Nikon MB-D200: instruction
Class: Photo and Video Accessories
Type:
Manual for Nikon MB-D200

この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が
傷害を負う可能性が想定される内容および物的損害の
発生が想定される内容を示しています。
危険
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が
死亡または重傷を負う可能性が高いと想定される内容
を示しています。
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が
死亡または重傷を負う可能性が想定される内容を示し
ています。
MB-D200
日本語
お守りいただく内容の種類を、次の絵表示で区分し、説明し
ています。
本製品の使用上のご注意
•
MB-D200 に対応していない機器には、使用しない
でください。
•
本書に記載されていないバッテリー、電池および電
池ホルダーは使用しないでください。Li-ion リチャー
ジャブルバッテリー EN-EL3a/EN-EL3、単 3 ホルダ
MS-D100、CR2 ホルダ MS-D70 は使用できません。
•
金属製品などによりバッテリーパックの電源接点が
ショートするおそれがありますので、バッテリーパッ
クを保管したり、持ち運ぶ場合は、付属の電源接点
端子キャップを付けてください。
•
単 3 形電池ホルダーを単体で携帯する場合は、他の
金属などとの接触によるショートを防ぐため、電池を
取り出すか、またはケースなどに収納してください。
•
万一、異常や不具合が起きたときは、すぐに使用を
中止して販売店またはニコンサービスセンターに修
理を依頼してください。
•
本製品に電源スイッチはありません。電源の ON(オン)
・
OFF(オフ)の切り換えはカメラ本体で行ってください。
水につけたり、ぬらさないこと
液もれ、発熱の原因となります。
水かけ禁止
警告
充電の際に所定の充電時間を超えても充電が完了しない場
合には、充電をやめること
液もれ、発熱の原因となります。
変色や変形、そのほか今までと異なることに気づいたとき
は使用しないこと
液もれ、発熱の原因となります。
使用禁止
警告
電池をリサイクルするときや、やむなく廃棄するときは、
テープなどで接点部を絶縁すること
他の金属と接触すると、発熱、破裂、発火の原因となります。
ニコンサービスセンターやリサイクル協力店へご持参くださ
るか、お住まいの自治体の規則に従って廃棄してください。
警告
電池からもれた液が皮膚や衣類に付着したときは、すぐに
きれいな水で洗うこと
そのままにしておくと、皮膚がかぶれたりする原因となり
ます。
注意
(ニッケル水素充電池について)
注意
電池に強い衝撃を与えたり、投げたりしないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となることがあります。
Poignée d’alimentation
Manuel d’utilisation
Multi-power Batterieteil
Bedienungsanleitung
マルチパワーバッテリーパック
使用説明書
Multi-Power Battery Pack
Instruction Manual
Battery pack Multi Power
Manuale di istruzioni
Multi-Power Battery Pack
Instructiehandleiding
Unidad de alimentación
Manual de instrucciones
Batteripack för olika batterityper
Användarhandbok
多功能电池匣
使用说明书
кΑਕѰቐ
ֹϡᄲځ३
멀티파워 배터리팩
사용설명서
3
バッテリーパックをカメラに装着します(図 2C)。
4
カメラ取り付けノブを締めて取り付けます
(図 2D)。
取り外しは取り付けと逆の手順で行ってください。
✔
重要:紛失を防ぐため、取り外したバッテリーカバー
は、バッテリーカバーホルダーに必ず収納してくだ
さい。
ロックレバー
縦位置シャッターボタン、縦位置メインコマンドダイヤ
ル、縦位置サブコマンドダイヤル、縦位置 AF 作動ボタ
ンを不用意に操作しないよう、バッテリーパックにはロッ
クレバー ( 図 1‒
) が装備されています。MB-D200
のボタン、ダイヤルを操作する場合は、ロックレバー
を
•
側にセットして、ロックを解除してください。
•
ロックレバーは電源スイッチではありません。カメ
ラの電源の ON(オン)・OFF(オフ)はカメラ本体
の電源スイッチで行ってください。
縦位置シャッターボタンと縦位置コマンドダイヤル
バッテリーパックは縦位置シャッターボタン(図 1‒
)、
縦位置メインコマンドダイヤル(図 1‒
)、縦位置サブ
コマンドダイヤル(図 1‒
)を搭載しています。これら
の機能はカメラ本体と同様です。詳しくは D200 の使用
説明書をご覧ください。
•
カメラのカスタムセッティング f5「
コマンドダイヤ
ル設定
」でメインコマンドダイヤル、サブコマンド
ダイヤルの機能を変更した場合は、MB-D200 の縦
位置メインコマンドダイヤル、縦位置サブコマンド
ダイヤルの機能も変更されます。詳しくは D200 の
使用説明書をご覧ください。
縦位置 AF 作動ボタン
バッテリーパックは縦位置 AF 作
動ボタン(図 1‒
)を搭載して
います。カメラのカスタムセッ
テ ィ ン グ a10「
MB-D200 の
AF-ON ボタン
」により、縦位置
AF 作動ボタンには下の機能を割
り当てることができます。
仕様
電源
: Li-ion リ チ ャ ー ジ ャ ブ ル バ ッ テ リ ー EN-EL3e
(1 個または 2 個)または単 3 形電池(LR6 アルカ
リ電池、HR6 ニッケル水素充電池、FR6 リチウム
電池、ZR6 ニッケルマンガン電池のいずれかのう
ち、同じ種類の電池 6 本)
撮影可能コマ数(電池寿命:測定条件参照)
:
約 1600 コマ (EN-EL3e を 1 個使用時)
約 250 コマ
※
(単 3 形アルカリ電池使用時)
※ 単 3 形電池の場合は、銘柄や保管状態により撮
影可能コマ数が減少する場合があります。また、
銘柄によっては使用できない場合もあります。
注意
(バッテリーパックについて)
移動注意
三脚に本製品とカメラを取り付けたまま移動しないこと
転倒したりぶつけたりしてケガの原因になることがあります。
ネックレス、ヘアピンなどの金属製のものと一緒に持ち運
んだり保管しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
危険
危険
(ニッケル水素充電池について)
新しい電池と使用した電池、種類やメーカーの異なる電池
をまぜて使用しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
禁止
放置禁止
製品は幼児の手の届かない所に置くこと
ケガの原因になることがあります。
感電注意
ぬれた手でさわらないこと
感電の原因となることがあります。
警告
電源接点(図 1‒
)をショートさせないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
警告
電池を入れた単 3 形電池ホルダーの電源接点(図 1‒
)
をショートさせないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
すぐに
修理依頼を
接触禁止
警告
(バッテリーパックについて)
落下などによって破損し、内部が露出したときは、露出部
に手を触れないこと
感電したり、破損部でケガの原因となります。
電池を取り出して、販売店またはニコンサービスセンター
に修理を依頼してください。
分解禁止
電池をショート、分解しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
警告
(ニッケル水素充電池について)
すぐに
修理依頼を
電池を取る
熱くなる、煙が出る、焦げ臭いなどの異常時は、速やかに
電池を取り出すこと
そのまま使用すると火災、やけどの原因となります。電池
を取り出す際、やけどに充分注意してください。
電池を取り出して、販売店またはニコンサービスセンター
に修理を依頼してください。
放置禁止
幼児の口に入る小さな付属品は、幼児の手の届かないとこ
ろに置くこと
幼児の飲み込みの原因となります。
万一飲み込んだ場合は直ちに医師にご相談ください。
分解禁止
分解したり、修理や改造をしないこと
感電したり、異常動作をしてケガの原因となります。
使用禁止
引火、爆発のおそれのある場所では使用しないこと
プロパンガス、ガソリンなどの引火性ガスや粉塵の発生す
る場所で使用すると爆発や火災の原因となります。
水につけたり、水をかけたり、雨にぬらしたりしないこと
発火したり、感電の原因となります。
水かけ禁止
電池からもれた液が目に入ったときは、すぐにきれいな水
で洗い、医師の治療を受けること
そのままにしておくと、目に傷害を与える原因となります。
危険
危険
(アルカリ電池/ニッケルマンガン電池/リチウム電池について)
警告
専用の充電器を使用すること
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
危険
電池を火に入れたり、加熱しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
禁止
警告
電池の「+」と「ー」の向きをまちがえないようにするこ
と
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
電池からもれた液が目に入ったときは、すぐにきれいな水
で洗い、医師の治療を受けること
そのままにしておくと、目に傷害を与える原因となります。
危険
警告
警告
外装チューブをはがしたり、キズをつけないこと
また、外装チューブがはがれたり、キズがついている電池
は絶対に使用しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因になります。
警告
電池に表示された警告・注意を守ること
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
使用説明書に表示された電池を使用すること
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
警告
保管注意
電池は幼児の手の届かないところに置くこと
幼児の飲み込みの原因となります。
万一飲み込んだ場合は直ちに医師にご相談ください。
分解禁止
禁止
電池を火に入れたり、加熱しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
警告
電池に表示された警告・注意を守ること
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
電池をショート、分解しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
保管注意
電池は幼児の手の届かないところに置くこと
幼児の飲み込みの原因となります。
万一飲み込んだ場合は直ちに医師にご相談ください。
警告
水かけ禁止
水につけたり、ぬらさないこと
液もれ、発熱の原因となります。
禁止
新しい電池と使用した電池、種類やメーカーの異なる電池
をまぜて使用しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
外装チューブをはがしたり、キズをつけないこと
また、外装チューブがはがれたり、キズがついている電池
は絶対に使用しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因になります。
警告
使用説明書に表示された電池を使用すること
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
警告
電池の「+」と「ー」の向きをまちがえないようにすること
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
電池からもれた液が皮膚や衣類に付着したときは、すぐに
きれいな水で洗うこと
そのままにしておくと、皮膚がかぶれたりする原因となり
ます。
禁止
電池を取る
電池を廃棄するときは、テープなどで接点部を絶縁すること
他の金属と接触すると、発熱、破裂、発火の原因となります。
お住まいの自治体の規則に従って正しく廃棄してください。
充電式電池以外は充電しないこと
液もれ、発熱の原因となります。
使い切った電池はすぐに器具から取り出すこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
絵表示の例
記号は、注意(警告を含む)を促す内容を告げるもので
す。図の中や近くに具体的な注意内容(左図の場合は感電注意)
が描かれています。
記号は、行為を強制すること(必ずすること)を告げるも
のです。図の中や近くに具体的な強制内容(左図の場合は電
池を取り出す)が描かれています。
記号は、禁止(してはいけないこと)の行為を告げるもの
です。図の中や近くに具体的な禁止内容(左図の場合は分解
禁止)が描かれています。
このたびはマルチパワーバッテリーパック MB-D200
を お 買 い 上 げ い た だ き あ り が と う ご ざ い ま す。
MB-D200 は、ニコンデジタル一眼レフカメラ D200
専用のバッテリーパックです。MB-D200 をデジタル
カメラに装着すると、Li-ion リチャージャブルバッテ
リー EN-EL3e(1 個または 2 個)、または単 3 形電池
(アルカリ電池、ニッケル水素充電池、リチウム電池、
ニッケルマンガン電池のいずれかのうち、同じ種類の電
池 6 本)をバッテリーとして使用することができます。
また、縦位置での撮影に操作しやすい縦位置シャッターボ
タン、縦位置メインコマンドダイヤル、縦位置サブコマン
ドダイヤルと縦位置 AF 作動ボタンを装備しています。
ご使用の前に、本書およびデジタルカメラの使用説明
書をよくお読みください。
安全上のご注意
ご使用の前に「安全上のご注意」をよくお読みの上、正しく
お使いください。
この「安全上のご注意」は製品を安全に正しく使用していた
だき、あなたや他の人々への危害や財産への損害を未然に防
止するために、重要な内容を記載しています。
お読みになった後は、お使いになる方がいつでも見られると
ころに必ず保管してください。
表示と意味は次のようになっています。
Printed in Japan
SB5J03050101(D3)
6MAK40D3--
図1
/Figure 1/Abbildung 1/Figure 1/Figura 1/Figur 1/Рисунок 1
注意
電池に強い衝撃を与えたり、投げたりしないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となることがあります。
注意
(専用リチウムイオン充電池について)
警告
変色や変形、そのほか今までと異なることに気づいたとき
は、使用しないこと
液もれ、発熱の原因となります。
警告
充電の際に所定の充電時間を超えても充電が完了しないと
きは、充電をやめること
液もれ、発熱の原因となります。
警告
電池をリサイクルするときや、やむなく廃棄するときは、
テープなどで接点部を絶縁すること
他の金属と接触すると、発熱、破裂、発火の原因となります。
ニコンサービスセンターやリサイクル協力店へご持参くださ
るか、お住まいの自治体の規則に従って廃棄してください。
電池からもれた液が皮膚や衣類に付着したときは、すぐに
きれいな水で洗うこと
そのままにしておくと、皮膚がかぶれたりする原因となり
ます。
警告
水かけ禁止
水につけたり、ぬらさないこと
液もれ、発熱の原因となります。
保管注意
電池は幼児の手の届かないところに置くこと
幼児の飲み込みの原因となります。
万一飲み込んだ場合は直ちに医師にご相談ください。
警告
(専用リチウムイオン充電池について)
危険
電池からもれた液が目に入ったときは、すぐにきれいな水
で洗い、医師の治療を受けること
そのままにしておくと、目に傷害を与える原因となります。
禁止
電池を火に入れたり、加熱しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
分解禁止
電池をショート、分解しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
危険
専用の充電器を使用すること
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
ネックレス、ヘアピンなどの金属製のものと一緒に持ち運
んだり保管しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
持ち運ぶときは端子カバーをつけてください。
危険
Li-ion リ チ ャ ー ジ ャ ブ ル バ ッ テ リ ー EN-EL3e は、
MB-D200 に対応しています。EL-EL3e に対応していない
機器には使用しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
使用禁止
危険
(専用リチウムイオン充電池について)
警告
長時間使用しないときは電池を外すこと
電池の液もれにより、火災、ケガや周囲を汚損する原因と
なることがあります。
禁止
電池を取る
指定の電池を使用すること
指定以外のものを使用すると、火災・感電の原因となります。
■ バッテリーの入れ方
MB-D200 は Li-ion リ チ ャ ー ジ ャ ブ ル バ ッ テ リ ー
EN-EL3e(1 個または 2 個)、または単 3 形電池ホルダー
MS-D200 に単 3 形電池を 6 本装着して使用します。
バッテリーを挿入する前に、カメラ本体の電源が OFF
(オフ)になっていること、およびロックレバーが
L
側
にセットされていることを確認してください。
1
バッテリーパック背面のバッテリーカバー開閉ノ
ブを 側に回して、バッテリーカバーを開けます
(図 2E)。
2
【EN-EL3e の場合】
EN-EL3e の方向をバッテリーカバー裏側の表示に
合わせ、図 2F のように爪にかかるまで確実に挿入
します。
・
EN-EL3e を 1 個のみ使用する場合、どちらに挿
入してもご使用になれます。
【単 3 形電池の場合】
単 3 形電池 6 本を図の向きに合わせて単 3 形電池
ホルダー MS-D200(図 1‒
)に装着し、図 2G
のように爪にかかるまで確実に挿入します。
・
電池ホルダー内側の図に合わせて、+と−を正し
い向きで入れてください。
AF-ON ボタン機能
AF エリア選択
(初期設定)
縦位置 AF 作動ボタンはカメラの AF 作動
ボタン
と同じ機能になります。さら
に、 縦 位 置 AF 作 動 ボ タ ン を 押 し な が ら
MB-D200 の縦位置サブコマンドダイヤル
を回すことでフォーカスエリアを選択でき
ます。
AF-ON ボタンの
機能
縦位置 AF 作動ボタンはカメラの AF 作動ボ
タン
と同じ機能のみとなります。
AE/AF-L ボタン
機能エリア選択
縦位置 AF 作動ボタンはカメラの AE/AF
ロックボタン
と同じ機能になります。
さらに、縦位置 AF 作動ボタンを押しなが
ら MB-D200 の縦位置サブコマンドダイヤ
ルを回すことでフォーカスエリアを選択で
きます。
AE/AF-L ボタン
の機能
縦位置 AF 作動ボタンはカメラの AE/AF ロッ
クボタン
と同じ機能のみとなります。
AF エリア選択
のみ
縦 位 置 AF 作 動 ボ タ ン を 押 し な が ら
MB-D200 の縦位置サブコマンドダイヤル
を回すことでフォーカスエリアを選択でき
ます。なお、このときはカメラの AF 作動
ボタンと同じ機能はありません。
ファンクション
ボタン機能のみ
縦位置 AF 作動ボタンはカメラのファンク
ションボタンと同じ機能になります。カ
スタムセッティング f4「
ファンクション
ボタンの機能
」により、カメラのファンク
ションボタンの機能が変更された場合は、
MB-D200 の縦位置 AF 作動ボタンの機能
も変更されます。
It
En
Jp
De
Fr
Nl
Es
Ck
Ch
Kr
Se
Pt
Ru
警告
注意
✔
重要:バッテリーパックをカメラに取り付けたり、取り
外す場合は、カメラの電源を必ず OFF(オフ)にし、ロッ
クレバーを L 側にセットしてください。
使用温度
:
0 〜+ 40 ℃
大きさ
:
約 147.5(W)× 72.5(D)× 110(H)mm
質量(重さ)
: 約 230g(MB-D200 本体のみ)
• 仕様、外観の一部を、改善のため予告なく変更することが
あります。
[ 測定条件 ]
測定条件は、常温(20℃)、装着レンズ AF-S
VR ズームニッコール ED 70‒200mm F2.8
(IF)、手ブレ補正機能オフ、動作モード
C
H
(高速
連続撮影)、フォーカスモード AF-C、画質モー
ド BASIC、画像サイズ M、シャッタースピード
1/250 秒でシャッターボタンの半押しを 3 秒
間持続させた後、無限遠から至近間を 3 往復し、
6 回連続レリーズした後、液晶モニターを 5 秒
間点灯。消灯後、半押しタイマーがオフになるま
で放置して、同じ動作を繰り返して実施。
F
C
D
E
図 2
/Figure 2/Abbildung 2/Figure 2/Figura 2/Figur 2/Рисунок 2
G
H
A
B
警告
(アルカリ電池/ニッケルマンガン電池/リチウム電池について)
•
カメラのメニューの操作方法については、カメラの
使用説明書をご覧ください。
Универсальный батарейный блок
Руководство по эксплуатации
Unidade de alimentação de fontes múltiplas
Manual de instruções
3
バッテリーカバーを閉め、バッテリーカバー開閉ノ
ブを図 2H のように回してロックします。
4
カメラの電源を ON(オン)にして、カメラの表
示パネル、ファインダー内表示、セットアップメ
ニューの「
電池チェック
」でバッテリーの残量を確
認します。
【電池チェック】
カメラに装着中の、Li-ion
リチャージャブルバッテ
リー EN-EL3e についての
情報を表示します。詳しく
は D200 の使用説明書を
ご覧ください。
•
バッテリーパック装着時の表示について
カメラにバッテリーパックを装着している場合は、
「
電池チェック
」の表示内容が次のようになります。
使用する
電池の種類
数量
表示の内容
EN-EL3e
1 個
「左スロット」または「右ス
ロット」にバッテリーの情報
が表示されます。
2 個
それぞれのバッテリーの情報
を「左スロット」、「右スロッ
ト」として並記します。
単 3 形電池 6 個
セットアップメニューで「
電
池チェック
」が選択できず、
表示することができません。
■ バッテリーの取り外し方
バッテリーおよび MS-D200 の取り外しは、下の図のよ
うに行ってください。
【バッテリー残量の表示】
EN-EL3e の場合
表示パネル ファインダー
意味
表示なし
バッテリーは充分に残っ
ています。
表示なし
バッテリーが減り始めま
した。
バッテリーが残り少なく
なりました。バッテリー交
換の準備をしてください。
(点滅)
(点滅)
撮影できません。バッテ
リーを交換してください。
単 3 形電池の場合
表示パネル ファインダー
意味
表示なし
バッテリーは充分に残っ
ています。
バッテリーが残り少なく
なりました。バッテリー交
換の準備をしてください。
(点滅)
(点滅)
撮影できません。バッテ
リーを交換してください。
•
単 3 形電池を使用する場合、
より正確な残量表示を行う
ため、カメラのカスタムセッ
テ ィ ン グ d8「
MB-D200
電池設定
」を、使用する電
池の種類に合わせて次のよ
うに設定してください。間違った電池の設定を行
うと、カメラが正常に作動しない場合があります。
使用する電池の種類
設定
LR6 単 3 形アルカリ電池
単 3 形アルカリ
HR6 単 3 形ニッケル水素充電池
単 3 形 Ni-MH
FR6 単 3 形リチウム電池
単 3 形リチウム
ZR6 単 3 形
ニッケルマンガン電池
(オキシライド乾電池、
ニッケル乾電池を含む)
単 3 形ニッケルマンガン
•
バッテリーパックを長時間使用しないときには、
電池を取り出してください。
60°
EN-EL3e を低温時に使用する場合について
低温時(約 10℃以下)に消耗した EN-EL3e を使用すると、
カメラが作動しない場合があります。低温時には充分に充
電された EN-EL3e を使用し、保温した予備の EN-EL3e
を用意して暖めながら交互に使用してください。低温のた
めに一時的に性能が低下して使えなかった EN-EL3e で
も、常温に戻ると使える場合があります。
単 3 形電池の使用について
•
アルカリ電池、ニッケルマンガン電池(オキシライド乾
電池、ニッケル乾電池を含む)を電源として使用した場
合、他の電源を使用した場合と比較して撮影できるコマ
数が極端に減少します。通常の撮影では他の電源を使用
し、アルカリ電池、ニッケルマンガン電池は緊急用とし
て使用してください。
•
電池のメーカーや銘柄によっては、撮影できるコマ数が
少なかったり、使用できない場合があります。
•
周囲の温度が 20℃よりも低い環境で使用する場合は、
撮影できるコマ数が極端に減少する場合があります。
•
電池の使用推奨期間内であっても、保管状態によっては
撮影できるコマ数が減少したり、使用できない場合があ
ります。
カメラや MB-D200 の性能を充分に発揮するためには、
EN-EL3e のご使用をおすすめします。
各部名称(図 1)
電源接点端子キャップ
バッテリーカバーホルダー
信号接点
取り付けネジ
バッテリーカバー開閉ノブ
カメラ取り付けノブ
縦位置 AF 作動ボタン
縦位置メインコマンドダイヤル
電源接点
縦位置サブコマンドダイヤル
縦位置シャッターボタン
ロックレバー
三脚ネジ穴
単 3 形電池ホルダー MS-D200
単 3 形電池ホルダー電源接点
ご購入時、MS-D200 はバッテリーパックに挿入されて
います。MS-D200 の取り外し方については、
「バッテリー
の取り外し方」をご覧ください。
バッテリーパックの準備(図 2)
■ 取り付け方
バッテリーパックを取り付ける前に、カメラ本体の電
源が OFF(オフ)になっていること、およびバッテリー
パックのロックレバー(図 1‒
)が
L
側にセットさ
れていることを確認してください。
1
バッテリーパックの電源接点端子キャップを取り
外します(図 1‒
)。
•
MB-D200 を カ メ ラ 本 体 に 取 り 付 け て い な
い と き に は、 必 ず 電 源 接 点 端 子 キ ャ ッ プ を
MB-D200 に取り付けてください。
•
取り外した電源端子キャップはカメラのストラッ
プなどに取り付けられます。
2
カ メ ラ の 底 面 に あ る バ ッ テ リ ー カ バ ー を 開 け、
図 2A のようにバッテリーカバーを取り外します。
•
カメラにバッテリーが入っている場合は、バッテ
リーを取り出してください。
•
ベローズ PB-6 をカメラに装着する場合は、オー
ト接写リング PK-13 と PB-6D を併用して使用
してください。
•
取り外したバッテリーカバーはバッテリーカバー
ホルダーに収納してください(図 2B)。
電池を MS-D200 より取り外す場合は、下の図のよう
に電池を押し出すように取り外してください。
1
2
3
1
2
1
2
1
1
2

En glish
Deutsch
Thank you for your purchase of an MB-D200 multi-
power battery pack for use with Nikon D200 single-
lens refl ex digital cameras. The MB-D200 takes one
or two EN-EL3e rechargeable batteries or six AA bat-
teries (alkaline, NiMH, lithium, or nickel-manganese)
and includes an alternate shutter-release button,
AF-ON
button, and main and sub-command dials for
taking pictures in vertical (portrait) orientation.
Safety Precautions
Safety Precautions
To ensure proper operation, read this manual thor-
oughly before using this product. After reading, be
sure to keep it where it can be seen by all those who
use the product.
Precautions for Use
Precautions for Use
• The MB-D200 is for use with compatible devices
only.
