Xylem GHV – страница 3
Инструкция к Насосу Xylem GHV

pt
INFORMAÇÕES PARA O INSTALADOR
4. Instalação
Movimentar a unidade com meios adequados evitando choques, não utilizar as placas-guia do motor
para a elevação.
Antes da instalação, verificar que a unidade não tenha sofrido danos durante o transporte. Instalar a uni-
dade de pressurização num local bem ventilado deixando espaço suficiente (0.5 m) nos lados e à frente
para a manutenção. Os reservatórios podem ser instalados por cima da unidade ou no chão. Colocar a
unidade sobre uma superfície firme e plana.
Tubagens
Os tubos ligados com a unidade devem ter dimensões adequadas (manter por quanto for possível o diâ-
metro do colector). Para evitar solicitações, aconselha-se a montar juntas de dilatação e suportes ade-
quados para os tubos. Pode-se utilizar uma extremidade qualquer do colector, fechando a não utilizada.
O peso dos tubos e dos reservatórios aumenta quando estiverem cheios de água.
ATENÇÃO
Antes do arranque, verificar de ter fechado e apertado todas as conexões não utili-
zadas.
Protecção contra o funcionamento sem água
Os quadros eléctricos estão predispostos para a ligação com um flutuador (a utilizar para reservatórios
abertos) ou um pressóstato de mínima no lado da aspiração (valor sugerido 0.2 - 0.4 bar). Os quadros
estão predispostos para a ligação de sondas de três eléctrodos. Ter como referência o esquema eléctri-
co do quadro para as ligações. A activação da protecção pode ser atrasada agindo nas regulações do
conversor. Quando forem restauradas as condições de pressão mínima, as bombas são postas em fun-
cionamento em automático.
As unidades são fornecidas com a protecção desactivada (valor de fábrica)
ATENÇÃO
Escolha do reservatório
As unidades de pressurização de velocidade variável podem funcionar com reservatórios de dimensões
limitadas relativamente aos sistemas tradicionais; em princípio é suficiente um tanque de capacidade
em litros igual a 10% do débito nominal de uma só bomba expresso em litros por minuto. O volume ne-
cessário pode ser distribuído por mais reservatórios.
Ligações eléctricas
A ligação da alimentação eléctrica deve se realizada por um electricista autorizado no respeito
das normas locais.
Antes de realizar as ligações, desligar a alimentação eléctrica!
O esquema eléctrico e as etiquetas do quadro referem as informações necessárias para a ligação e os
valores necessários de alimentação.
Não pôr em funcionamento as bombas antes de as ter enchido de líquido. Consultar
ATENÇÃO
o manual de instruções das bombas. Para o arranque, seguir o procedimento da
secção 6.
Versão monofásica
O motor é protegido contra a sobrecarga pelo conversor. Se exigido por regulamentos locais, instalar
uma protecção suplementar. O cabo de tipo idóneo e secção adequada deve ser ligado no quadro:
- L1 e N aos grampos de entrada
- PE ao grampo de terra com o símbolo
41

pt
Versão trifásica
O motor é protegido contra a sobrecarga pelo conversor. O cabo de tipo idóneo e secção adequada
deve ser ligado no quadro:
- L1, L2, L3 aos grampos do interruptor principal
- PE ao grampo de terra com o símbolo
5. Configurações
Antes de efectuar as configurações, desligar a alimentação eléctrica.
Para as configurações, ter como referência o manual de uso do conversor.
Funcionamento
O arranque e a paragem das bombas são determinados de acordo com as pressões configuradas no
regulador. Cada conversor de frequência está ligado a um transmissor de pressão. Os conversores tro-
cam informações entre elas e realizam a alternância sequencial.
A figura ilustra o modo de funcionamento com as curvas no caso das duas bombas
- Abrindo-se um ponto de utilização, é tirada água do
reservatório.
- Quando a pressão desce abaixo do valor de ajuste PS, a
primeira bomba arranca e são variadas as rotações para
manter constante a pressão com o aumentar da utilização.
- Se o consumo aumenta e a bomba atinge a velocidade
máxima, arranca a segunda bomba e são variadas as
rotações para manter a pressão constante.
- Quando o consumo diminui, são reduzidas as rotações até
alcançar o mínimo e é desactivada uma bomba.
- Se o consumo diminui ainda, a bomba diminui as rotações,
enche o reservatório e pára ao valor de ajuste PS
Regulações do conversor
Se resultar necessário modificar as regulações, ter como referência o manual de uso do conversor. Com o
teclado presente no conversor, é possível configurar um novo valor de pressão de ajuste, modificar o idio-
ma do painel, visualizar os últimos alarmes ou ter acesso à configuração de todos os dados de ajuste.
Pré-carga do reservatório
Para um funcionamento correcto, o reservatório de membrana deve ser pré-carregado ao valor 0.9 x
pressão de ajuste. A pré-carga do reservatório deve ser realizada com o reservatório vazio.
6. Arranque
Para pôr em funcionamento a unidade cumprir as seguintes operações:
a) Ligar a alimentação hídrica.
b) Ligar a alimentação eléctrica.
c) Verificar o valor de pré-carga do reservatório.
d) Fechar as válvulas de elevação bomba.
e) Escorvar a unidade (ver o manual das bombas) e o colector da aspiração.
f) Activar a alimentação eléctrica com o interruptor do quadro e colocar o conversor em modo manual.
g) Pôr em funcionamento a primeira bomba.
h) Abrir lentamente a válvula de elevação da bomba e fazer sair o ar.
42
Fig 3
H
Pma
x
G20_0007_A_SC
PS
Q

