Xylem GHV – страница 3

Инструкция к Насосу Xylem GHV

pt

INFORMAÇÕES PARA O INSTALADOR

4. Instalação

Movimentar a unidade com meios adequados evitando choques, não utilizar as placas-guia do motor

para a elevação.

Antes da instalação, verificar que a unidade não tenha sofrido danos durante o transporte. Instalar a uni-

dade de pressurização num local bem ventilado deixando espaço suficiente (0.5 m) nos lados e à frente

para a manutenção. Os reservatórios podem ser instalados por cima da unidade ou no chão. Colocar a

unidade sobre uma superfície firme e plana.

Tubagens

Os tubos ligados com a unidade devem ter dimensões adequadas (manter por quanto for possível o diâ-

metro do colector). Para evitar solicitações, aconselha-se a montar juntas de dilatação e suportes ade-

quados para os tubos. Pode-se utilizar uma extremidade qualquer do colector, fechando a não utilizada.

O peso dos tubos e dos reservatórios aumenta quando estiverem cheios de água.

ATENÇÃO

Antes do arranque, verificar de ter fechado e apertado todas as conexões não utili-

zadas.

Protecção contra o funcionamento sem água

Os quadros eléctricos estão predispostos para a ligação com um flutuador (a utilizar para reservatórios

abertos) ou um pressóstato de mínima no lado da aspiração (valor sugerido 0.2 - 0.4 bar). Os quadros

estão predispostos para a ligação de sondas de três eléctrodos. Ter como referência o esquema eléctri-

co do quadro para as ligações. A activação da protecção pode ser atrasada agindo nas regulações do

conversor. Quando forem restauradas as condições de pressão mínima, as bombas são postas em fun-

cionamento em automático.

As unidades são fornecidas com a protecção desactivada (valor de fábrica)

ATENÇÃO

Escolha do reservatório

As unidades de pressurização de velocidade variável podem funcionar com reservatórios de dimensões

limitadas relativamente aos sistemas tradicionais; em princípio é suficiente um tanque de capacidade

em litros igual a 10% do débito nominal de uma só bomba expresso em litros por minuto. O volume ne-

cessário pode ser distribuído por mais reservatórios.

Ligações eléctricas

A ligação da alimentação eléctrica deve se realizada por um electricista autorizado no respeito

das normas locais.

Antes de realizar as ligações, desligar a alimentação eléctrica!

O esquema eléctrico e as etiquetas do quadro referem as informações necessárias para a ligação e os

valores necessários de alimentação.

Não pôr em funcionamento as bombas antes de as ter enchido de líquido. Consultar

ATENÇÃO

o manual de instruções das bombas. Para o arranque, seguir o procedimento da

secção 6.

Versão monofásica

O motor é protegido contra a sobrecarga pelo conversor. Se exigido por regulamentos locais, instalar

uma protecção suplementar. O cabo de tipo idóneo e secção adequada deve ser ligado no quadro:

- L1 e N aos grampos de entrada

- PE ao grampo de terra com o símbolo

41

pt

Versão trifásica

O motor é protegido contra a sobrecarga pelo conversor. O cabo de tipo idóneo e secção adequada

deve ser ligado no quadro:

- L1, L2, L3 aos grampos do interruptor principal

- PE ao grampo de terra com o símbolo

5. Configurações

Antes de efectuar as configurações, desligar a alimentação eléctrica.

Para as configurações, ter como referência o manual de uso do conversor.

Funcionamento

O arranque e a paragem das bombas são determinados de acordo com as pressões configuradas no

regulador. Cada conversor de frequência está ligado a um transmissor de pressão. Os conversores tro-

cam informações entre elas e realizam a alternância sequencial.

A figura ilustra o modo de funcionamento com as curvas no caso das duas bombas

- Abrindo-se um ponto de utilização, é tirada água do

reservatório.

- Quando a pressão desce abaixo do valor de ajuste PS, a

primeira bomba arranca e são variadas as rotações para

manter constante a pressão com o aumentar da utilização.

- Se o consumo aumenta e a bomba atinge a velocidade

máxima, arranca a segunda bomba e são variadas as

rotações para manter a pressão constante.

- Quando o consumo diminui, são reduzidas as rotações até

alcançar o mínimo e é desactivada uma bomba.

- Se o consumo diminui ainda, a bomba diminui as rotações,

enche o reservatório e pára ao valor de ajuste PS

Regulações do conversor

Se resultar necessário modificar as regulações, ter como referência o manual de uso do conversor. Com o

teclado presente no conversor, é possível configurar um novo valor de pressão de ajuste, modificar o idio-

ma do painel, visualizar os últimos alarmes ou ter acesso à configuração de todos os dados de ajuste.

Pré-carga do reservatório

Para um funcionamento correcto, o reservatório de membrana deve ser pré-carregado ao valor 0.9 x

pressão de ajuste. A pré-carga do reservatório deve ser realizada com o reservatório vazio.

6. Arranque

Para pôr em funcionamento a unidade cumprir as seguintes operações:

a) Ligar a alimentação hídrica.

b) Ligar a alimentação eléctrica.

c) Verificar o valor de pré-carga do reservatório.

d) Fechar as válvulas de elevação bomba.

e) Escorvar a unidade (ver o manual das bombas) e o colector da aspiração.

f) Activar a alimentação eléctrica com o interruptor do quadro e colocar o conversor em modo manual.

g) Pôr em funcionamento a primeira bomba.

h) Abrir lentamente a válvula de elevação da bomba e fazer sair o ar.

42

Fig 3

H

Pma

x

G20_0007_A_SC

PS

Q

pt

i) Repetir para as outras bombas.

j) Configurar os conversores em modo automático.

Configuração de um novo valor

Para modificar as configurações dentro dos limites de pressão máxima das bombas e/ou do sistema,

depois de realizado o arranque, actuar da seguinte forma:

a) Determinar o valor de pressão exigido

b) Configurar o novo valor por meio do painel de controlo de um conversor; o valor também é actualiza-

do automaticamente no outro conversor.

7. Manutenção

Manutenção das electrobombas

Ver o manual de instruções da electrobomba.

Manutenção do quadro e do conversor

Os quadros e os conversores não necessitam de manutenção.

Manutenção dos reservatórios de membrana

Ver o manual de instruções dos reservatórios, verificar pelo menos uma vez por ano o valor de pré-carga.

