Merit Medical Safeguard 12cm Multilingual IFU: инструкция
Раздел: Товары для здоровья
Тип:
Инструкция к Merit Medical Safeguard 12cm Multilingual IFU

12 CM PRESSURE ASSISTED DEVICE
DISPOSITIF DE 12 CM ASSISTÉ PAR PRESSION
DISPOSITIVO A PRESSIONE ASSISTITA SAFEGUARD
12
CM
12 CM LANGE DRUCKUNTERSTÜTZTE VORRICHTUNG
DISPOSITIVO ASISTIDO POR PRESIÓN DE 12 CM
DISPOSITIVO 12 CM ASSISTIDO POR PRESSÃO
12 CM DRUKONDERSTEUNEND HULPMIDDEL
12 CM TRYCKASSISTERAD ANORDNING
12 CM TRYKBÆRENDE ANORDNING
ΣΥΣΚΕΥΗ 12 CM ΜΕ ΥΠΟΒΟΗΘΗΣΗ ΠΙΕΣΗΣ
12 CM BASINÇ DESTEKLİ CİHAZ
ГЕМОСТАТИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО 12 СМ
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
GEBRUIKSAANWIJZING
BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
KULLANMA TALİMATLARI
УКАЗАНИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ

PRE-HEMOSTASIS, or MANUAL ASSIST TECHNIQUE
PLACEMENT OF SAFEGUARD
1. Before adhering SAFEGUARD to the
12 cm PRESSURE ASSISTED DEVICE
patient, be sure skin is clean and dry.
Determine the appropriate angle for
INSTRUCTIONS FOR USE
SAFEGUARD placement to provide easy
access to luer inate/deate port and to
Read instructions prior to use.
allow for easy sheath removal.
Product not made with natural rubber latex.
Note: Placement may require adjustment
based on the patient’s anatomy, angle
DEVICE DESCRIPTION
of the puncture site, and the presence or
The SAFEGUARD 12 cm is a single use disposable device. SAFEGUARD
absence of a procedural sheath.
has a clear medical grade polyurethane window and bladder, a clear
2. Consider the point of maximum pulse,
medical grade PVC exible ll tube, and a pressure sensitive, self-ad-
anatomy, angle of puncture and
hesive peel backing. A luer valve on the end of the ll tube enables
direction of ow to determine the
a syringe to be connected to inate the central bladder with air to
appropriate SAFEGUARD position and
provide pressure to the puncture site. The SAFEGUARD pressure
verify.
assisted device has a sterile dressing with a clear window that
3. Pull the procedural sheath back
facilitates visibility of the access site without removal or manipulation
approximately 1” (2.5cm) so that when
of the device.
SAFEGUARD is adhered to the skin the
sheath hub is outside the area of the
INDICATIONS
SAFEGUARD adhesive.
The indications for use for the SAFEGUARD 12 cm pressure assisted
Note: It is recommended that you aspirate
device are to assist in obtaining and maintaining hemostasis.
the sheath prior to removal to prevent distal
embolization from residual clot in sheath.
CONTRAINDICATIONS
4. Remove the adhesive backing and place
The adhesive portion of the SAFEGUARD device should not be used
the bulb where you would position your
over excoriated skin.
ngers to hold manual compression (for
example, in femoral artery procedures,
CAUTIONS
typically the point of maximum femoral
P
x
Only. Caution: Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or
pulse). Make sure SAFEGUARD is com-
on the order of a physician.
pletely adhered to the skin.
CAUTION: With over-ination i.e., above 7 mL’s of air, the bulb may
5. Attach and completely engage a
begin to expand radially and could compromise the adhesive prop-
standard luer lock syringe to inate the
erties of the device.
desired volume a maximum volume
CAUTION: Under-ination of device could compromise the ability of
of 7 mL’s of air into the bulb to apply
the device to assist in obtaining and maintaining hemostasis.
pressure on the arteriotomy site. Syringe
must be completely engaged in the
REUSE PRECAUTION STATEMENT
luer to inate/deate the bulb. Remove
For single patient use only. Do not reuse, reprocess or resterilize.
syringe.
Reuse, reprocessing or resterilization may compromise the structural
Note: Maintain pressure on the plunger
integrity of the device and/or lead to device failure which, in turn,
while detaching syringe from the SAFE-
may result in patient injury, illness or death. Reuse, reprocessing or
GUARD valve. Observe that the desired
resterilization may also create a risk of contamination of the device
pressure is achieved and maintained.
and/or cause patient infection or cross-infection, including, but not
6. Remove sheath, then immediately
limited to, the transmission of infectious disease(s) from one patient
apply manual compression directly over
to another. Contamination of the device may lead to injury, illness or
inated bulb.
death of the patient.
7. Hold manual compression until hemo-
stasis has been achieved.
PRECAUTIONS
• Slowly release manual compression.
• Use proper aseptic techniques while handling product.
• Check distal/proximal pulses to assure
• Do not use if package is damaged
ow is maintained.
• Inspect device prior to use to verify that no damage has occurred
• Conrm hemostasis by viewing the site
during shipping.
through the inated bulb window.
