvio della messa a fuoco automatica (AF) sull’obiettivo (AF-ON)
a
Impostare l’interruttore del modo di messa a fuoco su A/M o M/A.
Ru
b
Impostare l’interruttore di selezione dell
’
azionamento della messa a fuoco su AF-ON.
c
Premere un pulsante di azionamento della messa a fuoco per mettere a fuoco il soggetto.
•
La messa a fuoco automatica viene attivata mentre un pulsante di azionamento della
Nl
messa a fuoco viene premuto e tenuto premuto.
•
È possibile innestare la funzione AF-ON dalla fotocamera oppure dall’obiettivo.
It
Modalità riduzione vibrazioni (VRⅡ)
Principio di funzionamento della riduzione vibrazioni
Ck
Alto
Movimento della fotocamera con un treppiedi
Forti movimenti
Ch
della fotocamera
durante l’acquisizione di
Movimento della fotocamera
immagini da un veicolo
Kr
in movimento
Numbero di vibrazioni
Panoramiche
Basso
Debole
Forza delle vibrazioni
Forte
Impostare l’interruttore della modalità
Impostare l’interruttore della modalità
di riduzione vibrazioni su NORMAL.
di riduzione vibrazioni su ACTIVE.
Impostare l’interruttore della modalità di riduzione
Durante l’acquisizione di immagini
vibrazioni su NORMAL o su ACTIVE.
Impostare l’interruttore della modalità di riduzione
Durante la ripresa panoramica
vibrazioni sul NORMAL.
Durante l’acquisizioni di immagini da
Impostare l’interruttore della modalità di riduzione
un veicolo in movimento
vibrazioni su ACTIVE.
Durante l’acquisizione di immagine
Impostare l’interruttore della modalità di riduzione
con treppiede
vibrazioni su NORMAL o su ACTIVE.
121

Impostazione dell’interruttore ON/OFF di riduzione vibrazioni
ON:
Gli effetti del movimento della fotocamera vengono ridotti
Jp
mentre il pulsante di scatto è premuto parzialmente e anche
nell’istante dello scatto. Le vibrazioni vengono ridotte nel
mirino, pertanto la messa a fuoco automatica/manuale e
En
l’inquadratura esatta del soggetto sono più facili.
OFF: Gli effetti del movimento della fotocamera non vengono
ridotti
.
De
Impostazione dell’interruttore della modalità di riduzione delle
vibrazioni
Fr
Impostare l’interruttore ON/OFF di riduzione vibrazioni su ON e selezionare una
modalità di riduzione vibrazioni con l’interruttore di modalità riduzione vibrazioni.
Es
NORMAL: Il meccanismo di riduzione vibrazioni riduce
principalmente gli effetti del movimento della
fotocamera. Gli effetti del movimento della
Se
fotocamera vengono ridotti anche durante il
panning orizzontale e verticale.
Ru
ACTIVE: Il meccanismo di riduzione vibrazioni riduce gli
effetti del movimento della fotocamera, come quelli
che si verificano quando si scatta da un veicolo
Nl
in movimento, sia nel caso di movimenti normali
che di movimenti più intensi. In questo modo, il
movimento della fotocamera non viene distinto
It
automaticamente dal panning.
Note sulla funzione riduzione vibrazioni
Ck
• Se si utilizza questo obiettivo con fotocamere non compatibili con la riduzione
vibrazione (p. 118), impostare l’interruttore ON/OFF di riduzione vibrazioni su
Ch
OFF. Con la fotocamera Pronea 600i, in particolare, se si lascia l’interruttore
su ON si potrebbe scaricare rapidamente la batteria.
• Dopo aver premuto il pulsante di scatto a metà corsa, attendere che
Kr
l’immagine nel mirino si stabilizzi, quindi premere completamente il pulsante
di scatto.
• Le caratteristiche del meccanismo di riduzione delle vibrazioni possono
rendere sfocata l’immagine nel mirino quando si rilascia il pulsante di scatto.
Non si tratta di un malfunzionamento.
• Durante l’acquisizione di immagini panoramiche, regolare l’interruttore
di selezione della modalità di riduzione delle vibrazioni su NORMAL. Se
si esegue un ampio arco per creare una panoramica, i movimenti della
fotocamera nella direzione della panoramica non vengono compensati. Ad
esempio, durante il panning orizzontale vengono ridotti soltanto gli effetti del
movimento verticale della fotocamera.
• Non disattivare la fotocamera né rimuovere l’obiettivo quando la modalità
riduzione vibrazioni è in funzione. In caso contrario, il movimento
dell’obiettivo può generare un suono simile a quello di un componente
interno lento o rotto. Non si tratta di un malfunzionamento. Per risolvere il
problema, riattivare la fotocamera.
122

• Sulle fotocamere dotate di flash incorporato, la funzione riduzione vibrazioni
non può essere utilizzata mentre il flash incorporato si sta ricaricando.
• Quando si usa un treppiedi, impostare l’interruttore ON/OFF di riduzione
Jp
vibrazioni su ON per ridurre l’effetto di movimenti della fotocamera. Nikon
consiglia di impostare l’interruttore su ON quando si utilizza la fotocamera
su una testa di treppiede non supportata o su un monopiede. Ma quando
En
il movimento della fotocamera è molto leggero, la funzione di riduzione
delle vibrazioni potrebbe al contrario aumentare l’effetto di movimento
De
della fotocamera tramite il movimento del sistema. In tal caso, impostare
l’interruttore ON/OFF di riduzione vibrazioni su OFF.
• La riduzione delle vibrazioni non funziona quando il pulsante AF-ON sulla
Fr
fotocamera o un pulsante di azionamento della messa a fuoco sull’obiettivo
viene premuto.
Es
Impostazione dell’apertura
Regolare l’apertura utilizzando la fotocamera.
Se
Messa a fuoco, zoom e profondità di campo
Prima di mettere a fuoco, ruotare l’anello dello zoom per regolare la lunghezza
Ru
focale in modo da comporre l’immagine nel modo desiderato. Se la fotocamera
è dotata di pulsante o leva di anteprima della profondità di campo (stop-down),
Nl
è possibile verificare l’effettiva profondità di campo nel mirino.
• Questo obiettivo è dotato di sistema IF (Internal Focusing). La lunghezza
focale diminuisce proporzionalmente alla distanza di ripresa.
It
• La scala delle distanze non indica la distanza precisa tra il soggetto e la
fotocamera. I valori sono approssimativi e servono solo a titolo di riferimento
Ck
generale. Durante lo scatto di paesaggi distanti, la profondità di campo
potrebbe influenzare il funzionamento e il soggetto potrebbe apparire a fuoco
in una posizione che è più vicina all’infinito.
Ch
• Per ulteriori informazioni, vedere p. 200.
Utilizzo di un collare girevole incorporato per il cavalletto
Kr
Qualora si utilizzi un treppiede, non collegarlo alla fotocamera, bensì al collare
del treppiede dell’obiettivo.
• Quando si tiene la fotocamera per la sua impugnatura e si ruota la fotocamera
con l’obiettivo nel collare del treppiede, è possibile che la mano urti conto il
treppiede, a seconda del treppiede in uso.
• È possibile staccare il collare del treppiede rimuovendo la vite di blocco del
collare del treppiede. Per dettagli su questa procedura, contattare il centro di
assistenza o l’ufficio di rappresentanza Nikon più vicino.
Cambiamento della posizione della fotocamera
Allentare la vite di fissaggio dell’anello del collare del
treppiede (1). A seconda della posizione della
fotocamera (verticale o orizzontale), girare l’obiettivo su
un indice della posizione di rotazione dell’obiettivo (2)
e serrare la vite (3).
123