8. Lista dos componentes

Ref. Componente Qtd

1 Quadro eléctrico 1

2 Válvula intercepção aspiração n

3 Válvula intercepção elevação n

4 Ligação reservatório n

5 Colector de elevação 1

6 Colector da aspiração 1

7 Válvula de retenção n

8 Electrobomba n

9 Conversor (GHV, GHC) n

Nos grupos série GVF, GVE o inverter encontra-de den-

tro do quadro elétrico.

n= número total de electrobombas na unidade.

De acordo com o tipo de unidade, a válvula de retenção pode estar na elevação ou na aspiração, a

electrobomba pode ser do tipo vertical ou horizontal. O tanque não é entregue anexo. As ligações

podem ser do tipo com rosca ou com flange de acordo com o modelo da unidade. O conversor de fre-

quência pode ser montado na bomba ou no painel de acordo com o modelo da unidade.

9. Reparações-Peças de reposição

Para as reparações, contactar pessoal qualificado e utilizar peças de origem.

ATENÇÃO

10.Procura das avarias

As operações de manutenção e reparação devem ser realizadas por pessoal qualificado.

Antes de intervir na unidade, desligar a alimentação eléctrica e verificar que não haja compo-

nentes hidráulicos em pressão.

O conversor de frequência memoriza os últimos alarmes activados. Ter como referência o manual de uso

do conversor de frequência para os tipos de avaria e para visualizar os últimos alarmes activados.

43

pt

Avaria

Causa

Rimédio

1. Unidade parada

1. Alimentação eléctrica desligada

Ligar a alimentação

2. Interruptor desactivado

Restaurar o interruptor

2. O motor não arranca

1. Alimentação eléctrica desligada

Ligar a alimentação

2. Protecção térmica do motor acti-

Eliminar a avaria

vada

3. Motor defeituoso

Reparar/substituir o motor

3. Arranques e para-

1. Reservatório defeituoso

Reparar/substituir o reservatório

gens frequentes

4. O motor funciona

1. Falta água na aspiração ou na

Encher a bomba ou o tubo da aspi-

mas não é fornecida

bomba

ração / abrir as válvulas de inter-

a água

cepção

2. Ar na aspiração ou na bomba

Drenar a bomba, verificar as co-

nexões da aspiração

3. Perdas na aspiração

Verificar NPSH e se necessário modi-

ficar o sistema

4. Válvula de retenção bloqueada

Limpar a válvula

5. Tubo obstruído

Limpar o tubo

5. Perda de água da

1. Vedante mecânico defeituoso

Substituir o vedante mecânico

bomba

2. Solicitação mecânica na bomba

Suportar os tubos

6. Ruído excessivo

1. Retorno de água na paragem

Verificar a válvula de retenção

2. Cavitação

Verificar a aspiração

3. Obstáculo na rotação da bomba

Verificar as solicitações mecânicas

na bomba

11.Eliminação

Respeitar as regras e as leis em vigor para a eliminação dos resíduos, inclusive a embalagem.

44

pt

12.Dados técnicos

Os dados dizem respeito ao produto em modelo standard

Tensão nominal

1 x 230 V +/- 10 %, 50 Hz (Monofásica)

3 x 400 V +/- 10% , 50 Hz (Trifásica)

Corrente nominal

Ver a placa dos dados no quadro eléctrico

Grau de protecção

Electrobomba IP55

Quadro IP55

Conversor IP55 até 22kW, superiores IP54 (GHV, GHC)

Nível de emissão acústica unida-

50Hz 2900 min -1 LpA (dB±2)

de

P2 (kW) 1P 2P 3P 4P

2,2 <70 <70 <70 <71

3 <70 <70 71 72

4 <70 70 72 73

5,5 <70 71 73 74

7,5 <70 72 74 75

11 73 76 78 79

15 75 78 80 81

18,5 75788081

22 75 78 80 81

Temperatura do líquido

0°C a + 80°C

Temperatura ambiente

0°C a + 40°C

Instalação

Interna, protegida dos agentes atmosféricos

Ao abrigo de fontes de calor.

Máx. 1000 m acima do nível do mar.

Pressão de funcionamento

Máx. 8 bar, 10 bar, 16 bar conforme o tipo de bomba (ver o manual)

Pressão mínima aspiração

Segundo a curva NPSH com uma margem de pelo menos 0.5 m

para água sem ar.

Pressão máxima aspiração

Garantir que a pressão na entrada mais a pressão com elevação

fechada não exceda a pressão máxima de funcionamento.

Quadro eléctrico

Potência máx.: ver a placa de dados do quadro eléctrico

Tensão eléctrodos sondas 12vac

Bombas

Ver o manual de instruções da bomba

Reservatórios

Ver o manual de instruções dos reservatórios. Se instalados podem

limitar a temperatura e a pressão de funcionamento.

Arranques por hora

kW n

0,25 – 0,37 – 0,55 – 0,75 – 1,1 – 1,5 – 2,2 – 3 60

4 – 5,5 – 7,5 40

11 - 15 30

18,5 – 22 24

30 – 37 16

45 8

Neste espaço é possível tomar nota do modelo e do código da unidade de pressurização como indica-

do na placa dos dados. Referir em caso de pedido de Assistência Técnica.

Unidade Modelo

Código

Bombas

Número de série

Data instalação

Ajuste (bar)

45

nl

Nederlands

« Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing »

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN

Hieronder treft u de betekenis aan van de symbolen aan die in deze handleiding gebruikt zijn

GEVAAR

Risico van letsel aan personen en schade aan voorwerpen als de voorschriften

niet in acht genomen worden.

ELEKTRISCHE SCHOKKEN

Risico van elektrische schokken als de voorschriften niet in acht genomen wor-

den.

WAARSCHUWING

LET OP

Risico van schade aan voorwerpen als de voorschriften niet in acht genomen

worden.

INHOUDSOPGAVE VAN DE GEBRUIKSAANWIJZING

1 ALGEMEEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68

2 BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68

3 WERKING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68

4 INSTALLATIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69

5 INSTELLINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70

6 START . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71

7 ONDERHOUD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72

8 LIJST VAN DE ONDERDELEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72

9 REPARATIES - RESERVEONDERDELEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73

10 LOKALISEREN VAN STORINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73

11 BUITEN BEDRIJF STELLEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74

12 TECHNISCHE GEGEVENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74

Deze handleiding bestaat uit twee delen, het eerste deel is bestemd voor de installateur en de ge-

bruiker, het tweede deel alleen voor de installateur.