POTENTIAL ADVERSE EFFECTS
8. Per hospital protocol, periodically check
Possible adverse eects that may result from the use of this device:
the site through the bulb window to conrm hemostasis and
• Hematoma
to manage the bulb volume and resultant pressure as needed.
• Local bleeding
Continue to check distal/proximal blood ow to assure patency.
• Arterio-venous stula or pseudoaneurysm
9. Deate bulb every two hours to allow for capillary rell and to
assess the site. Re-inate the bulb if necessary.

10. Deate the bulb by attaching an appropriately sized luer lock sy-
Maintain sterile eld during application.
ringe to the valve, engage the valve and slowly depress the bulb
allowing the syringe to ll with air. Alternatively, remove plunger
Keep away from sunlight
from the syringe, attach syringe and allow air to slowly release
Do not Resterilize
while gently depressing the bulb.
Note: Do not draw negative pressure in the syringe, as this will create
Do not Reuse
a vacuum on the site.
11. Prior to discharge of the patient, remove SAFEGUARD and apply
Do not use if package is damaged
sterile dressing per hospital protocol.
Catalog Number
POST-HEMOSTASIS TECHNIQUE
1. When hemostasis at the access site has
Lot Number
been achieved, apply the SAFEGUARD
device with the access site visible under
Use By
the bulb window of the SAFEGUARD
device. Consider the point of maximum
Sterilized Using Gamma
pulse, anatomy, angle of puncture
Caution: Consult accompanying document
and direction of ow to determine the
appropriate SAFEGUARD position and
Manufacturer
verify.
Note: Before adhering SAFEGUARD to the
Authorized Representative
patient, be sure skin is clean and dry. Deter-
mine the appropriate angle for SAFEGUARD
placement to provide easy access to luer
inate/deate port.
2. Attach an appropriately sized standard
luer lock syringe to the valve of the
SAFEGUARD device.
DISPOSITIF DE 12 cm ASSISTÉ PAR PRESSION
Note: Syringe must be completely engaged
in the luer to inate/deate the bulb.
MODE D’EMPLOI
3. Inate the bulb of the SAFEGUARD
device with air to the desired volume of
Lisez les instructions avant utilisation.
air (12 cm maximum of 7 mL’s) to apply
Produit dépourvu de caoutchouc de latex naturel.
pressure on the arteriotomy site and re-
move the syringe. Check distal/proximal
DESCRIPTION DU DISPOSITIF
pulses to assure ow is maintained.
Le SAFEGUARD de12 cm est un dispositif jetable à usage unique.
Note: Maintain pressure on the plunger
Le SAFEGUARD possède une fenêtre et une vessie transparentes en
while detaching syringe from the valve of
polyuréthane de qualité médicale, un tube de remplissage en PVC
the SAFEGUARD device. Observe that the
transparent et souple de qualité médicale, et un support auto-adhésif
desired volume is achieved and maintained.
sensible à la pression. Une valve Luer à l’extrémité du tube de
4. Per hospital protocol, periodically check the site through the
remplissage permet de connecter une seringue pour goner d’air la
bulb window to assure hemostasis is maintained and the bulb
vessie centrale an de fournir une pression au site de la ponction. Le
maintains pressure.
dispositif SAFEGUARD assisté par pression contient un pansement
5. Deate bulb every two hours and assess the site. Re-inate the
stérile avec une fenêtre transparente qui facilite la visibilité du site
bulb if necessary.
d’accès sans devoir retirer ou manipuler l’appareil.
6. Deate the bulb by attaching an appropriately sized luer lock sy-
ringe to the valve, engage the valve and slowly depress the bulb
INDICATIONS
allowing the syringe to ll with air. Alternatively, remove plunger
L’utilisation de l’appareil SAFEGUARD assisté par pression de 12 cm
from the syringe, attach syringe and allow air to slowly release
est indiquée pour obtenir et maintenir l’hémostase.
while gently depressing the bulb.
Note: Do not draw negative pressure in the syringe, as this will create
CONTRE-INDICATIONS
a vacuum on the site.
La partie adhésive du dispositif SAFEGUARD ne doit pas être utilisée
7. Prior to discharge of the patient, remove the SAFEGUARD device
sur une peau présentant des excoriations.
and apply sterile dressing per hospital protocol.
MISES EN GARDE
P
x
Only. : Mise en garde : En vertu de la loi fédérale (États-Unis), ce
dispositif est strictement réservé à la vente par un médecin autorisé,
ou sur son ordre.
MISES EN GARDE : Lors de sur-ination, c’est-à-dire au-delà de 40
ml d’air, le ballonnet peut commencer à se dilater radialement et
pourrait compromettre les propriétés adhésives de l’appareil.
MISES EN GARDE :Une sous-ination du dispositif pourrait compro-
mettre la capacité de l’appareil à obtenir et à maintenir l’hémostase.