• Do not use with batteries and battery holders not
recommended in this manual. The MB-D200 can
not be used with rechargeable EN-EL3a/EN-EL3
Li-ion batteries or the MS-D100 or MS-D70 battery
holders.
• To prevent electrical shorts caused by metal ob-
jects touching the power terminals, replace the
contact cap when the MB-D200 is not in use.
• When the battery holder is removed from the MB-
D200, remove the batteries or place the holder in
a container to prevent electrical shorts caused by
contact with other metal objects.
• Should you notice smoke or an unusual smell or
noise from the battery pack, discontinue use im-
mediately and take the device to the retailer or a
Nikon-authorized service representative for in-
spection.
• The MB-D200 is not equipped with a power switch.
Use the camera power switch to turn the power on
or off .
The Control Lock
The Control Lock
The control lock (Figure 1-
) locks the shutter-re-
lease button,
AF-ON
button, and main and sub-com-
mand dials on the MB-D200 to prevent unintended
use. Before using these controls to take photo-
graphs in vertical (portrait) orientation, select
•
to
release the lock.
The control lock is not a power switch. Use the cam-
era power switch to turn the camera on and off .
The Shutter-Release Button and Command Dials
The Shutter-Release Button and Command Dials
The MB-D200 is equipped with a shutter-release
button (Figure 1-
), main command dial (Figure
1-
), and sub-command dial (Figure 1-
) for use
when taking photographs in vertical (portrait) orien-
tation. These controls perform the same functions
as the corresponding controls on the camera. See
the camera
Guide to Digital Photography
for more
information.
Changes to Custom Setting f5 (
Command Dials
) also
apply to the command dials on the MB-D200. See
the camera
Guide to Digital Photography
for details.
The AF-ON Button
The AF-ON Button
Depending on the option se-
lected for Custom Setting a10
(
AF-ON for MB-D200
), the
AF-
ON
button on the MB-D200 can
be used as follows:
Using the Battery Pack (Figure 2)
Using the Battery Pack (Figure 2)
Attaching the Battery Pack
Before attaching the battery pack, be sure that the
camera is off and that the MB-D200 control lock (Fig-
ure 1-
) is in the
L
position.
1
Remove the contact cap (Figure 1-
) from the
battery pack. Be sure to replace the cap when
the battery pack is not in use. The cap can be
threaded onto the camera strap when removed
from the battery pack.
2
Open the battery-chamber cover and remove it
from the base of the camera handgrip as shown
in Figure 2A. Remove the battery, if present, and
place the battery-chamber cover in the battery-
chamber cover holder (Figure 2B).
✔
IMPORTANT
: Be sure to place the battery-cham-
ber cover in the battery-chamber cover holder
to prevent loss.
3
Insert the battery pack as shown in Figure 2C.
4
Firmly tighten the attachment wheel as shown in
Figure 2D.
Reverse the order of the above steps when remov-
ing the MB-D200.
✔
IMPORTANT
: When attaching or removing the bat-
tery pack, be sure that the camera is off and the
control lock is in the
L
position.
Inserting Batteries
The MB-D200 can be used with one or two EN-EL3e
rechargeable Li-ion batteries, or with six AA batteries
inserted in the MS-D200 battery holder.
✔
IMPORTANT
: Use EN-EL3e batteries if possible. AA
batteries have less capacity and suff er a marked
drop in performance at low temperatures.
When using AA batteries, note that all six batter-
ies must be of the same type.
Before inserting batteries, be sure that the camera is
off and that the control lock is in the
L
position.
1
Turn the battery-chamber latch on the back of the
battery pack to and open the battery-chamber
cover (Figure 2E).
2
Insert the batteries.
EN-EL3e
: Insert the batteries as shown on the inside
of the battery chamber cover, sliding them in until
they are secured by the clips as shown in Figure
2F. If only one battery is used, it may be inserted
into either slot.
AA
: Place six AA batteries in the MS-D200 battery
holder in the orientation shown on the inside of
the holder (Figure 1-
) and slide the holder into
the battery chamber until it is secured by the clips
as shown in Figure 2G.
Battery Level
The camera displays battery level as follows:
• EN-EL3e Batteries
Control panel Viewfi nder
Description
—
Battery fully charged.
—
Battery partially discharged.
Low battery. Ready spare bat-
teries.
(blinks)
(blinks)
Battery exhausted. Shutter
release disabled.
• AA Batteries
Control panel Viewfi nder
Description
—
Batteries fully charged.
Low batteries. Ready spare
batteries.
(blinks)
(blinks)
Batteries exhausted. Shutter
release disabled.
To ensure that the camera
shows the correct battery level
when AA batteries are used,
choose the appropriate option
for Custom Setting d8 (
MB-
D200 Batteries
) in the camera Custom Settings
menu. If the correct option is not selected, the
camera may fail to function as expected.
Battery type
Option
AA alkaline (LR6)
LR6 (AA-size Alkaline)
AA NiMH (HR6)
HR6 (AA-size Ni-MH)
AA Lithium (FR6)
FR6 (AA-size Lithium)
AA nickel-manganese
(ZR6)
ZR6 (AA-size Ni-Mn)
Remove the batteries when the battery pack is not
in use.
Removing the Batteries
Removing the Batteries
Remove the battery or battery holder as shown be-
low.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Technik. Das
MB-D200 ist ein Multi-power Batterieteil zur Verwen-
dung mit der digitalen Spiegelrefl exkamera D200
von Nikon. Es dient zur Spannungsversorgung der
Kamera mit einem oder zwei Akkus vom Typ EN-
EL3e bzw. sechs Mignonzellen (Alkali-, NiMH-, Li-
thium- oder Nickel-Mangan-Batterien). Außerdem
befi nden sich am Batterieteil ein zusätzlicher Auslö-
ser, eine
AF-ON
-Taste sowie ein hinteres und vorderes
Einstellrad für Aufnahmen im Hochformat (Porträt).
Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Verwendung
des Batterieteils aufmerksam durch. Bewahren Sie
die Anleitung stets griff bereit auf, sodass sie allen
Personen, die das Batterieteil benutzen werden, di-
rekt zugänglich ist.
Hinweise für die Verwendung
Hinweise für die Verwendung
• Verwenden Sie das Batterieteil MB-D200 nur mit
Geräten, die von Nikon als kompatibel ausgewie-
sen sind.
• Verwenden Sie das Batterieteil nur mit den in die-
sem Handbuch aufgeführten Batterien bzw. Akkus
und Batteriehaltern. Das MB-D200 darf nicht mit
Lithium-Ionen-Akkus EN-EL3a/EN-EL3 oder den
Batteriehaltern MS-D100 oder MS-D70 verwendet
werden.
• Um zu verhindern, dass metallische Gegenstände
mit den Kontakten für die Spannungsversorgung
des Batterieteils in Berührung kommen und ein
Kurzschluss entsteht, stecken Sie für den Transport
oder die Aufbewahrung des MB-D200 immer die
Kontaktabdeckung auf.
• Bei Aufbewahrung des Batteriehalters außerhalb
des MB-D200 entnehmen Sie bitte die Batterien
oder schützen Sie den Halter in einem Etui, um
Kurzschlüsse zu vermeiden, die bei Berührung der
Kontakte mit Metallgegenständen auftreten kön-
nen.
• Bei Rauch- oder ungewohnter Geruchsentwick-
lung, für die das Batterieteil die Ursache ist, sollten
Sie das Batterieteil sofort außer Betrieb nehmen.
Bitte wenden Sie sich zur Beseitigung der Störung
an Ihren Fachhändler oder den Nikon-Kunden-
dienst.
• Das MB-D200 besitzt keinen Ein-/Ausschalter.
Schalten Sie die Stromversorgung mit dem Ein-/
Ausschalter der Kamera ein und aus.
Auslöser und Einstellräder
Auslöser und Einstellräder
Das MB-D200 verfügt über einen Auslöser (Abbildung
1-
), ein hinteres Einstellrad (Abbildung 1-
) und
ein vorderes Einstellrad (Abbildung 1-
) für Aufnah-
men im Hochformat (Porträt). Diese Bedienelemente
haben dieselbe Funktion wie die entsprechenden
Bedienelemente an der Kamera. Weitere Informati-
onen hierzu fi nden Sie im
Handbuch zur Digitalfoto-
grafi e
.
Änderungen der Individualfunktion f5 (»
Einstell-
räder
«) gelten auch für die Einstellräder auf dem
MB-D200. Weitere Informationen hierzu fi nden Sie
im
Handbuch zur Digitalfotografi e
.
AF-ON-Taste
AF-ON-Taste
Abhängig von der für die Indivi-
dualfunktion a10 (»
AF-ON (MB-
D200)
«) gewählten Option kann
die
AF-ON
-Taste am MB-D200 wie
folgt verwendet werden:
Option
Beschreibung
AF-ON &
Messfeld
(Stan-
dard)
Die
AF-ON
-Taste des MB-D200 führt dieselbe
Funktion aus wie die
AF-ON
-Taste der Kamera.
Zusätzlich kann das Fokusmessfeld mit dem
MB-D200 durch Drücken der
AF-ON
-Taste und
Drehen des vorderen Einstellrads ausgewählt
werden.
AF-ON
Die
AF-ON
-Taste des MB-D200 führt dieselbe
Funktion aus wie die
AF-ON
-Taste der Kamera.
AE-L/AF-L &
Messfeld
Die
AF-ON
-Taste des MB-D200 führt dieselbe
Funktion aus wie die
AE-L/AF-L
--Taste der Ka-
mera. Zusätzlich kann das Fokusmessfeld mit
dem MB-D200 durch Drücken der
AF-ON
-Taste
und Drehen des vorderen Einstellrads ausge-
wählt werden.
AE-L/AF-L
Die
AF-ON
-Taste des MB-D200 führt dieselbe
Funktion aus wie die
AE-L/AF-L
-Taste der Ka-
mera.
Nur
Messfeld
Das Fokusmessfeld kann mit dem MB-D200
durch Drücken der
AF-ON
-Taste und Drehen
des vorderen Einstellrads ausgewählt wer-
den. Die
AF-ON
-Taste des MB-D200 führt nicht
dieselbe Funktion aus wie die
AF-ON
- oder
AE-
L/AF-L
-Taste der Kamera.
Wie FUNC-
Taste
Die
AF-ON
-Taste des MB-D200 führt dieselbe
Funktion aus, die über die Individualfunktion
f4 (»
FUNC-Taste
«) für die FUNC-Taste der Ka-
mera ausgewählt wurde.
Weitere Informationen zu den Bedienelementen der
Kamera fi nden Sie im
Handbuch zur Digitalfotografi e
.
Technische Daten
Technische Daten
Stromversor-
gung
Ein oder zwei Lithium-Ionen-Akkus EN-EL3e;
sechs LR6-Alkali-, HR6-NiMH-, FR6-Lithium-
oder ZR6-Nickel-Mangan-Mignonzellen
Batterie-/
Akkukapazität
Ca. 1600 Aufnahmen (EN-EL3e) bzw. 250
Aufnahmen (Alkali).
*
Betriebstem-
peratur
0 bis +40 °C
Abmessungen
(ca.)
147,5 × 72,5 × 110 mm (B × T × H)
Gewicht (ca.)
230 g (ohne Akkus/Batterien)
* Gemessen bei Raumtemperatur (20 °C), mit einem Zoom-
Nikkor AF-S VR 70–200 mm 1:2,8 G IF ED (VR aus) unter
den folgenden Standard-Testbedingungen von Nikon:
Kameraeinstellungen: Serienaufnahme (C
H
-Modus), kon-
tinuierlicher Autofokus, Bildqualität »JPEG Basic«, Bildgrö-
ße »M«, Belichtungszeit ½ Sekunde Testablauf: Auslöser
drei Sekunden lang bis zum ersten Druckpunkt gehalten;
Fokus pro Aufnahme dreimal von unendlich zu kürzes-
ter Entfernung und zurück verstellt; nach jeder sechsten
Aufnahme den Monitor fünf Sekunden lang eingeschal-
tet und anschließend wieder ausgeschaltet; nach dem
Deaktivieren des Belichtungsmesssystems den gesamten
Vorgang wiederholt.
Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
Die Komponenten des MB-D200 (Abbildung 1)
Die Komponenten des MB-D200 (Abbildung 1)
Kontaktabdeckung
Halterung für Abdeckung des Akkufachs
Signalkontakte
Befestigungsschraube
Akkufachsicherung
Befestigungsschraube
AF-ON
-Taste
Hinteres Einstellrad
Kontakte für die Spannungsversorgung
Vorderes Einstellrad
Auslöser
Auslösesperre
Stativgewinde
Batteriehalter des MS-D200
Kontakte für die Spannungsversorgung des Batte-
riehalters
✔
WICHTIG
: Achten Sie darauf, die Akkufachab-
deckung nicht zu verlieren! Sie sollte bei Ver-
wendung des Batterieteils immer in der dafür
vorgesehenen Halterung aufbewahrt werden.
Einsetzen der Akkus oder Batterien
Das MB-D200 kann mit einem oder zwei Lithium-Io-
nen-Akkus EN-EL3e oder mit sechs Mignonzellen im
Batteriehalter verwendet werden.
✔
WICHTIG
: Verwenden Sie nach Möglichkeit Akkus
vom Typ EN-EL3e. Mignonzellen haben eine ge-
ringere Kapazität und weisen bei niedrigen Tem-
peraturen einen merklichen Leistungsabfall auf.
Bei Verwendung von Mignonzellen müssen alle
sechs Batterien vom selben Typ sein.
Stellen Sie vor dem Einsetzen von Batterien oder
Akkus in das Batterieteil sicher, dass die Kamera aus-
geschaltet und der Auslöser am Batterieteil mit der
Auslösesperre gesperrt ist (Position
L
).
1
Drehen Sie die Akkufachsicherung auf der Rück-
seite des Batterieteils in die Off en-Position ( )
und öff nen Sie die Akkufachabdeckung (Abbil-
dung 2E).
2
Setzen Sie die Akkus/Batterien ein.
EN-EL3e
: Schieben Sie die Akkus wie auf der Innen-
seite der Akkufachabdeckung dargestellt in das
Akkufach, bis die Sicherungen wie in Abbildung
2F gezeigt einrasten. Falls nur ein Akku verwen-
det wird, kann er in eines der beiden Fächer ein-
gesetzt werden.
Mignonzellen
: Setzen Sie sechs Mignonzellen wie
auf der Innenseite des Halters dargestellt in den
Batteriehalter des MS-D200 ein (Abbildung 1-
)
und schieben Sie den Batteriehalter in das Ak-
kufach, bis die Sicherungen wie in Abbildung 2G
gezeigt einrasten.
Die Auslösesperre
Die Auslösesperre
Die Auslösesperre (Abbildung 1-
) sperrt den Aus-
löser, die
AF-ON
-Taste sowie das vordere und hintere
Einstellrad am MB-D200, um eine versehentliche Be-
tätigung zu vermeiden. Bevor Sie diese Bedienele-
mente für Aufnahmen im Hochformat (Porträt) ver-
wenden, stellen Sie die Auslösesperre in die Position
•
,
um die Sperre aufzuheben.
Die Auslösesperre ist kein Ein-/Ausschalter. Verwen-
den Sie den Ein-/Ausschalter der Kamera, um diese
ein- oder auszuschalten.
✔
WICHTIG
: Bei jedem Anbringen oder Abnehmen
des Batterieteils muss darauf geachtet werden,
dass die Kamera ausgeschaltet und der Auslöser
am Batterieteil mit der Auslösesperre gesperrt ist
(Position
L
).
Bei Verwendung des Balgengeräts PB-6 mit dem
MB-D200 sind die Auto-Zwischenringe PB-6D
und PK-13 erforderlich.
3
Setzen Sie das Batterieteil wie in Abbildung 2C
gezeigt in das Akkufach ein.
4
Drehen Sie die Befestigungsschraube vorsichtig
wie in Abbildung 2D gezeigt fest.
Zum Entfernen des MB-D200 von der Kamera führen
Sie die obigen Schritte bitte in umgekehrter Reihen-
folge aus.
EN-EL3e Batteries
The performance of EN-EL3e batteries drops at
temperatures below about 10 °C (50 °F). Be sure
the battery is fully charged and keep a warm spare
battery on hand ready to exchange as necessary.
Cold batteries will recover some of their charge
when warmed.
AA Batteries
Due to their limited capacity, AA LR6 alkaline and
ZR6 nickel-manganese batteries should be used
only when no other alternative is available. EN-EL3e
batteries are recommended for best performance.
The capacity of AA batteries varies with make and
storage conditions; in some cases, they may cease
to function before their expiry date. Note that the
capacity of AA batteries drops sharply at tempera-
tures below 20 °C (68 °F).
Parts of the MB-D200 (Figure 1)
Parts of the MB-D200 (Figure 1)
Contact cap
Holder for battery-chamber cover
Signal contacts
Mounting screw
Battery-chamber latch
Attachment wheel
AF-ON
button
Main command dial
Power terminals
Sub-command dial
Shutter-release button
Control lock
Tripod socket
MS-D200 battery holder
Battery holder power terminals
The MS-D200 battery holder is inserted in the
MB-D200 at shipment. See “Removing the Bat-
teries” for information on removing the battery
holder.
3
Close and latch the battery-chamber cover (Fig-
ure 2H).
4
Turn the camera on and check the battery level in
the control panel or viewfi nder or using the
Bat-
tery Info
option in the camera setup menu.
Battery Info
The
Battery Info
option in the
camera setup menu displays
information on EN-EL3e batter-
ies. See the camera manual for
more details.
If two EN-EL3e batteries are inserted, the informa-
tion for each battery will be listed separately. The
Battery Info
option is not available with AA bat-
teries.
AA batteries can be removed from the MS-D200 us-
ing the holes in the back of the holder.
Option
Description
AF-ON+
Focus Area
(default)
MB-D200
AF-ON
button performs same func-
tion as camera
AF-ON
button. In addition,
focus area can be selected with MB-D200 by
pressing
AF-ON
button and rotating sub-com-
mand dial.
AF-ON
MB-D200
AF-ON
button performs same func-
tion as camera
AF-ON
button.
AE/AF-L+
Focus Area
MB-D200
AF-ON
button performs same func-
tion as camera
AE-L/AF-L
button. In addition,
focus area can be selected with MB-D200 by
pressing
AF-ON
button and rotating sub-com-
mand dial.
AE/AF-L
MB-D200
AF-ON
button performs same func-
tion as camera
AE-L/AF-L
button.
Focus Area
Focus area can be selected with MB-D200 by
pressing
AF-ON
button and rotating sub-com-
mand dial. MB-D200
AF-ON
button does not
perform same function as camera
AF-ON
or
AE-L/AF-L
button.
Same as
FUNC
button
MB-D200
AF-ON
button performs same func-
tion as selected for camera FUNC. button us-
ing Custom Setting f4 (
FUNC. Button
).
See the camera
Guide to Digital Photography
for
more information on camera controls.
Specifi cations
Specifi cations
Power source
One or two EN-EL3e rechargeable Li-ion bat-
teries; six LR6 alkaline, HR6 NiMH, FR6 lithi-
um, or ZR6 nickel-manganese AA batteries
Battery life
Approximately 1600 shots (EN-EL3e) or 250
shots (alkaline).
*
Operating
temperature
0–+40 °C (+32–104 °F)
Dimensions
Approximately 147.5 × 72.5 × 110 mm/
5.8 × 2.9 × 4.3 in. (W × D × H)
Weight
Approximately 230 g (8.1 oz), excluding bat-
teries
* Measured at room temperature (20 °C/68 °F) with a Zoom
Nikkor AF-S VR 70–200 mm f/2.8G IF ED lens (VR off ) under
the following standard Nikon test conditions: continuous
high-speed shooting mode; continuous-servo autofocus;
image quality set to JPEG Basic; image size set to Medium;
shutter-speed ½ ; shutter-release button pressed halfway
for three seconds and focus cycled from infi nity to mini-
mum range three times; after six shots, monitor turned on
for fi ve seconds and then turned off ; cycle repeated once
exposure meters have turned off .
Specifi cations and design are subject to change
without notice.
A PB-6D and PK-13 auto-extension ring are required
when using PB-6 bellows with the MB-D200.
Akkus EN-EL3e
Die Leistung der Akkus EN-EL3e wird bei Tempera-
turen unter 10 °C herabgesetzt. Achten Sie darauf,
dass der Akku vollständig geladen ist und führen
Sie einen vor Kälte geschützten Ersatzakku mit.
Wenn ein kalter Akku erwärmt wird, wird ein Teil
seiner Ladung wieder verfügbar.
Mignonzellen
Verwenden Sie LR6-Alkali- und ZR6-Nickel-Man-
gan-Mignonzellen aufgrund ihrer geringen Kapazi-
tät nur, wenn Sie keine anderen Batterien zur Hand
haben. Die bestmögliche Leistung erzielen Sie mit
Akkus vom Typ EN-EL3e.
Die Kapazität von Mignonzellen variiert je nach
Hersteller und Lagerungsbedingungen. Es kann
vorkommen, dass sie schon vor dem Ablaufdatum
nicht mehr für den Einsatz geeignet sind. Beachten
Sie, dass die Kapazität von Mignonzellen bei Tem-
peraturen unterhalb von 20 °C stark abnimmt.
Der Batteriehalter MS-D200 ist im Lieferumfang des
MB-D200 enthalten. Informationen zum Entfernen
des Batteriehalters fi nden Sie unter »Herausnehmen
der Batterien bzw. der Akkus«.
Verwendung des Batterieteils (Abbildung 2)
Verwendung des Batterieteils (Abbildung 2)
Montage des Batterieteils
Stellen Sie vor dem Montieren des Batterieteils
MB-D200 sicher, dass der Auslöser am Batterieteil
mit der Auslösesperre (Abbildung 1-
) gesperrt ist
(Position
L
).
1
Entfernen Sie die Kontaktabdeckung (Abbildung
1-
) vom Batterieteil. Setzen Sie die Kontaktab-
deckung bitte immer auf, wenn das Batterieteil
nicht an der Kamera montiert ist. Die Abdeckung
kann nach dem Abnehmen vom Batterieteil am
Trageriemen befestigt werden.
2
Öff nen Sie die Akkufachabdeckung und ziehen
Sie sie von der Unterseite des Kameragriff s ab
(Abbildung 2A). Nehmen Sie ggf. die Akkus her-
aus. Setzen Sie die Akkufachabdeckung in die da-
für vorgesehene Halterung am Kontakteinschub
des Batterieteils ein (Abbildung 2B).
3
Schließen und verriegeln Sie die Akkufachabde-
ckung (Abbildung 2H).
4
Schalten Sie die Kamera ein und überprüfen Sie
die Batterie-/Akkukapazität auf dem Display, im
Sucher oder mithilfe der Option »
Akkudiagno-
se
« im Systemmenü der Kamera.
Akku-/Batteriekapazität
An der Kamera wird die Kapazität der Akkus bzw.
der Batterien folgendermaßen angezeigt:
• Akkus EN-EL3e
Display
Sucher
Beschreibung
—
Akku bzw. Batterie vollständig
aufgeladen.
—
Akku teilweise entladen.
Kapazität geht zur Neige. Hal-
ten Sie Ersatzakkus/-batterien
bereit.
(Blinken)
(Blinken)
Akku bzw. Batterie ist leer.
Auslöser gesperrt.
• Mignonzellen
Display
Sucher
Beschreibung
—
Akku bzw. Batterie vollständig
aufgeladen.
Kapazität geht zur Neige. Hal-
ten Sie Ersatzakkus/-batterien
bereit.
(Blinken)
(Blinken)
Akku bzw. Batterie ist leer.
Auslöser gesperrt.
Um sicherzustellen, dass die Ka-
mera bei Verwendung von Mi-
gnonzellen die richtige Batte-
riekapazität anzeigt, wählen Sie
die entsprechende Option für
die Individualfunktion d8 (»
Akku-/Batterietyp
«)
im Menü »Individualfunktionen« der Kamera. Sollte
nicht die korrekte Option ausgewählt werden, so
kann dies dazu führen dass die Kamera nicht wie
erwartet funktioniert.
Akku/Batterie
Option
Alkali-Mignonzelle (LR6)
LR6
(Mignon-Alkaline)
NiMH-Mignonzelle (HR6)
HR6
(Mignon-NiMH)
Lithium-Mignonzelle (FR6)
FR6
(Mignon-Lithium)
Nickel-Mangan-Mignonzelle
(ZR6)
ZR6
(Mignon-NiMn)
Entnehmen Sie die Akkus/Batterien, wenn das Bat-
terieteil nicht an der Kamera angebracht ist.