pt
i) Repetir para as outras bombas.
j) Configurar os conversores em modo automático.
Configuração de um novo valor
Para modificar as configurações dentro dos limites de pressão máxima das bombas e/ou do sistema,
depois de realizado o arranque, actuar da seguinte forma:
a) Determinar o valor de pressão exigido
b) Configurar o novo valor por meio do painel de controlo de um conversor; o valor também é actualiza-
do automaticamente no outro conversor.
7. Manutenção
Manutenção das electrobombas
Ver o manual de instruções da electrobomba.
Manutenção do quadro e do conversor
Os quadros e os conversores não necessitam de manutenção.
Manutenção dos reservatórios de membrana
Ver o manual de instruções dos reservatórios, verificar pelo menos uma vez por ano o valor de pré-carga.
8. Lista dos componentes
Ref. Componente Qtd
1 Quadro eléctrico 1
2 Válvula intercepção aspiração n
3 Válvula intercepção elevação n
4 Ligação reservatório n
5 Colector de elevação 1
6 Colector da aspiração 1
7 Válvula de retenção n
8 Electrobomba n
9 Conversor (GHV, GHC) n
Nos grupos série GVF, GVE o inverter encontra-de den-
tro do quadro elétrico.
n= número total de electrobombas na unidade.
De acordo com o tipo de unidade, a válvula de retenção pode estar na elevação ou na aspiração, a
electrobomba pode ser do tipo vertical ou horizontal. O tanque não é entregue anexo. As ligações
podem ser do tipo com rosca ou com flange de acordo com o modelo da unidade. O conversor de fre-
quência pode ser montado na bomba ou no painel de acordo com o modelo da unidade.
9. Reparações-Peças de reposição
Para as reparações, contactar pessoal qualificado e utilizar peças de origem.
ATENÇÃO
10.Procura das avarias
As operações de manutenção e reparação devem ser realizadas por pessoal qualificado.
Antes de intervir na unidade, desligar a alimentação eléctrica e verificar que não haja compo-
nentes hidráulicos em pressão.
O conversor de frequência memoriza os últimos alarmes activados. Ter como referência o manual de uso
do conversor de frequência para os tipos de avaria e para visualizar os últimos alarmes activados.
43

pt
Avaria
Causa
Rimédio
1. Unidade parada
1. Alimentação eléctrica desligada
Ligar a alimentação
2. Interruptor desactivado
Restaurar o interruptor
2. O motor não arranca
1. Alimentação eléctrica desligada
Ligar a alimentação
2. Protecção térmica do motor acti-
Eliminar a avaria
vada
3. Motor defeituoso
Reparar/substituir o motor
3. Arranques e para-
1. Reservatório defeituoso
Reparar/substituir o reservatório
gens frequentes
4. O motor funciona
1. Falta água na aspiração ou na
Encher a bomba ou o tubo da aspi-
mas não é fornecida
bomba
ração / abrir as válvulas de inter-
a água
cepção
2. Ar na aspiração ou na bomba
Drenar a bomba, verificar as co-
nexões da aspiração
3. Perdas na aspiração
Verificar NPSH e se necessário modi-
ficar o sistema
4. Válvula de retenção bloqueada
Limpar a válvula
5. Tubo obstruído
Limpar o tubo
5. Perda de água da
1. Vedante mecânico defeituoso
Substituir o vedante mecânico
bomba
2. Solicitação mecânica na bomba
Suportar os tubos
6. Ruído excessivo
1. Retorno de água na paragem
Verificar a válvula de retenção
2. Cavitação
Verificar a aspiração
3. Obstáculo na rotação da bomba
Verificar as solicitações mecânicas
na bomba
11.Eliminação
Respeitar as regras e as leis em vigor para a eliminação dos resíduos, inclusive a embalagem.
44

pt
12.Dados técnicos
Os dados dizem respeito ao produto em modelo standard
Tensão nominal
1 x 230 V +/- 10 %, 50 Hz (Monofásica)
3 x 400 V +/- 10% , 50 Hz (Trifásica)
Corrente nominal
Ver a placa dos dados no quadro eléctrico
Grau de protecção
Electrobomba IP55
Quadro IP55
Conversor IP55 até 22kW, superiores IP54 (GHV, GHC)
Nível de emissão acústica unida-
50Hz 2900 min -1 LpA (dB±2)
de
P2 (kW) 1P 2P 3P 4P
2,2 <70 <70 <70 <71
3 <70 <70 71 72
4 <70 70 72 73
5,5 <70 71 73 74
7,5 <70 72 74 75
11 73 76 78 79
15 75 78 80 81
18,5 75788081
22 75 78 80 81
Temperatura do líquido
0°C a + 80°C
Temperatura ambiente
0°C a + 40°C
Instalação
Interna, protegida dos agentes atmosféricos
Ao abrigo de fontes de calor.
Máx. 1000 m acima do nível do mar.
Pressão de funcionamento
Máx. 8 bar, 10 bar, 16 bar conforme o tipo de bomba (ver o manual)
Pressão mínima aspiração
Segundo a curva NPSH com uma margem de pelo menos 0.5 m
para água sem ar.
Pressão máxima aspiração
Garantir que a pressão na entrada mais a pressão com elevação
fechada não exceda a pressão máxima de funcionamento.
Quadro eléctrico
Potência máx.: ver a placa de dados do quadro eléctrico
Tensão eléctrodos sondas 12vac
Bombas
Ver o manual de instruções da bomba
Reservatórios
Ver o manual de instruções dos reservatórios. Se instalados podem
limitar a temperatura e a pressão de funcionamento.
Arranques por hora
kW n
0,25 – 0,37 – 0,55 – 0,75 – 1,1 – 1,5 – 2,2 – 3 60
4 – 5,5 – 7,5 40
11 - 15 30
18,5 – 22 24
30 – 37 16
45 8
Neste espaço é possível tomar nota do modelo e do código da unidade de pressurização como indica-
do na placa dos dados. Referir em caso de pedido de Assistência Técnica.
Unidade Modelo
Código
Bombas
Número de série
Data instalação
Ajuste (bar)
45