Alvorens met het installeren te beginnen moeten deze aanwijzingen aandachtig gelezen wor-

den en moeten de plaatselijke voorschriften in acht genomen worden.

De installatie en het onderhoud moet door vakmensen uitgevoerd worden.

De drukverhogingsgroep is een automatische machine, de pompen kunnen zonder waar-

schuwing automatisch starten. De groep bevat water onder druk, alvorens werkzaamheden te

verrichten moet eerst de druk tot nul teruggebracht worden.

De elektrische aansluitingen moeten met inachtneming van de voorschriften uitgevoerd wor-

den.

Er moet voor deugdelijke aarding gezorgd worden.

Alvorens werkzaamheden aan de groep te verrichten moet eerst de stroom uitgeschakeld

worden.

In geval van beschadiging van de groep moet eerst de stroom uitgeschakeld worden om

elektrische schokken te vermijden.

In geval van beschadiging van de groep moeten de afsluiters afgesloten worden om eventue-

le overstromingen te vermijden.

46

nl

1. Algemeen

De drukverhogingssets van Lowara serie GHV, GV, GHC zijn ontwikkeld om schoon water uit de waterlei-

dinginstallaties in woningen, kantoren, gemeenschappelijke instellingen en bedrijven te pompen en de

druk ervan te verhogen.

Gebruiksbeperkingen

Vloeistoftemperatuur: van 0°C tot +80°C

Omgevingstemperatuur: van 0°C tot +40°C

Werkdruk: Max. 8 bar, 10 bar, 16 bar afhankelijk van het type pomp (zie de gebruik-

saanwijzing)

Min. inlaatdruk: In overeenstemming met de NPSH curve en de verliezen met een marge

van minimaal 0,5 meter die verhoogd moet worden indien het water lucht

bevat

Max. inlaatdruk: De inlaatdruk plus de door de pomp voortgebrachte druk tegen de geslo-

ten klep moet altijd lager zijn dan de max. werkdruk.

Aantal starts per uur: Het aantal starts per uur dat in de technische gegevens in hoofdstuk 12

vermeld is niet overschrijden.

De vloeistoftemperatuur en de druk kunnen beperkt worden door het membraanre-

LET OP

servoir. Houd de gebruiksbeperkingen aan!

2. Beschrijving van het product

De drukverhogingsgroep bestaat uit dezelfde elektropompen die in parallel aangesloten zijn en die op

een gemeenschappelijke basis gemonteerd zijn en uit aanzuig- en persverzamelleidingen, afsluiters,

balkeerkleppen, manometer, druktransmitters, frequentieomzetters en een monofase of driefase

schakelkast.

In de installatie moet een membraanreservoir opgenomen worden. Op de persverzamelleiding zijn aan-

sluitingen aangebracht om reservoirs van 24 liter met een afsluiter te installeren. Als er reservoirs

voorhanden zijn moet er een geschikte steun voor de verzamelleiding aangebracht worden; er kunnen

andere reservoirs op de vloer geïnstalleerd worden en op de verzamelleiding aangesloten worden.

3. Werking

De pompen worden bestuurd door de omzetters op basis van de vraag van de installatie.

Bij het eerste tappen treedt het membraanreservoir in werking.

Als de druk tot de regelwaarde daalt dan start de eerste pomp op variabele toeren.

Als het verbruik toeneemt, nemen de toeren toe en starten uiteindelijk ook de volgende pompen.

Als het verbruik afneemt, nemen de toeren af totdat de pompen stoppen.

Als het verbruik nog meer afneemt dan vult de laatste pomp het reservoir en stopt.

Monofase model GHV/…../M, GHC/…../M

Het monofase model is uitgerust met een schakelkast met monofase voeding. De frequentieomzetters

voeden de motoren met driefase spanning op variabele frequentie. In de schakelkast zijn automatische

lijnbeveiligingsschakelaars gemonteerd voor elke frequentieomzetter.

Driefase model GHV, GVE, GVF, GHC

Het driefase model is uitgerust met een schakelkast met driefase voeding. De frequentieomzetters voe-

den de motoren met driefase spanning op variabele frequentie.

In de schakelkast zijn automatische lijnbeveiligingsschakelaars gemonteerd voor elke frequentieomzetter

en een hoofdschakelaar.

47

nl

INFORMATIE VOOR DE INSTALLATEUR

4. Installatie

De drukverhogingsset moet met geschikte werktuigen verplaatst worden waarbij er vermeden moet wor-

den dat er ergens tegenaan gestoten wordt; de oogbouten van de motor mogen niet voor het ophijsen

gebruikt worden. Vóór de installatie moet gecontroleerd worden of de set tijdens het transport niet be-

schadigd is. De drukverhogingsset moet in een goed geventileerde ruimte geïnstalleerd worden waarbij

er voldoende ruimte (0,5 m) aan de zijkanten en aan de voorkant overgelaten moet worden voor on-

derhoud. De reservoirs kunnen op de set of op de vloer geïnstalleerd worden. De set moet op een vlakke

en stevige ondergrond neergezet worden.

Slangen

De slangen die op de set aangesloten zijn moeten geschikte afmetingen hebben (de diameter van de

verzamelleiding dient voorzover mogelijk aangehouden te worden). Om spanningen te vermijden wordt

geadviseerd om uitzetbare verbindingen en geschikte steunen voor de slangen te monteren. Er kan een

willekeurig uiteinde van de verzamelleiding gebruikt worden waarbij het uiteinde dat niet gebruikt wordt

afgesloten moet worden.

Het gewicht van de slangen en de reservoirs neemt toe als zij met water gevuld zijn.

LET OP

Vóór het starten moet gecontroleerd worden of alle aansluitingen die niet gebruikt

worden afgesloten zijn en goed aangedraaid zijn.

Beveiliging tegen drooglopen

De schakelkasten voorzien in de mogelijkheid om een vlotterschakelaar aan te sluiten (toepasbaar voor

open reservoirs) of een minimum drukregelaar op de aanzuigzijde (geadviseerde waarde 0,2 – 0,4 bar).