Akkudiagnose
Über die Option »
Akkudia-
gnose
« im Systemmenü der
Kamera werden Informationen
zu den Akkus vom Typ EN-EL3e
angezeigt. Nähere Einzelheiten
fi nden Sie in der Bedienungsanleitung der Kamera.
Wenn zwei Akkus vom Typ EN-EL3e eingelegt sind,
werden die Informationen für beide Akkus separat
aufgeführt. Die »
Akkudiagnose
« steht bei Mig-
nonzellen nicht zur Verfügung.
Herausnehmen der Batterien bzw. der Akkus
Herausnehmen der Batterien bzw. der Akkus
Nehmen Sie die Batterien / die Akkus bzw. den Bat-
teriehalter wie unten dargestellt heraus.
Mignonzellen können mithilfe der Öff nungen auf
der Rückseite des Halters aus dem MS-D200 entfernt
werden.
1
2
1
1
2
1
2
1
1
2

Français
Español
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition d’une poi-
gnée d’alimentation MB-D200 pour appareils photo nu-
mériques refl ex à un objectif Nikon D200. Fonctionnant
à l’aide d’un ou de deux accumulateurs rechargeables
EN-EL3e ou de six piles AA (alcalines, NiMH, lithium, ou nic-
kel-manganèse), la MB-D200 est dotée d’un déclencheur,
d’une commande d’activation de l’autofocus
AF-ON
et de
molettes de commande (principale et secondaire) visant
à faciliter la prise de vue en cadrage vertical (portrait).
Mesures de sécurité
Mesures de sécurité
Afi n de garantir le bon fonctionnement de l’appa-
reil, lisez attentivement ce manuel avant d’utiliser le
produit. Après en avoir pris connaissance, placez-le
dans un endroit où il pourra être consulté par toutes
les personnes qui utilisent le produit.
Précautions d’utilisation
Précautions d’utilisation
• N’utilisez pas la MB-D200 avec des appareils non
compatibles.
• N’utilisez que les types d’accumulateurs et de
porte-piles recommandés dans ce manuel. La MB-
D200 ne peut pas être utilisée avec des accumula-
teurs Li-ion EN-EL3a/EN-EL3 ni avec les porte-piles
MS-D100 ou MS-D70.
• Pour éviter tout court-circuit dû au contact entre
des objets métalliques et les contacts de d’alimen-
tation, replacez le couvercle des contacts lorsque
vous n’utilisez pas la MB-D200.
• Lorsque vous retirez le porte-pile de la MB-D200, reti-
rez également les accumulateurs ou placez le porte-
pile dans une boîte pour éviter tout court-circuit cau-
sé par le contact avec d’autres objets métalliques.
• Si vous remarquez que de la fumée, une odeur ou
un bruit inhabituel provient de la poignée-alimen-
tation, cessez immédiatement de l’utiliser et por-
tez-la à votre revendeur ou à un centre de service
agréé Nikon pour la faire inspecter.
• La MB-D200 ne présente pas de commutateur
marche-arrêt. Pour l’allumer ou l’éteindre, utilisez
le commutateur marche-arrêt de l’appareil photo.
Pour plus d’informations sur les commandes, repor-
tez-vous au G
uide de la photographie numérique
de
l’appareil.
Caractéristiques
Caractéristiques
Alimentation
Un ou deux accumulateurs Li-ion EN-EL3e
rechargeables ; six piles LR6 alcalines, HR6
NiMH, FR6 lithium ou ZR6 nickel-manga-
nèse
Durée de vie
des accumu-
lateurs
Environ 1600 prises de vue (EN-EL3e) ou
250 prises de vue (alcaline).
*
Température
de fonction-
nement
0–+40 °C
Dimensions
Environ 147,5 × 72,5 × 110 mm (L × l × H)
Poids
Environ 230 g, accumulateurs non compris
* Mesure eff ectuée à température ambiante (20 °C) avec un
Zoom-Nikkor AF-S VR 70–200 mm f/2.8G IF ED (fonction VR
désactivée) dans les conditions de test Nikon standard sui-
vantes : mode de prise de vue continu haute vitesse ; auto-
focus dynamique continu ; qualité d’image JPEG Basic ;
format d’image Moyenne ; vitesse d’obturation ½ ; dé-
clencheur à demi enfoncé pendant trois secondes et trois
cycles de mise au point de l’infi ni à la distance minimale ;
après six vues, moniteur s’allume pendant cinq secondes
puis s’éteint ; répétition du cycle une fois le système de
mesure de l’exposition éteint.
Les caractéristiques et la conception peuvent faire
l’objet de modifi cations sans préavis.
Composants de la MB-D200 (Figure 1)
Composants de la MB-D200 (Figure 1)
Couvercle des contacts
Porte-volet du logement pour accumulateur
Contacts des signaux
Vis de montage
Loquet du logement pour accumulateur
Roue de montage
Commande d’activation de l’autofocus
AF-ON
Molette de commande principale
Contacts de l’alimentation
Molette de commande secondaire
Déclencheur
Verrouillage de commande
Filetage pour fi xation sur pied
Porte-pile MS-D200
Contacts de d’alimentation du porte-pile
Utilisation de la poignée-alimentation (Figure 2)
Utilisation de la poignée-alimentation (Figure 2)
Montage de la poignée-alimentation
Avant de monter la poignée-alimentation, assurez-vous
que l’appareil photo est éteint et que le verrouillage de
commande de la MB-D200 (Figure 1-
) est en position
L
.
1
Retirez le couvercle des contacts (Figure 1-
) de
la poignée-alimentation. N’oubliez pas de le re-
mettre en place lorsque vous n’utilisez pas la poi-
gnée-alimentation. Le couvercle peut être enfi lé
dans la courroie de l’appareil photo lorsqu’il est
retiré de la poignée-alimentation.
2
Ouvrez le volet du logement pour accumulateur
et retirez-le de la base de la poignée de l’appareil
photo, comme indiqué à la Figure 2A. Retirez
l’accumulateur, le cas échéant, et placez le volet
du logement pour accumulateur dans le porte-
volet correspondant (Figure 2B).
✔
IMPORTANT
: Assurez-vous de placer le volet du
logement pour accumulateur dans le porte-
volet correspondant pour éviter toute perte.
Des bagues allonges auto PB-6D et PK-13 sont requi-
ses pour utiliser les souffl
ets PB-6 avec la MB-D200.
3
Insérez la poignée-alimentation comme indiqué
à la Figure 2C.
4
Serrez bien la roue de montage, comme indiqué à
la Figure 2D.
Inversez l’ordre des étapes ci-dessus pour retirer la
MB-D200.
✔
IMPORTANT
: Lors du montage ou du démontage
de la poignée-alimentation, assurez-vous que
l’appareil photo est éteint et que le verrouillage
de commande est en position
L
.
Insertion des accumulateurs
La MB-D200 peut être utilisée avec un ou deux accu-
mulateurs Li-ion EN-EL3e rechargeables ou avec six
piles AA insérées dans le porte-pile MS-D200.
✔
IMPORTANT
: Si possible, utilisez des accumulateurs
EN-EL3e. Les piles AA sont de moindre capacité
et subissent une nette baisse de performances à
basses températures.
En cas d’utilisation de piles AA, notez que les six
piles doivent être du même type.
Avant d’insérer les accumulateurs/piles, assurez-vous
que l’appareil photo est éteint et que le verrouillage
de commande est en position
L
.
1
Tournez le loquet du logement pour accumu-
lateur à l’arrière de la poignée-alimentation en
position et ouvrez le volet du logement pour
accumulateur (Figure 2E).
2
Insérez les accumulateurs.
EN-EL3e
: Insérez les accumulateurs comme indi-
qué sur la face intérieure du volet du logement
pour accumulateur, en les faisant glisser jusqu’à
ce qu’ils s’enclenchent, comme indiqué à la Figure
2F. Si vous n’utilisez qu’un seul accumulateur,
vous pouvez l’insérer indiff éremment dans n’im-
porte lequel des logements.
AA
: Placez six piles AA dans le porte-pile MS-D200
dans le sens indiqué sur la face intérieure (Figure
1-
) et faites glisser le porte-pile dans le loge-
ment pour accumulateur jusqu’à ce qu’il s’enclen-
che comme indiqué à la Figure 2G.
Verrouillage de commande
Verrouillage de commande
Le verrouillage de commande (Figure 1-
) permet
de verrouiller le déclencheur, la commande d’acti-
vation de l’autofocus
AF-ON
et les molettes de com-
mande (principale et secondaire) de la MB-D200 afi n
d’empêcher toute utilisation involontaire. Avant
d’utiliser ces commandes pour une prise de vue en
cadrage vertical (portrait), sélectionnez
•
pour les
déverrouiller.
Le verrouillage de commande n’est pas un commu-
tateur marche-arrêt. Pour allumer ou éteindre l’ap-
pareil photo, utilisez le commutateur marche-arrêt.
Déclencheur et molettes de commande
Déclencheur et molettes de commande
La MB-D200 est dotée d’un déclencheur (Figure
1-
), d’une molette de commande principale (Figu-
re 1-
) et d’une molette de commande secondaire
(Figure 1-
) pour les prises de vue en cadrage ver-
tical (portrait). Ces commandes activent les mêmes
fonctions que les commandes correspondantes sur
l’appareil. Pour plus d’informations, reportez-vous
au
Guide de la photographie numérique
de l’appareil.
Les modifi cations du réglage personnalisé f5 (
Mo-
lettes commande
) s’appliquent également aux
molettes de commande de la MB-D200. Pour plus
d’informations, reportez-vous au
Guide de la photo-
graphie numérique
de l’appareil.
Commande d’activation de l’autofocus AF-ON
Commande d’activation de l’autofocus AF-ON
En fonction de l’option sélection-
née pour le réglage personnalisé
a10 (
AF-ON pour MB-D200
),
la commande d’activation de
l’autofocus
AF-ON
de la MB-D200
peut-être utilisé comme suit :
Option
Description
AF-ON+
Zone MAP
(par
défaut)
La commande d’activation de l’autofocus
AF-ON
de la MB-D200 active la même fonction que
la commande d’activation de l’autofocus
AF-
ON
de l’appareil. En outre, la zone de mise au
point peut être sélectionnée sur la MB-D200
en appuyant sur la commande d’activation de
l’autofocus
AF-ON
et par rotation de la molette de
commande secondaire.
AF-ON
La commande d’activation de l’autofocus
AF-ON
de la MB-D200 active la même fonction que la
commande d’activation de l’autofocus
AF-ON
de
l’appareil.
Mémo
AE/AF+
Zone MAP
La commande d’activation de l’autofocus
AF-
ON
de la MB-D200 active la même fonction
que la commande
AE-L/AF-L
(mémorisation de
l’exposition auto/de la mise au point auto) de
l’appareil. En outre, la zone de mise au point
peut être sélectionnée sur la MB-D200 en
appuyant sur la commande d’activation de
l’autofocus
AF-ON
et par rotation de la molette de
commande secondaire.
Mémo
AE/AF
La commande d’activation de l’autofocus
AF-ON
de la MB-D200 active la même fonction que la
commande
AE-L/AF-L
de l’appareil.
Zone mise
au point
La zone de mise au point peut être sélectionnée
sur la MB-D200 en appuyant sur la commande
d’activation de l’autofocus
AF-ON
et par rotation
de la molette de commande secondaire. La
commande d’activation de l’autofocus
AF-ON
de
la MB-D200 n’active pas la même fonction que
La commande d’activation de l’autofocus
AF-ON
ou que la commande
AE-L/AF-L
de l’appareil.
Comme
la touche
FUNC
La commande d’activation de l’autofocus
AF-ON
de la MB-D200 active la même fonction que celle
sélectionnée pour la commande FUNC. à l’aide
du réglage personnalisé f4 (
Touche Func
).
Quisiéramos agradecerle la compra de la unidad de
alimentación MB-D200 para su uso con las cámaras
digitales réfl ex de objetivo único Nikon D200. La
MB-D200 alberga una o dos baterías recargables EN-
EL3e o seis baterías AA (alcalina, NiMH, litio o níquel-
manganeso) y cuenta con un disparador alternativo,
un botón
AF-ON
y los diales de control principal y
secundario para tomar fotografías con orientación
vertical (retrato).
Precauciones de seguridad
Precauciones de seguridad
Para asegurarse de que hace un uso correcto, lea
completamente este manual antes de utilizar este
producto. Después de leerlo, asegúrese de guar-
darlo en un lugar al que puedan acceder todas las
personas que utilicen el producto.
Precauciones de uso
Precauciones de uso
• La MB-D200 sólo se debe utilizar con dispositivos
compatibles.
• No lo utilice con baterías ni portabaterías que no
estén recomendados en este manual. La MB-D200
no se puede utilizar con las baterías recargables de
iones de litio EN-EL3a/EN-EL3 o con los portabate-
rías MS-D100 o MS-D70.
• Para evitar que los objetos metálicos originen un
cortocircuito al entrar en contacto con los termina-
les, vuelva a colocar la tapa de los contactos cuan-
do no utilice la MB-D200.
• Cuando retire el portabaterías de la MB-D200, re-
tire las baterías o coloque el portabaterías en un
estuche para evitar que entre en contacto con ob-
jetos metálicos y que se produzcan cortocircuitos.
• Si de la unidad de alimentación saliera humo, un
olor anormal o ruido, deje de utilizarla inmediata-
mente y llévela al vendedor o a un representante
autorizado del servicio técnico de Nikon para que
la inspeccione.
• La MB-D200 no tiene interruptor de corriente. Uti-
lice el interruptor de la cámara para encenderla o
apagarla.
El disparador y los diales de control
El disparador y los diales de control
El MB-D200 cuenta con un disparador (Figura 1-
),
un dial de control principal (Figura 1-
) y un dial
de control secundario (Figura 1-
) que se pueden
utilizar cuando se toman fotografías con orientación
vertical (retrato). Estos controles realizan las mismas
funciones que sus correspondientes de la cámara.
Consulte la
Guía de la fotografía digital
de la cámara
para obtener más información.
Los cambios en la Confi guración personalizada f5
(
Diales de control
) también afectan a los diales de
control de la MB-D200. Consulte la
Guía de la foto-
grafía digital
de la cámara para conocer los detalles.
El botón AF-ON
El botón AF-ON
Dependiendo de la opción se-
leccionada en la Confi guración
personalizada a10 (
AF-ON para
MB-D200
), se podrá utilizar el
botón
AF-ON
de la MB-D200 de la
siguiente manera:
Opción
Descripción
AF-ON+
Área enfoque
(predeter-
minada)
El botón
AF-ON
de la MB-D200 tiene las
mismas funciones que el botón
AF-ON
de
la cámara. Además, se puede seleccionar
la zona de enfoque pulsando el botón
AF-ON
de la MB-D200 y girando el dial de
control secundario.
AF-ON
El botón
AF-ON
de la MB-D200 tiene las
mismas funciones que el botón
AF-ON
de
la cámara.
AE/AF-L+
Área enfoque
El botón
AF-ON
de la MB-D200 tiene las
mismas funciones que el botón
AE-L/AF-L
de la cámara. Además, se puede selec-
cionar la zona de enfoque pulsando el
botón
AF-ON
de la MB-D200 y girando el
dial de control secundario.
AE/AF-L
El botón
AF-ON
de la MB-D200 tiene las
mismas funciones que el botón
AE-L/AF-L
de la cámara.
Área enfoque
Se puede seleccionar la zona de enfoque
pulsando el botón
AF-ON
de la MB-D200 y
girando el dial de control secundario. El
botón
AF-ON
de la MB-D200 no tiene las
mismas funciones que el botón
AF-ON
o
AE-L/AF-L
de la cámara.
Igual que
botón FUNC
El botón
AF-ON
de la MB-D200 tiene la
misma función que se seleccionó para el
botón FUNC. en la Confi guración perso-
nalizada f4 (
Botón FUNC.
).
Consulte la
Guía de la fotografía digital
de la cámara
para obtener más información sobre sus controles.
Características
Características
Fuente de
alimentación
Una o dos baterías recargables de iones de
litio EN-EL3e; seis baterías alcalinas LR6, de
NiMH HR6, de litio FR6 o de níquel-man-
ganeso ZR6 AA
Duración de
la batería
Aproximadamente 1600 tomas (EN-EL3e)
o 250 tomas (alcalina).
*
Temperatura
de funciona-
miento
0–+40 °C
Dimensiones
Aproximadamente 147,5 × 72,5 × 110 mm
(an × al × pr)
Peso
Aproximadamente 230 g, sin baterías
* Medido a temperatura ambiente (20 °C) con un objetivo
Nikkor Zoom AF-S VR 70–200 mm f/2,8G IF ED (VR apaga-
da) bajo las siguientes condiciones de prueba estándar de
Nikon: modo de disparo continuo a alta velocidad; auto-
foco servo continuo; calidad de imagen ajustada en JPEG
Básica; tamaño de la imagen ajustado en Medio; velocidad
de obturación de ½ ; disparador pulsado hasta la mitad
durante tres segundos y tres ciclos de enfoque desde el in-
fi nito hasta la distancia mínima; después de seis tomas, se
encendió la pantalla durante cinco segundos y se volvió a
apagar; el ciclo se repitió cuando se apagó el exposímetro.
Las especifi caciones y el diseño pueden cambiar sin
notifi cación previa.
Partes de la MB-D200 (Figura 1)
Partes de la MB-D200 (Figura 1)
Tapa de los contactos
Soporte para la tapa del compartimento de las
baterías
Contactos de la señal
Tornillo de montaje
Pestillo del compartimento de la batería
Rueda de fi jación
Botón
AF-ON
Dial de control principal
Terminales de corriente
Dial de control secundario
Disparador
Bloqueo del control
Rosca para el trípode
Portabaterías MS-D200
Terminales de corriente del portabaterías
Uso de la unidad de alimentación (Figura 2)
Uso de la unidad de alimentación (Figura 2)
Montaje de la unidad de alimentación
Antes de montar la unidad de alimentación, asegú-
rese de que la cámara está apagada y que el blo-
queo del control de la MB-D200 (Figura 1-
) está
en la posición
L
.
1
Retire la tapa de los contactos (Figura 1-
) de
la unidad de alimentación. Asegúrese de volver
a colocar la tapa cuando no utilice la unidad. La
tapa se puede encajar en la correa de la cámara
cuando se retira de la unidad de alimentación.
2
Abra la tapa del compartimento de las baterías
y retírela de la base de la empuñadura de la cá-
mara tal como se muestra en la Figura 2A. Retire
la batería, si estuviera presente, y coloque la tapa
del compartimento de las baterías en su soporte
(Figura 2B).
✔
IMPORTANTE
: asegúrese de colocar la tapa del
compartimento de la batería en el soporte de
la tapa del compartimento de la batería para
evitar que se pierda.
Cuando se utiliza el fuelle PB-6 con la MB-D200, se
necesita el anillo de extensión automático PB-6D
y PK-13.
3
Introduzca la unidad tal como se muestra en la
Figura 2C.
4
Apriete fi rmemente la rueda de fi jación tal como
se muestra en la Figura 2D.
Invierta el orden de los pasos anteriores cuando re-
tire la MB-D200.
✔
IMPORTANTE
: cuando monte o retire la unidad de
alimentación, asegúrese de que la cámara está
apagada y que el bloqueo del control está en la
posición
L
.
Introducción de las baterías
La MB-D200 puede utilizarse con una o dos baterías
recargables de iones de litio EN-EL3e o con seis ba-
terías AA en el interior del portabaterías MS-D200.
✔
IMPORTANTE
: si es posible, utilice las baterías
EN-EL3e. Las baterías AA tienen menos capa-
cidad y su rendimiento se reduce considerable-
mente a bajas temperaturas.
Cuando utilice las baterías AA, tenga en cuenta
que las seis deben ser del mismo tipo.
Antes de introducir las baterías, asegúrese de que la
cámara está apagada y que el bloqueo del control
está en la posición
L
.
1
Coloque el pestillo del compartimento de las ba-
tería de la parte posterior de la unidad de alimen-
tación en la posición y abra la tapa del compar-
timento (Figura 2E).
2
Introduzca las baterías.
EN-EL3e
: introduzca las baterías tal como se indica
en el interior de la tapa del compartimento, des-
lizándolas hasta que queden fi jas en las pestañas
que se muestran en la Figura 2F. Cuando sólo se
utiliza una batería, puede introducirse en cual-
quier ranura.
AA
: coloque seis baterías AA en el portabaterías
del MS-D200 según la orientación que se indica
en el interior del mismo (Figura 1-
) e introduzca
el portabaterías en el compartimento hasta que
quede fi jo en las pestañas que se muestran en la
Figura 2G.
El bloqueo del control
El bloqueo del control
El bloqueo del control (Figura 1-
) bloquea el dis-
parador, el botón
AF-ON
y los diales de control prin-
cipal y secundario de la MB-D200 para evitar un uso
accidental. Antes de utilizar estos controles para
tomar fotografías con orientación vertical (retrato),
seleccione
•
para liberar el bloqueo.
El bloqueo del control no es un interruptor de co-
rriente. Utilice el interruptor de la cámara para en-
cenderla o apagarla.
Accumulateurs EN-EL3e
Les performances des accumulateurs EN-EL3e di-
minuent lorsque les températures sont inférieures
à environ 10 °C. Assurez-vous que l’accumulateur
est entièrement chargé et conservez au chaud un
accumulateur de secours afi n de procéder à un
échange lorsque cela est nécessaire. Les accumula-
teurs ayant été exposés au froid peuvent récupérer
une partie de leur charge lorsqu’ils sont réchauff és.
Piles AA
En raison de leur capacité limitée, les piles AA LR6
alcaline et ZR6 au nickel-manganèse ne doivent
être utilisées qu’en l’absence de toute autre possi-
bilité. Pour des performances optimales, il est re-
commandé d’utiliser des accumulateurs EN-EL3e.
La capacité des piles AA varie en fonction de la
marque et des conditions de stockage ; dans cer-
tains cas, elles peuvent cesser de fonctionner avant
leur date d’expiration. Veuillez noter que la capa-
cité des piles AA baisse considérablement en cas
de températures inférieures à 20 °C.
Le porte-pile MS-D200 est présent dans la MB-D200
à sa sortie d’usine. Reportez-vous à la section « Re-
trait des accumulateurs/piles » pour plus d’infor-
mations sur le retrait du porte-pile.
Niveau de charge de l’accumulateur
L’appareil photo affi
che le niveau de charge de l’ac-
cumulateur comme suit :
• Accumulateurs EN-EL3e
Écran de
contrôle
Viseur
Description
—
Accumulateur entièrement chargé.
—
Accumulateur partiellement dé-
chargé.
Accumulateur faible. Prévoyez
des accumulateurs de rechange.
(clignote) (clignote)
Accumulateur entièrement dé-
chargé. Déclencheur désactivé.
• Piles AA
Écran de
contrôle
Viseur
Description
—
Piles entièrement chargées.
Piles faibles. Prévoyez des piles
de rechange.
(clignote) (clignote)
Piles entièrement déchargées.
Déclencheur désactivé.
Pour que l’appareil indique le
bon niveau en cas d’utilisation
de piles AA, sélectionnez l’op-
tion correspondante pour le
réglage personnalisé d8 (
Bat-
teries MB-D200
) dans le menu Réglages person-
nalisés de l’appareil. Si l’option correcte n’est pas
sélectionnée, l’appareil photo risque de ne pas
fonctionner comme prévu.
Type de pile
Option
AA alkaline (LR6)
LR6 (AA Alcaline)
AA NiMH (HR6)
HR6 (AA Ni-MH)
AA Lithium (FR6)
FR6 (AA Lithium)
AA nickel-manganèse (ZR6)
ZR6 (AA Ni-Mn)
Retirez les piles lorsque vous n’utilisez pas la poi-
gnée-alimentation.
3
Fermez et verrouillez le volet (Figure 2H).
4
Allumez l’appareil photo et vérifi ez le niveau des
accumulateurs dans le panneau de commande,
dans le viseur ou à l’aide de l’option
Information
batterie
du menu Confi guration de l’appareil.
Information batterie
L’option
Information batterie
du menu Confi guration de l’ap-
pareil affi
che des informations
sur les accumulateurs EN-EL3e.
Pour plus d’informations, repor-
tez-vous au manuel de l’appareil photo.
Si deux accumulateurs EN-EL3e sont utilisés, les in-
formations relatives à chaque accumulateur seront
mentionnées séparément. L’option
Information
batterie
n’est pas disponible avec des piles AA.
Retrait des accumulateurs/piles
Retrait des accumulateurs/piles
Retirez l’accumulateur ou le porte-pile comme indi-
qué ci-dessous.
Les piles AA peuvent être retirées du MS-D200 à
l’aide des trous présents à l’arrière du porte-pile.