nl
Nederlands
« Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing »
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN
Hieronder treft u de betekenis aan van de symbolen aan die in deze handleiding gebruikt zijn
GEVAAR
Risico van letsel aan personen en schade aan voorwerpen als de voorschriften
niet in acht genomen worden.
ELEKTRISCHE SCHOKKEN
Risico van elektrische schokken als de voorschriften niet in acht genomen wor-
den.
WAARSCHUWING
LET OP
Risico van schade aan voorwerpen als de voorschriften niet in acht genomen
worden.
INHOUDSOPGAVE VAN DE GEBRUIKSAANWIJZING
1 ALGEMEEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
2 BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
3 WERKING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
4 INSTALLATIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
5 INSTELLINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
6 START . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
7 ONDERHOUD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
8 LIJST VAN DE ONDERDELEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
9 REPARATIES - RESERVEONDERDELEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
10 LOKALISEREN VAN STORINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
11 BUITEN BEDRIJF STELLEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
12 TECHNISCHE GEGEVENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
Deze handleiding bestaat uit twee delen, het eerste deel is bestemd voor de installateur en de ge-
bruiker, het tweede deel alleen voor de installateur.
Alvorens met het installeren te beginnen moeten deze aanwijzingen aandachtig gelezen wor-
den en moeten de plaatselijke voorschriften in acht genomen worden.
De installatie en het onderhoud moet door vakmensen uitgevoerd worden.
De drukverhogingsgroep is een automatische machine, de pompen kunnen zonder waar-
schuwing automatisch starten. De groep bevat water onder druk, alvorens werkzaamheden te
verrichten moet eerst de druk tot nul teruggebracht worden.
De elektrische aansluitingen moeten met inachtneming van de voorschriften uitgevoerd wor-
den.
Er moet voor deugdelijke aarding gezorgd worden.
Alvorens werkzaamheden aan de groep te verrichten moet eerst de stroom uitgeschakeld
worden.
In geval van beschadiging van de groep moet eerst de stroom uitgeschakeld worden om
elektrische schokken te vermijden.
In geval van beschadiging van de groep moeten de afsluiters afgesloten worden om eventue-
le overstromingen te vermijden.
46

nl
1. Algemeen
De drukverhogingssets van Lowara serie GHV, GV, GHC zijn ontwikkeld om schoon water uit de waterlei-
dinginstallaties in woningen, kantoren, gemeenschappelijke instellingen en bedrijven te pompen en de
druk ervan te verhogen.
Gebruiksbeperkingen
Vloeistoftemperatuur: van 0°C tot +80°C
Omgevingstemperatuur: van 0°C tot +40°C
Werkdruk: Max. 8 bar, 10 bar, 16 bar afhankelijk van het type pomp (zie de gebruik-
saanwijzing)
Min. inlaatdruk: In overeenstemming met de NPSH curve en de verliezen met een marge
van minimaal 0,5 meter die verhoogd moet worden indien het water lucht
bevat
Max. inlaatdruk: De inlaatdruk plus de door de pomp voortgebrachte druk tegen de geslo-
ten klep moet altijd lager zijn dan de max. werkdruk.
Aantal starts per uur: Het aantal starts per uur dat in de technische gegevens in hoofdstuk 12
vermeld is niet overschrijden.
De vloeistoftemperatuur en de druk kunnen beperkt worden door het membraanre-
LET OP
servoir. Houd de gebruiksbeperkingen aan!
2. Beschrijving van het product
De drukverhogingsgroep bestaat uit dezelfde elektropompen die in parallel aangesloten zijn en die op
een gemeenschappelijke basis gemonteerd zijn en uit aanzuig- en persverzamelleidingen, afsluiters,
balkeerkleppen, manometer, druktransmitters, frequentieomzetters en een monofase of driefase
schakelkast.
In de installatie moet een membraanreservoir opgenomen worden. Op de persverzamelleiding zijn aan-
sluitingen aangebracht om reservoirs van 24 liter met een afsluiter te installeren. Als er reservoirs
voorhanden zijn moet er een geschikte steun voor de verzamelleiding aangebracht worden; er kunnen
andere reservoirs op de vloer geïnstalleerd worden en op de verzamelleiding aangesloten worden.
3. Werking
De pompen worden bestuurd door de omzetters op basis van de vraag van de installatie.
Bij het eerste tappen treedt het membraanreservoir in werking.
Als de druk tot de regelwaarde daalt dan start de eerste pomp op variabele toeren.
Als het verbruik toeneemt, nemen de toeren toe en starten uiteindelijk ook de volgende pompen.
Als het verbruik afneemt, nemen de toeren af totdat de pompen stoppen.
Als het verbruik nog meer afneemt dan vult de laatste pomp het reservoir en stopt.
Monofase model GHV/…../M, GHC/…../M
Het monofase model is uitgerust met een schakelkast met monofase voeding. De frequentieomzetters
voeden de motoren met driefase spanning op variabele frequentie. In de schakelkast zijn automatische
lijnbeveiligingsschakelaars gemonteerd voor elke frequentieomzetter.
Driefase model GHV, GVE, GVF, GHC
Het driefase model is uitgerust met een schakelkast met driefase voeding. De frequentieomzetters voe-
den de motoren met driefase spanning op variabele frequentie.
In de schakelkast zijn automatische lijnbeveiligingsschakelaars gemonteerd voor elke frequentieomzetter
en een hoofdschakelaar.
47