Utilizzo del paraluce
I paraluce minimizzano la dispersione di luce e proteggono l’obiettivo.
Jp
Collegamento del paraluce
• Serrare completamente la vite del paraluce (2).
• Se il paraluce non è fissato correttamente, si può
En
verificare la vignettatura.
• Riporre il paraluce innestandolo in posizione invertita.
De
Fr
Vetro protettivo dell’obiettivo
Questo obiettivo è disponibile con un vetro protettivo
Es
dell’obiettivo fissato. Si consiglia di tenere sempre
questo vetro sull’obiettivo.
Se
•
Se la fotografia che si desidera scattare comprende una
fonte di luce intensa, la rimozione di questo vetro potrebbe
ridurre le immagini fantasma. Per staccare il vetro, svitare
Ru
ruotando l’anello di gomma intorno al vetro (
1
,
2
).
• Conservare il vetro nella custodia apposita del vetro
protettivo dell’obiettivo in dotazione.
Nl
Flash incorporato e vignettatura
It
Per evitare la vignettatura (riduzione della luminosità ai margini dell’immagine), non usare un paraluce.
Fotocamere
Lunghezza focale supportata/distanza di ripresa
• 200mm/3 m o superiore
Ck
D90, D80, D50
• 250mm o superiore/Nessuna restrizione
• 200mm/4 m o superiore
Serie D70
• 250mm/2,5 m o superiore
Ch
• 300mm o superiore/Nessuna restrizione
• 200mm/5 m o superiore
D5100, D5000, D3100, D3000, D60,
• 250mm/3 m o superiore
Kr
serie D40
• 300mm/2,5 m o superiore
• 350mm o superiore/Nessuna restrizione
• 200mm/3 m o superiore
Serie F80
• 250mm o 300 mm/2,5 m o superiore
• 350mm o superiore/Nessuna restrizione
• 250mm/5 m o superiore
• 300mm/4 m o superiore
Serie F75, serie F70
• 350mm/3 m o superiore
• 400mm/Nessuna restrizione
Serie F65, serie F60, serie F55, serie F50,
L’effetto vignettatura si verifica a qualsiasi distanza
F-401, F-401x, F-401s, Pronea 600i, Pronea S
di ripresa.
Portafiltro a inserimento
Utilizzare sempre un filtro (a vite da 52mm). Un filtro a vite NC da 52mm viene
fornito in dotazione già montato sul portafiltro.
a
Premere verso il basso la manopola del portafiltro a
inserimento ed effettuare una rotazione in senso antiorario
fino a quando la linea bianca presente sulla manopola si
trova ad angolo retto rispetto all’asse dell’obiettivo.
b
Tirare il portafiltro a inserimento dal corpo dell’obiettivo.
c
Staccare il filtro annesso dal portafiltro.
124

d
Avvitare un filtro nella parte laterale del portafiltro
contrassegnata con le parole “Nikon“ e “JAPAN“.
•
Il portafiltro a inserimento può essere fissato con la dicitura
Jp
“Nikon” e “JAPAN” rivolta verso l’obiettivo o verso la
fotocamera, senza che ciò abbia alcuna influenza sulle
fotografie scattate.
En
Filtro polarizzante circolare a inserimento C-PL1L (opzionale)
•
Consente di bloccare i riflessi prodotti da superfici non metalliche come vetro o acqua.
De
•
Quando viene fissato un filtro polarizzante circolare a inserimento C-PL1L, la distanza
di messa a fuoco è diversa rispetto a quando viene fissato un filtro ad avvitamento
da 52mm. La scala delle distanze non si trova nella posizione corretta. La distanza di
Fr
messa a fuoco più ravvicinata viene leggermente estesa.
•
La posizione definita in memoria può cambiare leggermente quando si utilizzano
impostazioni di messa a fuoco preimpostate.
Es
•
Montare il filtro C-PL1L prima di utilizzare la funzione di richiamo della memoria.
Se
Schermi di messa a fuoco consigliati
Per alcune fotocamere SLR Nikon sono disponibili vari schermi di messa a fuoco
intercambiabili adatti a ogni situazione di ripresa. Gli schermi consigliati per l’uso
Ru
con questo obiettivo sono elencati sotto.
Schermo
G1
Nl
EC-B
ABCE
F
G2
G4 J K L M P U
EC-E
Fotocamera
G3
◎
It
◎
F6
◎―◎――――◎―
―◎
(
–
0,5)
(
–
0,5)
F5+DP-30
◎◎○◎◎― ○◎―◎ ―◎
Ck
F5+DA-30
◎◎○◎◎― ○◎―◎ ―◎
: Messa a fuoco eccellente
Ch
◎
: Messa a fuoco accettabile
○
L’immagine sullo schermo presenta una riduzione di luminosità o tracce di
Kr
fenomeno del moiré. Questo però non lascia tracce sulla pellicola.
—
: Non disponibile
( )
:
Indica il valore della compensazione di esposizione aggiuntiva richiesto
(Solamente misurazione a preferenza centrale). Con le fotocamere F6,
compensare selezionando “Otra pantalla” nell’impostazione personalizzata “b6:
Compens pantalla”, quindi impostando il livello EV tra -2.0 e +2.0 ad intervalli di
0,5 EV. Quando si utilizzano schermate diverse da B o E, è necessario selezionare
“Otra pantalla” anche quando il valore di compensazione richiesto è pari a
“0” (nessuna compensazione necessaria). Per la fotocamera F5, compensare
utilizzando l’impostazione personalizzata 18 sul corpo della fotocamera. Per
ulteriori dettagli, fare riferimento al manuale d’uso della fotocamera.
Il quadrato vuoto non è applicabile. Siccome lo schermo di tipo M può essere
utilizzato per macrofotografia con rapporto di ingrandimento di 1:1 o superiore
e fotomicrografia, esso presenta differenti applicazioni rispetto agli altri schermi.
Importante
•
Per quanto riguarda le fotocamere F5, in modalità di misurazione a matrice, è
possibile utilizzare solamente gli schermi di messa a fuoco EC-B, EC-E, B, E, J, A, L.
125