1
2
1
1
2
Baterías EN-EL3e
El rendimiento de las baterías EN-EL3e se reduce
a temperaturas inferiores de alrededor de 10 °C.
Asegúrese de que la batería esté completamente
cargada y tenga a mano una batería de recambio
caliente para cambiarla si fuera necesario. Las ba-
terías frías recuperarán parte de su carga cuando
se calienten.
Baterías AA
Debido a su capacidad limitada, únicamente se de-
bería utilizar las baterías alcalinas LR6 y de níquel-
manganeso ZR6 de tamaño AA cuando no haya
otra alternativa. Se recomienda utilizar las baterías
EN-EL3e para obtener un mejor rendimiento.
La capacidad de las baterías AA varía según el fabri-
cante y las condiciones de almacenamiento; en al-
gunos casos, pueden dejar de funcionar antes de la
fecha de caducidad. Se debe tener en cuenta que
la capacidad de las baterías AA disminuye drástica-
mente a temperaturas inferiores a 20 °C.
El portabaterías MS-D200 está en el interior del
MB-D200 cuando sale de fábrica. Consulte “Retira-
da de las baterías” para obtener información sobre
cómo retirar el portabaterías.
3
Cierre y asegure la tapa del compartimento de las
baterías (Figura 2H).
4
Encienda la cámara y compruebe el nivel de la
batería en el panel del control o en el visor o me-
diante la opción
Información batería
del menú
Confi guración de la cámara.
Nivel de la batería
La cámara muestra el nivel de la batería de la ma-
nera siguiente:
• Baterías EN-EL3e
Panel de
control
Visor
Descripción
—
La batería está totalmente
cargada.
—
La batería está parcialmente
descargada.
Batería agotándose. Prepare
las baterías de repuesto.
(parpadea) (parpadea)
La batería se ha agotado. El
disparador está inhabilitado.
• Baterías AA
Panel de
control
Visor
Descripción
—
Las baterías están totalmen-
te cargadas.
Baterías agotándose. Prepa-
re las baterías de repuesto.
(parpadea) (parpadea)
Las baterías se han agotado.
El disparador está inhabili-
tado.
Para asegurarse de que la cá-
mara muestra el nivel de bate-
rías correcto cuando se utilizan
unas baterías AA, seleccione la
opción adecuada en la Confi -
guración personalizada d8 (
Baterías MB-D200
)
del menú Confi g. personal. de la cámara. Si no se
selecciona la opción correcta, la puede no funcio-
nar como se espera.
Tipo de pila
Opción
Alcalina (LR6) AA
LR6 (AA Alcalina)
NiMH (HR6) AA
HR6 (AA Ni-MH)
Litio (FR6) AA
FR6 (AA Litio)
Níquel-manganeso (ZR6) AA
ZR6 (AA Ni-Mn)
Retire las baterías cuando no utilice la unidad de
alimentación.
Información batería
La opción
Información ba-
tería
del menú Confi guración
de la cámara muestra la infor-
mación de las baterías EN-EL3e.
Consulte el manual de la cáma-
ra para obtener más detalles.
Si se introducen dos baterías EN-EL3e, se mostrará
la información de cada una de ellas por separado.
La opción
Información batería
no está disponi-
ble con las baterías AA.
Extracción de las baterías
Extracción de las baterías
Retire la batería o el portabaterías tal como se mues-
tra a continuación.
Las baterías AA se pueden retirar de la MS-D200
mediante los orifi cios de la parte trasera del com-
partimento.
1
2
1
1
2

Svenska
Русский
Tack för att du köpte ett MB-D200 batteripack för oli-
ka batterityper till Nikon D200 digitala refl exkameror
med ett objektiv. MB-D200 kräver ett eller två ladd-
ningsbara EN-EL3e-batterier eller sex AA-batterier
(alkaliska, NiMH-, litium- eller nickel-) och är utrustad
med en alternativ avtryckare,
AF-ON
-knapp samt hu-
vud- och sekundär ratt för stående bilder (porträtt).
Säkerhetsföreskrifter
Säkerhetsföreskrifter
Läs den här handboken noga innan du börjar an-
vända produkten så att du använder den på rätt sätt.
Förvara handboken på ett ställe där alla som använ-
der produkten kan läsa den.
Försiktighetsåtgärder
Försiktighetsåtgärder
• MB-D200 får endast användas med kompatibla en-
heter.
• Använd den inte med batterier eller batterihållare
som inte nämns i den här handboken. MB-D200 får
inte användas med laddningsbara EN-EL3a/EN-EL3
Li-jon-batterier eller batterihållarna MS-D100 och
MS-D70.
• För att förhindra att kortslutning uppstår om nå-
got metallföremål skulle vidröra strömkontakterna
sätter du på kontaktskyddet när MB-D200 inte an-
vänds.
• När du tar bort batterihållaren från MB-D200 bör
du ta bort batterierna eller lägga hållaren i en låda
för att undvika kortslutning om något metallföre-
mål skulle komma i kontakt med enheten.
• Om batteripacket börjar ryka eller om det kommer
någon konstig lukt från det slutar du genast an-
vända det och tar med det till återförsäljaren eller
ett auktoriserat Nikon-servicecenter för kontroll.
• MB-D200 har ingen strömknapp. Använd ström-
knappen på kameran för att stänga av och sätta på
den.
Delarna i MB-D200 (fi gur 1)
Delarna i MB-D200 (fi gur 1)
Kontaktskydd
Hållare för batterifackets lucka
Signalkontakter
Monteringsskruv
Spärr till batterifack
Fästhjul
AF-ON
-knapp
Huvudratt
Strömkontakter
Sekundär ratt
Avtryckare
Kontrollås
Stativgänga
MS-D200 batterihållare
Batterihållarens strömkontakter
✔
VIKTIGT
: Var noga med att sätta batterifackets
lucka i hållaren så att den inte kommer bort.
Sätta i batterier
MB-D200 kan användas med ett eller två laddnings-
bara EN-EL3e Li-jon-batterier eller med sex AA-bat-
terier i batterihållaren MS-D200.
✔
VIKTIGT
: Använd EN-EL3e-batterier om det är
möjligt. AA-batterier har lägre kapacitet och
fungerar mycket sämre i låga temperaturer.
Om du använder AA-batterier måste alla sex bat-
terierna vara av samma typ.
Innan du sätter i batterierna kontrollerar du att ka-
meran är avstängd och att kontrollåset är i läget
L
.
1
Vrid batterifackets spärr på baksidan av batteri-
packet till och öppna luckan till batterifacket
(fi gur 2E).
2
Sätt i batterierna.
EN-EL3e
: Sätt i batterierna enligt bilden på insidan
av batterifackets lucka. Skjut in dem tills de hålls
kvar av klämmorna enligt fi gur 2F. Om bara ett
batteri används kan det sättas i vilket fack som
helst.
AA
: Sätt i sex AA-batterier i batterihållaren MS-D200
i den riktning som visas på insidan av hållaren (fi -
gur 1-
) och skjut in hållaren i batterifacket tills
den hålls fast av klämmorna enligt fi gur 2G.
Части MB-D200 (рис. 1)
Части MB-D200 (рис. 1)
Крышка контактов
Держатель крышки батарейного отсека
Сигнальные контакты
Крепежный винт
Защелка батарейного отсека
Колесико фиксатора
Кнопка
AF-ON
Главный диск управления
Контакты питания
Вспомогательный диск управления
Спусковая кнопка затвора
Блокировочный переключатель
Гнездо для штатива
Держатель батарей MS-D200
Контакты питания держателя батарей
✔
ВАЖНО
: Обязательно поместите крышку
батарейного отсека на держатель во избежание
ее потери.
Установка батарей
Батарейный блок MB-D200 может использоваться с
одной или двумя литий-ионными аккумуляторными
батареями EN-EL3e либо с шестью батареями AA,
которые вставляются в держатель батарей MS-D200.
✔
ВАЖНО
: По возможности используйте батареи
EN-EL3e. Батареи AA имеют меньшую емкость
и демонстрируют значительное ухудшение
характеристик при низких температурах.
При использовании батарей AA имейте в виду,
что все шесть батарей должны быть одного и
того же типа.
Прежде чем вставлять батареи, убедитесь, что
камера выключена и блокировочный переключатель
находится в положении
L
.
1
Поверните защелку батарейного отсека,
находящуюся на задней стороне батарейного
блока, в положение и откройте крышку
батарейного отсека (рис. 2E).
2
Вставьте батареи.
EN-EL3e
: вставляйте батареи так, как показано
на внутренней стороне крышки батарейного
отсека, задвигая их внутрь, пока они не будут
зафиксированы в зажимах (рис. 2F). Если
используется только одна батарея, ее можно
вставлять в любое из гнезд.
AA
: поместите шесть батарей AA в держатель
батарей MS-D200, соблюдая ориентацию,
показанную на внутренней стороне держателя
(рис. 1-
), а затем задвиньте держатель в
батарейный отсек, пока он не будет зафиксирован
зажимами (рис. 2G).
Блокировочный переключатель
Блокировочный переключатель
Блокировочный переключатель (рис. 1-
)
блокирует спусковую кнопку затвора, кнопку
AF-ON
, а
также главный и вспомогательный диски управления
батарейного блока MB-D200 во избежание
непроизвольного их использования. Прежде чем
использовать эти органы управления для съемки в
вертикальной (портретной) ориентации, выберите
•
,
чтобы снять блокировку.
Блокировочный переключатель не является
выключателем питания. Для включения и выключения
питания используйте соответствующий выключатель
фотокамеры.
Спусковая кнопка затвора и диски управления
Спусковая кнопка затвора и диски управления
Батарейный блок MB-D200 оборудован спусковой
кнопкой затвора (рис. 1-
), главным диском
управления (рис. 1-
) и вспомогательным диском
управления (рис. 1-
) для использования при
съемке в вертикальной (портретной) ориентации.
Эти органы управления выполняют теже функции, что
и соответствующие органы управления фотокамеры.
Дополнительные сведения см. в «
Руководстве по
цифровой фотосъемке
», прилагаемом к фотокамере.
Изменение параметра f5 (
Диски управления
)
в меню настроек пользователя фотокамеры
действует также и на диски управления MB-D200.
Дополнительные сведения см. в «
Руководстве по
цифровой фотосъемке
», прилагаемом к фотокамере.
При использовании насадки «меха» PB-6 с
батарейным отсеком MB-D200 необходимы
автоматические удлинительные кольца PB-6D и
PK-13.
3
Вставьте батарейный блок, как показано на рис.
2C.
4
Плотно затяните колесико фиксатора как показано
на рис. 2D.
При извлечении MB-D200 действуйте в порядке,
обратном описанному выше.
✔
ВАЖНО
: Прежде чем подсоединять или извлекать
батарейный блок, убедитесь, что фотокамера
выключена и блокировочный переключатель
находится в положении
L
.
Использование батарейного блока (рис. 2)
Использование батарейного блока (рис. 2)
Подсоединение батарейного блока
Прежде чем подсоединять батарейный блок,
убедитесь, что фотокамера выключена и
блокировочный переключатель MB-D200 (рис. 1-
)
находится в положении
L
.
1
Снимите крышку контактов батарейного блока
(рис. 1-
). Обязательно закрывайте контакты
крышкой, когда батарейный блок не используется.
Снятую крышку можно прикрепить к ремню
фотокамеры.
2
Откройте крышку батарейного отсека и снимите
ее с основания выступа на фотокамере (рис.
2А). Извлеките батарею и установите крышку
батарейного отсека в предназначенный для нее
держатель (рис. 2В).
Kontrollåset
Kontrollåset
Kontrollåset (fi gur 1-
) används för att låsa avtryck-
aren,
AF-ON
-knappen, samt huvud- och sekundär-
ratten på MB-D200 för att de inte ska användas av
misstag. Innan du använder dessa kontroller för att
ta liggande bilder (porträtt) låser du upp med
•
.
Kontrollåset kan inte användas som strömknapp.
Använd strömknappen på kameran för att stänga av
och sätta på den.
Avtryckaren och kommandorattar
Avtryckaren och kommandorattar
MB-D200 är utrustad med en avtryckare (fi gur 1-
),
en huvudratt (fi gur 1-
) och en sekundär ratt (fi gur
1-
) som du använder när du vill ta liggande bilder
(porträtt). Dessa kontroller har samma funktioner
som motsvarande kontroller på kameran. Mer infor-
mation hittar du i
Guide till digital fotografering
som
följde med kameran.
Ändringar i Anpassad inställning f5 (
Manöver-
vreden
) påverkar även kommandorattarna på
MB-D200. Mer information hittar du i
Guide till digital
fotografering
som följde med kameran.
AF-ON-knappen
AF-ON-knappen
Beroende på vilket alternativ som
har valts för Anpassad inställning
a10 (
AF-ON för MB-D200
) kan
knappen
AF-ON
på MB-D200 an-
vändas på följande sätt:
Alternativ
Beskrivning
AF-ON+
Fokusområde
(standard)
AF-ON
-knappen på MB-D200 har samma
funktion som kamerans
AF-ON
-knapp.
Dessutom kan du välja fokusområde med
MB-D200 genom att trycka på
AF-ON
-knap-
pen och vrida på den sekundära ratten.
AF-ON
AF-ON
-knappen på MB-D200 har samma
funktion som kamerans
AF-ON
-knapp.
AE/AF-L+
Fokusområde
AF-ON
-knappen på MB-D200 har samma
funktion som kamerans
AE-L/AF-L
-knapp.
Dessutom kan du välja fokusområde med
MB-D200 genom att trycka på
AF-ON
-knap-
pen och vrida på den sekundära ratten.
AE/AF-L
AF-ON
-knappen på MB-D200 har samma
funktion som kamerans
AE-L/AF
-L-knapp.
Fokusområde
Du kan välja fokusområde med MB-D200
genom att trycka på
AF-ON
-knappen och
vrida på den sekundära ratten.
AF-ON
-
knappen på MB-D200 har inte samma
funktion som kamerans
AF-ON
- eller
AE-L/
AF-L
-knapp.
Som
FUNK-knapp
AF-ON
-knappen på MB-D200 har samma
funktion som den som valts för kamerans
FUNK-knapp med Anpassad inställning f4
(
FUNK- knapp
).
Mer information om kamerakontroller hittar du i
Gui-
de till digital fotografering
som följde med kameran.
Specifi kationer
Specifi kationer
Strömkälla
Ett eller två laddningsbara EN-EL3e-liti-
umjonbatterier, sex alkaliska (LR6), NiMH-
(HR6), litium- (FR6) eller nickel-batterier
(ZR6) av AA-storlek
Batteritid
Cirka 1600 bilder (EN-EL3e) eller 250 bilder
(alkaliska).
*
Drifttempe-
ratur
0–+40 °C
Mått
Cirka 147,5 × 72,5 × 110 mm (B × D × H)
Vikt
Cirka 230 g utan batterier
* Uppmätt i rumstemperatur (20 °C) med ett Zoom Nikkor
AF-S VR 70–200 mm f/2.8G IF ED-objektiv (VR av) under
följande testförhållanden som är standard hos Nikon: hög-
hastighets serietagningsläge, servoautofokus, bildkvalitet
inställd på JPEG Basic, bildstorlek inställd på Medium, slu-
tarhastighet ½, avtryckaren nedtryckt halvvägs under tre
sekunder och fokus alternerat från oändligt till det minsta
omfånget tre gånger efter sex bilder har skärmen satts på
i fem sekunder och sedan stängts av cykeln upprepades
med avstängda exponeringsmätare.
Specifi kationer och design kan ändras utan föregå-
ende meddelande.
3
Sätt i batteripacket enligt fi gur 2C.
4
Dra åt fästhjulet ordentligt enligt fi gur 2D.
Följ anvisningarna i omvänd ordning när du vill ta
bort MB-D200.
✔
VIKTIGT
: När du ansluter eller tar bort batteripack-
et ska kameran vara avstängd, och kontrollåset
ska vara i läget
L
.
Använda batteripacket (fi gur 2)
Använda batteripacket (fi gur 2)
Ansluta batteripacket
Innan du ansluter batteripacket kontrollerar du
att kameran är avstängd och att kontrollåset på
MB-D200 (fi gur 1-
) är i läget
L
.
1
Ta bort kontaktskyddet (fi gur 1-
) från batteri-
packet. Var noga med att sätta tillbaka skyddet
när du inte använder batteripacket. Du kan trä
skyddet på kameraremmen när det inte sitter på
batteripacket.
2
Öppna luckan till batterifacket och ta bort den
från fästet på kamerans handgrepp på det sätt
som visas i fi gur 2A. Ta ur batteriet (om det fi nns
något) och placera luckan till batterifacket i luck-
hållaren (fi gur 2B).
Спасибо за приобретение универсального
батарейного блока MB-D200, предназначенного для
использования с цифровыми однообъективными
зеркальными фотокамерами Nikon D200! В MB-D200
можно устанавливать одну или две аккумуляторные
батареи EN-EL3e либо шесть батарей AA (щелочных,
никель-марганцевых, литиевых или никель-металл-
гидридных). Кроме того, данный батарейный блок
имеет дополнительную спусковую кнопку затвора,
кнопку
AF-ON
, а также главный и вспомогательный
диски управления для съемки в вертикальной
(портретной) ориентации.
Меры предосторожности
Меры предосторожности
Для правильной эксплуатации изделия перед
его использованием необходимо внимательно
прочитать данное руководство. После прочтения
храните это руководство в доступном месте, чтобы
с ним могли ознакомиться все пользователи данного
изделия.
Меры предосторожности при использовании
Меры предосторожности при использовании
•
Батарейный блок MB-D200 предназначен
для использования только с совместимыми
устройствами.
• Не используйте изделие с батареями и держателями
батарей, не рекомендованными в настоящем
руководстве. В частности, не допускается
использование MB-D200 с литий-ионными
аккумуляторными батареями EN-EL3a/EN-EL3,
а также с держателями для батарей MS-D100 и
MS-D70.
• Во избежание короткого замыкания, которое
может произойти при соприкосновении
металлических объектов с контактами питания,
закрывайте контакты крышкой, когда MB-D200 не
используется.
• После извлечения держателя батарей из MB-D200
выньте из него батареи или поместите держатель
в контейнер, чтобы предотвратить короткое
замыкание от возможного соприкосновения с
другими металлическими объектами.
• При появлении необычного запаха или шума,
исходящих из батарейного блока, немедленно
прекратите использование изделия и отнесите его
продавцу или в сервисный центр компании Nikon
для проверки и диагностики.
•
Батарейный блок MB-D200 не оборудован
выключателем питания. Для выключения и
выключения питания используйте соответствующий
выключатель фотокамеры.
Кнопка AF-ON
Кнопка AF-ON
В зависимости от того, какое
значение установлено для
параметра a10 (
AF-ON: MB-D200
)
в меню настроек пользователя
фотокамеры, кнопка
AF-ON
батарейного блока MB-D200 может использоваться
следующим образом:
Параметр
Описание
AF-ON+
Зона фокуса
(по умолчанию)
Кнопка
AF-ON
батарейного блока
MB-D200 выполняет ту же функцию,
что и кнопка
AF-ON
фотокамеры.
Кроме того, нажав кнопку
AF-ON
и
повернув вспомогательный диск
управления, можно выбрать зону
фокусировки.
AF-ON
Кнопка
AF-ON
батарейного блока MB-
D200 выполняет ту же функцию, что
и кнопка
AF-ON
фотокамеры.
AE/AF-L+
Зона фокуса
Кнопка
AF-ON
батарейного блока MB-
D200 выполняет ту же функцию, что
и кнопка
AE-L/AF-L
фотокамеры. Кроме
того, нажав кнопку
AF-ON
и повернув
вспомогательный диск управления,
можно выбрать зону фокусировки.
AE/AF-L
Кнопка
AF-ON
батарейного блока MB-
D200 выполняет ту же функцию, что
и кнопка
AE-L/AF-L
фотокамеры.
Зона фокуса
Нажав кнопку
AF-ON
и повернув
вспомогательный диск управления,
можно выбрать зону фокусировки.
Кнопка
AF-ON
батарейного блока
MB-D200 не выполняет функций,
соответствующих кнопкам
AF-ON
или
AE-L/AF-L
фотокамеры.
То же, что кн.
FUNC
Кнопка
AF-ON
батарейного блока
MB-D200 выполняет ту же функцию,
что выбрана для кнопки FUNC.
фотокамеры с помощью параметра
f4 (
Кнопка FUNC
) в меню настроек
пользователя фотокамеры.
Дополнительные сведения об органах управления
фотокамеры см. в «
Руководстве по цифровой
фотосъемке
», прилагаемом к фотокамере.
Технические характеристики
Технические характеристики
Источник
питания
Одна или две литий-ионных
аккумуляторных батареи EN-EL3e;
шесть щелочных (LR6), никель-
металлгидридных (HR6), литиевых (FR6)
или никель-марганцевых (ZR6) батарей
размера AA.
Ресурс работы
от батарей
Приблизительно 1600 снимков (EN-EL3e)
или 250 снимков (щелочные батареи).
*
Рабочая
температураe
От 0 до +40 °C
Размеры
Приблизительно 147,5 × 72,5 × 110 мм
(Ш × Г × В)
Масса
Приблизительно 230
г, не считая
батарей
*
Измерено при комнатной температуре (20
°C) с
объективом Zoom Nikkor AF-S VR 70-200 мм f/2,8G IF ED
(подавление вибраций выключено), при следующих,
принятых корпорацией Nikon стандартных тестовых
условиях: непрерывная высокоскоростная съемка;
непрерывная автоматическая сервофокусировка;
качество снимков — JPEG Basic; размер снимков
— средний; выдержка — ½
с; спусковая кнопка
затвора нажимается наполовину на 3 с, фокус трижды
изменяется от бесконечности до минимума; после
съемки шести кадров экран включается на 5 с и снова
выключается; цикл повторяется после отключения
экспонометров.
Технические характеристики и конструкция
устройства могут быть изменены без уведомления.
EN-EL3e-batterier
EN-EL3e-batteries prestanda faller vid temperatu-
rer under cirka 10 °C. Se till att batteriet är fulladdat
och ha ett varmt extrabatteri till hands så att du kan
byta om det behövs. Kalla batterier laddas upp en
aning när de blir varmare.
AA-batterier
På grund av den begränsade kapaciteten bör alka-
liska LR6-batterier av AA-storlek och ZR6-nickelbat-
terier bara användas om det inte fi nns några andra
alternativ. EN-EL3e-batterier ger bästa prestanda.
AA-batteriernas kapacitet varierar beroende på till-
verkare och förvaringsförhållanden. I vissa fall slutar
de fungera före bäst före-datumet. Observera att
AA-batteriernas kapacitet sjunker markant vid tem-
peraturer under 20 °C.
Under leveransen sitter batterihållaren MS-D200
fast i MB-D200. Information om hur du tar ut bat-
terihållaren fi nns i ”Ta ur batterierna”.
En PB-6D samt en PK-13 automatisk mellanring
krävs om MB-D200 används med en PB-6 kame-
rabälg.
Batterinivå
Så här visas batterinivån på kameran:
• EN-EL3e-batterier
Kontrollpanel
Sökare
Beskrivning
—
Batteriet är fulladdat.
—
Batteriet är delvis laddat.
Låg batterinivå. Ha reservbat-
terier redo.
(blinkar)
(blinkar)
Batteriet är urladdat. Avtryck-
aren går inte att använda.
• AA-batterier
Kontrollpanel
Sökare
Beskrivning
—
Batterier är fulladdat.
Låg batterinivå. Ha reservbat-
terier redo.
(blinkar)
(blinkar)
Batterier är urladdat. Avtryck-
aren går inte att använda.
För att kameran ska visa korrekt
batterinivå när du använder
AA-batterier måste du välja
lämpligt alternativ för Anpassa-
de inställningar d8 (
MB-D200-
batterier
) i kameramenyn Anpassade inställningar.
Om du inte väljer rätt alternativ kan kameran sluta
fungera på rätt sätt.
Batterityp
Alternativ
Alkaliska AA (LR6)
LR6 (AA-strl Alkaline)
AA NiMH (HR6)
HR6 (AA-strl Ni-MH)
Litium av AA-storlek (FR6)
FR6 (AA-strl Lithium)
Nickel av AA-storlek (ZR6)
ZR6 (AA-strl Ni-Mn)
Ta bort batterierna när batteripacket inte används.
Batteriinfomation
Alternativet
Batteriinfoma-
tion
på kamerans Setup-meny
visar information om EN-EL3e-
batterier. Mer information hit-
tar du i bruksanvisningen till
kameran.
Om du sätter i två EN-EL3e-batterier visas informa-
tion för varje batteri för sig. Alternativet
Batteri-
infomation
är inte tillgängligt om du använder
AA-batterier.