De schakelkasten zijn ingesteld op de aansluiting van sondes met drie elektroden. Voor de aansluitingen

verwijzen wij naar het elektrische schema van de schakelkast. Het inschakelen van de beveiliging kan

vertraagd worden door op de regelingen van de omzetter in te werken. Als de minimum drukomstandi-

gheden hersteld worden, worden de pompen automatisch gestart.

De sets worden met uitgeschakelde beveiliging geleverd (fabriekswaarde).

LET OP

Keuze van het reservoir

De drukverhogingssets met variabele snelheid kunnen met reservoirs met een kleinere capaciteit ten opzich-

te van traditionele systemen werken; over het algemeen is een vat met een literinhoud van ongeveer 10% van

de nominale capaciteit van één pomp in liter per minuut voldoende. Het benodigde volume kan over meerde-

re reservoirs verdeeld worden.

Elektrische aansluitingen

De aansluiting op de stroomvoorziening moet door een elektricien die volgens de plaatselijke

voorschriften bevoegd is uitgevoerd worden.

Alvorens de aansluitingen uit te voeren moet eerst de stroom uitgeschakeld worden!

Op het elektrische schema en de plaatjes van de schakelkast staan de nodige gegevens voor de

aansluiting en de vereiste aansluitwaarden.

De pompen mogen niet gestart worden zonder ze eerst met vloeistof gevuld te

LET OP

hebben.

Zie de gebruiksaanwijzing van de pompen. Voor het starten moet de in paragraaf 6

vermelde procedure opgevolgd worden.

Monofase model

De motor is beveiligd tegen overbelasting door de omzetter. Indien voorgeschreven door plaatselijke re-

glementen moet er een extra beveiliging geïnstalleerd worden. De kabel van het geschikte type en met

de juiste doorsnede moet als volgt in de schakelkast aangesloten worden:

48

nl

- L1 en N op de ingangsklemmen. PE op de aardklem met het symbool

Driefase model

De motor is beveiligd tegen overbelasting door de omzetter. De kabel van het geschikte type en met de

juiste doorsnede moet als volgt in de schakelkast aangesloten worden:

- L1, L2 en L3 op de klemmen van de hoofdschakelaar

- PE op de aardklem met het symbool

5. Instellingen

Alvorens de regelingen uit te voeren moet eerst de stroom uitgeschakeld worden!

Voor de instellingen zie de gebruiksaanwijzing van de omzetter.

Werking

Het starten en het stoppen van de pompen wordt geregeld op basis van de druk die op de regelaar in-

gesteld is. Elke frequentieomzetter is aangesloten op een druktransmitter. De omzetters wisselen infor-

matie met elkaar uit en zorgen ervoor dat de cyclische wisseling plaatsvindt.

De figuur laat de werkingswijze met de curves in geval van twee pompen zien.

- Als er een verbruiker geopend wordt dan wordt er water uit

het reservoir getapt.

- Als de druk onder de regelwaarde PS daalt dan start de

eerste pomp en worden de toeren veranderd om de druk

constant te houden naarmate de taphoeveelheid toeneemt.

- Als het verbruik toeneemt en de pomp de maximum

snelheid bereikt start de tweede pomp en worden de

toeren veranderd om de druk constant te houden.

- Als het verbruik vermindert worden de toeren verminderd

totdat het minimum bereikt wordt en wordt er één pomp

uitgeschakeld.

- Als het verbruik nog meer vermindert dan vermindert de

pomp de toeren, vult het reservoir en stopt hij op de

regelwaarde PS.

Regelingen van de omzetter

Indien nodig moeten de regelingen veranderd worden waarbij verwezen wordt naar de gebruiksaanwij-

zing van de omzetter. Met het toetsenbord op de omzetter is het mogelijk om een nieuwe regeldrukwaar-

de in te stellen, de taal van het paneel te veranderen, de laatste alarmen te laten weergeven of toegang

te krijgen tot de instelling van alle regelgegevens.

Voorvullen van het reservoir

Voor een goede werking moet het membraanreservoir voorgevuld worden op de waarde 0,9 x de regel-

druk. Het voorvullen van het reservoir moet bij een leeg reservoir gebeuren.

6. Start

Om de set te starten moeten de volgende handelingen verricht worden:

a) De watertoevoer aansluiten.

b) De stroomvoorziening aansluiten.

c) De voordruk van het reservoir controleren.

49

Fig 3

H

Pma

x

G20_0007_A_SC

PS

Q

nl

d) De perskleppen van de pomp sluiten.

e) De set en de aanzuigverzamelleiding laten aanzuigen (zie de gebruiksaanwijzing van de pompen).

f) De stroomvoorziening met de schakelaar van de schakelkast inschakelen en de omzetter op de

handbediende stand zetten.

g) De eerste pomp starten.

h) De persklep van de pomp langzaam openen en de lucht eruit laten stromen.

i) Hetzelfde bij de andere pompen doen.

j) De omzetters op de automatische stand zetten.

Instelling van een nieuwe waarde

Om de instellingen binnen de grenzen van de maximum druk van de pompen en/of de installatie na het

starten te veranderen, moet er als volgt te werk gegaan worden:

a) De vereiste drukwaarde bepalen.

b) De nieuwe waarde door middel van het schakelpaneel van een omzetter instellen; de waarde wordt

automatisch ook op de andere omzetter aangepast.

7. Onderhoud

Onderhoud van de elektropompen

Zie de gebruiksaanwijzing van de elektropomp.

Onderhoud van de schakelkast en de omzetter

De schakelkasten en de omzetters vergen geen onderhoud.

Onderhoud van de membraanreservoirs

Zie de gebruiksaanwijzing van de reservoirs, controleer minimaal één keer per jaar de voordruk.

8. Lijst van de onderdelen

Ref. Onderdeel Aant.

1 Schakelkast 1

2 Aanzuigafsluiter n

3 Persafsluiter n

4 Reservoiraansluiting n

5 Persverzamelleiding 1

6 Aanzuigverzamelleiding 1

7 Terugslagklep n

8 Elektropomp n

9 Omzetter (GHV, GHC) n

Bij groepen van de GVF, GVE serie bevindt de inverter

zich in de schakelkast.

n= totaal aantal elektropompen van de groep.