nl
INFORMATIE VOOR DE INSTALLATEUR
4. Installatie
De drukverhogingsset moet met geschikte werktuigen verplaatst worden waarbij er vermeden moet wor-
den dat er ergens tegenaan gestoten wordt; de oogbouten van de motor mogen niet voor het ophijsen
gebruikt worden. Vóór de installatie moet gecontroleerd worden of de set tijdens het transport niet be-
schadigd is. De drukverhogingsset moet in een goed geventileerde ruimte geïnstalleerd worden waarbij
er voldoende ruimte (0,5 m) aan de zijkanten en aan de voorkant overgelaten moet worden voor on-
derhoud. De reservoirs kunnen op de set of op de vloer geïnstalleerd worden. De set moet op een vlakke
en stevige ondergrond neergezet worden.
Slangen
De slangen die op de set aangesloten zijn moeten geschikte afmetingen hebben (de diameter van de
verzamelleiding dient voorzover mogelijk aangehouden te worden). Om spanningen te vermijden wordt
geadviseerd om uitzetbare verbindingen en geschikte steunen voor de slangen te monteren. Er kan een
willekeurig uiteinde van de verzamelleiding gebruikt worden waarbij het uiteinde dat niet gebruikt wordt
afgesloten moet worden.
Het gewicht van de slangen en de reservoirs neemt toe als zij met water gevuld zijn.
LET OP
Vóór het starten moet gecontroleerd worden of alle aansluitingen die niet gebruikt
worden afgesloten zijn en goed aangedraaid zijn.
Beveiliging tegen drooglopen
De schakelkasten voorzien in de mogelijkheid om een vlotterschakelaar aan te sluiten (toepasbaar voor
open reservoirs) of een minimum drukregelaar op de aanzuigzijde (geadviseerde waarde 0,2 – 0,4 bar).
De schakelkasten zijn ingesteld op de aansluiting van sondes met drie elektroden. Voor de aansluitingen
verwijzen wij naar het elektrische schema van de schakelkast. Het inschakelen van de beveiliging kan
vertraagd worden door op de regelingen van de omzetter in te werken. Als de minimum drukomstandi-
gheden hersteld worden, worden de pompen automatisch gestart.
De sets worden met uitgeschakelde beveiliging geleverd (fabriekswaarde).
LET OP
Keuze van het reservoir
De drukverhogingssets met variabele snelheid kunnen met reservoirs met een kleinere capaciteit ten opzich-
te van traditionele systemen werken; over het algemeen is een vat met een literinhoud van ongeveer 10% van
de nominale capaciteit van één pomp in liter per minuut voldoende. Het benodigde volume kan over meerde-
re reservoirs verdeeld worden.
Elektrische aansluitingen
De aansluiting op de stroomvoorziening moet door een elektricien die volgens de plaatselijke
voorschriften bevoegd is uitgevoerd worden.
Alvorens de aansluitingen uit te voeren moet eerst de stroom uitgeschakeld worden!
Op het elektrische schema en de plaatjes van de schakelkast staan de nodige gegevens voor de
aansluiting en de vereiste aansluitwaarden.
De pompen mogen niet gestart worden zonder ze eerst met vloeistof gevuld te
LET OP
hebben.
Zie de gebruiksaanwijzing van de pompen. Voor het starten moet de in paragraaf 6
vermelde procedure opgevolgd worden.
Monofase model
De motor is beveiligd tegen overbelasting door de omzetter. Indien voorgeschreven door plaatselijke re-
glementen moet er een extra beveiliging geïnstalleerd worden. De kabel van het geschikte type en met
de juiste doorsnede moet als volgt in de schakelkast aangesloten worden:
48

nl
- L1 en N op de ingangsklemmen. PE op de aardklem met het symbool
Driefase model
De motor is beveiligd tegen overbelasting door de omzetter. De kabel van het geschikte type en met de
juiste doorsnede moet als volgt in de schakelkast aangesloten worden:
- L1, L2 en L3 op de klemmen van de hoofdschakelaar
- PE op de aardklem met het symbool
5. Instellingen
Alvorens de regelingen uit te voeren moet eerst de stroom uitgeschakeld worden!
Voor de instellingen zie de gebruiksaanwijzing van de omzetter.
Werking
Het starten en het stoppen van de pompen wordt geregeld op basis van de druk die op de regelaar in-
gesteld is. Elke frequentieomzetter is aangesloten op een druktransmitter. De omzetters wisselen infor-
matie met elkaar uit en zorgen ervoor dat de cyclische wisseling plaatsvindt.
De figuur laat de werkingswijze met de curves in geval van twee pompen zien.
- Als er een verbruiker geopend wordt dan wordt er water uit
het reservoir getapt.
- Als de druk onder de regelwaarde PS daalt dan start de
eerste pomp en worden de toeren veranderd om de druk
constant te houden naarmate de taphoeveelheid toeneemt.
- Als het verbruik toeneemt en de pomp de maximum
snelheid bereikt start de tweede pomp en worden de
toeren veranderd om de druk constant te houden.
- Als het verbruik vermindert worden de toeren verminderd
totdat het minimum bereikt wordt en wordt er één pomp
uitgeschakeld.
- Als het verbruik nog meer vermindert dan vermindert de
pomp de toeren, vult het reservoir en stopt hij op de
regelwaarde PS.
Regelingen van de omzetter
Indien nodig moeten de regelingen veranderd worden waarbij verwezen wordt naar de gebruiksaanwij-
zing van de omzetter. Met het toetsenbord op de omzetter is het mogelijk om een nieuwe regeldrukwaar-
de in te stellen, de taal van het paneel te veranderen, de laatste alarmen te laten weergeven of toegang
te krijgen tot de instelling van alle regelgegevens.
Voorvullen van het reservoir
Voor een goede werking moet het membraanreservoir voorgevuld worden op de waarde 0,9 x de regel-
druk. Het voorvullen van het reservoir moet bij een leeg reservoir gebeuren.
6. Start
Om de set te starten moeten de volgende handelingen verricht worden:
a) De watertoevoer aansluiten.
b) De stroomvoorziening aansluiten.
c) De voordruk van het reservoir controleren.
49
Fig 3
H
Pma
x
G20_0007_A_SC
PS
Q

nl
d) De perskleppen van de pomp sluiten.
e) De set en de aanzuigverzamelleiding laten aanzuigen (zie de gebruiksaanwijzing van de pompen).
f) De stroomvoorziening met de schakelaar van de schakelkast inschakelen en de omzetter op de
handbediende stand zetten.
g) De eerste pomp starten.
h) De persklep van de pomp langzaam openen en de lucht eruit laten stromen.
i) Hetzelfde bij de andere pompen doen.
j) De omzetters op de automatische stand zetten.
Instelling van een nieuwe waarde
Om de instellingen binnen de grenzen van de maximum druk van de pompen en/of de installatie na het
starten te veranderen, moet er als volgt te werk gegaan worden:
a) De vereiste drukwaarde bepalen.
b) De nieuwe waarde door middel van het schakelpaneel van een omzetter instellen; de waarde wordt
automatisch ook op de andere omzetter aangepast.
7. Onderhoud
Onderhoud van de elektropompen
Zie de gebruiksaanwijzing van de elektropomp.
Onderhoud van de schakelkast en de omzetter
De schakelkasten en de omzetters vergen geen onderhoud.
Onderhoud van de membraanreservoirs
Zie de gebruiksaanwijzing van de reservoirs, controleer minimaal één keer per jaar de voordruk.
8. Lijst van de onderdelen
Ref. Onderdeel Aant.
1 Schakelkast 1
2 Aanzuigafsluiter n
3 Persafsluiter n
4 Reservoiraansluiting n
5 Persverzamelleiding 1
6 Aanzuigverzamelleiding 1
7 Terugslagklep n
8 Elektropomp n
9 Omzetter (GHV, GHC) n
Bij groepen van de GVF, GVE serie bevindt de inverter
zich in de schakelkast.
n= totaal aantal elektropompen van de groep.
Al naargelang het type groep kan de balkeerklep op de
persleiding of op de aanzuigleiding geplaatst zijn en kan
de elektropomp van het verticale of het horizontale type
zijn. Het vat wordt niet meegeleverd.
De aansluitingen kunnen van het type met schroefdraad of flenzen zijn, al naargelang het model druk-
verhogingsgroep. De frequentieomzetter kan op de pomp of op het paneel gemonteerd zijn, al naarge-
lang het model drukverhogingsgroep.
9. Reparaties - Reserveonderdelen
Voor reparaties moet men zich tot vakmensen wenden en daarbij mogen alleen origi-
LET OP
nele reserveonderdelen gebruikt worden.
50