Cura e manutenzione dell’obiettivo
•
Fare attenzione a non tenere il corpo della fotocamera quando l’obiettivo è fissato,
Jp
siccome questo potrebbe causare danni alla fotocamera (montatura dell’obiettivo).
Assicurarsi di tenere sia l’obiettivo che la fotocamera durante il trasporto.
• Quando l’obiettivo è montato sulla fotocamera, non afferrare o reggere la
En
fotocamera e l’obiettivo dal paraluce.
• Fare attenzione a non sporcare o danneggiare i contatti CPU.
De
• Nel caso in cui la guarnizione in gomma della montatura dell’obiettivo sia
danneggiata, provvedere alla relativa riparazione presso il punto assistenza
Nikon autorizzato più vicino.
Fr
•
Pulire la superficie delle lenti con un pennello a pompetta. Per rimuovere impronte
e macchie, fare uso di un fazzoletto di cotone, soffice e pulito, o di una cartina
Es
ottica leggermente imbevuti con alcool o con un liquido detergente specifico
per obiettivi. Strofinare delicatamente con movimento circolare dal centro verso
Se
l’esterno, facendo attenzione a non lasciare tracce o toccare altre parti.
• Non utilizzare solventi organici come diluenti o benzene per pulire l’obiettivo.
• Quando si ritira l’obiettivo nella relativa custodia, fissare entrambi i
Ru
copriobiettivo anteriore e posteriore.
• Se si prevede di non utilizzare l’obiettivo per periodi prolungati, riporlo in un
Nl
ambiente fresco e asciutto per prevenire la formazione di muffe e ruggine.
Tenerlo inoltre lontano dal sole o da agenti chimici come canfora o naftalina.
It
• Non bagnarlo e fare attenzione che non cada in acqua. La formazione di
ruggine potrebbe danneggiarlo in modo irreparabile.
• Alcune parti della montatura sono realizzate in materiale plastico rinforzato. Per
Ck
evitare danni non lasciare mai l’obiettivo in un luogo eccessivamente caldo.
Accessori in dotazione
Ch
• Copriobiettivo anteriore slip-on
• Copriobiettivo posteriore
Kr
• Paraluce HK-30
• Custodia semi-rigida CL-L2 (con materiale apposito di imbottitura interna)
• Portafiltro apposito
• Filtro NC a vite da 52mm
• Vetro protettivo apposito dell’obiettivo (fissato all’obiettivo)
• Custodia apposita del vetro protettivo dell’obiettivo
• Cinghietta LN-1
Importante
• Il portafiltro a inserimento, con il filtro a vite da 52mm fissato, deve essere
sempre inserito nell’obiettivo.
Accessori opzionale
• Filtri a vite da 52mm (eccetto filtro a polarizzante circolare
Ⅱ
)
• Filtro a polarizzante circolare a inserimento C-PL1L
• Teleconvertitori AF-S TC-14E
Ⅱ
/TC-17E
Ⅱ
*/TC-20E
Ⅲ
* (*La messa a fuoco
automatica non è possibile.)
126

Caratteristiche tecniche
Tipo di obiettivo: Obiettivo AF-S Zoom NIKKOR tipo G con CPU
incorporata e attacco a baionetta Nikon
Jp
Lunghezza focale: 200-400mm
Apertura massima: f/4
En
Costruzione
24 elementi in 17 gruppi (4 ED e alcune lenti con
obiettivo:
rivestimento di nanocristalli), unitamente a 1 vetro di
De
protezione obiettivo smontabile
Angolo di campo: 12°20’-6°10’ con fotocamere reflex a pellicola Nikon
Fr
formato 35mm (135) e fotocamere reflex digitali
Nikon formato FX;
8°-4° con fotocamere reflex digitali Nikon formato DX;
Es
9°50’-5° con fotocamere sistema IX240
Scala lunghezze focali:
200, 250, 300, 350, 400mm
Se
Dati distanze: Uscita alla fotocamera
Controllo zoom: Manuale tramite anello dello zoom separato
Ru
Messa a fuoco: Sistema IF (Internal Focusing) Nikon, autofocus con
motore Silent Wave; manuale mediante anello di
Nl
messa a fuoco separata
Riduzione vibrazioni:
Metodo di spostamento ottiche con motori voice coil (VCM)
It
Scala delle distanze
Graduata in metri e piedi da 2 m all’infinito (∞)
di ripresa:
Ck
Distanza focale
2 m con messa a fuoco automatica, a tutte le impostazioni zoom
minima:
1,95 m con messa a fuoco manuale, a tutte le impostazioni zoom
Nr. delle lamelle
9 pz. (arrotondati)
Ch
diaframma:
Diaframma: Completamente automatico
Kr
Gamma di apertura: Da f/4 a f/32
Misurazione
Con metodo ad apertura massima per le fotocamere
dell’esposizione:
con sistema di interfaccia CPU
Interruttore di limite
In dotazione; due gamme disponibili: FULL (
∞
– 2 m)
di messa a fuoco:
oppure
∞
– 6 m
Collare del treppiedi:
Ruotabile a 360°, indice della posizione di rotazione
dell’obiettivo a 90°. Solo il collare del treppiede è estraibile
Dimensioni:
Ca. 124 mm diam. x 365,5 mm (estensione della flangia,
con vetro protettivo dell’obiettivo)
Ca. 124 mm diam. x 358,5 mm (estensione della flangia,
senza vetro protettivo dell’obiettivo)
Peso: Circa 3.360 g con vetro protettivo dell’obiettivo
Circa 3.240 g senza vetro protettivo dell’obiettivo
Le specifiche e i disegni sono soggetti a modifica senza preavviso o obblighi da parte del produttore.
127