Al naargelang het type groep kan de balkeerklep op de

persleiding of op de aanzuigleiding geplaatst zijn en kan

de elektropomp van het verticale of het horizontale type

zijn. Het vat wordt niet meegeleverd.

De aansluitingen kunnen van het type met schroefdraad of flenzen zijn, al naargelang het model druk-

verhogingsgroep. De frequentieomzetter kan op de pomp of op het paneel gemonteerd zijn, al naarge-

lang het model drukverhogingsgroep.

9. Reparaties - Reserveonderdelen

Voor reparaties moet men zich tot vakmensen wenden en daarbij mogen alleen origi-

LET OP

nele reserveonderdelen gebruikt worden.

50

nl

10.Lokaliseren van storingen

De onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moeten door vakmensen uitgevoerd worden.

Alvorens aan de set te werken moet eerst de stroom uitgeschakeld worden en gecontroleerd

worden of er geen hydraulische onderdelen onder druk staan.

De frequentieomzetter slaat de laatste alarmen die opgetreden zijn in het geheugen op. Zie de gebruik-

saanwijzing van de frequentieomzetter voor wat betreft de soorten storingen en om de laatste alarmen

die opgetreden zijn te zien.

Storing

Oorzaak

Oplossing

1. De set is uitge-

1. Stroom uitgeschakeld

De stroom aansluiten

schakeld

2. Schakelaar losgekoppeld

De schakelaar resetten

2. De motor start niet

1. Stroom uitgeschakeld

De stroom aansluiten

2. Thermische motorbeveiliging inge-

Storing opheffen

schakeld

3. Motor defect

De motor repareren/vervangen

3. Veelvuldige starts en

1. Reservoir defect

Het reservoir repareren/vervangen

stops

4. De motor draait maar

1. Geen water in de aanzuigleiding

De pomp of de aanzuigleiding vullen /

er komt geen water

of in de pomp

de afsluiters openen

uit

2. Lucht in de aanzuigleiding of in de

De pomp ontluchten en de aanzuig-

pomp

verbindingen controleren

3. Lekken in de aanzuigleiding

De NPSH controleren en indien nodig

de installatie veranderen

4. Balkeerklep geblokkeerd

De klep schoonmaken

5. Leiding verstopt

De leiding schoonmaken

5. Waterlekken uit de

1. Mechanische afdichting defect

De mechanische afdichting vervangen

pomp

2. Mechanische spanning op de

De slangen ondersteunen

pomp

6. Teveel lawaai

1. Waterterugkeer bij het stoppen

De balkeerklep controleren

2. Cavitatie

De aanzuiging controleren

3. Obstakel voor het draaien van de

Mechanische spanningen op de

pomp

pomp controleren

11.Buiten bedrijf stellen

De regels en de wettelijke voorschriften die van toepassing zijn op de afvalverwerking moeten in acht ge-

nomen worden, dit geldt ook voor het verpakkingsmateriaal.

51

nl

12.Technische gegevens

De gegevens hebben betrekking op het product in de standaard uitvoering.

Nominale spanning

1 x 230 V +/-10%, 50 Hz (monofase)

3 x 400 V +/-10%, 50 Hz (driefase)

Nominale stroom

Zie het typeplaatje in de schakelkast

Beschermingsgraad

Elektropomp IP55

Schakelkast IP55

Omzetter IP55 tot 22 kW, IP54 daarboven (GHV, GHC)

Geluidsemissieniveau groep

50Hz 2900 min -1 LpA (dB±2)

P2 (kW) 1P 2P 3P 4P

2,2 <70 <70 <70 <71

3 <70 <70 71 72

4 <70 70 72 73

5,5 <70 71 73 74

7,5 <70 72 74 75

11 73 76 78 79

15 75 78 80 81

18,5 75788081

22 75 78 80 81

Vloeistoftemperatuur

0°C tot + 80°C

Omgevingstemperatuur

0°C tot + 40°C

Installatie

Binnen, beschut voor weersinvloeden

Beschut voor warmtebronnen

Max. 1000 m boven de zeespiegel

Werkdruk

Max. 8 bar, 10 bar, 16 bar afhankelijk van het type pomp (zie de ge-

bruiksaanwijzing)

Min. aanzuigdruk

Volgens NPSH curve met een marge van ten minste 0,5 m voor

water dat geen lucht bevat

Max. aanzuigdruk

Controleren of de inlaatdruk plus de druk bij gesloten persleiding

niet meer bedraagt dan de max. werkdruk

Schakelkast

Max. vermogen: zie het typeplaatje van de schakelkast

Spanning elektroden sondes 12Vac

Pompen

Zie gebruiksaanwijzing van de pompen

Reservoirs

Zie de gebruiksaanwijzing van de reservoirs. Als deze geïnstalleerd

zijn kunnen zij de temperatuur en de werkdruk beperken

Aantal starts per uur

kW n

0,25 – 0,37 – 0,55 – 0,75 – 1,1 – 1,5 – 2,2 – 3 60

4 – 5,5 – 7,5 40

11 - 15 30

18,5 – 22 24

30 – 37 16

45 8

In deze ruimte kunt u het model en de code van de drukverhogingsset zoals aangegeven op het type-

plaatje noteren. Indien nodig moet u dit aan de technische service doorgeven.

Model set

Code

Pompen

Serienummer

Installatiedatum

Instelling (bar)

52

Suomi

fi

« Alkuperäisten ohjeiden käännös »

HENKILÖ- JA MATERIAALITURVALLISUUTTA KOSKEVIA VAROITUKSIA

Seuraavassa annetaan käytettyjen symbolien merkitykset.

VAARA

Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena henkilö-

ja materiaalivahinkoja.

SÄHKÖISKUVAARA

Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena sähköisku.

VAROITUS

VAROITUS

Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena materiaa-

li- tai ympäristövahinkoja.

SUOMI SISÄLTÖ OHJEET

1 YLEISTÄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54

2 YKSIKÖN KUVAUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54

3 TOIMINTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54

4 ASENNUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55

5 ASETUKSET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56

6 KÄYNNISTYS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56

7 HUOLTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57

8 OSALUETTELO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57

9 KORJAUKSET - VARAOSAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57

10 VIANETSINTÄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58

11 ROMUTUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58

12 TEKNISET TIEDOT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59

Käyttöopas muodostuu kahdesta osasta. Ensimmäinen osa on tarkoitettu asentajalle ja käyttäjälle, toinen

ainoastaan asentajalle.