Ta ur batterierna
Ta ur batterierna
Ta ur batteriet eller batterihållaren på det sätt som
visas nedan.
AA-batterier kan tas ut ur MS-D200 genom hålen på
hållarens baksida.
1
2
1
1
2
3
Stäng och spärra locket till batterifacket (fi gur
2H).
4
Sätt på kameran och kontrollera batterinivån på
kontrollpanelen eller i sökaren, eller använd al-
ternativet
Batteriinfomation
i kamerans Setup-
meny.
Аккумуляторные батареи EN-EL3e
Эксплуатационные свойства батареи EN-EL3e
ухудшаются при температуре ниже 10 °C. Следите
за тем, чтобы батарея была полностью заряжена,
и держите при себе запасную теплую батарею на
случай замены. При согревании холодной батареи
заряд частично восстанавливается.
Батареи АА
Щелочные батареи LR6 и никель-марганцевые
батареи ZR6 размера АА из-за ограниченной
емкости следует использовать только при
отсутствии других источников питания. Для
нормальной эксплуатации фотокамеры
рекомендуется использовать батареи EN-EL3e.
Энергоресурс батарей типа АА зависит от
изготовителя и условий хранения. В ряде
случаев они могут оказаться непригодными для
использования до истечения срока годности.
Помните, что при температуре окружающей среды
ниже 20
°С энергоресурс батарей размера АА
значительно уменьшается.
Батарейный блок MB-D200 поставляется вместе
со вставленным держателем MS-D200. Сведения
об извлечении держателя батарей см. в разделе
«Извлечение батарей».
Уровень заряда батареи
Уровень заряда батареи отображается фотокамерой
следующим образом.
• Аккумуляторные батареи EN-EL3e
Контрольный
дисплей
Видоискатель
Описание
—
Батарея полностью
заряжена.
—
Батарея частично
разряжена.
Батарея разряжается.
Приготовьте запасной
комплект батарей.
(мигает)
(мигает)
Батарея разряжена. Кнопка
спуска заблокирована.
Информация о батарее
Для просмотра информации
о батареях EN-EL3e служит
параметр
Информ. о батарее
в меню настроек фотокамеры.
Подробные сведения приведены
в руководстве по эксплуатации
фотокамеры.
Если вставлены две батареи EN-EL3e, информация
отображается для каждой из них в отдельности.
Параметр
Информ. о батарее
недоступен, когда
используются батареи размера АА.
3
Закройте крышку батарейного отсека и
зафиксируйте ее защелкой (рис. 2H).
4
Включите фотокамеру и проверьте уровень
заряда батарей по контрольному дисплею или
видоискателю либо с помощью функции
Информ.
о батарее
в меню настройки фотокамеры.
• Батареи АА
Контрольный
дисплей
Видоискатель
Описание
—
Батарея полностью
заряжена.
Батарея разряжается.
Приготовьте запасной
комплект батарей.
(мигает)
(мигает)
Батарея разряжена. Кнопка
спуска заблокирована.
Чтобы обеспечить
правильную индикацию
уровня заряда батарей AA,
выберите соответствующее
значение для настройки
d8 (
Батареи в MB-D200
) в
меню пользовательских настроек фотокамеры.
Если выбрана другая настройка, камера может
неправильно функционировать.
Тип батареи
Параметр
Щелочная AA (LR6)
LR6 (AA, щелочная)
Никель-металлгидридная АА
(HR6)
HR6 (AA, Ni-MH)
Литиевая AA (FR6)
FR6 (AA, литиевая)
Никель-марганцевая AA (ZR6)
ZR6 (AA, Ni-Mn)
Извлекайте батареи, когда батарейный блок не
используется.
Извлечение батарей
Извлечение батарей
Отсоединить батарею или батарейный блок, как
показано ниже.
Для извлечения батарей АА из блока MS-D200
предусмотрены отверстия в задней части
держателя.
1
2
1
1
2

Nederlands
Gefeliciteerd met de aanschaf van een multi-power
battery pack MB-D200 voor gebruik met Nikon D200
digitale spiegelrefl excamera’s. De MB-D200 werkt op
een of twee oplaadbare EN-EL3e-batterijen of zes
AA-batterijen (alkaline, NiMH, lithium of nikkelman-
gaan) en is voorzien van een extra ontspanknop,
een knop
AF-ON
en een hoofd- en subinstelschijf
voor verticale (portret)opnamen.
Voorbereidende maatregelen
Voorbereidende maatregelen
Om verzekerd te zijn van een goede werking, dient
u deze handleiding goed door te nemen voordat u
het product gebruikt. Bewaar deze handleiding na
het lezen op een plek die bekend is bij iedereen die
het product gebruikt.
Voorzorgsmaatregelen voor gebruik
Voorzorgsmaatregelen voor gebruik
• Gebruik de MB-D200 alleen met compatibele ap-
paraten.
• Gebruik de MB-D200 niet met batterijen of bat-
terijhouders die niet in deze handleiding worden
aanbevolen. Gebruik de MB-D200 niet met oplaad-
bare EN-EL3a/EN-EL3-li-ion-batterijen of met de
batterijhouder MS-D100 of MS-D70.
• Om te voorkomen dat metalen voorwerpen de
batterijcontacten raken en kortsluiting veroorza-
ken, dient u het afdekkapje terug te plaatsen als de
MB-D200 niet wordt gebruikt.
• Als u de batterijhouder uit de MB-D200 verwijdert,
dient u de batterijen te verwijderen of de houder
veilig op te bergen, zodat er geen kortsluiting kan
optreden door contact met andere metalen voor-
werpen.
• Als het battery pack rook of een ongewone geur
afgeeft of een ongewoon geluid maakt, staakt u
onmiddellijk het gebruik ervan en brengt u het
voor onderzoek naar een door Nikon goedgekeur-
de servicedienst.
• De MB-D200 is niet uitgerust met een aan/uit-
schakelaar. Gebruik de aan/uit-schakelaar van de
camera om het battery pack in of uit te schakelen.
Specifi caties
Specifi caties
Voeding
Een of twee oplaadbare EN-EL3e Li-ion-bat-
terijen, zes LR6 alkaline, HR6 NiMH, FR6 lithi-
um of ZR6 nikkel-mangaan AA-batterijen
Batterijduur
Ongeveer 1600 opnamen (EN-EL3e) of 250
opnamen (alkaline).
*
Bedrijfstem-
peratuur
0–+40 °C
Afmetingen
Circa 147,5 × 72,5 × 110 mm (b × d × h)
Gewicht
Circa 230 g, exclusief batterijen
* Gemeten bij kamertemperatuur (20 °C) met een Zoom
Nikkor AF-S VR 70–200 mm f/2.8 IF ED-objectief (VR uit)
onder de volgende standaard Nikon-testomstandighe-
den: continu-opnamestand met hoge snelheid, continue
servo autofocus, beeldkwaliteit ingesteld op JPEG Basic,
beeldformaat ingesteld op Medium, sluitersnelheid ½ ,
ontspanknop half ingedrukt gedurende drie seconden
en scherpstelbereik drie keer aangepast van oneindig
naar minimaal, monitor na zes opnamen gedurende vijf
seconden ingeschakeld en weer uitgeschakeld, dit wordt
herhaald nadat de lichtmeters zijn uitgeschakeld.
Specifi caties en kenmerken kunnen zonder vooraf-
gaande aankondiging worden gewijzigd.
Onderdelen van de MB-D200 (fi guur 1)
Onderdelen van de MB-D200 (fi guur 1)
Afdekkapje
Houder voor deksel batterijvak
Signaalcontacten
Bevestigingsschroef
Vergrendeling batterijvak
Montageschroef
Knop
AF-ON
Hoofdinstelschijf
Batterijcontacten
Subinstelschijf
Ontspanknop
Bedieningsvergrendeling
Statiefaansluiting
MS-D200 batterijhouder
Contactpunten batterijhouder
✔
BELANGRIJK
: om te voorkomen dat u het deksel
van het batterijvak verliest, plaatst u het in de
daarvoor bestemde houder.
Batterijen plaatsen
De MB-D200 kan worden gebruikt met een of twee
oplaadbare EN-EL3e-li-ion-batterijen of 6 AA-batte-
rijen in de MS-D200 batterijhouder.
✔
BELANGRIJK
: gebruik indien mogelijk EN-EL3e-bat-
terijen. AA-batterijen hebben een geringere ca-
paciteit en presteren opvallend minder bij lage
temperaturen.
Bij gebruik van AA-batterijen dient u zes batte-
rijen van hetzelfde type gebruiken.
Controleer voordat u de batterijen plaatst of de ca-
mera uit is en de bedieningsvergrendeling op
L
staat.
1
Draai de vergrendeling van het batterijvak aan de
achterkant van het battery pack naar en open
het deksel van het batterijvak (fi guur 2E).
2
Plaats de batterijen.
EN-EL3e
: plaats de batterijen zoals aan de binnen-
zijde van het batterijvakdeksel is aangegeven en
schuif de batterijen in het batterijvak tot deze vast-
klikken. Zie fi guur 2F. Als u slechts één batterij ge-
bruikt, kunt u deze in elk van de gleuven plaatsen.
AA
: plaats zes AA-batterijen in de MS-D200 batte-
rijhouder zoals aan de binnenzijde van de houder
is aangegeven (fi guur 1-
) en schuif de houder
in het batterijvak tot deze vastklikt. Zie fi guur 2G.
Bedieningsvergrendeling
Bedieningsvergrendeling
Met de bedieningsvergrendeling (fi guur 1-
) kunt
u de ontspanknop, de knop
AF-ON
en de hoofd- en
subinstelschijven van de MB-D200 vergrendelen om
abusievelijk gebruik ervan te voorkomen. Voordat
u deze bedieningsknoppen gebruikt om verticale
(portret) opnamen te maken, kiest u
•
om de ver-
gendeling op te heff en.
De bedieningsvergrendeling is geen aan/uit-scha-
kelaar. Gebruik de aan/uit-schakelaar van de camera
om de camera in of uit te schakelen.
Ontspanknop en instelschijven
Ontspanknop en instelschijven
De MB-D200 is uitgerust met een ontspanknop (fi -
guur 1-
), een hoofdinstelschijf (fi guur 1-
) en
een subinstelschijf (fi guur 1-
) waarmee u verticale
(portret) opnamen kunt maken. Deze bedienings-
knoppen hebben dezelfde functie als de overeen-
komstige knoppen op de camera. Zie de
Gids voor
digitale fotografi e
van de camera voor meer informa-
tie.
Wijzigingen in de Custom Setting f5 (
Instelschij-
ven
) zijn ook van toepassing op de instelschijven
van de MB-D200. Zie de
Gids voor digitale fotografi e
van de camera voor meer informatie.
Knop AF-ON
Knop AF-ON
Afhankelijk van de optie die u bij
Custom Setting a10 (
AF-ON van
MB-D200
) hebt gekozen, kunt u
de knop
AF-ON
van de MB-D200
als volgt gebruiken:
Optie
Beschrijving
AF-Aan+
AF-veld
(stan-
daard)
De knop
AF-ON
van de MB-D200 heeft de-
zelfde functie als de knop
AF-ON
van de
camera. U kunt met de MB-D200 ook het
scherpstelgebied selecteren door de knop
AF-ON
in te drukken en aan de subinstelschijf
te draaien.
AF-Aan
De knop
AF-ON
van de MB-D200 heeft de-
zelfde functie als de knop
AF-ON
van de ca-
mera.
AE/AF-L+
AF-veld
De knop
AF-ON
van de MB-D200 heeft de-
zelfde functie als de knop
AE-L/AF-L
van de
camera. Daarnaast kunt u met de MB-D200
het scherpstelgebied selecteren door de
knop
AF-ON
in te drukken en de subinstel-
schijf te verdraaien.
AE/AF-L
De knop
AF-ON
van de MB-D200 heeft de-
zelfde functie als de knop
AE-L/AF-L
van de
camera.
AF-veld
U kunt met de MB-D200 ook het scherpstel-
gebied selecteren door de knop
AF-ON
in te
drukken en de subinstelschijf te verdraaien.
De knop
AF-ON
van de MB-D200 heeft de-
zelfde functie als de knop
AF-ON
of
AE-L/AF-L
van de camera.
Zelfde als
FUNC-knop
De knop
AF-ON
van de MB-D200 heeft de-
zelfde functie als u hebt geselecteerd voor
de knop FUNC van de camera met Custom
Setting f4 (
FUNC. knop
).
Zie de
Gids voor digitale fotografi e
van de camera
voor meer informatie over de camerabediening.
Voor gebruik van PB-6 balgen met de MB-D200
zijn de PB-6D en PK-13 automatische tussenrin-
gen vereist.
3
Plaats het battery pack zoals afgebeeld in fi guur
2C.
4
Draai de montageschroef stevig aan, zoals afge-
beeld in fi guur 2D.
Voer bovenstaande handelingen in omgekeerde
volgorde uit om de MB-D200 te verwijderen.
✔
BELANGRIJK
: controleer voordat u het battery pack
aansluit of verwijdert of de camera uit is en de
bedieningsvergrendeling op
L
staat.
Gebruik van het battery pack (fi guur 2)
Gebruik van het battery pack (fi guur 2)
Het battery pack aansluiten
Controleer voordat u het battery pack aansluit of de
camera uit staat en of de bedieningsvergrendeling
van de MB-D200 (fi guur 1-
) op
L
staat.
1
Verwijder het afdekkapje (fi guur 1-
) van het
battery pack. Plaats het kapje terug als het battery
pack niet wordt gebruikt. U kunt het kapje aan de
camerariem schuiven nadat u het van het battery
pack hebt verwijderd.
Figuur 1/Figura 1/Figura 1/
图
1/
ဦ
1/
그림 1
F C D E
Figuur 2/Figura 2/Figura 2/
图
2/
ဦ
2/
그림 2
G H B
1
2
3
1
2
EN-EL3e-batterijen
De prestaties van EN-EL3e batterijen nemen af bij
temperaturen lager dan circa 10 °C. Zorg dat de
batterij volledig is opgeladen en houd een warme
reservebatterij bij de hand, zodat u die indien no-
dig kunt gebruiken. Koude batterijen krijgen een
deel van hun lading terug wanneer ze opwarmen.
AA-batterijen
Vanwege hun beperkte capaciteit dienen LR6 alka-
line en ZR6 nikkel-mangaan AA-batterijen alleen te
worden gebruikt als er geen alternatief beschikbaar
is. EN-EL3e batterijen worden aanbevolen voor de
beste prestaties.
De capaciteit van AA-batterijen hangt af van het
merk en de bewaaromstandigheden. In sommige
gevallen werken ze niet meer voordat de houd-
baarheidsdatum is verstreken. Let erop dat de ca-
paciteit van AA-batterijen aanzienlijk afneemt bij
temperaturen lager dan 20 °C.
De MD-D200 wordt geleverd met een geplaatste
MS-D200 batterijhouder. Raadpleeg ‘De batterijen
verwijderen’ voor informatie over het verwijderen
van de batterijhouder.
2
Open het deksel van het batterijvak en verwijder
dit van de onderzijde van de cameragreep, zoals
wordt aangegeven in fi guur 2A. Verwijder de bat-
terij, indien aanwezig, en plaats het batterijvak-
deksel in de daarvoor bestemde houder (fi guur
2B).
Batterijniveau
Het batterijniveau wordt als volgt weergegeven op
de camera:
• EN-EL3e-batterijen
LCD-venster
Zoeker
Omschrijving
—
Batterij volledig geladen.
—
Batterij deels geladen.
Batterij bijna leeg. Houd re-
servebatterijen bij de hand.
(knippert) (knippert)
Batterij leeg. Ontspanknop
uitgeschakeld.
• AA-batterijen
LCD-venster
Zoeker
Omschrijving
—
Batterijen volledig geladen.
Batterijen bijna leeg. Houd
reservebatterijen bij de hand.
(knippert) (knippert)
Batterijen leeg. Ontspanknop
uitgeschakeld.
Als u er zeker van wilt zijn dat
de camera de juiste batterijsta-
tus weergeeft bij gebruik van
AA-batterijen, kiest u de juiste
optie bij persoonlijke instelling
d8 (
MB-D200 batterijen
) in het menu met per-
soonlijke instellingen van de camera. Indien een
onjuiste optie is geselecteerd, kan de camera mo-
gelijk niet naar verwachting functioneren.
Batterijtype
Optie
AA alkaline (LR6)
LR6 (AA-type Alkaline)
AA NiMH (HR6)
HR6 (AA-type Ni-MH)
AA lithium (FR6)
FR6 (AA-type Lithium)
AA nikkel-mangaan (ZR6)
ZR6 (AA-type Ni-Mn)
Verwijder de batterijen wanneer het battery pack
niet wordt gebruikt.
Batterij informatie
De optie
Batterij informatie
in
het setup-menu van de camera
toont informatie over EN-EL3e
batterijen. Raadpleeg de hand-
leiding van de camera voor
meer informatie.
Als twee EN-EL3e batterijen zijn geplaatst, wordt
de informatie over elke batterij afzonderlijk weer-
gegeven. De optie
Batterij informatie
is niet be-
schikbaar voor AA-batterijen.
De batterijen verwijderen
De batterijen verwijderen
Verwijder de batterij of de batterijhouder zoals hier-
onder wordt aangegeven.
U kunt AA-batterijen uit de MS-D200 verwijderen via
de openingen aan de achterkant van de houder.
1
2
1
1
2
A
60°
3
Sluit het batterijvakdeksel en schuif het terug tot
het vastklikt (fi guur 2H).
4
Zet de camera aan en controleer de batterijstatus
in het LCD-scherm of de zoeker, dan wel via de
optie
Batterij informatie
in het setup-menu van
de camera.
Português
Agradecemos que tenha adquirido a unidade de ali-
mentação de fontes múltiplas MB-D200 para utilização
com câmaras digitais SLR D200 da Nikon. A MB-D200
suporta uma ou duas baterias recarregáveis EN-EL3e
ou seis baterias AA (alcalinas, NiMH, de lítio ou de ní-
quel manganésio) e inclui um botão de disparo do ob-
turador, um botão de activação de AF (
AF-ON
) e discos
de controlo principal e secundário alternativos para
tirar fotografi as numa orientação vertical (retrato).
Precauções de segurança
Precauções de segurança
Para assegurar uma operação correcta, leia atenta-
mente este manual antes de utilizar o produto. Após
a leitura, guarde-o num local acessível a todos os
utilizadores do produto.
Precauções de utilização
Precauções de utilização
• A MB-D200 destina-se a utilização exclusiva com
dispositivos compatíveis.
• Não a utilize com baterias e suportes para baterias
não indicados neste manual. A MB-D200 não pode
ser utilizada com baterias recarregáveis de iões de
lítio EN-EL3a/EN-EL3 nem com os suportes para
baterias MS-D100 ou MS-D70.
• Para evitar curtos-circuitos eléctricos provocados
por objectos metálicos que entrem em contacto
com os terminais de ligação, coloque a tampa dos
contactos quando não estiver a utilizar a MB-D200.
• Quando retirar o suporte para baterias da MB-D200,
retire também as baterias ou coloque o suporte num
recipiente para evitar curtos-circuitos eléctricos provo-
cados pelo contacto com outros objectos metálicos.
• Caso repare em fumo ou num cheiro estranho vin-
do da unidade de alimentação, interrompa imedia-
tamente a sua utilização e leve o dispositivo a um
vendedor ou a um representante de assistência
Nikon para a sua inspecção.
• A MB-D200 não vem equipada com um interruptor
de alimentação. Utilize o interruptor de alimenta-
ção da câmara para a ligar e desligar.
Partes da MB-D200 (Figura 1)
Partes da MB-D200 (Figura 1)
Tampa dos contactos
Suporte da tampa do compartimento da bateria
Contactos de sinais
Parafuso de montagem
Fecho do compartimento da bateria
Roda de encaixe
Botão de activação de AF (
AF-ON
)
Disco de controlo principal
Terminais de ligação
Disco de controlo secundário
Botão de disparo do obturador
Bloqueio de controlo
Encaixe do tripé
Suporte para baterias MS-D200
Terminais de ligação do suporte para baterias
Utilizar a Unidade de alimentação (Figura 2)
Utilizar a Unidade de alimentação (Figura 2)
Colocar a Unidade de alimentação
Antes de colocar a unidade de alimentação, verifi que
se a câmara está desligada e se o bloqueio de con-
trolo da MB-D200 (Figura 1-
) está na posição
L
.
1
Retire a tampa dos contactos (Figura 1-
) da uni-
dade de alimentação. Não se esqueça de voltar
a colocar a tampa quando não estiver a utilizar a
unidade de alimentação. A tampa pode ser colo-
cada na correia da câmara depois de retirada da
unidade de alimentação.
2
Abra a tampa do compartimento da bateria e
retire-a da base do punho da câmara, tal como
mostrado na Figura 2A. Retire a bateria, se estiver
colocada, e coloque a tampa do compartimento
da bateria no suporte da tampa do compartimen-
to da bateria (Figura 2B).
✔
IMPORTANTE
: Certifi que-se de que colocou a
tampa do compartimento da bateria no su-
porte da tampa do compartimento da bateria
para não a perder.
É necessário um separador de fole PB-6D e um
anel de extensão automática PK-13 quando utili-
zar um fole de extensão PB-6 com a MB-D200.
3
Coloque a unidade de alimentação tal como indi-
cado na Figura 2C.
4
Aperte a roda de encaixe com fi rmeza, tal como
indicado na Figura 2D.
Execute os passos anteriores na ordem inversa para
retirar a MB-D200.
✔
IMPORTANTE
: Quando estiver a colocar ou a retirar
a unidade de alimentação, certifi que-se de que
a câmara está desligada e de que o bloqueio de
controlo está na posição
L
.
Colocar baterias
A MB-D200 pode ser utilizada com uma ou duas ba-
terias recarregáveis de iões de lítio EN-EL3e ou com
seis baterias AA colocadas no suporte para baterias
MS-D200.
✔
IMPORTANTE
: Se possível, utilize baterias EN-EL3e.
As baterias AA têm uma menor capacidade e
têm uma quebra acentuada no desempenho a
baixas temperaturas.
Quando utilizar baterias AA, tenha em atenção de
que as baterias devem ser todas do mesmo tipo.
Antes de colocar as baterias, certifi que-se de que a
câmara está desligada e de que o bloqueio de con-
trolo está na posição
L
.
1
Rode o fecho do compartimento da bateria na par-
te de trás da unidade de alimentação até e abra
a tampa do compartimento da bateria (Figura 2E).
2
Coloque as baterias.
EN-EL3e
: Coloque as baterias tal como indicado no
interior da tampa do compartimento da bateria,
deslocando-as até estarem fi xas pelos clipes, tal
como indicado na Figura 2F. Se utilizar apenas uma
bateria, pode colocá-la em qualquer das ranhuras.
AA
: Coloque seis baterias AA no suporte para ba-
terias MS-D200 na direcção indicada no interior
do suporte (Figura 1-
) e desloque o suporte na
direcção da unidade de alimentação, até este fi car
fi xo pelos clipes, tal como indicado na Figura 2G.
Baterias EN-EL3e
O desempenho das baterias EN-EL3e sofre uma
quebra a temperaturas inferiores a aproximada-
mente 10 °C. Certifi que-se de que a bateria está
completamente carregada e guarde uma bateria
sobresselente num local quente para a substituir
quando for necessário. Depois de aquecidas, as ba-
terias frias irão recuperar parte da sua carga.
Baterias AA
Devido à sua capacidade limitada, as baterias alcali-
nas AA LR6 e as baterias de níquel manganésio ZR6
apenas devem ser utilizadas quando não existir ne-
nhuma outra alternativa disponível. Recomendam-
se as baterias EN-EL3e para um desempenho ideal.
A capacidade das baterias AA varia consoante a
marca e as condições de armazenamento. Em al-
guns casos, podem deixar de funcionar antes da
respectiva data de validade ser atingida. Tenha em
atenção que a capacidade das baterias AA é forte-
mente reduzida a temperaturas inferiores a 20 °C.
O suporte para baterias MS-D200 é colocado na
MB-D200 ao sair da fábrica. Consulte “Retirar as ba-
terias” para obter informações sobre a remoção do
suporte para baterias.
3
Feche a tampa do compartimento da bateria e
rode o fecho para a fi xar (Figura 2H).
4
Ligue a câmara e verifi que o nível de carga da ba-
teria no painel de controlo, no visor ou através da
opção
Informaç da Bateria
no menu de confi -
guração da câmara.