Poznámky k bezpečnému provozu
UPOZORNĚNÍ
Jp
Zařízení nerozebírejte
En
Nedotýkejte se vnitřních částí fotoaparátu ani objektivu, může tak dojít k poranění.
Opravy by měl provádět pouze kvalifikovaný technik. Pokud by v důsledku pádu
De
či jiné nehody došlo k otevření fotoaparátu či objektivu, odpojte produkt a/nebo
z něj vyjměte baterii a odneste jej do autorizovaného servisu Nikon, aby mohl být
Fr
zkontrolován.
Es
V případě nesprávného fungování zařízení okamžitě vypněte
Pokud byste zaznamenali, že z fotoaparátu či objektivu vychází kouř či neobvyklý
Se
zápach, vyjměte okamžitě baterii, ale dbejte, abyste se nepopálili. Další používání by
mohlo vést ke zranění.
Ru
Po vyjmutí baterie či odpojení zdroje napájení produkt odneste do autorizovaného
servisu Nikon, aby mohl být zkontrolován.
Nl
Nepoužívejte fotoaparát ani objektiv v přítomnosti hořlavých plynů
It
Provozování elektronického zařízení v přítomnosti hořlavých plynů může vést k
Cz
výbuchu či požáru.
Objektivem ani hledáčkem se nedívejte na slunce
Ch
Pohled do slunce či jiného silného zdroje světla objektivem nebo hledáčkem
Kr
fotoaparátu může způsobit trvalé poškození zraku.
Zařízení uchovávejte mimo dosah dětí
Zejména je třeba zabránit tomu, aby si malé děti vkládaly baterie nebo jiné malé
součástky do úst.
128

Jp
Při manipulaci s fotoaparátem a objektivem dodržujte následující
opatření
En
• Fotoaparát a objektiv uchovávejte v suchu. V případě nedodržení tohoto opatření
může dojít k požáru či úrazu elektrickým proudem.
De
• Nemanipulujte s fotoaparátem ani s objektivem a nedotýkejte se jich, máte-li
mokré ruce. V případě nedodržení tohoto opatření může dojít k úrazu elektrickým
Fr
proudem.
• Při fotografování v protisvětle nemiřte objektivem přímo do slunce a nedovolte, aby
Es
sluneční světlo procházelo přímo do objektivu, protože by tak mohlo dojít k přehřátí
fotoaparátu, případně i k požáru.
Se
• Pokud není objektiv po delší dobu používán, nasaďte přední i zadní krytku objektivu
Ru
a uložte objektiv mimo dosah přímého slunečního světla. Pokud byste tak neučinili,
může dojít k požáru, protože objektiv může soustředit sluneční světlo na nějaký
Nl
hořlavý předmět.
It
Cz
Ch
Kr
129

Děkujeme vám, že jste si zakoupili objektiv AF-S NIKKOR 200-400mm f/4G
ED VR
Ⅱ
. Před použitím objektivu si pročtěte tyto pokyny a návod k obsluze
fotoaparátu.
Jp
Názvosloví
En
De
Fr
Es
Se
Ru
Nl
It
Cz
Ch
1
Sluneční clona (str. 138)
$
Zásuvný držák filtrů (str. 138)
2
Aretační šroub sluneční clony (str. 138)
%
Šroub zásuvného držáku filtrů (str. 138)
Kr
3
Ochranné sklo objektivu (nasazené na
^
Tlačítko uložení zaostřené vzdálenosti do
objektiv) (str. 138)
paměti (str. 134)
4
Pogumovaná část tubusu pro uchopení
&
Montážní značka
5
Funkční tlačítko zaostřování (Blokování
*
Gumové těsnění upevňovacího bajonetu
zaostření [AF-L]/Vyvolání zaostřené
objektivu (str. 140)
vzdálenosti z paměti [Memory recall]/Aktivace
(
Kontakty CPU (str. 140)
autofokusu [AF-ON]) (str. 134)
)
Vestavěný otočný kroužek se stativovým
6
Zaostřovací kroužek (str. 133)
závitem (str. 137)
7
Stupnice vzdáleností (str. 137)
q
Očko pro upevnění popruhu
8
Značka pro odečítání zaostřené vzdálenosti
w
Spínač zvukové signalizace (str. 134)
9
Zoomový kroužek (str. 137)
e
Volič režimů činnosti zaostřování (AF-L/
0
Stupnice ohniskových vzdáleností
MEMORY RECALL/AF-ON) (str. 134)
!
Značka pro odečítání ohniskových vzdáleností
r
Volič zaostřovacích režimů (str. 133)
@
Značka pro odečítání natočení objektivu
t
Volič omezení zaostřovacího rozsahu (str. 133)
(str. 137)
y
Vypínač redukce vibrací (str. 136)
#
Aretační šroub kroužku se stativovým závitem
u
Volič režimů redukce vibrací (str. 136)
(str. 137)
( ): odkazovaná stránka
130