Lue ohjeet huolellisesti ennen asennusta. Noudata paikallisia määräyksiä. Ainoastaan ammatti-

taitoinen henkilö saa suorittaa asennuksen ja huollon.

Paineyksikkö on automaattilaite, joten pumput saattavat käynnistyä varoittamatta automaattise-

sti. Yksikkö sisältää paineistettua vettä. Laske paine nollaan ennen toimenpiteitä.

Suorita sähköliitäntä standardien mukaan. Yksikkö tulee kytkeä toimivaan maadoitusjärje-

stelmään. Varmista, että yksikön sähkö on katkaistu ennen toimenpiteitä.

Jos yksikkö vaurioituu, katkaise sähkö välttääksesi sähköiskut.

Jos yksikkö vaurioituu, sulje sulkuventtiilit välttääksesi vesivahingot.

53

fi

1. Yleistä

GHV, GV, GHC sarjan Lowara-paineyksiköt on suunniteltu puhtaan veden jakeluun ja paineistukseen kiin-

teistöjen, toimistojen, laitosten ja teollisuuden vesiverkoissa.

Käyttörajoitukset

Nesteen lämpötila: 0 °C - +80 °C

Ympäröivä lämpötila: 0 °C - +40 °C

Käyttöpaine: Maks. 8 bar, 10 bar, 16 bar pumpun mallista riippuen (ks. käyttöopas)

Minimisyöttöpaine: NPSH-käyrän ja häviöiden mukainen vähintään 0,5 metrin marginaalilla,

jota tulee kasvattaa veden sisältäessä ilmaa.

Maksimisyöttöpaine: Tarkista, että syöttöpaineen ja pumpun suljettua venttiiliä vasten tuotta-

man paineen summa ei ylitä maksimikäyttöpainetta.

Käynnistyksiä tunnissa: Älä ylitä osan 12 teknisissä tiedoissa ilmoitettua käynnistysmäärää tunnissa.

Kalvosäiliö saattaa asettaa rajoituksia nesteen lämpötilan ja paineen suhteen.

VAROITUS

Noudata käyttörajoituksia!

2. Yksikön kuvaus

Paineyksikköön kuuluu samanlaisia sähköpumppuja, jotka on liitetty rinnakkain ja asennettu samalle alu-

stalle, imu- ja poistojakoputket, sulkuventtiilit, takaiskuventtiilit, painemittari, paineensiirtimet, taajuuden-

muuntimet ja yksi- tai kolmivaiheinen ohjaustaulu.

Järjestelmässä tulee olla kalvosäiliö. Poistojakoputkessa on liittimet, joihin voidaan asentaa sulkuventtiilillä

varustetut 24 litran säiliöt. Kun asennat säiliöt, jakoputki tarvitsee sopivan tuen. Muut säiliöt voidaan asen-

taa lattialle ja liittää jakoputkeen.

3. Toiminta

Taajuudenmuuntimet käynnistävät pumpun järjestelmän sitä pyytäessä.

Ensimmäisen vedenoton aikana toimii kalvosäiliö.

Kun paine laskee säätöarvoon, ensimmäinen nopeussäätöinen pumppu käynnistyy.

Jos kulutus kasvaa, nopeus kasvaa ja lopulta myös seuraavat pumput käynnistyvät.

Jos kulutus laskee, nopeus laskee, kunnes pumput pysähtyvät.

Jos kulutus laskee vielä, viimeinen pumppu täyttää säiliön ja pysähtyy.

Yksivaiheversio GHV/…../M, GHC/…../M

Yksivaiheversiossa on yksivaiheinen sähkötaulu. Taajuudenmuuntimet antavat moottoreille säädettävä-

taajuista kolmivaihejännitettä.

Sähkötauluun on asennettu automaattiset vikavirtakytkimet jokaiselle taajuudenmuuntimelle.

Kolmivaiheversio GHV, GVE, GVF, GHC

Kolmivaiheversiossa on kolmivaiheinen sähkötaulu. Taajuudenmuuntimet antavat moottoreille säädettävä-

taajuista kolmivaihejännitettä.

Sähkötauluun on asennettu automaattiset vikavirtakytkimet jokaiselle taajuudenmuuntimelle ja pääkatkai-

sin.

54

fi

TIETOJA ASENTAJALLE

4. Asennus

Liikuta yksikköä varoen sopivilla nostolaitteilla. Vältä törmäyksiä. Älä käytä nostoon moottorissa olevia no-

stosilmukoita. Tarkista ennen asennusta, ettei yksikkö ole vaurioitunut kuljetuksen aikana. Asenna pai-

neyksikkö hyvin ilmastoituun tilaan. Jätä sen sivuille ja eteen riittävästi tilaa huoltoa varten (0,5 m). Säiliöt

voidaan asentaa yksikköön tai lattialle. Aseta yksikkö tasaiselle ja tukevalle alustalle.

Putket

Yksikköön liitettyjen putkien tulee olla sopivan kokoisia (pyri säilyttämään jakoputken halkaisija). Asenna

laajennusliitokset ja asianmukaiset tuet putkille välttääksesi kuormittumista. Voit käyttää kumpaa tahansa

jakoputken päätä ja sulkea käyttämättömän.

Putkien ja säiliöiden paino kasvaa, kun ne ovat täynnä vettä.

VAROITUS

Tarkista ennen käynnistystä, että olet sulkenut ja kiristänyt kaikki käyttämättömät liittimet.

Kuivakäyntisuoja

Sähkötauluihin voidaan kytkeä uimuri (avoimet säiliöt) tai alipainekatkaisin imupuolelle (suositusarvo 0,2 -

0,4 bar). Kolmivaiheisiin sähkötauluihin voidaan kytkeä kolmen elektrodin anturit, yksivaiheisiin sähkötau-

luihin elektrodianturien valinnainen ohjausmoduuli. Katso kytkennät taulun sähkökaaviosta. Suojan

laukeamista voidaan viivästyttää muuttamalla taajuudenmuuntimen säätöjä. Kun minimipaineolosuhteet

palautuvat, pumput käynnistyvät automaattisesti.

Yksiköt toimitetaan suoja poiskytkettynä (tehdasasetus).