nl
10.Lokaliseren van storingen
De onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moeten door vakmensen uitgevoerd worden.
Alvorens aan de set te werken moet eerst de stroom uitgeschakeld worden en gecontroleerd
worden of er geen hydraulische onderdelen onder druk staan.
De frequentieomzetter slaat de laatste alarmen die opgetreden zijn in het geheugen op. Zie de gebruik-
saanwijzing van de frequentieomzetter voor wat betreft de soorten storingen en om de laatste alarmen
die opgetreden zijn te zien.
Storing
Oorzaak
Oplossing
1. De set is uitge-
1. Stroom uitgeschakeld
De stroom aansluiten
schakeld
2. Schakelaar losgekoppeld
De schakelaar resetten
2. De motor start niet
1. Stroom uitgeschakeld
De stroom aansluiten
2. Thermische motorbeveiliging inge-
Storing opheffen
schakeld
3. Motor defect
De motor repareren/vervangen
3. Veelvuldige starts en
1. Reservoir defect
Het reservoir repareren/vervangen
stops
4. De motor draait maar
1. Geen water in de aanzuigleiding
De pomp of de aanzuigleiding vullen /
er komt geen water
of in de pomp
de afsluiters openen
uit
2. Lucht in de aanzuigleiding of in de
De pomp ontluchten en de aanzuig-
pomp
verbindingen controleren
3. Lekken in de aanzuigleiding
De NPSH controleren en indien nodig
de installatie veranderen
4. Balkeerklep geblokkeerd
De klep schoonmaken
5. Leiding verstopt
De leiding schoonmaken
5. Waterlekken uit de
1. Mechanische afdichting defect
De mechanische afdichting vervangen
pomp
2. Mechanische spanning op de
De slangen ondersteunen
pomp
6. Teveel lawaai
1. Waterterugkeer bij het stoppen
De balkeerklep controleren
2. Cavitatie
De aanzuiging controleren
3. Obstakel voor het draaien van de
Mechanische spanningen op de
pomp
pomp controleren
11.Buiten bedrijf stellen
De regels en de wettelijke voorschriften die van toepassing zijn op de afvalverwerking moeten in acht ge-
nomen worden, dit geldt ook voor het verpakkingsmateriaal.
51

nl
12.Technische gegevens
De gegevens hebben betrekking op het product in de standaard uitvoering.
Nominale spanning
1 x 230 V +/-10%, 50 Hz (monofase)
3 x 400 V +/-10%, 50 Hz (driefase)
Nominale stroom
Zie het typeplaatje in de schakelkast
Beschermingsgraad
Elektropomp IP55
Schakelkast IP55
Omzetter IP55 tot 22 kW, IP54 daarboven (GHV, GHC)
Geluidsemissieniveau groep
50Hz 2900 min -1 LpA (dB±2)
P2 (kW) 1P 2P 3P 4P
2,2 <70 <70 <70 <71
3 <70 <70 71 72
4 <70 70 72 73
5,5 <70 71 73 74
7,5 <70 72 74 75
11 73 76 78 79
15 75 78 80 81
18,5 75788081
22 75 78 80 81
Vloeistoftemperatuur
0°C tot + 80°C
Omgevingstemperatuur
0°C tot + 40°C
Installatie
Binnen, beschut voor weersinvloeden
Beschut voor warmtebronnen
Max. 1000 m boven de zeespiegel
Werkdruk
Max. 8 bar, 10 bar, 16 bar afhankelijk van het type pomp (zie de ge-
bruiksaanwijzing)
Min. aanzuigdruk
Volgens NPSH curve met een marge van ten minste 0,5 m voor
water dat geen lucht bevat
Max. aanzuigdruk
Controleren of de inlaatdruk plus de druk bij gesloten persleiding
niet meer bedraagt dan de max. werkdruk
Schakelkast
Max. vermogen: zie het typeplaatje van de schakelkast
Spanning elektroden sondes 12Vac
Pompen
Zie gebruiksaanwijzing van de pompen
Reservoirs
Zie de gebruiksaanwijzing van de reservoirs. Als deze geïnstalleerd
zijn kunnen zij de temperatuur en de werkdruk beperken
Aantal starts per uur
kW n
0,25 – 0,37 – 0,55 – 0,75 – 1,1 – 1,5 – 2,2 – 3 60
4 – 5,5 – 7,5 40
11 - 15 30
18,5 – 22 24
30 – 37 16
45 8
In deze ruimte kunt u het model en de code van de drukverhogingsset zoals aangegeven op het type-
plaatje noteren. Indien nodig moet u dit aan de technische service doorgeven.
Model set
Code
Pompen
Serienummer
Installatiedatum
Instelling (bar)
52

Suomi
fi
« Alkuperäisten ohjeiden käännös »
HENKILÖ- JA MATERIAALITURVALLISUUTTA KOSKEVIA VAROITUKSIA
Seuraavassa annetaan käytettyjen symbolien merkitykset.
VAARA
Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena henkilö-
ja materiaalivahinkoja.
SÄHKÖISKUVAARA
Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena sähköisku.
VAROITUS
VAROITUS
Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena materiaa-
li- tai ympäristövahinkoja.
SUOMI SISÄLTÖ OHJEET
1 YLEISTÄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
2 YKSIKÖN KUVAUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
3 TOIMINTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
4 ASENNUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
5 ASETUKSET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
6 KÄYNNISTYS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
7 HUOLTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
8 OSALUETTELO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
9 KORJAUKSET - VARAOSAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
10 VIANETSINTÄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
11 ROMUTUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
12 TEKNISET TIEDOT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Käyttöopas muodostuu kahdesta osasta. Ensimmäinen osa on tarkoitettu asentajalle ja käyttäjälle, toinen
ainoastaan asentajalle.
Lue ohjeet huolellisesti ennen asennusta. Noudata paikallisia määräyksiä. Ainoastaan ammatti-
taitoinen henkilö saa suorittaa asennuksen ja huollon.
Paineyksikkö on automaattilaite, joten pumput saattavat käynnistyä varoittamatta automaattise-
sti. Yksikkö sisältää paineistettua vettä. Laske paine nollaan ennen toimenpiteitä.
Suorita sähköliitäntä standardien mukaan. Yksikkö tulee kytkeä toimivaan maadoitusjärje-
stelmään. Varmista, että yksikön sähkö on katkaistu ennen toimenpiteitä.
Jos yksikkö vaurioituu, katkaise sähkö välttääksesi sähköiskut.
Jos yksikkö vaurioituu, sulje sulkuventtiilit välttääksesi vesivahingot.
53