Jp
En
De
Fr
Es
Se
Ru
Nl
It
Cz
Ch
Kr
131

Hlavní funkce
• Antireflexní vrstvy Nano Crystal Coat nanesené na některé optické členy objektivu
Jp
zajišťují brilantní obraz vynikající kvality v libovolných světelných podmínkách – od
scén za slunečného dne venku až po osvětlený interiér.
• Tento objektiv je vybaven funkcí AF-L sloužící k blokování zaostření, funkcí AF-ON
En
aktivující autofokus a dále funkcí MEMORY RECALL, která slouží k uložení a vyvolání
zvolených zaostřených vzdáleností.
De
• Aktivací redukce vibrací (VR
Ⅱ
) umožníte použití delších časů závěrky (o cca
4 EV*) a rozšíříte využitelný rozsah kombinací časů závěrky a nastavení zoomu pro
fotografování z ruky. (*Podle výsledků testů prováděných s využitím metodiky
Fr
měření společnosti Nikon. Účinek redukce vibrací se může lišit podle podmínek při
pořizování snímku a způsobu použití.)
Es
•
Lze použít telekonvertory AF-S/AF-I TC-14E/TC-14E
Ⅱ
/TC-17E
Ⅱ
**/TC-20E**/TC-20E
Ⅱ
**
/
TC-20E
Ⅲ
**. (**Autofokus není k dispozici.)
Se
Důležité
• Při použití na digitálních jednookých zrcadlovkách Nikon formátu DX (např. řada
Ru
D300 a D7000) je obrazový úhel objektivu 8°-4°, což odpovídá ohniskové vzdálenosti
300-600 mm u 35mm kinofilmu a formátu FX.
Nl
Použitelné fotoaparáty a dostupné funkce
Dostupné funkce mohou podléhat určitým omezením. Porobnosti naleznete v
návodu k obsluze fotoaparátu.
It
Funkce
Expoziční režim
Aktivace
Cz
Fotoaparáty
Blokování
Vyvolání
*1
VR AF
autofokusu
P
SAM
zaostření
z paměti
na objektivu
Digitální jednooké zrcadlovky Nikon
Ch
formátu FX/DX, F6, F5, F100, řada F80,
řada F75, řada F65
Kr
2
Pronea 600i, Pronea S*
—
3
4
3
Řada F4, F90X, řada F90, řada F70
—
*
*
*
5
——
*
Řada F60, řada F55, řada F50, F-401x,
—— — — —
F-401s, F-401
F-801s, F-801, F-601
M
—— — — —
——
F3AF, F-601, F-501,
Fotoaparáty Nikon MF
—— — — — ————
(vyjma modelu F-601
M)
: Možné —: Nemožné VR: Redukce vibrací AF: Autofokus
*1 : Režim P zahrnuje režim AUTO a systém Vari-Program (Motivové programy).
*2 : Manuální režim (M) není k dispozici.
*3 : Jestliže je volič režimů činnosti zaostřování nastaven do polohy AF-ON, objektiv začne
automaticky zaostřovat při stisknutí funkčního tlačítka zaostřování během namáčknutí
tlačítka spouště do poloviny.
*4 : Při namáčknutém tlačítku spouště stiskněte tlačítko uložení zaostřené vzdálenosti do paměti
nebo funkční tlačítko zaostřování.
*5 : Možné s výhradami
132

Zaostřování
Na fotoaparátu nastavte volič zaostřovacích režimů podle níže uvedené tabulky:
Zaostřovací
Volič zaostřovacích režimů objektivu
Jp
Fotoaparáty
režim
fotoaparátu
A/M M/A M
Autofokus
Autofokus
Manuální
En
s možností
Digitální jednooké zrcadlovky Nikon
s prioritou
zaostřování
manuální
formátu FX/DX, F6, F5, řada F4, F100,
AF
manuálního
(Lze použít
úpravy
De
F90X, řada F90, řada F80, řada F75,
zaostření
elektronický
zaostření
(Priorita MF)
dálkoměr.)
řada F70, řada F65, Pronea 600i,
(Priorita AF)
Pronea S
Manuální zaostřování
Fr
MF
(Lze použít elektronický dálkoměr.)
Manuální zaostření
Řada F60, řada F55, řada F50, F-801s,
AF
(Lze použít elektronický dálkoměr,
Es
F-801, F-601
M, F-401x, F-401s, F-401
MF
kromě modelu F-601
M.)
AF: Autofokus MF: Manuální zaostření
Se
Režim A/M (Autofokus s možností manuální úpravy zaostření. Priorita AF) a
režim M/A (Autofokus s prioritou manuálního zaostření. Priorita MF)
Ru
M/A: Automatické zaostření může být upraveno ručním
doostřením pomocí zaostřovacího kroužku.
Nl
A/M: Automatické zaostření může být upraveno ručním
doostřením pomocí zaostřovacího kroužku, ale citlivost
It
detekce zaostřovacího kroužku je nižší než v režimu M/A.
Tento režim použijte, chcete-li se vyhnout vypnutí autofokusu
nechtěným posunutím zaostřovacího kroužku.
Cz
a
Nastavte volič zaostřovacích režimů do polohy A/M nebo M/A.
b
Automatické zaostření může být upraveno manuálním doostřením pomocí
Ch
zaostřovacího kroužku v okamžiku namáčknutí tlačítka spouště do poloviny nebo
stisknutím tlačítka AF-ON na fotoaparátu, případně stisknutím funkčního tlačítka
Kr
zaostřování na objektivu (s přiřazenou funkcí aktivace autofokusu [AF-ON]).
c
Opětovným namáčknutím tlačítka spouště do poloviny nebo opětovným
stisknutím tlačítka AF-ON na fotoaparátu, případně stisknutím funkčního tlačítka
zaostřování na objektivu bude zrušeno manuální doostření a obnoví se režim
autofokusu.
Omezení zaostřovacího rozsahu objektivu
Tato funkce je k dispozici pouze u autofokusu.
FULL: Nachází-li se fotografovaný objekt ve vzdálenosti menší než
6 m, nastavte volič do polohy FULL.
∞
–6m: Nachází-li se fotografovaný objekt ve vzdálenosti větší než
6 m, nastavte volič do polohy
∞
–6m.
133