VAROITUS

Säiliön valinta

Nopeussäätöisten paineyksiköiden kanssa voidaan käyttää pienempiä säiliöitä kuin perinteisissä järjestel-

missä. Yleensä riittää, kun säiliön tilavuus litroissa on noin 10% yhden pumpun nimellisvirtausnopeudesta

(litraa minuutissa). Tarvittava tilavuus voidaan jakaa useammille säiliöille.

Sähköliitäntä

Ainoastaan valtuutettu asentaja saa tehdä sähköliitännän paikallisten määräysten mukaisesti.

Katkaise sähkö ennen liitäntää!

Sähkökaaviossa ja sähkötaulun tarroissa annetaan tarvittavat liitäntätiedot ja sähköarvot.

Älä käynnistä pumppuja ennen niiden täyttämistä nesteellä. Katso pumppujen

VAROITUS

käyttöopasta. Suorita käynnistys osan 6 ohjeiden mukaan.

Yksivaiheversio

Taajuudenmuunnin suojaa moottoria ylikuormittumiselta. Asenna lisäsuoja, jos paikalliset määräykset vaa-

tivat sitä. Liitä ohjaustauluun tyypiltään ja läpileikkaukseltaan sopiva kaapeli:

- L1 ja N syöttöliittimiin. PE maadoitusliittimeen, jossa on symboli

Kolmivaiheversio

Taajuudenmuunnin suojaa moottoria ylikuormittumiselta. Liitä ohjaustaulultaan tyypiltään ja läpileikkauk-

seltaan sopiva kaapeli:

- L1, L2, L3 pääkatkaisimen liittimiin

- PE maadoitusliittimeen, jossa on symboli

55

fi

5. Asetukset

Katkaise sähkö ennen säätöjä.

Ks. asetukset taajuudenmuuntimen käyttöoppaasta.

Toiminta

Pumput käynnistyvät ja pysähtyvät säätimeen asetettujen paineiden mukaan. Jokainen taajuudenmuunnin

on kytketty paineensiirtimeen. Taajuudenmuuntimet vaihtavat tietoja keskenään ja vaihtuvat jaksottain.

Kuvassa on toimintatapa ja kahden pumpun käyrät.

- Avattaessa käyttöyksikkö vettä otetaan säiliöstä.

- Kun paine laskee säätöarvon PS alapuolelle, ensimmäinen

pumppu käynnistyy ja nopeus muuttuu paineen

säilyttämiseksi vakiona vedenoton lisääntyessä.

- Jos kulutus kasvaa ja pumppu saavuttaa

maksiminopeuden, toinen pumppu käynnistyy ja nopeus

muuttuu paineen säilyttämiseksi vakiona.

- Kun kulutus laskee, nopeutta vähennetään, kunnes yksi

pumppu saavuttaa miniminopeuden ja kytkeytyy pois.

- Jos kulutus vielä laskee, pumppu vähentää nopeutta,

täyttää säiliön ja pysähtyy säätöarvoon PS.

Taajuudenmuuntimen säädöt

Jos säätöjä tarvitsee muuttaa, ks. taajuudenmuuntimen käyttöopasta. Taajuudenmuuntimessa olevalla

näppäimistöllä voidaan asettaa paineen uusi säätöarvo, muuttaa ohjaustaulun kieli, näyttää viimeiset

hälytykset tai asettaa kaikki säätötiedot.

Säiliön esikuormitus

Jotta kalvosäiliö toimii asianmukaisesti, se tulee esikuormittaa arvoon 0,9 x säätöpaine. Säiliön esikuormi-

tus suoritetaan säiliöillä tai tyhjänä.

6. Käynnistys

Käynnistä yksikkö seuraavasti:

a) Suorita vesiliitäntä.

b) Suorita sähköliitäntä.

c) Tarkista säiliön esikuormitusarvo.

d) Sulje pumpun poistoventtiilit.

e) Suorita yksikön ja imujakoputken käynnistystäyttö (ks. pumppujen käyttöopas).

f) Kytke sähkö päälle sähkötaulun katkaisimella ja aseta taajuudenmuunnin käsiohjaukselle.

g) Käynnistä ensimmäinen pumppu.

h) Avaa pumpun poistoventtiili hitaasti ja poista ilma.

i) Toista sama toiselle pumpulle.

j) Aseta taajuudenmuuntimet automaattiohjaukselle.

Uuden arvon asetus

Käynnistä yksikkö ja muuta asetukset seuraavasti pumppujen ja/tai järjestelmän maksimipaineen rajoissa:

a) Määrittele pyydetty painearvo.

b) Aseta uusi arvo taajuudenmuuntimen ohjaustaulun avulla. Toinen taajuudenmuunnin päivittää arvon

automaattisesti.

56

Fig 3

H

Pma

x

G20_0007_A_SC

PS

Q

fi

7. Huolto

Sähköpumppujen huolto

Ks. sähköpumpun käyttöopas.

Sähkötaulun ja taajuudenmuuntimen huolto

Ohjaustauluihin ja taajuudenmuuntimiin ei tarvitse tehdä huoltoa.

Kalvosäiliöiden huolto

Ks. säiliöiden käyttöopas. Tarkista esikuormitusarvo vähintään kerran vuodessa.

8. Osaluettelo

Viite Osa Määrä

1 Sähkötaulu 1

2 Imupuolen sulkuventtiili n

3 Poistopuolen sulkuventtiili n

4 Säiliön liitin n

5 Poistojakoputki 1

6 Imujakoputki 1

7 Takaiskuventtiili n

8 Sähköpumppu n

9 Taajuudenmuunnin (GHV,GHC) n

GVF, GVE -sarjan laitteissa invertteri sijaitsee sähkötaulun

sisällä.

n = yksikön sähköpumppujen kokonaismäärä.

Yksikön tyypistä riippuen takaiskuventtiili voi olla joko

poistossa tai imussa ja sähköpumppu joko pysty- tai

vaakatyyppinen. Säiliötä ei toimiteta.

Yksikön tyypistä riippuen liittimet voivat olla kierteitettyjä tai laipoitettuja. Yksikön tyypistä riippuen

taajuudenmuunnin voidaan asentaa pumppuun tai ohjaustauluun.

9. Korjaukset - Varaosat

Pyydä ammattitaitoista henkilöä suorittamaan korjaukset. Käytä alkuperäisiä varaosia.