Italiano
Grazie per aver acquistato il battery pack Mul-
ti Power MB-D200 per fotocamere digitali Nikon
D200 refl ex a obiettivo singolo. Il battery pack Multi
Power MB-D200 ospita una o due batterie ricaricabili
EN-EL3e o sei batterie AA (alcaline, NiMH, al litio o al
nichel-manganese) ed è dotato di pulsante di scat-
to alternativo, pulsante
AF-ON
e ghiere di comando
principale e secondaria per acquisire immagini con
orientamento verticale (ritratto).
Per la Vostra Sicurezza
Per la Vostra Sicurezza
Per un corretto impiego, leggere accuratamente le
istruzioni che seguono prima di utilizzare il prodotto.
Conservarle in modo che chiunque utilizzi il prodot-
to possa consultarle.
Specifi che
Specifi che
Alimenta-
zione
Una o due batterie ricaricabili EN-EL3e agli
ioni di litio; sei batterie AA di tipo LR6 alca-
line, HR6 NiMH, FR6 al litio o ZR6 al nichel-
manganese
Durata della
batteria
Approssimativamente 1600 scatti (EN-EL3e)
oppure 250 scatti (alcaline).
*
Temperature
di utilizzo
0–40 °C
Dimensioni
Circa 147,5 × 72,5 × 110 mm (L × P × A)
Peso
Circa 230 g (senza batterie)
* Misurato a temperatura ambiente (20 °C) con obiettivo
Zoom Nikkor AF-S VR 70–200 mm f/2.8G IF ED (VR disat-
tivato) secondo le seguenti condizioni di test standard
Nikon: modo di ripresa continuo ad alta velocità; autofo-
cus continuo; qualità dell’immagine JPEG base; dimensio-
ni immagine medie; tempo di posa ½; pulsante di scatto
premuto leggermente per 3 secondi e 3 cicli di messa a
fuoco dall’infi nito alla distanza più ravvicinata; dopo sei
scatti, monitor acceso per 5 secondi e poi spento; ciclo
ripetuto in seguito a spegnimento degli esposimetri.
Le specifi che e l’aspetto del prodotto sono soggetti
a modifi che senza preavviso.
Parti del battery pack MB-D200 (Figura 1)
Parti del battery pack MB-D200 (Figura 1)
Copri-contatti
Alloggiamento per coperchio vano batteria
Contatti di accoppiamento segnale
Vite di fi ssaggio
Sblocco vano batteria
Ruota allegato
Pulsante
AF-ON
Ghiera di comando principale
Terminali di alimentazione
Ghiera di comando secondaria
Pulsante di scatto
Fermo di sicurezza
Attacco per cavalletto
Portabatterie MS-D200
Terminali di alimentazione del portabatterie
Utilizzo del battery pack (Figura 2)
Utilizzo del battery pack (Figura 2)
Montaggio del battery pack
Prima di fi ssare il battery pack, assicurarsi che la foto-
camera sia spenta e che il fermo di sicurezza del bat-
tery pack MB-D200 (Figura 1-
) sia in posizione
L
.
1
Rimuovere il copri-contatti (Figura 1-
) dal bat-
tery pack. Assicurarsi di richiudere il copri-contat-
ti quando il battery pack non è in uso. Quando
viene rimosso dal battery pack, il coperchio può
essere assicurato alla tracolla della fotocamera.
2
Aprire il coperchio del vano batteria e rimuover-
lo dalla base dell’impugnatura della fotocamera
come mostrato nella Figura 2A. Se presente, ri-
muovere la batteria e riporre il coperchio del vano
batteria nell’apposito alloggiamento (Figura 2B).
✔
IMPORTANTE
: Per evitare di perdere il coperchio
del vano batteria, riporlo sempre nell’apposito
alloggiamento.
Quando si utilizza un soffi
etto PB-6 con il batte-
ry pack MB-D200, è necessario utilizzare anelli di
estensione automatici PB-6D e PK-13.
3
Inserire il battery pack come mostrato nella Figura
2C.
4
Stringere a fondo la ruota allegato come mostrato
nella Figura 2D.
Per rimuovere il battery pack MB-D200 eseguire in
ordine inverso i passaggi precedenti.
✔
IMPORTANTE
: Prima di fi ssare o rimuovere il battery
pack, assicurarsi che la fotocamera sia spenta e
che il fermo di sicurezza sia in posizione
L
.
Installazione delle batterie
È possibile utilizzare il battery pack MB-D200 con
una o due batterie ricaricabili EN-EL3e agli ioni di
litio, oppure con sei batterie AA inserite nel porta-
batterie dell’MS-D200.
✔
IMPORTANTE
: Se possibile, utilizzare batterie
EN-EL3e. Le batterie AA hanno minore capaci-
tà e subiscono un drastico calo di prestazioni a
basse temperature.
Se si utilizzano sei batterie AA, devono essere
tutte dello stesso tipo.
Prima di inserire le batterie, assicurarsi che la foto-
camera sia spenta e che il fermo di sicurezza sia in
posizione
L
.
1
Posizionare lo sblocco del vano batteria nella par-
te posteriore del battery pack in posizione e
aprire il coperchio del vano batteria (Figura 2E).
2
Inserire le batterie.
EN-EL3e
: Inserire le batterie come mostrato nella
parte interna del coperchio del vano batteria, fa-
cendole scorrere fi no ad assicurarle ai fermi come
mostrato nella Figura 2F. Se si utilizza una sola
batteria, è possibile inserirla in un alloggiamento
a scelta.
AA
: Inserire sei batterie AA nel portabatterie
MS-D200 secondo l’orientamento mostrato nella
parte interna del portabatterie (Figura 1-
) e fare
scorrere quest’ultimo nel vano batteria fi no ad as-
sicurarlo ai fermi come mostrato nella Figura 2G.
Il fermo di sicurezza
Il fermo di sicurezza
Il fermo di sicurezza (Figura 1-
) blocca il pulsante
di scatto, il pulsante
AF-ON
e le ghiere principali e se-
condarie del battery pack MB-D200 per impedire un
uso involontario del dispositivo. Prima di utilizzare
i comandi per acquisire immagini in orientamento
verticale (ritratto), selezionare
•
per rilasciare il bloc-
co.
Il fermo di sicurezza non è un interruttore. Per l’ac-
censione e lo spegnimento, utilizzare l’interruttore di
alimentazione della fotocamera.
Il pulsante di scatto e le ghiere di comando
Il pulsante di scatto e le ghiere di comando
Il battery pack MB-D200 è dotato di un pulsante di
scatto (Figura 1-
), una ghiera di comando princi-
pale (Figura 1-
) e una ghiera di comando secon-
daria (Figura 1-
) per acquisire immagini in verti-
cale (ritratto). Questi controlli eseguono le stesse
funzioni dei controlli corrispondenti posti sulla foto-
camera. Per maggiori dettagli, consultare la
Guida
alla Fotografi a Digitale
della fotocamera.
Le modifi che all’Impostazione Personalizzata f5
(
Ghiere di comando
) si applicano anche alle ghiere
di comando del battery pack MB-D200. Per detta-
gli, consultare la
Guida alla Fotografi a Digitale
della
fotocamera.
Il pulsante AF-ON
Il pulsante AF-ON
In base all’opzione selezionata
per Impostazione Personalizza-
ta a10 (
AF-ON su MB-D200
), il
pulsante
AF-ON
del battery pack
MB-D200 può essere utilizzato
come segue:
Opzione
Descrizione
AF-ON+
Area AF
(predefi -
nito)
Il pulsante
AF-ON
del battery pack MB-D200
esegue le stesse funzioni del pulsante
AF-ON
della fotocamera. Inoltre, l’area AF può esse-
re selezionata con il battery pack MB-D200
premendo il pulsante
AF-ON
e ruotando la
ghiera di comando secondaria.
AF-ON
Il pulsante
AF-ON
del battery pack MB-D200
esegue le stesse funzioni del pulsante
AF-ON
della fotocamera.
AE/AF-L+
Area AF
Il pulsante
AF-ON
del battery pack MB-D200
esegue le stesse funzioni del pulsante
AE-
L/AF-L
della fotocamera. Inoltre, l’area AF
può essere selezionata con il battery pack
MB-D200 premendo il pulsante
AF-ON
e ruo-
tando la ghiera di comando secondaria.
AE/AF-L
Il pulsante
AF-ON
del battery pack MB-D200
esegue le stesse funzioni del pulsante
AE-L/
AF-L
della fotocamera.
Area AF
L’area AF può essere selezionata con il bat-
tery pack MB-D200 premendo il pulsante
AF-ON
e ruotando la ghiera di comando se-
condaria. Il pulsante
AF-ON
del battery pack
MB-D200 non esegue le stesse funzioni del
pulsante
AF-ON
o
AE-L/AF-L
della fotocamera.
Come
pulsante
FUNZ.
Il pulsante
AF-ON
del battery pack MB-D200
esegue le stesse funzioni selezionate per il
pulsante FUNZ della fotocamera utilizzando
Impostazione Personalizzata f4 (
Pulsante
FUNZ.
).
Per maggiori dettagli sui comandi della fotocamera,
consultare la
Guida alla Fotografi a Digitale
della fo-
tocamera.
Batterie EN-EL3e
Le prestazioni delle batterie EN-EL3e diminuisco-
no a temperature inferiori a circa 10 °C. Accertarsi
che la batteria sia completamente carica e tenere a
portata di mano una batteria di scorta, conservata
in luogo caldo. È possibile ripristinare parte della
carica di una batteria fredda riscaldandola.
Batterie AA
A causa della loro capacità limitata, si consiglia di
utilizzare batterie AA LR6 alcaline e ZR6 al nichel-
manganese solo se non vi sono altre possibili al-
ternative. Per prestazioni ottimali, si consiglia di
utilizzare batterie EN-EL3e.
La capacità delle batterie AA varia in base alla mar-
ca e alle condizioni in cui vengono conservate; in
alcuni casi, il loro funzionamento potrebbe cessare
prima della data di scadenza. Inoltre, la capacità
delle batterie AA diminuisce sensibilmente a tem-
perature inferiori a 20 °C.
Il portabatterie MS-D200 è inserito nel battery pack
MB-D200 al momento della spedizione. Per infor-
mazioni su come rimuovere il portabatterie, con-
sultare “Rimozione delle batterie”.
3
Richiudere e bloccare il coperchio del vano batte-
ria (Figura 2H).
4
Accendere la fotocamera e verifi care il livello di
carica della batteria nel pannello di controllo o nel
mirino oppure utilizzando l’opzione
Info Batteria
del menu Impostazioni della fotocamera.
Livello di carica della batteria
La fotocamera visualizza il livello di carica della bat-
teria come descritto di seguito:
• Batterie EN-EL3e
Pannello di
controllo
Mirino
Descrizione
—
Batteria completamente
carica.
—
Batteria parzialmente sca-
rica.
Batteria debole. Preparate
una coppia di batterie di ri-
cambio.
(lampeggia) (lampeggia)
Batteria esaurita. Pulsante di
scatto disabilitato.
• Batterie AA
Pannello di
controllo
Mirino
Descrizione
—
Batteria completamente
carica.
Batteria debole. Preparate
una coppia di batterie di ri-
cambio.
(lampeggia) (lampeggia)
Batteria esaurita. Pulsante di
scatto disabilitato.
Per assicurarsi che la fotocamera
mostri il corretto livello di carica
della batteria quando si utiliz-
zano le batterie AA, scegliere
l’opzione appropriata per Impo-
stazioni Personalizzate d8 (
Batterie MB-D200
) dal
menu personalizzato della fotocamera. L’imposta-
zione di un tipo di batterie diverse da quelle in uso,
potrebbe causare indesiderati malfunzionamenti
della fotocamera.
Tipo batteria
Opzione
AA alcalina (LR6)
LR6 (Alcaline AA)
AA NiMH (HR6)
HR6 (Ni-MH AA)
AA al litio (FR6)
FR6 (Litio AA)
AA al nichel-manganese (ZR6)
ZR6 (Ni-Mn AA)
Rimuovere le batterie quando il battery pack non
è in uso.
Info Batteria
L’opzione
Info Batteria
del
menu di impostazione della
fotocamera visualizza informa-
zioni sulle batterie EN-EL3e. Per
ulteriori dettagli, vedere il ma-
nuale della fotocamera.
Se sono inserite due batterie EN-EL3e, le informa-
zioni di ciascuna batteria vengono elencate sepa-
ratamente. L’opzione
Info Batteria
non è disponi-
bile quando si utilizzano batterie AA.
Rimozione delle batterie
Rimozione delle batterie
Rimuovere le batterie o il portabatterie come illu-
strato di seguito.
Per rimuovere le batterie AA dal portabatterie
MS-D200 utilizzare i fori posti sulla parte posteriore
del portabatterie.
1
2
1
1
2
O botão AF-ON
O botão AF-ON
Consoante a opção selecciona-
da na Defi nição personalizada
a10 (
AF-ON para MB-D200
), o
botão
AF-ON
da MB-D200 pode
ser utilizado da seguinte forma:
Opção
Descrição
AF-ON+
Área
Focagem
(predefi ni-
ção)
O botão
AF-ON
da MB-D200 executa as mes-
mas funções do botão
AF-ON
da câmara.
Adicionalmente, pode seleccionar a zona
de focagem através da MB-D200 ao pres-
sionar o botão
AF-ON
e rodar o disco de con-
trolo secundário.
AF-ON
O botão
AF-ON
da MB-D200 executa as mes-
mas funções do botão
AF-ON
da câmara.
AE/AF-L+
Área
Focagem
O botão
AF-ON
da MB-D200 executa as
mesmas funções do botão
AE-L/AF-L
da câ-
mara. Adicionalmente, pode seleccionar a
zona de focagem através da MB-D200 ao
pressionar o botão
AF-ON
e rodar o disco de
controlo secundário.
AE/AF-L
O botão
AF-ON
da MB-D200 executa as mes-
mas funções do botão
AE-L/AF-L
da câmara.
Área de
Focagem
Pode seleccionar a zona de focagem atra-
vés da MB-D200 ao pressionar o botão
AF-
ON
e rodar o disco de controlo secundário.
O botão
AF-ON
da MB-D200 não executa as
mesmas funções do botão
AF-ON
ou
AE-L/AF-
L
da câmara.
Igual ao
botão
FUNC
O botão
AF-ON
MB-D200 executa as mes-
mas funções já seleccionadas para o botão
FUNC. da câmara através da Defi nição per-
sonalizada f4 (
Botão FUNC.
).
Consulte o
Guia de fotografi a digital
da câmara para
mais informações sobre os controlos da câmara.
Especifi cações
Especifi cações
Fonte de
alimentação
Uma ou duas baterias recarregáveis de iões
de lítio EN-EL3e; seis baterias AA alcalinas
LR6, NiMH HR6, de lítio FR6 ou de níquel
manganésio ZR6
Duração das
baterias
Aproximadamente 1600 disparos (EN-EL3e)
ou 250 disparos (alcalinas).
*
Temperatura
operacional
0–+40 °C
Dimensões
Aproximadamente 147,5 × 72,5 × 110 mm
(L × A × P)
Peso
Aproximadamente 230 g, não incluindo as
baterias
* Medido a temperatura ambiente (20 °C) com uma objecti-
va ED IF Nikkor com zoom AF-S VR 70–200 mm f/2,8G (VR
desligado) sob as seguintes condições de teste standard
da Nikon: modo de disparo contínuo de alta velocidade,
focagem automática de servo contínuo, qualidade de
imagem defi nida em JPEG Basic; tamanho de imagem
defi nido como Médio; velocidade de obturação de ½;
botão de disparo do obturador pressionado ligeiramente
durante três segundos e com três ciclos de focagem de-
fi nidos entre infi nito e o alcance mínimo para cada dis-
paro; após seis disparos, o monitor liga-se durante cinco
segundos e volta a desligar-se; o ciclo repete-se quando o
exposímetro se desliga.
As especifi cações e design estão sujeitos a altera-
ções sem aviso prévio.
O bloqueio de controlo
O bloqueio de controlo
O bloqueio de controlo (Figura 1-
) bloqueia o bo-
tão de disparo do obturador, o botão
AF-ON
e os dis-
cos de controlo principal e secundário da MB-D200
para evitar uma utilização acidental. Antes de utilizar
estes controlos para tirar fotografi as na orientação
vertical (retrato), seleccione
•
para desbloquear.
O bloqueio de controlo não é um interruptor de ali-
mentação. Utilize o interruptor de alimentação da
câmara para a ligar e desligar.
O Botão de disparo do obturador e os Discos de
O Botão de disparo do obturador e os Discos de
controlo
controlo
A MB-D200 vem equipada com um botão de dispa-
ro do obturador (Figura 1-
), um disco de controlo
principal (Figura 1-
) e um disco de controlo se-
cundário (Figura 1-
) para utilização quando esti-
ver a tirar fotografi as na orientação vertical (retrato).
Estes controlos executam as mesmas funções dos
controlos correspondentes na câmara. Consulte o
Guia de fotografi a digital
da câmara para mais infor-
mações.
As alterações na Defi nição personalizada f5 (
Select.
de Comando
) também se aplicam aos discos de
controlo da MB-D200. Consulte o
Guia de fotografi a
digital
da câmara para mais informações.
Carga da bateria
A câmara apresenta o nível de carga da bateria da
seguinte forma:
• Baterias EN-EL3e
Painel de
controlo
Visor
Descrição
—
Bateria totalmente carregada.
—
Bateria parcialmente descarregada.
Bateria fraca. Prepare baterias so-
bresselentes.
(a piscar) (a piscar)
Bateria completamente descarregada.
Disparo do obturador desactivado.
• Baterias AA
Painel de
controlo
Visor
Descrição
—
Baterias totalmente carregada.
Baterias fraca. Prepare baterias so-
bresselentes.
(a piscar) (a piscar)
Baterias completamente descarrega-
da. Disparo do obturador desactivado.
Para se certifi car de que a câma-
ra apresenta o nível de carga da
bateria correcto quando estiver
a utilizar baterias AA, seleccione
a opção adequada na Defi nição
personalizada d8 (
Baterias MB-D200
) no menu de
Defi nições personalizadas da câmara. Se a opção
correcta não está seleccionada, a câmara poderá
não funcionar como é previsto.
Tipo de bateria
Opção
Alcalina AA (LR6)
LR6 (Tam AA Alcalina)
NiMH AA (HR6)
HR6 (Tam AA Ni-MH)
Lítio AA (FR6)
FR6 (Tam AA Lítio)
Níquel manganésio AA (ZR6)
ZR6 (Tam AA Ni-Mn)
Retire as baterias quando não estiver a utilizar a
unidade de alimentação.
Informação da Bateria
A opção
Informaç da Bateria
no menu de confi guração da
câmara apresenta informações
sobre as baterias EN-EL3e. Con-
sulte o manual da câmara para
obter detalhes.
Se tiver duas baterias EN-EL3e colocadas, as infor-
mações relativas a cada bateria são apresentadas
em separado. A opção
Informaç da Bateria
não
está disponível para baterias AA.
Retirar as baterias
Retirar as baterias
Retire a bateria ou o suporte para baterias tal como
mostrado abaixo.
É possível retirar as baterias do MS-D200, recorrendo
aos orifícios na parte de trás do suporte.
1
2
1
1
2
Precauzioni nell’uso
Precauzioni nell’uso
• Non utilizzare il battery pack MB-D200 con appa-
recchi non compatibili.
• Non utilizzare con batterie e portabatterie non
consigliati in questo manuale. Il battery pack MB-
D200 non può essere utilizzato con batterie ricari-
cabili EN-EL3a/EN-EL3 agli ioni di litio o portabatte-
rie MS-D100 e MS-D70.
• Per evitare cortocircuiti elettrici causati dal contat-
to di oggetti metallici con i terminali di alimenta-
zione, utilizzare il copri-contatti quando il battery
pack MB-D200 non è in uso.
• Quando il portabatterie viene rimosso dal battery
pack MB-D200, rimuovere le batterie o collocare il
portabatterie in un contenitore per evitare even-
tuali cortocircuiti causati dal contatto con altri og-
getti metallici.
• In caso di fumo oppure di odori o rumori incon-
sueti provenienti dal battery pack, interrompere
immediatamente l’uso e portare il battery pack
presso un rivenditore o un centro assistenza auto-
rizzato Nikon.
• Il battery pack MB-D200 non è dotato di interrut-
tore di alimentazione. Per l’accensione e lo spe-
gnimento, utilizzare l’interruttore di alimentazione
della fotocamera.

中文版(简体)
ᓄវ͛̚
感谢您购买配合尼康
D200
单镜头反光数码相机
使用的
MB-D200
多功能电池匣。
MB-D200
可容
纳一或两节
EN-EL3e
可充电式电池或六节
AA
电
池 ( 碱性电池 , 镍氢电池 , 锂电池或镍锰电池 ),
还附带一个
AF-ON
交替式快门释放键和用于竖位
拍摄 ( 人像照 ) 的主指令拨盘及副指令拨盘。
安全注意事项
安全注意事项
为了确保正确操作 , 在使用本产品之前请仔细
阅读本使用说明书。读后请将其保管在便于所
有使用者查阅的地方。
使用注意事项
使用注意事项
•
MB-D200
只能用于与其兼容的设备。
•
不要使用本说明书中不建议使用的电池和电池
室。
MB-D200
不能使用
EN-EL3a/EN-EL3
可充电
式锂电池以及
MS-D100
或
MS-D70
电池室。
•
为了防止因金属物质接触电源终端而引起的短
路 , 不使用
MB-D200
时请盖上接口盖。
•
将电池室从
MB-D200
上取下后 , 为了防止因接
触其它金属物质而引起短路 , 请将电池取出或
者将电池室放到盒中保存。
•
一 旦发现电池盒冒烟 , 发出异常气味或异常声
响 , 请立即停止使用 , 并将其拿到经销商或尼
康授权的维修中心进行检修。
•
MB-D200
上没有电源开关。使用相机电源开关
来打开或关闭。
MB-D200
MB-D200
的部件组成 ( 图
的部件组成 ( 图
1
1
))
接口盖
电池室盖插槽
信号耦合接口
固定螺丝
电池室锁
锁定螺旋钮
AF-ON
键
主指令拨盘
电源终端
副指令拨盘
快门释放键
控制锁
三脚架插孔
MS-D200
电池室
电池室的电源终端
电池盒的使用方法 ( 图
电池盒的使用方法 ( 图
2
2
))
安装电池盒
在安装电池盒之前 , 确保相机电源处于关闭状
态 , 并且
MB-D200
的控制锁 ( 图
1-
) 处于
L
位
置。
1
取下电池盒接口盖 ( 图
1-
)。当不使用电池
盒时 , 请务必插回接口盖。从电池盒上取下
接口盖时 , 接口盖可吊到相机的肩带上。
2
如图
2A
所示 , 打开电池盒盖并将其从相机操
作手柄底部取下。请卸下电池 ( 如有电池 ),
并将电池盒盖放入电池盒盖座中 ( 图
2B
)。
✔
重要事项
: 为了防止电池室盖遗失 , 请务
必将其放入到电池室盖插槽内。
如果想将
PB-6
折叠镜头与
MB-D200
一起使用 ,
需要一个
PB-6D
和一个
PK-13
自动伸展环。
3
按图
2C
所示插入电池盒。
4
按图
2D
所示旋紧锁定螺旋钮。
想要取下
MB-D200
时 , 请按照上述步骤的相反
顺序进行操作。
✔
重要事项
: 在安装或取下电池盒之前 , 确保
相机电源处于关闭状态 , 并且控制锁处于
L
位置。
插入电池
在
MB-D200
的 电 池 槽 内 可 以 插 入 一 或 两 节
EN-EL3e
可充电式电池或六节
AA
电池。
✔
重要事项
: 请尽量使用
EN-EL3e
电池。
AA
电
池容量小 , 并且在低温环境下电量会很快耗
尽。
使用
AA
电池时 , 注意六节电池必须型号相
同。
在插入电池之前 , 确保相机电源处于关闭状态 ,
并且控制锁处于
L
位置。
1
将位于电池盒背面上的电池室锁转到 位
置 , 打开电池室盖 ( 图
2E
)。
2
插入电池。
EN-EL3e
电池
: 按电池室内侧图示插入电池 ,
如图
2F
所示推动电池直到电池被卡夹牢牢卡
住。如果只用一节电池 , 可将其插入其中任
意一个插槽。
AA
电池
: 按电池槽内侧图示方向在
MS-D200
电池槽内装入六节
AA
电池 ( 图
1-
), 然后如
图
2G
所示向电池室内推入插槽 , 直到电池槽
被卡夹牢牢卡住。
控制锁
控制锁
控制锁 ( 图
1-
) 用来锁住
MB-D200
上的快门
释放键 ,
AF-ON
键和主及副指令拨盘 , 以防止无
意间被使用。在使用这些按键进行竖位拍摄 ( 人
像照 ) 之前 , 请选择
•
解锁。
控制键不是电源开关 , 请使用相机电源开关来
打开或关闭。
快门释放键和指令拨盘
快门释放键和指令拨盘
MB-D200
上装有快门释放键 ( 图
1-
), 主指令
拨盘 ( 图
1-
) 和副指令拨盘 ( 图
1-
), 用来进
行竖位拍摄 ( 人像照 )。这些控制键与相机上相
对应的按键功能相同。详细信息请参阅相机的
数码拍照指南。
用 户 设 定
f5
(
指 令 拨 盘
) 的 变 更 也 会 应 用 到
MB-D200
的指令拨盘上。详细信息请参阅相机
的
数码拍照指南。
AF-ON
AF-ON
键
键
根 据 用 户 自 定 义 设 定
a10
(
MB-D200
的
AF-ON
按钮
) 时
所 选 的 项 目 ,
MB-D200
上 的
AF-ON
键具有下列功能 :
选项
说明
AF-ON+
对焦区域
( 默认 )
MB-D200
上的
AF-ON
键与相机上的
AF-ON
键功能相同。此外 , 通过按
AF-ON
键和
转动副指令拨盘可以用
MB-D200
来选
择对焦区域。
AF-ON
MB-D200
上的
AF-ON
键与相机上的
AF-ON
键功能相同。
AE/AF-L+
对焦区域
MB-D200
上的
AF-ON
键与相机上的
AE-L/
AF-L
键功能相同。此外 , 通过按
AF-ON
键
和转动副指令拨盘可以用
MB-D200
来
选择对焦区域。
AE/AF-L
MB-D200
上的
AF-ON
键与相机上的
AE-L/
AF-L
键功能相同。
对焦区域
通过按
AF-ON
键和转动副指令拨盘可以
用
MB-D200
来选择对焦区域。
MB-D200
上 的
AF-ON
键 与 相 机 上 的
AF-ON
或
AE-L/
AF-L
键功能不同。
与
FUNC
按钮相同
MB-D200
上的
AF-ON
键与使用用户设定
f4
(
FUNC
按钮
) 为相机
FUNC.