fi
1. Yleistä
GHV, GV, GHC sarjan Lowara-paineyksiköt on suunniteltu puhtaan veden jakeluun ja paineistukseen kiin-
teistöjen, toimistojen, laitosten ja teollisuuden vesiverkoissa.
Käyttörajoitukset
Nesteen lämpötila: 0 °C - +80 °C
Ympäröivä lämpötila: 0 °C - +40 °C
Käyttöpaine: Maks. 8 bar, 10 bar, 16 bar pumpun mallista riippuen (ks. käyttöopas)
Minimisyöttöpaine: NPSH-käyrän ja häviöiden mukainen vähintään 0,5 metrin marginaalilla,
jota tulee kasvattaa veden sisältäessä ilmaa.
Maksimisyöttöpaine: Tarkista, että syöttöpaineen ja pumpun suljettua venttiiliä vasten tuotta-
man paineen summa ei ylitä maksimikäyttöpainetta.
Käynnistyksiä tunnissa: Älä ylitä osan 12 teknisissä tiedoissa ilmoitettua käynnistysmäärää tunnissa.
Kalvosäiliö saattaa asettaa rajoituksia nesteen lämpötilan ja paineen suhteen.
VAROITUS
Noudata käyttörajoituksia!
2. Yksikön kuvaus
Paineyksikköön kuuluu samanlaisia sähköpumppuja, jotka on liitetty rinnakkain ja asennettu samalle alu-
stalle, imu- ja poistojakoputket, sulkuventtiilit, takaiskuventtiilit, painemittari, paineensiirtimet, taajuuden-
muuntimet ja yksi- tai kolmivaiheinen ohjaustaulu.
Järjestelmässä tulee olla kalvosäiliö. Poistojakoputkessa on liittimet, joihin voidaan asentaa sulkuventtiilillä
varustetut 24 litran säiliöt. Kun asennat säiliöt, jakoputki tarvitsee sopivan tuen. Muut säiliöt voidaan asen-
taa lattialle ja liittää jakoputkeen.
3. Toiminta
Taajuudenmuuntimet käynnistävät pumpun järjestelmän sitä pyytäessä.
Ensimmäisen vedenoton aikana toimii kalvosäiliö.
Kun paine laskee säätöarvoon, ensimmäinen nopeussäätöinen pumppu käynnistyy.
Jos kulutus kasvaa, nopeus kasvaa ja lopulta myös seuraavat pumput käynnistyvät.
Jos kulutus laskee, nopeus laskee, kunnes pumput pysähtyvät.
Jos kulutus laskee vielä, viimeinen pumppu täyttää säiliön ja pysähtyy.
Yksivaiheversio GHV/…../M, GHC/…../M
Yksivaiheversiossa on yksivaiheinen sähkötaulu. Taajuudenmuuntimet antavat moottoreille säädettävä-
taajuista kolmivaihejännitettä.
Sähkötauluun on asennettu automaattiset vikavirtakytkimet jokaiselle taajuudenmuuntimelle.
Kolmivaiheversio GHV, GVE, GVF, GHC
Kolmivaiheversiossa on kolmivaiheinen sähkötaulu. Taajuudenmuuntimet antavat moottoreille säädettävä-
taajuista kolmivaihejännitettä.
Sähkötauluun on asennettu automaattiset vikavirtakytkimet jokaiselle taajuudenmuuntimelle ja pääkatkai-
sin.
54

fi
TIETOJA ASENTAJALLE
4. Asennus
Liikuta yksikköä varoen sopivilla nostolaitteilla. Vältä törmäyksiä. Älä käytä nostoon moottorissa olevia no-
stosilmukoita. Tarkista ennen asennusta, ettei yksikkö ole vaurioitunut kuljetuksen aikana. Asenna pai-
neyksikkö hyvin ilmastoituun tilaan. Jätä sen sivuille ja eteen riittävästi tilaa huoltoa varten (0,5 m). Säiliöt
voidaan asentaa yksikköön tai lattialle. Aseta yksikkö tasaiselle ja tukevalle alustalle.
Putket
Yksikköön liitettyjen putkien tulee olla sopivan kokoisia (pyri säilyttämään jakoputken halkaisija). Asenna
laajennusliitokset ja asianmukaiset tuet putkille välttääksesi kuormittumista. Voit käyttää kumpaa tahansa
jakoputken päätä ja sulkea käyttämättömän.
Putkien ja säiliöiden paino kasvaa, kun ne ovat täynnä vettä.
VAROITUS
Tarkista ennen käynnistystä, että olet sulkenut ja kiristänyt kaikki käyttämättömät liittimet.
Kuivakäyntisuoja
Sähkötauluihin voidaan kytkeä uimuri (avoimet säiliöt) tai alipainekatkaisin imupuolelle (suositusarvo 0,2 -
0,4 bar). Kolmivaiheisiin sähkötauluihin voidaan kytkeä kolmen elektrodin anturit, yksivaiheisiin sähkötau-
luihin elektrodianturien valinnainen ohjausmoduuli. Katso kytkennät taulun sähkökaaviosta. Suojan
laukeamista voidaan viivästyttää muuttamalla taajuudenmuuntimen säätöjä. Kun minimipaineolosuhteet
palautuvat, pumput käynnistyvät automaattisesti.
Yksiköt toimitetaan suoja poiskytkettynä (tehdasasetus).
VAROITUS
Säiliön valinta
Nopeussäätöisten paineyksiköiden kanssa voidaan käyttää pienempiä säiliöitä kuin perinteisissä järjestel-
missä. Yleensä riittää, kun säiliön tilavuus litroissa on noin 10% yhden pumpun nimellisvirtausnopeudesta
(litraa minuutissa). Tarvittava tilavuus voidaan jakaa useammille säiliöille.
Sähköliitäntä
Ainoastaan valtuutettu asentaja saa tehdä sähköliitännän paikallisten määräysten mukaisesti.
Katkaise sähkö ennen liitäntää!
Sähkökaaviossa ja sähkötaulun tarroissa annetaan tarvittavat liitäntätiedot ja sähköarvot.
Älä käynnistä pumppuja ennen niiden täyttämistä nesteellä. Katso pumppujen
VAROITUS
käyttöopasta. Suorita käynnistys osan 6 ohjeiden mukaan.
Yksivaiheversio
Taajuudenmuunnin suojaa moottoria ylikuormittumiselta. Asenna lisäsuoja, jos paikalliset määräykset vaa-
tivat sitä. Liitä ohjaustauluun tyypiltään ja läpileikkaukseltaan sopiva kaapeli:
- L1 ja N syöttöliittimiin. PE maadoitusliittimeen, jossa on symboli
Kolmivaiheversio
Taajuudenmuunnin suojaa moottoria ylikuormittumiselta. Liitä ohjaustaulultaan tyypiltään ja läpileikkauk-
seltaan sopiva kaapeli:
- L1, L2, L3 pääkatkaisimen liittimiin
- PE maadoitusliittimeen, jossa on symboli
55