VAROITUS

57

fi

10.Vianetsintä

Ainoastaan ammattitaitoinen henkilö saa suorittaa huolto- ja korjaustyöt.

Katkaise sähkö ennen yksikön käsittelyä. Tarkista, ettei hydrauliosissa ole painetta.

Taajuudenmuunnin tallentaa muistiin viimeiset lauenneet hälytykset. Katso taajuudenmuuntimen käyttöop-

paasta vikatyypit ja viimeisten lauenneiden hälytysten näyttöön asetusohjeet.

Vika

Syy

Korjaus

1. Yksikkö sammunut.

1. Sähkö on katkennut.

Kytke sähkö.

2. Kytkin on lauennut.

Nollaa kytkin.

2. Moottori ei käynnisty.

1. Sähkö on katkennut.

Kytke sähkö.

2. Moottorin ylikuormasuoja on lauen-

Korjaa vika.

nut.

3. Moottori on viallinen.

Korjaa/vaihda moottori.

3. Tiheitä käynnistyksiä

1. Säiliö on viallinen.

Korjaa/vaihda säiliö.

ja pysäytyksiä.

4. Moottori pyörii, mutta

1. Veden puuttuminen imusta tai

Täytä pumppu tai imuputki/avaa

vettä ei syötetä.

pumpusta.

sulkuventtiilit.

2. Imussa tai pumpussa on ilmaa.

Ilmaa pumppu ja tarkista imuliitokset.

3. Häviöitä imussa.

Tarkista NPSH ja muuta järjestelmää

tarvittaessa.

4. Takaiskuventtiili on jumiutunut.

Puhdista venttiili.

5. Putki on tukossa.

Puhdista putki.

5. Vesihäviöitä pum-

1. Mekaaninen tiiviste on viallinen.

Vaihda mekaaninen tiiviste.

pussa.

2. Pumpun mekaanisia kuormituksia.

Tue putket.

6. Liiallinen melu.

1. Vesi palaa pysäytettäessä.

Tarkista takaiskuventtiili.

2. Kavitaatio.

Tarkista imu.

3. Pumppu ei kierrä esteettömästi.

Tarkista pumpun mekaaniset kuormi-

tukset.

11.Romutus

Noudata voimassa olevia paikallisia jätteiden lajittelua koskevia lakeja ja määräyksiä (myös pakkauksen

osalta).

58

fi

12.Tekniset tiedot

Tiedot koskevat vakiokäyttöä.

Nimellisjännite

1 x 230 V +/- 10%, 50 Hz (yksivaihe)

3 x 400 V +/- 10%, 50 Hz (kolmivaihe)

Nimellisvirta

Ks. sähkötaulun arvokilpi.

Suoja-aste

Sähköpumppu IP55

Sähkötaulu IP55

Taajuudenmuunnin IP55 alle 22 kW, IP54 tätä suuremmat arvot (GHV, GHC)

Yksikön melutaso

50Hz 2900 min -1 LpA (dB±2)

P2 (kW) 1P 2P 3P 4P

2,2 <70 <70 <70 <71

3 <70 <70 71 72

4 <70 70 72 73

5,5 <70 71 73 74

7,5 <70 72 74 75

11 73 76 78 79

15 75 78 80 81

18,5 75788081

22 75 78 80 81

Nesteen lämpötila

0°C - + 80°C

Ympäröivä lämpötila

0°C - + 40°C

Asennus

Sisälle, ilmastotekijöiltä suojattuna

Lämmönlähteiltä suojattuna

Maks. 1000 m meren pinnan yläpuolelle

Käyttöpaine

Maks. 8 bar, 10 bar, 16 bar pumpun mallista riippuen (ks. käyttöopas)

Minimi-imupaine

NPSH-käyrän mukainen vähintään 0,5 m marginaalilla ilmattomalle

vedelle.

Maksimi-imupaine

Varmista, että syöttöpaineen ja suljetun järjestelmän poistopaineen

summa ei ylitä maksimikäyttöpainetta.

Sähkötaulu

Maks.teho ks. sähkötaulun arvokilpeä

Anturien elektrodien jännite 12 VAC

Pumput

Ks. pumpun käyttöopas.

Säiliöt

Ks. säiliöiden käyttöopas. Asennettuina saattavat rajoittaa

käyttölämpötilaa ja -painetta.

Käynnistyksiä tunnissa

kW määrä

0,25 – 0,37 – 0,55 – 0,75 – 1,1 – 1,5 – 2,2 – 3 60

4 – 5,5 – 7,5 40

11 - 15 30

18,5 – 22 24

30 – 37 16

45 8

Voit kirjoittaa tähän tilaan paineyksikön mallin ja koodin arvokilven tietojen mukaan. Ilmoita pyydettäessä

huoltopalveluun.

Yksikön malli

Koodi

Pumput

Sarjanumero

Asennuspvm

Kalibrointi (bar)

59

ru

Russkij

« О ОАА У »

УЯ ООАО Ю  УА

алее приведены значения символов, используемых в данном руководстве

ОАОЬ

иск нанесения ущерба людям или имуществу, при невыполнении

инструкций

ЭО АЯ

иск удара электрическим током при невыполнении инструкций

У

А

иск нанесения ущерба имуществу или среде, при невыполнении

инструкций

ОА У

1 ОАЯ АЬ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61

2 ОА Я . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61

3 АОА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61

4 ОА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62

5 АО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63

6 У  ЭУААЮ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63

7 ОУА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64

8 Ь ООО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64

9 О-АА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64

10 О АО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64

11 ОА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65

12  АА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66

Это руководство состоит из двух частей, первая часть предназначена для монтажника и

пользователя, вторая часть только для монтажника.

еред началом монтажа внимательно прочитать данные инструкции и придерживаться местных

норм. онтаж и техобслуживание должны выполняться квалифицированным персоналом.

асосная установка является автоматическим оборудованием, насосы могут включаться

автоматически без предупреждения. Установка содержит воду под давлением, перед

проведением операций снизить давление до нуля.

ыполнять электрические соединения с соблюдением стандартов. Обеспечить надёжное

соединение заземления.

еред любыми операциями на установке отключить электропитание.

 случае повреждения установки отключить электропитание, чтобы избежать электрических

разрядов.

 случае повреждения установки закрыть запорные клапаны, чтобы избежать возможного

затопления.

60