键选择的
功能相同。
详细信息请参阅相机的
数码拍照指南。
规格
规格
电源
1
节 或
2
节
EN-EL3e
可 充 电 锂 电 池 ;
6
节
LR6
碱 性、
HR6
镍 氢、
FR6
锂 或
ZR6
镍锰
AA
电池。
电池的
寿命
大约可拍摄
1600
张 (
EN-EL3e
) 或
250
张 ( 碱性电池 )。
*
操作温度
0–+40 °C
体积
约 为
147.5 × 72.5 × 110 mm
( 宽
×
深
×
高 )
重量
约为
230 g
, 不包括电池
*
以上数据都是在室温 (
20 °C
) 环境下使用变焦
Nikkor AF-S VR 70–200 mm f/2.8G IF ED
镜头 ( 关
闭
VR
) 测量的 , 其测试条件为下述标准尼康测
试条件 : 高速连拍模式 ; 连拍伺服自动对焦 ;
图像质量采用
JPEG
基本格式 ; 图像尺寸设定
为中 ; 快门速度为
½
秒 ; 持续半按下快门释放
按钮
3
秒 , 焦距从无限远到最小范围变换三次 ;
六次拍摄后 , 显示屏打开
5
秒然后关闭 ; 曝光
测光一旦关闭则开始循环重复操作。
设计和规格若有变更 , 恕不另行通知。
ຏᔁଋᔉ෴ᄃκ
D200
ಏீͅЍᇴҜ࠹፟˘
ֹϡ۞
MB-D200
кΑਕѰቐĄ
MB-D200
Ξट
ৼ˘ٕᔺ
EN-EL3e
·ёѰٕ̱ᔺ
AA
Ѱ
) ែّѰ - ᗈ୰Ѱ - ዣѰٕᗈᏽѰ *-
ᔘӣѣ˘࣎
AF-ON
Ϲആёԣܝᛖٸตϡٺݬ
ۡٮᛷ ) ˠۏ * ۞΄ᇥሹ̈́ઘ΄ᇥሹĄ
щБڦຍְี
щБڦຍְี
ࠎ˞ቁܲϒቁፆү - дֹϡώயݡ̝݈ኛͿ
ዦྍᄲځ३Ąޢኛܲგдܮٺٙѣֹ
ϡ۰ߤዦ۞г͞Ą
ֹϡڦຍְี
ֹϡڦຍְี
•
MB-D200
่ਕϡٺᄃ࠹ट۞న౯Ą
•
̙ࢋֹϡώᄲځ३̙̚ޙᛉֹϡ۞ѰѰ
ވĄ
MB-D200
̙ਕֹϡ
EN-EL3a/EN-EL3
·ё
ዣѰͽ̈́
MS-D100
ٕ
MS-D70
ѰވĄ
•
ࠎ˞֨ͤЯܛᛳۏኳତᛈბ͔̄҃۞ൺ
ྮ - ֹ̙ϡ
MB-D200
ॡኛᄏ˯ତ˾ᄏĄ
•
Ѱވଂ
MB-D200
˯פ˭ޢ - ࠎ˞֨ͤЯ
ତᛈιܛᛳۏኳ͔҃ൺྮ - ኛѰפ
ٕ۰Ѱވٸזܲ̚хĄ
•
˘ό൴னݬۡ೪ԯ݂ - ൴ள૱ঈקٕள૱
ᓏᜩ - ኛϲӈઃֹͤϡ - ޢोזགྷዚથ
ٕκᝋ۞ჯ࣒͕̚ΝซҖᑭ࣒Ą
•
MB-D200
˯՟ѣฟᙯĄֹϡ࠹፟ฟᙯ
ֽχฟٕᙯౕĄ
MB-D200
MB-D200
۞ొІј ) ဦ
۞ొІј ) ဦ
1
1
**
ତ˾ᄏ
Ѱވᄏ೧ᇿ
ੈཱིቭЪତ˾
ؠᓲක
Ѱވᗆ
ᗆؠᓲ
AF-ON
ต
΄ᇥሹ
ბ̄
ઘ΄ᇥሹ
ԣܝᛖٸต
ଠטᗆ
ˬཙߛ೧͋
MS-D200
Ѱވ
Ѱވ۞ბ̄
ݬۡ೪ԯ۞ֹϡ͞ڱ ) ဦ
ݬۡ೪ԯ۞ֹϡ͞ڱ ) ဦ
2
2
**
щ྅ݬۡ೪ԯ
дщ྅ݬۡ೪ԯ̝݈ - ቁܲ࠹፟ٺᙯౕ
ېၗ - ֭ͷ
MB-D200
۞ଠטᗆ ) ဦ
1-
* ٺ
L
ҜཉĄ
1
פ˭ݬۡ೪ԯତ˾ᄏ ) ဦ
1-
*Ą༊ֹ̙ϡݬ
ۡ೪ԯॡ - ኛચυ೧аତ˾ᄏĄଂݬۡ೪ԯ
˯פ˭ତ˾ᄏॡ - ΞУд࠹፟۞۷˯Ą
2
тဦ
2A
ٙϯ - χฟѰވᄏ֭ଂ࠹፟ፆ
ү͘ߠغొפ˭Ąኛע˭Ѱ ) тѣѰ *-
֭ѰވᄏٸˢѰވᄏळ̚ ) ဦ
2B
*Ą
✔
ࢦࢋְี
; ࠎ˞֨ͤѰވᄏε - ኛ
ચυٸˢזѰވᄏ೧ᇿ̰Ą
೧ˢѰ
д
MB-D200
۞Ѱ೧ᇿ̰Ξͽ೧ˢ˘ٕᔺ
EN-EL3e
·ёѰٕ̱ᔺ
AA
ѰĄ
✔
ࢦࢋְี
; ኛጐณֹϡ
EN-EL3e
ѰĄ
AA
Ѱटณ̈ - ֭ͷдҲᒖဩ˭ณົޝԣ
ٸႽĄ
ֹϡ
AA
Ѱॡ - ڦຍ̱ᔺѰυืݭཱི࠹
ТĄ
д೧ˢѰ̝݈ - ቁܲ࠹፟ٺᙯౕېၗ -
֭ͷଠטᗆٺ
L
ҜཉĄ
1
Ҝٺݬۡ೪ԯࡦࢬ˯۞Ѱވᗆᖼז
Ҝ
ཉ - χฟѰވᄏ ) ဦ
2E
*Ą
2
೧ˢѰĄ
EN-EL3e
Ѱ
;Ѱވ̰ဦϯ೧ˢѰ -
тဦ
2F
ٙϯଯજѰۡזѰజΙӵկկΙ
ҝĄтڍ่ϡ˘ᔺѰ - Ξ೧ˢ̚˘
࣎೧ᇿĄ
AA
Ѱ
; Ѱ ೧ ᇿ ̰ ဦ ϯ ͞ Ш д
MS-D200
Ѱ ೧ ᇿ ̰ ྅ ˢ ̱ ᔺ
AA
Ѱ
) ဦ
1-
*- ޢтဦ
2G
ٙϯШѰވ̰ଯ
ˢ೧ᇿ - ۡזѰ೧ᇿజΙӵկկΙҝĄ
ଠטᗆ
ଠטᗆ
ଠטᗆ ) ဦ
1-
* ϡֽᗆҝ
MB-D200
˯۞ԣܝ
ᛖٸต -
AF-ON
ต̈́ઘ΄ᇥሹ - ͽ֨
ͤϏགྷ̯ధజֹϡĄдֹϡֱตซҖݬۡ
ٮᛷ ) ˠۏ * ̝݈ - ኛᏴፄ
•
ͽᗆྋฟĄ
ଠטᗆ̙ߏฟᙯĄኛֹϡ࠹፟ฟᙯֽ
χฟٕᙯౕĄ
ԣܝᛖٸต΄ᇥሹ
ԣܝᛖٸต΄ᇥሹ
MB-D200
˯྅ѣԣܝᛖٸต ) ဦ
1-
*-
΄ᇥሹ ) ဦ
1-
* ઘ΄ᇥሹ ) ဦ
1-
*- ϡ
ֽซҖݬۡٮ ) ˠۏ *Ąֱଠטตᄃ
࠹፟˯࠹၆ᑕ۞ตΑਕ࠹ТĄྎྤੈኛ
ણዦ࠹፟۞
ᇴҜٮᛷݑĄ
၆ҋࢎనؠ
f5
)
΄ᖼሹ
* ۞តՀ˵ົΐϡז
MB-D200
۞΄ᇥሹ˯Ąྎྤੈኛણዦ࠹፟
۞
ᇴҜٮᛷݑĄ
AF-ON
AF-ON
ต
ต
ॲ ፂ ࠎ ҋ ࢎ న ؠ
a10
)
MB-D200
۞
AF-ON
ᔣ
* ٙᏴ
۞ ี ϫ -
MB-D200
˯ ۞
AF-ON
ตѣ˭ЕΑਕ ;
Ᏼี
ᄲځ
AF-ON+
၆൏ડા
) నؠ *
MB-D200
˯۞
AF-ON
ตᄃ࠹፟˯۞
AF-
ON
ตΑਕ࠹ТĄѩγ - ࿅
AF-ON
ตᖼજઘ΄ᇥሹΞͽϡ
MB-D200
ֽᏴፄ၆൏ડાĄ
AF-ON
ᔣΑਕ
MB-D200
˯۞
AF-ON
ตᄃ࠹፟˯۞
AF-
ON
ตΑਕ࠹ТĄ
AE/AF-L+
၆൏ડા
MB-D200
˯ ۞
AF-ON
ต ᄃ ࠹ ፟ ˯ ۞
AE-L/AF-L
ต Α ਕ ࠹ ТĄ ѩ γ - ࿅
AF-ON
ตᖼજઘ΄ᇥሹΞͽϡ
MB-D200
ֽᏴፄ၆൏ડાĄ
AE/AF-L
MB-D200
˯ ۞
AF-ON
ต ᄃ ࠹ ፟ ˯ ۞
AE-L/AF-L
ตΑਕ࠹ТĄ
၆൏ડા
࿅
AF-ON
ต ᖼ જ ઘ ΄ ᇥ ሹ
Ξ ͽ ϡ
MB-D200
ֽ Ᏼ ፄ ၆ ൏ ડ ાĄ
MB-D200
˯۞
AF-ON
ตᄃ࠹፟˯۞
AF-
ON
ٕ
AE-L/AF-L
ตΑਕ̙ТĄ
ᄃ
FUNC
ᔣ࠹Т
MB-D200
˯۞
AF-ON
ตᄃֹϡҋࢎన
ؠ
f4
)
FUNC
ᔣ
* ࠎ࠹፟
FUNC.
ตᏴ
ፄ۞Αਕ࠹ТĄ
ྎྤੈኛણዦ࠹፟۞
ᇴҜٮᛷݑĄ
ఢॾ
ఢॾ
1
ᔺٕ
2
ᔺ
EN-EL3e
·ёዣѰ <
6
ᔺ
LR6
ែ ّă
HR6
ᗈ ୰ă
FR6
ዣ ٕ
ZR6
ᗈᏽ
AA
ѰĄ
Ѱ۞
ု
̂ࡗΞٮᛷ
1600
ૺ )
EN-EL3e
* ٕ
250
ૺ ) ែّѰ */
+
ፆүޘ
0–+40 °C
វ᎕
ࡗࠎ
147.5 × 72.5 × 110 mm
) ᆵ
×
எ
×
*
ࢦณ
ࡗࠎ
230 g
- ̙Β߁Ѱ
*
ͽ˯ྤफ़ౌߏдވ )
20 °C
* ᒖ ဩ ˭ ֹ ϡ ត൏
Nikkor AF-S VR 70–200 mm f/2.8G IF ED
ᙡᐝ ) ᙯ
ౕ
VR
* ീณ۞ - ീྏ୧Іࠎ˭ᇾκീ
ྏ୧І ; ిాٮሀё < ాٮҨڇҋજ၆൏ <
ᇆညݡኳଳϡ
JPEG
ૄώॾё < ᇆည͎̇నؠ
ࠎ̚ < ԣܝిޘࠎ
½
ࡋ < ᜈΗ˭ԣܝᛖ
ٸᔣ
3
ࡋ - ൏ଂࢨᅈז̈ቑಛតೱˬѨ <
̱Ѩٮᛷޢ - Ꮘ၌ฟୁ
5
ࡋޢᙯౕ < ᘉЍീ
Ѝ˘όᙯౕฟؕਫ਼ࢦኑፆүĄ
నࢍఢॾࡶѣតՀ - ़̙ΩҖ఼ۢĄ
ࡶ୬
PB-6
ၦᝑᙡᐝᄃ
MB-D200
˘ֹϡ -
ᅮࢋ˘࣎
PB-6D
˘࣎
PK-13
ҋજҩणᒖĄ
3
ဦ
2C
ٙϯ೧ˢݬۡ೪ԯĄ
4
ဦ
2D
ٙϯღᗆؠᓲĄ
ຐࢋפ˭
MB-D200
ॡ - ኛ˯Վូ۞࠹ͅ
ึԔซҖፆүĄ
✔
ࢦࢋְี
; дщ྅ٕפ˭ݬۡ೪ԯ̝݈ -
ቁܲ࠹፟ٺᙯౕېၗ - ֭ͷଠטᗆ
ٺ
L
ҜཉĄ
EN-EL3e
电池
当温度低于约
10 °C
时 ,
EN-EL3e
电池的性能会
减弱。请务必将电池充满电 , 并准备好一个暖
和的备用电池以便需要时进行更换。电池回暖
后 , 其电量将会有所恢复。
AA
电池
由于
LR6 (AA)
碱性电池和
ZR6 (AA)
镍锰电池的
容量有限 , 请仅在没有其它电池可供选择时使
用。推荐使用
EN-EL3e
电池以达到最佳效果。
AA
电池的容量随其品牌和储存环境的不同而
变化 ; 在某些情况下 , 这些电池可能会在使用
寿命未到之前停止工作。请注意 , 当周围环境
温度低于
20 °C
时 ,
AA
电池的容量将会急剧下
降。
出 厂 时
MS-D200
电 池 座 安 放 在
MB-D200
中。
有关卸下电池座的信息 , 请参阅“卸下电池”。
3
关闭并锁上电池室盖 ( 图
2H
)。
4
启动相机电源 , 在相机的控制面板上、取景
器中或者使用相机设置菜单中的
电池信息
选
项来确认电池的电量。
电池电量
电池电量在相机中显示如下 :
• EN-EL3e
电池
控制面板
取景器
说明
—
充足的电池电量。
—
带有部分电池电量。
电池电量不足。请准备备用
电池。
( 闪烁 )
( 闪烁 )
电池电量耗尽。快门无法释
放。
• AA
电池
控制面板
取景器
说明
—
充足的电池电量。
电池电量不足。请准备备用
电池。
( 闪烁 )
( 闪烁 )
电池电量耗尽。快门无法释
放。
使 用
AA
电 池 时 , 为 了 确 保
相机能正确地显示电池电量 ,
可在相机用户设定菜单中为
用 户 设 定
d8
(
MB-D200
电
池
) 选择适当的选项。若未
选择正确的选项 , 相机将可
能无法正常操作。
电池类型
选项
AA
碱性 (
LR6
)
LR6
(
AA-
号 碱性 )
AA
镍氢 (
HR6
)
HR6
(
AA-
号 镍氢 )
AA
锂 (
FR6
)
FR6
(
AA-
号 锂 )
AA
镍锰 (
ZR6
)
ZR6
(
AA-
号 镍锰 )
不使用电池盒时请将电池取出。
电池信息
相机设置菜单中的
电池信息
选项会显示有关
EN-EL3e
电
池的信息。有关详情 , 请参
阅相机使用手册。
若安装了两节
EN-EL3e
电池 , 将单独列出每节
电池的信息。使用
AA
电池时 ,
电池信息
选项
无效。
卸下电池
卸下电池
如下图所示卸下电池或电池座。
使用
MS-D200
电池座背面的小孔 , 可帮助您卸
下
AA
电池。
1
2
1
1
2
EN-EL3e
Ѱ
༊ޘҲٺࡗ
10 °C
ॡ -
EN-EL3e
Ѱ۞ّਕ
ົഴऴĄኛચυѰ·႕ - ֭౯р˘࣎
ື۞౯ϡѰͽܮᅮࢋॡซҖՀೱĄѰа
ືޢ - ณົѣٙޭೇĄ
AA
Ѱ
Ϥٺ
LR6 (AA)
ែّѰ
ZR6 (AA)
ᗈᏽѰ۞
टณѣࢨ - ኛ่д՟ѣѰΞֻᏴፄॡֹ
ϡĄଯᖧֹϡ
EN-EL3e
Ѱͽ྿זָड़ڍĄ
AA
Ѱ۞टณᐌݡൕᐼхᒖဩ۞̙Т҃
ត̼ < дߙֱଐڶ˭ - ֱѰΞਕົдֹϡ
ုϏז̝݈ઃͤ̍үĄኛڦຍ - ༊ಛᒖဩ
ޘҲٺ
20 °C
ॡ -
AA
Ѱ۞टณົާᆐ˭
ࢫĄ
ᇄ ॡ
MS-D200
Ѱ ळ щ ٸ д
MB-D200
̚Ą
ѣᙯע˭Ѱळ۞ྤੈ - ኛણዦņע˭ѰŇĄ
3
ᙯౕ֭ᗆ˯Ѱވᄏ ) ဦ
2H
*Ą
4
ୁ જ࠹፟ - д࠹፟۞ଠטࢬڕ˯ - ៍ഀ
̚ - ٕ۰ϡ࠹፟నཉΑਕܑ̚۞
Ѱྤੈ
ᏴีֽቁᄮѰ۞ณĄ
Ѱณ
Ѱณд࠹፟̚ពϯт˭ ;
• EN-EL3e
Ѱ
ଠטࢬڕ ៍ഀ
ᄲځ
ę
·֖۞ѰณĄ
ę
ѣొ̶ѰณĄ
Ѱณ̙֖Ąኛ౯౯ϡ
ѰĄ
) ੯ᘖ * ) ੯ᘖ *
ѰณਈႽĄԣܝڱᛖ
ٸĄ
• AA
Ѱ
ଠטࢬڕ ៍ഀ
ᄲځ
ę
·֖۞ѰณĄ
Ѱณ̙֖Ąኛ౯౯ϡ
ѰĄ
) ੯ᘖ * ) ੯ᘖ *
ѰณਈႽĄԣܝڱᛖ
ٸĄ
ֹ ϡ
AA
Ѱ ॡ - ࠎ ˞ ቁ
ܲ ࠹ ፟ ਕ ૉ ϒ ቁ г ព ϯ
Ѱ ณ - Ξ д ࠹ ፟ ҋ ࢎ న
ؠ Α ਕ ܑ ̚ ࠎ ҋ ࢎ న ؠ
d8
)
MB-D200
Ѱ
* Ᏼፄዋ
༊۞ᏴีĄࡶϏᏴፄϒቁ۞
Ᏼี - ࠹፟Ξਕڱϒ૱
ፆүĄ
Ѱᙷݭ
Ᏼี
AA
ែّ )
LR6
*
LR6
)
AA-
ཱིែّ *
AA
ᗈ୰ )
HR6
*
HR6
)
AA-
ཱིᗈ୰ *
AA
ዣ )
FR6
*
FR6
)
AA-
ཱིዣ *
AA
ᗈᏽ )
ZR6
*
ZR6
)
AA-
ཱིᗈᏽ *
ֹ̙ϡݬۡ೪ԯॡኛѰפĄ
Ѱྤੈ
࠹ ፟ న ؠ Α ਕ ܑ ̚ ۞
Ѱ ྤ ੈ
Ᏼ ี ົ ព ϯ ѣ ᙯ
EN-EL3e
Ѱ ۞ ྤ ੈĄ ѣ ᙯ
ྎଐ - ኛણዦ࠹ֹ፟ϡ͘ΊĄ
ࡶщ྅˞ᔺ
EN-EL3e
Ѱ - ಏЕՏᔺ
Ѱ۞ྤੈĄֹϡ
AA
Ѱॡ -
Ѱྤੈ
Ᏼี
ड़Ą
ע˭Ѱ
ע˭Ѱ
т˭ဦٙϯע˭ѰٕѰळĄ
ֹϡ
MS-D200
Ѱळࡦࢬ۞̈͋ - Ξםӄଋע
˭
AA
ѰĄ
1
2
1
1
2
한국어
멀티파워 배터리팩 MB-D200 을 구입하여 주셔서 대단히
감사합니다 . MB-D200 은 니콘 디지털 일안 리플렉스 카
메라 D200 전용 배터리팩입니다 . MB-D200 을 디지털카
메라에 장착하면 Li-ion 충전식배터리 EN-EL3e (1 개 또는
2 개 ), 또는 AA 형전지 ( 알카라인전지 , 니켈망간전지 , 리
튬전지 , 니켈수소 충전지 중 같은 종류의 전지 6 개 ) 를 배
터리로 사용할 수 있습니다 .
그리고 , 세로구도 촬영시에 조작하기 편리한 세로위치 셔
터버튼 , 세로위치 메인커맨드다이얼 , 세로구도 서브커맨
드다이얼과 세로위치 AF 작동버튼이 장비되어 있습니다 .
사용하기 전에 본설명서 및 디지털카메라의 사용설명서를
잘 읽어 주십시오 .
안전상의 주의
사용 전에「안전상의 주의」를 잘 읽고 나서 바르게 사용하여
주십시오 . 본「안전상의 주의」는 제품을 안전하고 바르게 사
용하여 사용자나 타인의 위해나 재산상의 손해를 미연에 방지
하기 위하여 중요한 내용을 기재하고 있습니다 . 다읽으신 후에
는 반드시 사용자가 언제나 볼 수 있는 곳에 보관하여 주십시
오 .
표시와 의미는 다음과 같습니다 .
준수할 내용의 종류를 다음의 그림 표시로 구분하여 설명하고
있습니다 .
그림 표시의 예
기호는 주의 ( 경고를 포함 ) 를 요하는 내용을 알리는 것입니다 .
그림 안이나 주변에 구체적인 주의내용 ( 왼쪽그림의 경우에는 감전주
의 ) 이 그려져 있습니다 .
기호는 행위를 강제할 것 ( 반드시 할 것 ) 을 알리는 표시입니다 .
그림속 및 부근에 구체적인 강제내용 ( 왼쪽 그림의 경우는 전지를 빼
낸다 ) 이 그려져 있습니다 .
기호는 금지 ( 해서는 안되는 것 ) 행위를 알리는 것입니다 . 그림
안이나 주변에구체적인 금지내용 ( 왼쪽 그림의 경우에는 분해금지 )
이 그려져 있습니다 .