Volič režimů činnosti zaostřování a funkční tlačítko
zaostřování (kompatibilní fotoaparáty viz str. 132)
Volič režimů činnosti zaostřování slouží k přiřazení funkce funkčním tlačítkům
Jp
zaostřování.
Poloha voliče režimů
Funkce funkčních tlačítek
En
činnosti zaostřování
zaostřování
AF-L Blokování zaostření
De
Vyvolání zaostřené vzdálenosti
MEMORY RECALL
z paměti
Fr
AF-ON Aktivace autofokusu (AF-ON)
• Pro aktivaci funkce přiřazené tlačítkům stiskněte jedno ze čtyř
Es
dostupných funkčních tlačítek zaostřování.
• Pozici funkčních tlačítek zaostřování lze měnit tak, aby vyhovovala
Se
individuálním požadavkům uživatele. Další podrobné informace
vám poskytne nejbližší servisní středisko Nikon nebo zastoupení
společnosti.
Ru
Blokování zaostření (AF-L)
Tato funkce je k dispozici pouze u autofokusu.
Nl
a
Nastavte volič zaostřovacích režimů na A/M nebo M/A.
b
Nastavte volič režimů činnosti zaostřování do polohy AF-L.
It
c
Během používání autofokusu lze zablokovat zaostřenou vzdálenost stisknutím
některého z funkčních tlačítek zaostřování.
Cz
• Zaostřená vzdálenost zůstává blokována po dobu stisknutí funkčního tlačítka
zaostřování.
• Funkci AF-L lza aktivovat na fotoaparátu nebo na objektivu.
Ch
Vyvolání zaostřené vzdálenosti z paměti (MEMORY RECALL)
♪: Objektiv pípne, je-li použita funkce vyvolání zaostřené
Kr
vzdálenosti z paměti.
○
♪
: Vyvolání zaostřené vzdálenosti z paměti pracuje bez akustické
signalizace.
Následující činnost je prováděna se spínačem zvukové signalizace
nastaveným do polohy
134
♪
.
a
Chcete-li uložit zaostřenou vzdálenost do paměti, zaostřete na
objekt a stiskněte tlačítko uložení zaostřené vzdálenosti do
paměti.
• Po správném uložení zaostřené vzdálenosti objektiv pípne.
• Jestliže není zaostřená vzdálenost správně uložena, kroužek se
stupnicí vzdáleností se asi 10x otočí směrem k oběma krajním hodnotám
zaostřovacího rozsahu, zatímco objektiv vydá jedno krátké a tři dlouhá pípnutí. V
takovém případě postup uložení vzdálenosti opakujte.
• Uložení zaostřené vzdálenosti do paměti lze provést bez ohledu na nastavení
zaostřovacího režimu a voliče režimů činnosti zaostřování.
• Zaostřená vzdálenost zůstane uložena v paměti i po vypnutí fotoaparátu nebo
sejmutí objektivu z fotoaparátu.

• Při použití funkce vyvolání zaostřené vzdálenosti z paměti v okamžiku nastavení jiné
ohniskové vzdálenosti, než byla nastavena původně, se může zaostřená vzdálenost
lehce lišit od správného zaostření. Tomuto jevu je třeba věnovat pozornost zvláště
Jp
při vyvolávání uložených vzdáleností z paměti při použití delších ohniskových
vzdáleností. Pokud je spínač zvukové signalizace nastaven na , ozve se varovný tón.
Vyvolání zaostřené vzdálenosti z paměti proto doporučujeme v maximální možné
En
míře provádět při nastavení stejné ohniskové vzdálenosti, jaká byla použita při
uložení zaostřené vzdálenosti do paměti.
b
Nastavte volič režimů činnosti zaostřování do polohy MEMORY RECALL.
De
c
Stiskněte funkční tlačítko zaostřování. Jakmile objektiv dvakrát pípne, domáčkněte
tlačítko spouště až na doraz pro expozici snímku.
Fr
• Uložená zaostřená vzdálenost se vyvolá stisknutím funkčního tlačítka zaostřování i v
případě namáčknutí tlačítka spouště do poloviny.
• Chcete-li snímek exponovat s uloženou zaostřenou vzdáleností, podržte stisknuté
Es
funkční tlačítko zaostřování a domáčkněte tlačítko spouště až na doraz.
• Po uvolnění funkčního tlačítka zaostřování se objektiv vrátí z režimu vyvolání
zaostřené vzdálenosti z paměti do režimu autofokusu nebo manuálního zaostřování.
Se
Aktivace autofokusu na objektivu (AF-ON)
a
Nastavte zaostřovací režim na A/M nebo M/A.
Ru
b
Nastavte volič režimů činnosti zaostřování do polohy AF-ON.
c
Chcete-li zaostřit na objekt, stiskněte funkční tlačítko zaostřování.
• Autofokus zůstane aktivní po celou dobu stisknutí funkčního tlačítka zaostřování.
Nl
• Funkci AF-ON lze aktivovat na fotoaparátu nebo na objektivu.
Režim redukce vibrací (VR
Ⅱ
)
It
Základní koncepce redukce vibrací
Cz
Chvěńí fotoaparátu při používáni stativu
Vysoký
Silné chvění
fotoaparátu při
Ch
pořizování snímků
Chvění fotoaparátu
z jedoucího
automobilu
Kr
Počet vibrací
Snímky pořízené panorámováním
Nízký
Slabá
Intenzita vibrací
Silná
Nastavte volič režimů redukce
Nastavte volič režimů redukce
vibrací do polohy NORMAL.
vibrací do polohy ACTIVE.
Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy
Při pořizování snímků
NORMAL nebo ACTIVE.
Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy
Při panorámování
NORMAL.
Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy
Při fotografování z jedoucího vozidla
ACTIVE.
Nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy
Při umístění fotoaparátu na stativ
NORMAL nebo ACTIVE.
135

Nastavení vypínače redukce vibrací
ON (Zap.): Projevy chvění fotoaparátu jsou omezovány při
Jp
namáčknutí tlačítka spouště do poloviny a v okamžiku
expozice snímku. Vzhledem k redukci vibrací obrazu
v hledáčku je automatické i manuální zaostřování a
En
přesné vytvoření kompozice snadnější.
OFF (Vyp.): Projevy chvění fotoaparátu nejsou omezovány.
De
Nastavení voliče režimů redukce vibrací
Nastavte vypínač redukce vibrací do polohy ON a voličem režimů redukce vibrací
Fr
vyberte požadovaný režim.
NORMAL (Normální): Mechanizmus redukce vibrací v
Es
první řadě omezuje projevy chvění
fotoaparátu. Projevy chvění fotoaparátu
jsou omezovány také při svislém a
Se
vodorovném panorámování.
ACTIVE (Aktivní): Mechanizmus redukce vibrací omezuje
Ru
projevy chvění fotoaparátu, k jakým
dochází například při pořizování snímků
Nl
z jedoucího vozidla, ať jde o normální
či intenzivnější otřesy. V tomto režimu
fotoaparát neodlišuje chvění fotoaparátu
It
od panorámovacích pohybů.
Poznámky k použití redukce vibrací
Cz
• Je-li objektiv použit spolu s fotoaparáty, které nejsou vybaveny funkcí redukce
vibrací (str. 132), nastavte vypínač redukce vibrací do polohy OFF (Vyp.). Zvláště
Ch
u fotoaparátu Pronea 600i se může baterie rychle vybít, pokud by byl vypínač
ponechán v poloze ON (Zap.).
• Po namáčknutí tlačítka spouště do poloviny vyčkejte, dokud se obraz v hledáčku
Kr
nestabilizuje a teprve potom tlačítko spouště domáčkněte až na doraz.
• Vzhledem k vlastnostem mechanismu redukce vibrací může být obraz v hledáčku
po uvolnění tlačítka spouště rozmazaný. Nejedná se o závadu.
• Při panorámování snímků nastavte volič režimů redukce vibrací do polohy NORMAL.
Při provádění výrazných panorámovacích pohybů dojde k automatickému vypnutí
redukce vibrací ve směru panorámování. Při panorámování ve vodorovném směru je
tak například omezováno jen chvění fotoaparátu ve svislém směru.
• Fotoaparát nevypínejte ani objektiv z fotoaparátu nesnímejte, pokud je redukce vibrací
v činnosti. Při nedodržení těchto pokynů může objektiv při zatřesení vydávat zvuky
vzbuzující dojem, že došlo k uvolnění nebo poškození nějakých součástek uvnitř
objektivu. Nejedná se o závadu. Nápravu lze provést opětovným zapnutím fotoaparátu.
• U fotoaparátů opatřených vestavěným bleskem redukce vibrací není funkční během
nabíjení blesku.
• Jestliže používáte stativ, nastavte vypínač redukce vibrací do polohy ON (Zap.), má-li
být redukováno chvění fotoaparátu. Společnost Nikon doporučuje, aby byl vypínač
nastaven do polohy ON (Zap.), pokud používáte fotoaparát na nezajištěné stativové
136