fi
5. Asetukset
Katkaise sähkö ennen säätöjä.
Ks. asetukset taajuudenmuuntimen käyttöoppaasta.
Toiminta
Pumput käynnistyvät ja pysähtyvät säätimeen asetettujen paineiden mukaan. Jokainen taajuudenmuunnin
on kytketty paineensiirtimeen. Taajuudenmuuntimet vaihtavat tietoja keskenään ja vaihtuvat jaksottain.
Kuvassa on toimintatapa ja kahden pumpun käyrät.
- Avattaessa käyttöyksikkö vettä otetaan säiliöstä.
- Kun paine laskee säätöarvon PS alapuolelle, ensimmäinen
pumppu käynnistyy ja nopeus muuttuu paineen
säilyttämiseksi vakiona vedenoton lisääntyessä.
- Jos kulutus kasvaa ja pumppu saavuttaa
maksiminopeuden, toinen pumppu käynnistyy ja nopeus
muuttuu paineen säilyttämiseksi vakiona.
- Kun kulutus laskee, nopeutta vähennetään, kunnes yksi
pumppu saavuttaa miniminopeuden ja kytkeytyy pois.
- Jos kulutus vielä laskee, pumppu vähentää nopeutta,
täyttää säiliön ja pysähtyy säätöarvoon PS.
Taajuudenmuuntimen säädöt
Jos säätöjä tarvitsee muuttaa, ks. taajuudenmuuntimen käyttöopasta. Taajuudenmuuntimessa olevalla
näppäimistöllä voidaan asettaa paineen uusi säätöarvo, muuttaa ohjaustaulun kieli, näyttää viimeiset
hälytykset tai asettaa kaikki säätötiedot.
Säiliön esikuormitus
Jotta kalvosäiliö toimii asianmukaisesti, se tulee esikuormittaa arvoon 0,9 x säätöpaine. Säiliön esikuormi-
tus suoritetaan säiliöillä tai tyhjänä.
6. Käynnistys
Käynnistä yksikkö seuraavasti:
a) Suorita vesiliitäntä.
b) Suorita sähköliitäntä.
c) Tarkista säiliön esikuormitusarvo.
d) Sulje pumpun poistoventtiilit.
e) Suorita yksikön ja imujakoputken käynnistystäyttö (ks. pumppujen käyttöopas).
f) Kytke sähkö päälle sähkötaulun katkaisimella ja aseta taajuudenmuunnin käsiohjaukselle.
g) Käynnistä ensimmäinen pumppu.
h) Avaa pumpun poistoventtiili hitaasti ja poista ilma.
i) Toista sama toiselle pumpulle.
j) Aseta taajuudenmuuntimet automaattiohjaukselle.
Uuden arvon asetus
Käynnistä yksikkö ja muuta asetukset seuraavasti pumppujen ja/tai järjestelmän maksimipaineen rajoissa:
a) Määrittele pyydetty painearvo.
b) Aseta uusi arvo taajuudenmuuntimen ohjaustaulun avulla. Toinen taajuudenmuunnin päivittää arvon
automaattisesti.
56
Fig 3
H
Pma
x
G20_0007_A_SC
PS
Q

fi
7. Huolto
Sähköpumppujen huolto
Ks. sähköpumpun käyttöopas.
Sähkötaulun ja taajuudenmuuntimen huolto
Ohjaustauluihin ja taajuudenmuuntimiin ei tarvitse tehdä huoltoa.
Kalvosäiliöiden huolto
Ks. säiliöiden käyttöopas. Tarkista esikuormitusarvo vähintään kerran vuodessa.
8. Osaluettelo
Viite Osa Määrä
1 Sähkötaulu 1
2 Imupuolen sulkuventtiili n
3 Poistopuolen sulkuventtiili n
4 Säiliön liitin n
5 Poistojakoputki 1
6 Imujakoputki 1
7 Takaiskuventtiili n
8 Sähköpumppu n
9 Taajuudenmuunnin (GHV,GHC) n
GVF, GVE -sarjan laitteissa invertteri sijaitsee sähkötaulun
sisällä.
n = yksikön sähköpumppujen kokonaismäärä.
Yksikön tyypistä riippuen takaiskuventtiili voi olla joko
poistossa tai imussa ja sähköpumppu joko pysty- tai
vaakatyyppinen. Säiliötä ei toimiteta.
Yksikön tyypistä riippuen liittimet voivat olla kierteitettyjä tai laipoitettuja. Yksikön tyypistä riippuen
taajuudenmuunnin voidaan asentaa pumppuun tai ohjaustauluun.
9. Korjaukset - Varaosat
Pyydä ammattitaitoista henkilöä suorittamaan korjaukset. Käytä alkuperäisiä varaosia.
VAROITUS
57