보관주의
배터리는 유아의 손에 닿지 않는 곳에 보관할 것
유아가 삼킬 우려가 있습니다 .
만일 삼킨 경우에는 즉시 의사에게 상담하여 주십시오 .
경고
( 전용 리튬이온 충전지에 대하여 )
금지
배터리를 불에 넣거나 가열하지 말 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
분해금지
배터리를 쇼트 , 분해하지 말 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
위험
전용 충전기를 사용할 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
목걸이 , 머리핀등 금속제와 함께 운반하거나 보관하지 말 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
휴대시에는 단자커버를 장착하여 주십시오 .
위험
위험
전지 누액이 눈에 들어갔을 때에는 바로 맑은 물로 닦고 의사의 치
료를 받을 것
그대로 두면 눈에 상해를 입는 원인이 됩니다 .
Li-ion 충전식배터리 EN-EL3e 은 MB-D200 에 대응하고 있습니다 .
EN-EL3e 에 대응하지 않는 기기에는 사용하지 말 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
사용금지
위험
( 전용 리튬이온 충전지에 대하여 )
주의
( 배터리팩에 대하여 )
이동주의
삼각대에 본제품과 카메라를 장착한 채 이동하지 말 것
넘어지거나 부딪혀 상해의 원인이 될 수 있습니다 .
보관주의
제품은 유아의 손에 닿지 않는 곳에 보관할 것
상해의 원인이 됩니다 .
감전주의
젖은 손으로 만지지 말 것
감전의 원인이 됩니다 .
장시간 사용하지 않을 때는 전지를 뺄 것
전지의 누액으로 화재 , 상처나 주변을 오염시키는 원인이 됩니다 .
금지
전지를
뺀다
경고
( 배터리 팩에 대하여 )
경고
전원접점 ( 그림 1-
) 을 단락시키지 말 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
경고
전지를 넣은 AA 형전지 홀더의 전원접점 ( 그림 1-
) 을 단락시키
지 말 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
즉시
수리의뢰
접촉금지
낙하 등에 의해 파손되어 내부가 노출된 경우에는 노출부를 손으로
만지지 말 것
감전되거나 파손부로 인해 부상을 입는 원인이 됩니다 .
전지 , 전원을 빼고 , 니콘 서비스센터에 수리를 의뢰하여 주십시오 .
즉시
수리의뢰
전지를 뺀다
발열 , 발연 , 타는 냄새 등의 이상시에는 신속하게 전지를 빼낼 것
그대로 사용하면 화재 , 화상의 원인이 됩니다 .
전지를 빼낼 때는 화상에 충분히 주의하여 주십시오 . 전지를 뺀 후
에 니콘 서비스센터에 수리를 의뢰하여 주십시오 .
분해금지
분해하거나 수리 · 개조를 하지 말 것
감전되거나 이상작동을 하여 상해의 원인이 됩니다 .
물에 닿거나 비를 피하여 주십시오
발화하거나 감전의 원인이 됩니다 .
물닿음
금지
보관주의
유아의 입에 들어갈 만한 작은 부속품은 유아의 손에 닿지 않는 곳
에 보관할 것
유아가 삼킬 우려가 있습니다 .
만일 삼킨 경우에는 즉시 의사에게 상담하여 주십시오 .
사용 금지
인화 , 폭발의 우려가 있는 장소에서는 사용하지 말 것
프로판가스 , 가솔린 등 인화성 가스나 분진이 발생하는 장소에서
사용하면 폭발과 화재의 원인이됩니다 .
경고
지정한 전지를 사용할 것
지정 이외의 것을 사용하면 화재 , 감전의 원인이 됩니다 .
이 표시를 무시하고 잘못된 취급을 하면 사람이 상해를 입을
가능성이 예상되는내용 및 물적손해의 발생이 예상되는 내용
을 표시하고 있습니다 .
위험
이 표시를 무시하고 잘못된 취급을 하면 사람이 사망 또는 중
상을 입을 가능성이 높다고 예상되는 내용을 나타내고 있습니
다 .
이 표시를 무시하고 잘못된 취급을 하면 사람이 사망 또는 상
해를 입을 가능성이예상되는 내용을 표시하고 있습니다 .
경고
주의

본제품의 사용상의 주의사항
•
MB-D200 에 대응하지 못하는 기기에는 사용하지 마십
시오 .
•
본설명서에 기재되어 있지 않은 배터리 , 전지 및 전지
홀더는 사용하지 마십시오 . Li-ion 충전식배터리 EN-
EL3a/EN-EL3, 단 3 형전지 홀더 MS-D100, CR2 홀더
MS-D70 은 사용할 수 없습니다 .
•
금속제품 등에 의하여 배터리팩의 전원접점이 단락될 우
려가 있으므로 배터리팩을 보관하거나 휴대하는 경우에
는 부속된 전원접점 단자캡을 씌워 주십시오 .
•
AA 형전지 홀더를 별도로 휴대하는 경우에는 다른 금속
등과의 접촉에 의한 단락을 방지하기 위하여 전지를 분
리하거나 또는 케이스 등에 수납하여 주십시오 .
•
만일 이상 또는 문제가 발생한 경우에는 즉시 사용을 중
지하고 판매점 또는 니콘 서비스센터에 수리를 의뢰하여
주십시오 .
•
본제품에는 전원스위치가 없습니다 . 전원 ON/OFF 전
환은 카메라 본체에서 실시하여 주십시오 .
3
배터리팩을 카메라에 장착합니다 ( 그림 2C).
4
카메라 장착레버를 조여서 장착합니다 ( 그림 2D).
분리는 장착과 역순으로 실시하여 주십시오 .
✔
중요
: 분실을 방지하기 위하여 분리한 배터리커버
는 배터리커버 홀더에 반드시 수납하여 주십시오 .
사양
전원
:
Li-ion 충전식배터리 EN-EL3e (1 개 또는 2 개 ), 또는
AA 형전지 (LR6 알카라인 전지 ,HR6 니켈 수소 충전지 ,
FR6 리튬전지 , ZR6 니켈 망간 전지의 어느 하나 중 , 같
은 종류의 전지 6 개 )
촬영가능컷수 ( 전지수명 : 측정조건 참조 )
:
약 1600 컷 (EN-EL3e 1 개 사용시 )
약 250 컷
※
(AA 형 알카라인전지 사용시 )
※ AA 형전지의 경우에는 제품의 종류와 보관상태에 따
라 촬영가능컷수가 감소하는 경우가 있습니다 . 그리
고 종류에 따라서는 사용할 수 없는 경우도 있습니다 .
경고
변색 · 변형 그밖에 평상시와 다를 때에는 사용하지 말 것
누액 , 발열의 원인이 됩니다 .
경고
충전시에 소정의 충전시간이 지나도 충전이 완료되지 않을 경우에
는 충전을 멈출 것
누액 , 발열의 원인이 됩니다 .
경고
전지를 재활용하거나 폐기할 때는 테이프 등으로 접점부를 절연할 것
다른 금속과 접촉하면 발열 , 파열 , 발화의 원인이 됩니다 .
당사 서비스 기관이나 재활용 협력기관에 알리거나 주거지역 자치
체의 규칙에 따라서 폐기하여 주십시오 .
전지 누액이 피부나 의복에 묻었을 때는 바로 맑은 물로 씻을 것
그대로 두면 피부에 염증이 생기는 원인이 됩니다 .
경고
물닿음
금지
물을 묻히거나 적시지 말 것
누액 , 발열의 원인이 됩니다 .
■ 배터리 장전방법
MB-D200 은 Li-ion 충전식배터리 EN-EL3e (1 개 또는 2
개 ), 또는 AA 형전지 홀더 MS-D200 에 AA 형전지 6 개를
장착하여 사용합니다 .
배터리를 삽입하기 전에 카메라 본체의 전원이 OFF 로 되
어 있는지 , 그리고 잠금레버가
L
쪽으로 설정되어 있는지
확인하여 주십시오 .
1
배터리팩 뒷면의 배터리커버 개폐레버를
쪽으로 돌
려 배터리커버를 엽니다 ( 그림 2E).
2
【EN-EL3e 의 경우】
EN-EL3e 의 방향을 배터리커버 뒷면의 표시에 맞추어
그림 2F 와 같이 돌기부에 걸릴 때까지 확실하게 삽입
합니다 .
•
EN-EL3e 를 1 개만 사용하는 경우 , 어느쪽으로 삽
입하여도 사용할 수 있습니다 .
【AA 형전지의 경우】
AA 형전지 6 개를 그림과 같은 방향으로 맞추어 AA 형
전지 홀더 MS-D200( 그림 1-
) 에 장착하고 , 그림 2G
와 같이 돌기부에 걸릴 때까지 확실하게 삽입합니다 .
•
전지 홀더 안쪽의 그림에 맞추어 + 와 - 를 바른 방향
으로 넣어 주십시오 .
AF-ON 기능
초점영역
( 초기설정 )
세로위치 AF 작동버튼 는 카메라의 AF
작동버튼
와 같은 기능이 됩니다 . 그
리고 , 세로위치 AF 작동버튼을 누르면서
MB-D200 의 세로위치 서브커맨드다이
얼을 돌려서 초점영역을 선택할 수 있습
니다 .
AF-ON 버튼
기능
세로위치 AF 작동버튼 는 카메라의 AF
작동버튼
와 같은 기능으로만 됩니다 .
AE/AF-L 기능
영역
세로위치 AF 작동버튼 는 카메라의 AE/
AF 잠금버튼
와 같은 기능이 됩니다 .
그리고 , 세로위치 AF 작동버튼을 누르면
서 MB-D200 의 세로위치 서브커맨드다
이얼을 돌려서 초점영역을 선택할 수 있
습니다 .
AE/AF-L 기능
세로위치 AF 작동버튼 는 카메라의 AE/
AF 잠금버튼
와 같은 기능으로만 됩니
다 .
AF 영역 선택에
한함
세 로 위 치 AF 작 동 버 튼 을 누 르 면 서
MB-D200 의 세로위치 서브커맨드다이
얼을 돌려서 초점영역을 선택할 수 있습
니다 . 그리고 , 이때는 카메라의 AF 작동
버튼과 같은 기능은 없습니다 .
펑션 버튼의
기능
세로위치 AF 작동버튼은 카메라의 펑션
버튼과 같은 기능이 됩니다 . 사용자설정
f4「
펑션 버튼
」에 의하여 카메라의 펑션
버튼 기능이 변경된 경우에는 MB-D200
의 세로위치 AF 작동버튼 기능도 변경됩
니다 .
✔
중요
: 배터리팩을 카메라에 장착하거나 분리하는 경우
에는 카메라의 전원을 반드시 OFF 로 하고 , 잠금레버
를
L
쪽으로 설정하여 주십시오 .
시용온도
: 0~+40℃
사이즈
:
약 147.5 (W)×72.5 (D)×110 (H)mm
무게
:
약 230g (MB-D200 본체에 한함 )
•사양 및 외관의 일부는 개량을 위하여 예고없이 변경하는 경우가
있습니다 .
[ 측정조건 ]
측정조건은 상온 (20℃ ), 장착렌즈 AF-S VR 줌 Nikkor
ED 70-200mm F2.8G (1F), 손떨림 보정기능 OFF, 동
작모드
C
H
( 고속연속촬영 ), 초점모드 AF-C, 화질모드
BASIC, 화상사이즈 M, 셔터스피드 1/250 초에서 셔터
버튼의 반누름을 3 초간 지속시킨 후 , 무한대에서 지
근간을 3 왕복 , 6 회 연속 릴리즈한 후 , 액정모니터를
5 초간 점등 . 소등후 , 반누름타이머가 OFF 로 될 때까
지 방치하고 , 같은 동작을 반복하여 실시 .
전지 누액이 눈에 들어갔을 때에는 바로 맑은 물로 닦고 의사의 치
료를 받을 것
그대로 두면 눈에 상해를 입는 원인이 됩니다 .
위험
위험
( 알카라인전지 / 니켈망간전지 / 리튬전지에 대하여 )
목걸이 , 머리핀등 금속제와 함께 운반하거나 보관하지 말 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
위험
위험
( 니켈수소 충전지에 대하여 )
새전지와 사용한 전지 , 종류와 메이커가 다른 전지를 혼용하지 말 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
금지
분해금지
배터리를 쇼트 , 분해하지 말 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
전용 충전기를 사용할 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
위험
배터리를 불에 넣거나 가열하지 말 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
금지
경고
전지의「+」와「-」방향을 틀리지 않도록 할 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
전지 누액이 눈에 들어갔을 때에는 바로 맑은 물로 닦고 의사의 치
료를 받을 것
그대로 두면 눈에 상해를 입는 원인이 됩니다 .
위험
주의
( 니켈수소 충전지에 대하여 )
주의
전지에 강한 충격을 주거나 던지지 말 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
경고
충전시에 소정의 충전시간이 지나도 충전이 완료되지 않을 경우에
는 충전을 멈출 것
누액 , 발열의 원인이 됩니다 .
경고
전지를 재활용하거나 폐기할 때는 테이프 등으로 접점부를 절연할 것
다른 금속과 접촉하면 발열 , 파열 , 발화의 원인이 됩니다 .
당사 서비스 기관이나 재활용 협력기관에 알리거나 주거지역 자치
체의 규칙에 따라서 폐기하여 주십시오 .
경고
전지 누액이 피부나 의복에 묻었을 때는 바로 맑은 물로 씻을 것
그대로 두면 피부에 염증이 생기는 원인이 됩니다 .
물을 묻히거나 적시지 말 것
누액 , 발열의 원인이 됩니다 .
물닿음
금지
변색 · 변형 그밖에 평상시와 다를 때에는 사용하지 말 것
누액 , 발열의 원인이 됩니다 .
사용 금지
경고
( 니켈수소 충전지에 대하여 )
외장튜브를 벗기거나 상처를 내지 말 것
또한 , 외장튜브가 벗겨지거나 상처가 난 전지는 절대로 사용하지
말 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
경고
경고
전지에 표시된 경고ㆍ주의를 준수할 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
사용설명서에 표시된 전지를 사용할 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
경고
보관주의
배터리는 유아의 손에 닿지 않는 곳에 보관할 것
유아가 삼킬 우려가 있습니다 .
만일 삼킨 경우에는 즉시 의사에게 상담하여 주십시오 .
주의
전지에 강한 충격을 주거나 던지지 말 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
주의
( 전용 리튬이온 충전지에 대하여 )
•
카메라의 메뉴 조작방법에 대해서는 카메라의 사용설명
서를 참조하여 주십시오 .
잠금레버
세로위치 셔터버튼 , 세로위치 메인커맨드다이얼 , 세로위
치 서브커맨드다이얼 , 세로위치 AF 작동버튼을 실수로 조
작하지 않도록 배터리팩에는 잠금레버 ( 그림 1-
) 가 장비
되어 있습니다 . MB-D200 의 버튼 , 다이얼을 조작하는 경
우에는 잠금레버를
•
쪽으로 설정하여 잠금을 해제하여 주
십시오 .
•
잠금레버는 전원스위치가 아닙니다 . 카메라의 전원
ON/OFF 는 카메라 본체의 전원스위치로 실시하여 주십
시오 .
세로위치 셔터버튼과 세로위치 커맨드다이얼
배터리팩에는 세로위치 셔터버튼 ( 그림 1-
), 세로위치 메
인커맨드다이얼 ( 그림 1-
), 세로위치 서브커맨드다이얼
( 그림 1-
) 이 탑재되어 있습니다 . 이들의 기능은 카메라
본체와 같습니다 .
•
카메라의 사용자설정 f5「
커맨드다이얼
」에서 메인커맨
드다이얼 , 서브커맨드다이얼의 기능을 변경한 경우에는
MB-D200 의 세로위치 메인커맨드다이얼 , 세로위치 서
브커맨드다이얼의 기능도 변경됩니다 . 자세한 사항은
D-200 의 사용설명서를 참조하여 주십시오 .
세로위치 AF 작동버튼
배터리팩에는 세로위치 AF 작동버
튼 ( 그 림 1-
) 이 탑 재 되 어 있 습
니 다 . 카 메 라 의 사 용 자 설 정 a10
「
MB-D200 AF-ON 버튼
」에 의하
여 세로위치 AF 작동버튼에는 아래와
같은 기능을 할당할 수 있습니다 .
경고
전지에 표시된 경고ㆍ주의를 준수할 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
보관주의
배터리는 유아의 손에 닿지 않는 곳에 보관할 것
유아가 삼킬 우려가 있습니다 .
만일 삼킨 경우에는 즉시 의사에게 상담하여 주십시오 .
물닿음
금지
물을 묻히거나 적시지 말 것
누액 , 발열의 원인이 됩니다 .
금지
새전지와 사용한 전지 , 종류와 메이커가 다른 전지를 혼용하지 말 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
외장튜브를 벗기거나 상처를 내지 말 것
또한 , 외장튜브가 벗겨지거나 상처가 난 전지는 절대로 사용하지
말 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
경고
경고
전지의「+」와「-」방향을 틀리지 않도록 할 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
경고
전지 누액이 피부나 의복에 묻었을 때는 바로 맑은 물로 씻을 것
그대로 두면 피부에 염증이 생기는 원인이 됩니다 .
경고
배터리를 폐기할 때는 테이프 등으로 접점부를 절연할 것
다른 금속과 접촉하면 발열 , 파열 , 발화의 원인이 됩니다 .
주거지역 지방자치제의 규칙에 따라 바르게 폐기하여 주십시오 .
경고
( 알카라인전지 / 니켈망간전지 / 리튬전지에 대하여 )
배터리를 불에 넣거나 가열하지 말 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
금지
배터리를 쇼트 , 분해하지 말 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
분해금지
사용설명서에 표시된 전지를 사용할 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
경고
금지
충전식전지 이외는 충전하지 말 것
누액 , 발열의 원인이 됩니다 .
다 사용한 전지는 즉시 기기에서 꺼낼 것
누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .
전지를 뺀다
각부 명칭 ( 그림 1)
전원접점 단자캡
배터리커버 홀더
신호접점
장착나사
배터리커버 개폐레버
카메라 장착레버
세로위치 AF 작동버튼
세로위치 메인커맨드다이얼
전원접점
세로위치 서브커맨드다이얼
세로위치 셔터버튼
잠금레버
삼각대 소켓
AA 형전지 홀더 MS-D200
AA 형전지 홀더 전원접점
배터리팩의 준비 ( 그림 2)
■ 장착방법
배터리팩을 장착하기 전에 카메라 본체의 전원이 OFF 로
되어 있는지 , 그리고 배터리팩 잠금레버 ( 그림 1-
) 가
L
쪽으로 설정되어 있는지 확인하여 주십시오 .
1
배 터리팩의 전원접점 단자캡을 분리합니다 ( 그림
1-
).
•
MB-D200 를 카메라 본체에 장착하지 않는 경우에
는 반드시 전원접점 단자캡을 MB-D200 에 장착하
여 주십시오 .
•
분리한 전원접점 단자캡은 카메라의 스트랩 등에 장
착할 수 있습니다 .
2
카메라의 밑부분에 있는 배터리 커버를 열고 그림 2A
와 같이 배터리 커버를 분리합니다 .
•
카메라에 배터리가 들어있는 경우에는 배터리를 꺼
내 주십시오 .
•
벨로즈 PB-6 을 카메라에 장착하는 경우에는 자동
접사링 PK-13 과 PB-6D 를 병용하여 사용하여 주
십시오 .
•
분리한 배터리커버는 배리터커버 홀더 에 수납하여
주십시오 ( 그림 2B).
EN-EL3e 를 저온시에 사용하는 경우에 대하여
저온시 ( 약 10℃ 이하 ) 에 잔량이 충분하지 않은 EN-
EL3e 를 사용하면 카메라가 작동되지 않는 경우가 있습
니다 . 저온시에는 충분히 충전된 EN-EL3e 를 사용하고 ,
보온한 예비 EN-EL3e 를 준비하여 적정온도를 유지하며
교대로 사용하여 주십시오 . 저온으로 인하여 일시적으
로 성능이 저하되어 사용할 수 없던 EN-EL3e 라도 상온
이 되면 사용할 수 있는 경우가 있습니다 .
AA 형 전지의 사용에 대하여
•
알카라인전지 , 니켈 망간 전지 ( 옥시라이드 건전지 ,
니켈 건전지를 포함 ) 를 전원으로 하여 사용한 경우에
는 다른 전원을 사용한 경우와 비교하여 촬영할 수 있
는 컷수가 극단적으로 감소합니다 . 통상의 촬영에서
는 다른 전원을 사용하고 알카라인전지 , 니켈 망간 전
지는 긴급용으로 사용하여 주십시오 .
•
전지의 메이커 및 종류에 따라서는 촬영할 수 있는 컷
수가 적어지거나 사용할 수 없는 경우가 있습니다 .
•
주위 온도가 20℃보다 낮은 환경에서 사용하는 경우
에는 촬영할 수 있는 컷수가 극단적으로 감소하는 경
우가 있습니다 .
•
전지의 사용권장기간내라도 보관상태에 따라서는 촬
영할 수 있는 컷수가 감소하거나 사용할 수 없는 경우
가 있습니다 .
카메라 및 MB-D200 성능을 충분히 발휘하기 위해서는
EN-EL3e 를 사용할 것을 권장합니다 .
구입시 , MS-D200 은 배터리 팩에 삽입되어 있습니다 .
MS-D200 의 분리방법에 대해서는 [ 배터리 분리방법 ]
을 참조하여 주십시오 .
[ 배터리체크 ]
카메라에 장착중의 Li-ion 충
전식 배터리 EN-EL3e 에 대
한 정보를 표시합니다 . 자세
한 사항은 D200 의 사용설명
서를 참조하여 주십시오 .
• 배터리 팩 장착시의 표시에 대하여
카메라에 배터리 팩을 장착하고 있는 경우에는
[
배터리체크
] 의 표시내용이 다음과 같게 됩니
다 .
사용하는
전지 종류
수량
표시 내용
EN-EL3e
1 개
[L 슬롯 ] 또는 [R 슬롯 ] 에 배터리
정보가 표시됩니다 .
2 개
각각의 배터리 정보를 [L 슬롯 ], [R
슬롯 ] 으로 보통 표시합니다 .
AA 형 전지
6 개
셋업메뉴에서 [
배터리체크
] 를
선택할 수 없고 표시할 수 없습니
다 .
[ 배터리 잔량 표시 ]
EN-EL3e 의 경우
표시패널
파인더
의미
표시없음
배터리 잔량이 충분합
니다 .
표시없음
배터리가 소모되기 시
작하였습니다 .
배터리 잔량이 얼마 남
지 않았습니다 . 배터리
교환 준비를 하여 주십
시오 .
( 점멸 )
( 점멸 )
촬영할 수 없습니다 . 배
터리를 교환하여 주십
시오 .
AA 형전지의 경우
표시패널
파인더
의미
표시없음
배터리 잔량이 충분합
니다 .
배터리 잔량이 얼마 남
지 않았습니다 . 배터리
교환 준비를 하여 주십
시오 .
( 점멸 )
( 점멸 )
촬영할 수 없습니다 . 배
터리를 교환하여 주십
시오 .
•
AA 형 전 지 를 사 용 하 는
경우 , 보다 정확한 잔량
표 시 를 하 기 위 하 여 카
메 라 의 사 용 자 설 정 d8
「
MB-D200 배터리 설정
」
을 사용하는 전지의 종류에 맞추어 다음과 같이
설정하여 주십시오 . 잘못된 전지의 설정을 실시
하면 카메라가 정상적으로 작동하지 않는 경우
가 있습니다 .
사용하는 전지의 종류
설정
LR6 AA 형 알카라인 전지
AA 형 알카라인
HR6 AA 형 니켈 수소 충전지
AA 형 Ni-MH
FR6 AA 형 리튬 전지
AA 형 리튬
ZR6 AA 형 니켈 망간 전지
( 옥시라이드 건전지 ,
니켈 건전지를 포함 )
AA 형 Ni-Mn
•
배터리팩을 장시간 사용하지 않을 때는 전지를
분리하여 주십시오 .
3
배터리 커버를 닫고 배터리 커버 개폐노브를 그림 2H
와 같이 돌려서 고정합니다 .
4
카메라의 전원을 ON 으로 하고 , 카메라의 표시패널 ,
파인더내 표시 , 셋업메뉴의「
배터리체크
」에서 배터
리 잔량을 확인합니다 .
■ 배터리 분리방법
배터리 및 MS-D200 분리는 아래의 그림과 같이 실시하여
주십시오 .
전지를 MS-D200 에 의해 분리하는 경우에는 아래의 그림
과 같이 전지를 밀어내면서 빼 주십시오 .
1
2
1
1
2