hlavě nebo na jednonohém stativu. Jestliže je chvění fotoaparátu příliš malé, funkce
redukce vibrací může naopak zvýšit vliv chvění fotoaparátu pohybem systému. V
takovém případě nastavte vypínač redukce vibrací do polohy OFF (Vyp.).
Jp
• Redukce vibrací nepracuje při stisknutí tlačítka AF-ON na fotoaparátu nebo
funkčního tlačítka zaostřování na objektivu.
En
Nastavení clony
Pro nastavení clony použijte fotoaparát.
De
Ostření, změna ohniskové vzdálenosti a hloubka ostrosti
Před zaostřením nastavujte otáčením zoomového kroužku ohniskovou vzdálenost, dokud
Fr
nenastavíte požadovanou kompozici obrazu. Pokud váš fotoaparát podporuje kontrolu
hloubky ostrosti, lze před fotografováním zobrazit účinek nastavení clony v hledáčku.
Es
• Tento objektiv je vybaven systémem vnitřního zaostřování (IF). U tohoto systému
dochází se zkracováním zaostřené vzdálenosti současně ke zmenšování ohniskové
vzdálenosti objektivu.
Se
• Stupnice vzdálenosti přesně neindikuje vzdálenost mezi s objektem a fotoaparátem.
Hodnoty jsou přibližné a lze je použít pouze jako obecné vodítko. Při fotografování
Ru
vzdálených krajin se mohou vlivem hloubky ostrosti jevit jako zaostřené i objekty,
které jsou blíže než v nekonečnu.
Nl
• Více informací naleznete na str. 200.
Použití vestavěného otočného kroužku se stativovým
It
závitem
Fotografujete-li ze stativu, upevněte fotoaparát s objektivem na stativ pomocí kroužku
Cz
se stativovým závitem na objektivu.
• Pokud držíte fotoaparát za grip a otáčíte fotoaparátem a objektivem v kroužku se
stativovým závitem, můžete v závislosti na způsobu upevnění přístroje na stativ
Ch
narazit rukou do stativu.
•
Odšroubováním aretačního šroubu se stativovým závitem lze kroužek demontovat. Další
Kr
podrobné informace vám poskytne nejbližší servisní středisko Nikon nebo zastoupení
společnosti.
Změna polohy fotoaparátu
Povolte aretační šroub kroužku se stativovým závitem (1).
Podle polohy fotoaparátu (svislá nebo vodorovná) otočte
objektiv do polohy odpovídající značce pro odečítání
natočení objektivu (2) a šroub dotáhněte (3).
137

Použití sluneční clony
Sluneční clony zamezují vnikání parazitního světla do objektivu a chrání objektiv.
Jp
Připevnění sluneční clony
• Aretační šroub sluneční clony (2) plně dotáhněte.
• Není-li sluneční clona připevněna správně, může dojít k
En
vinětaci.
• Chcete-li sluneční clonu uložit, nasaďte ji na objektiv v
De
obrácené poloze.
Fr
Ochranné sklo objektivu
Es
Tento objektiv se dodává s nasazeným ochranným sklem.
Toto sklo doporučujeme ponechat trvale na objektivu.
Se
•
Pokud snímek, který chcete pořídit, obsahuje silný zdroj světla,
můžete sejmutím ochranného skla snížit riziko výskytu reflexů.
Chcete-li ochranné sklo sejmout, odšroubujte jej otáčením
Ru
pogumované obruby ochranného skla (
1
,
2
).
•
Sklo uložte do přiloženého pouzdra na ochranné sklo objektivu.
Nl
Vestavěný blesk a vinětace
Chcete-li zabranit vinětaci, nepouživejte sluneční clonu.
It
Fotoaparáty
Podporované ohniskové vzdálenosti/Zaostřitelné vzdálenosti
• 200 mm/3 m a větší
Cz
D90, D80, D50
• 250 mm a větší/bez omezení
• 200 mm/4 m a větší
Řada D70
• 250 mm/2,5 m a větší
Ch
• 300 mm a větší/bez omezení
• 200 mm/5 m a větší
D5100, D5000, D3100, D3000, D60,
• 250 mm/3 m a větší
Kr
řada D40
• 300 mm/2,5 m a větší
• 350 mm a větší/bez omezení
• 200 mm/3 m a větší
Řada F80
• 250 mm a 300 mm/2,5 m a větší
• 350 mm a větší/bez omezení
• 250 mm/5 m a větší
• 300 mm/4 m a větší
Řada F75, řada F70
• 350 mm/3 m a větší
• 400 mm/bez omezení
Řada F65, řada F60, řada F55, řada F50,
Vinětace se objeví při jakékoliv vzdálenosti zaostření.
F-401, F-401x, F401s, Pronea 600i, Pronea S
Držák zásuvných filtrů
Vždy používejte pouze šroubovací filtry 52 mm. Držák filtru je při dodání objektivu
opatřen šroubovacím filtrem NC o průměru 52 mm.
a
Zatlačte dolů šroub zásuvného držáku filtrů a otočte jím
vlevo tak, až bílá linka na šroubu bude kolmá k ose objektivu.
b
Z těla objektivu vytáhněte zásuvný držák filtrů.
c
Z držáku filtrů sejměte nasazený filtr.
138