fi
10.Vianetsintä
Ainoastaan ammattitaitoinen henkilö saa suorittaa huolto- ja korjaustyöt.
Katkaise sähkö ennen yksikön käsittelyä. Tarkista, ettei hydrauliosissa ole painetta.
Taajuudenmuunnin tallentaa muistiin viimeiset lauenneet hälytykset. Katso taajuudenmuuntimen käyttöop-
paasta vikatyypit ja viimeisten lauenneiden hälytysten näyttöön asetusohjeet.
Vika
Syy
Korjaus
1. Yksikkö sammunut.
1. Sähkö on katkennut.
Kytke sähkö.
2. Kytkin on lauennut.
Nollaa kytkin.
2. Moottori ei käynnisty.
1. Sähkö on katkennut.
Kytke sähkö.
2. Moottorin ylikuormasuoja on lauen-
Korjaa vika.
nut.
3. Moottori on viallinen.
Korjaa/vaihda moottori.
3. Tiheitä käynnistyksiä
1. Säiliö on viallinen.
Korjaa/vaihda säiliö.
ja pysäytyksiä.
4. Moottori pyörii, mutta
1. Veden puuttuminen imusta tai
Täytä pumppu tai imuputki/avaa
vettä ei syötetä.
pumpusta.
sulkuventtiilit.
2. Imussa tai pumpussa on ilmaa.
Ilmaa pumppu ja tarkista imuliitokset.
3. Häviöitä imussa.
Tarkista NPSH ja muuta järjestelmää
tarvittaessa.
4. Takaiskuventtiili on jumiutunut.
Puhdista venttiili.
5. Putki on tukossa.
Puhdista putki.
5. Vesihäviöitä pum-
1. Mekaaninen tiiviste on viallinen.
Vaihda mekaaninen tiiviste.
pussa.
2. Pumpun mekaanisia kuormituksia.
Tue putket.
6. Liiallinen melu.
1. Vesi palaa pysäytettäessä.
Tarkista takaiskuventtiili.
2. Kavitaatio.
Tarkista imu.
3. Pumppu ei kierrä esteettömästi.
Tarkista pumpun mekaaniset kuormi-
tukset.
11.Romutus
Noudata voimassa olevia paikallisia jätteiden lajittelua koskevia lakeja ja määräyksiä (myös pakkauksen
osalta).
58

fi
12.Tekniset tiedot
Tiedot koskevat vakiokäyttöä.
Nimellisjännite
1 x 230 V +/- 10%, 50 Hz (yksivaihe)
3 x 400 V +/- 10%, 50 Hz (kolmivaihe)
Nimellisvirta
Ks. sähkötaulun arvokilpi.
Suoja-aste
Sähköpumppu IP55
Sähkötaulu IP55
Taajuudenmuunnin IP55 alle 22 kW, IP54 tätä suuremmat arvot (GHV, GHC)
Yksikön melutaso
50Hz 2900 min -1 LpA (dB±2)
P2 (kW) 1P 2P 3P 4P
2,2 <70 <70 <70 <71
3 <70 <70 71 72
4 <70 70 72 73
5,5 <70 71 73 74
7,5 <70 72 74 75
11 73 76 78 79
15 75 78 80 81
18,5 75788081
22 75 78 80 81
Nesteen lämpötila
0°C - + 80°C
Ympäröivä lämpötila
0°C - + 40°C
Asennus
Sisälle, ilmastotekijöiltä suojattuna
Lämmönlähteiltä suojattuna
Maks. 1000 m meren pinnan yläpuolelle
Käyttöpaine
Maks. 8 bar, 10 bar, 16 bar pumpun mallista riippuen (ks. käyttöopas)
Minimi-imupaine
NPSH-käyrän mukainen vähintään 0,5 m marginaalilla ilmattomalle
vedelle.
Maksimi-imupaine
Varmista, että syöttöpaineen ja suljetun järjestelmän poistopaineen
summa ei ylitä maksimikäyttöpainetta.
Sähkötaulu
Maks.teho ks. sähkötaulun arvokilpeä
Anturien elektrodien jännite 12 VAC
Pumput
Ks. pumpun käyttöopas.
Säiliöt
Ks. säiliöiden käyttöopas. Asennettuina saattavat rajoittaa
käyttölämpötilaa ja -painetta.
Käynnistyksiä tunnissa
kW määrä
0,25 – 0,37 – 0,55 – 0,75 – 1,1 – 1,5 – 2,2 – 3 60
4 – 5,5 – 7,5 40
11 - 15 30
18,5 – 22 24
30 – 37 16
45 8
Voit kirjoittaa tähän tilaan paineyksikön mallin ja koodin arvokilven tietojen mukaan. Ilmoita pyydettäessä
huoltopalveluun.
Yksikön malli
Koodi
Pumput
Sarjanumero
Asennuspvm
Kalibrointi (bar)
59

ru
Russkij
« О ОАА У »
УЯ О ОАО Ю УА
алее приведены значения символов, используемых в данном руководстве
ОАОЬ
иск нанесения ущерба людям или имуществу, при невыполнении
инструкций
ЭО АЯ
иск удара электрическим током при невыполнении инструкций
У
А
иск нанесения ущерба имуществу или среде, при невыполнении
инструкций
ОА У
1 ОАЯ АЬ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
2 ОА Я . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
3 АОА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
4 ОА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
5 АО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
6 У ЭУААЮ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
7 ОУА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
8 Ь ООО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
9 О-АА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
10 О АО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
11 ОА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
12 АА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
Это руководство состоит из двух частей, первая часть предназначена для монтажника и
пользователя, вторая часть только для монтажника.
еред началом монтажа внимательно прочитать данные инструкции и придерживаться местных
норм. онтаж и техобслуживание должны выполняться квалифицированным персоналом.
асосная установка является автоматическим оборудованием, насосы могут включаться
автоматически без предупреждения. Установка содержит воду под давлением, перед
проведением операций снизить давление до нуля.
ыполнять электрические соединения с соблюдением стандартов. Обеспечить надёжное
соединение заземления.
еред любыми операциями на установке отключить электропитание.
случае повреждения установки отключить электропитание, чтобы избежать электрических
разрядов.
случае повреждения установки закрыть запорные клапаны, чтобы избежать возможного
затопления.
60