d
Filtr přišroubujte na stranu držáku filtrů označeného
slovy „Nikon“ a „JAPAN“.
• Zásuvný držák filtrů lze nasadit tak, aby označení „Nikon“
Jp
a „JAPAN“ směřovalo buď ke straně objektivu nebo
fotoaparátu, aniž by nějakým způsobem ovlivnil snímky.
En
Zásuvný cirkulární polarizační filtr C-PL1L (volitelný)
• Zabraňuje odleskům od nekovových povrchů, např. skla a vody.
De
• Pokud je nasazen zásuvný cirkulární polarizační filtr C-PL1L, je rovina ostrosti odlišná,
než při použití běžných šroubovacích filtrů o průměru 52 mm. Stupnice vzdáleností
je posunuta a nemá správnou polohu. Nejkratší zaostřitelná vzdálenost je lehce
Fr
prodloužena.
• U předvolby zaostřené vzdálenosti se může vzdálenost uložená v paměti nepatrně
Es
změnit.
• Před použitím funkce uložení zaostřené vzdálenosti do paměti nasaďte filtr C-PL1L.
Se
Doporučené zaostřovací matnice
Pro určité zrcadlovky Nikon jsou k dispozici výměnné zaostřovací matnice, které jsou
vhodné pro různé fotografované scény. Doporučené matnice pro tento objektiv jsou:
Ru
Matnice
G1
EC-B
ABCE
F
G2
G4 J K L M P U
Nl
EC-E
Fotoaparát
G3
◎
◎
F6
◎
—
◎
————
◎
—
—
◎
It
(–0,5)
(–0,5)
F5+DP-30
◎◎
○
◎◎
—
○
◎
—
◎
—
◎
Cz
F5+DA-30
◎◎
○
◎◎
—
○
◎
—
◎
—
◎
◎
: Vynikající zaostření
Ch
○: Přijatelné zaostření
V hledáčku se objeví slabá vinětace nebo moaré, ty se však nezobrazí na filmu.
—
: Není k dispozici
Kr
( ) : Indikuje potřebný stupeň korekce expozice (pouze při použití integrálního měření
se zdůrazněným středem). U fotoaparátu F6 provedete korekci expozice pomocí
položky „Other screen“ (Jiná matnice) v uživatelské funkci “b6: Screen comp.“
(Korekce matnice) a nastavení hodnoty EV na -2,0 až +2,0 v krocích po 0,5 EV. Pokud
používáte jiné matnice než typu B nebo E, je nutné vybrat nastavení „Other screen“
(Jiná matnice), dokonce i když je požadována hodnota korekce „0“ (bez nutnosti
korekce). U fotoaparátů F5 proveďte korekci pomocí uživatelské funkce č.18 na těle
fotoaparátu. Podrobnosti naleznete v návodu k obsluze fotoaparátu.
Prázdné políčko znamená, že danou kombinaci nelze použít. Poněvadž matnici typu
M lze použít jak pro makrofotografii při měřítku zobrazení 1:1 nebo větším, tak i pro
mikrofotografii, má odlišné použití než jiné matnice.
Důležité
• U fotoaparátů F5 lze použít v kombinaci s měřením Matrix pouze matnice EC-B, EC-E,
B, E, J, A, L.
139

Péče o objektiv
• Při přenášení fotoaparátu s nasazeným objektivem neste komplet za objektiv, aby
Jp
nedošlo k poškození bajonetu.
• Je-li objektiv nasazen na fotoaparát, nezvedejte ani nedržte fotoaparát ani objektiv
za sluneční clonu.
En
• Dbejte, aby nedošlo k znečištění či poškození kontaktů CPU.
• Pokud dojde k poškození gumového těsnění upevňovacího bajonetu objektivu, je
De
třeba požádat o opravu nejbližší autorizovaný servis Nikon.
• Povrch čoček čistěte pomocí ofukovacího štětečku. Je-li třeba odstranit nečistoty či
šmouhy, použijte měkký čistý bavlněný hadřík či ubrousek na objektivy navlhčený v
Fr
etanolu (alkohol) nebo v čističi na objektivy. Otírejte objektiv kruhovým pohybem
od středu směrem k okraji a dbejte, abyste nezanechali žádné stopy ani se
Es
nedotýkali jiných částí objektivu.
• Nikdy pro čištění objektivu nepoužívejte organická rozpouštědla, například ředidlo
Se
či benzen, neboť by mohlo dojít k poškození, požáru či ke zdravotním problémům.
• Při ukládání objektivu do pouzdra nasaďte přední i zadní kryt objektivu.
• Pokud není objektiv po delší dobu používán, uložte jej na chladném a suchém
Ru
místě, kde nedojde k výskytu plísní a koroze. Dbejte na to, abyste uložili objektiv
mimo přímé sluneční světlo a mimo přítomnost chemických látek, jako je kafr či
Nl
naftalín.
• Na objektiv se nesmí dostat voda ani nesmí být upuštěn do vody, protože to může
It
vést k výskytu koroze a chybné činnosti objektivu.
• Některé části konstrukce objektivu jsou zhotoveny z technických plastů. Chcete-li
zabránit poškození objektivu, neponechávejte jej nikdy na místech s příliš vysokou
Cz
teplotou.
Standardní příslušenství
Ch
• Nasazovací přední kryt objektivu
• Zadní krytka objektivu
Kr
• Sluneční clona HK-30
• Polotuhé pouzdro CL-L2 (s vnitřem vyplněným speciálním tlumícím materiálem)
• Zásuvný držák filtrů
• Šroubovací filtr NC 52mm
• Ochranné sklo objektivu (nasazené na objektiv)
• Pouzdro na ochranné sklo objektivu
• Ramenní popruh LN-1
Důležité
• Zásuvný držák filtrů s nasazeným šroubovacím filtrem 52mm musí být vždy
vsazen v objektivu.
Volitelné příslušenství
• Šroubovací filtry 52mm (vyjma cirkulárního polarizačního filtruⅡ)
• Zásuvný cirkulární polarizační filtr C-PL1L
• Telekonvertory AF-S TC-14EⅡ/TC-17EⅡ*/ TC-20EⅢ* (*Autofokus není k dispozici.)
140