PRÉCAUTIONS RELATIVES À LA RÉUTILISATION
maximum de 40 ml d’air dans l’ampoule
Pour usage sur un patient unique. Ne pas réutiliser, retraiter ou restér-
pour appliquer une pression sur le site
iliser. Une réutilisation, un retraitement ou une restérilisation peut
d’artériotomie. La seringue doit être
compromettre l’intégrité structurelle du dispositif et/ou conduire à
complètement engagée dans le port
sa défaillance, ce qui peut entraîner des blessures, une maladie ou la
Luer pour goner/dégoner le ballon-
mort du patient. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation
net. Retirez la seringue.
peut aussi créer un risque de contamination du dispositif et/ou caus-
Remarque : Maintenez la pression sur le
er une infection ou une contamination croisée entre des patients, y
piston tout en détachant seringue de la
compris, mais sans s’y limiter, la transmission de maladies infectieuses
valve du SAFEGUARD. Observez que la pres-
d’un patient à l’autre. La contamination du dispositif peut conduire à
sion souhaitée est atteinte et maintenue.
une lésion, une aection ou le décès du patient.
6. Retirez la gaine, puis appliquez immédi-
atement une compression manuelle
PRÉCAUTIONS
directement sur le ballonnet goné.
o Utilisez des techniques aseptiques appropriées lors de la manipu-
7. Maintenez la compression manuelle
lation produit.
jusqu’à atteindre l’hémostase.
o Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé
o Relâchez doucement la compression
o Veuillez examiner le dispositif avant de l’utiliser pour vérier qu’il
manuelle.
n’a pas été endommagé pendant le transport.
o Vérier le pouls distal/proximal pour
s’assurer que le débit est maintenu.
EFFETS INDÉSIRABLES POTENTIELS
o Conrmez l’hémostase en observant le site par la fenêtre du
Des eets indésirables possibles peuvent résulter de l’utilisation de
ballonnet goné.
ce dispositif :
8. Selon le protocole de l’hôpital, observez régulièrement le site par
o Hématome
la fenêtre du ballonnet pour conrmer l’hémostase et gérer le
o Saignement local
volume du ballonnet ainsi que la pression qui en résulte selon les
o Fistule artério-veineuse ou pseudoanévrisme
besoins. Continuez à vérier le débit sanguin distal/proximal pour
assurer la perméabilité.
PRÉ-HÉMOSTASE, ou TECHNIQUE D’ASSISTANCE MANUELLE
9. Dégonez le ballonnet toutes les deux heures pour permettre le
remplissage capillaire et pour évaluer le site. Regonez le ballon-
PLACEMENT DU SAFEGUARD
net si nécessaire.
10. Dégonez le ballonnet en attachant une seringue Luer Lock de
1. Avant d’apposer le SAFEGUARD sur le
taille appropriée à la valve, engagez la valve et déprimez lente-
patient, assurez-vous que la peau est
ment le ballonnet pour remplir la seringue d’air. Sinon, retirez le
propre et sèche. Déterminez l’angle
piston de la seringue, attachez la seringue et laissez l’air s’échap-
approprié pour placer le SAFEGUARD
per lentement tout en appuyant doucement sur le ballonnet.
an de fournir un accès facile au port
Remarque : Ne produisez pas de pression négative dans la seringue,
Luer de gonage/dégonage et de
car cela créera un vide au site.
permettre un retrait facile de la gaine.
11. Avant la sortie du patient, retirez le SAFEGUARD et appliquez un
Remarque : Le placement peut nécessiter
pansement stérile selon le protocole de l’hôpital.
un ajustement en fonction de l’anatomie
du patient, de l’angle du site de ponction
TECHNIQUE POST-HÉMOSTASE
et de la présence ou absence d’une gaine
1. Lorsque l’hémostase est atteinte au
de procédure.
niveau du site d’accès, appliquez le dis-
2. Considérez le point de pouls maximal,
positif SAFEGUARD tout en permettant
l’anatomie, l’angle de ponction et la
un accès visuel du site par la fenêtre de
direction du débit pour déterminer la
son ballonnet. Considérez le point de
position appropriée du SAFEGUARD et
pouls maximal, l’anatomie, l’angle de
sa vérication.
ponction et la direction du débit pour
3. Retirez la gaine de procédure d’environ
déterminer la position appropriée du
1 po (2,5 cm) de sorte que lorsque le
SAFEGUARD et sa vérication.
SAFEGUARD adhère à la peau, le raccord
Remarque : Avant d’apposer le SAFEGUARD
de la gaine soit en dehors de la zone
sur le patient, assurez-vous que la peau
adhésive du SAFEGUARD.
est propre et sèche. Déterminez l’angle
Remarque : Il est recommandé d’aspirer
approprié pour placer le SAFEGUARD an
la gaine avant de la retirer pour éviter une
de fournir un accès facile au port Luer pour
embolisation distale par un caillot résiduel
le goner/dégoner.
dans la gaine.
2. Attachez une seringue Luer Lock de
4. Retirez le support adhésif et placez le
taille standard appropriée à la valve du
ballonnet où vous placeriez vos doigts
dispositif SAFEGUARD.
pour eectuer une compression manu-
Remarque : La seringue doit être com-
elle (par exemple, dans les procédures
plètement engagée dans le port Luer pour
d’artère fémorale, généralement au
goner/dégoner le ballonnet.
point de pouls fémoral maximal).
3. Gonez le ballonnet du dispositif
Assurez-vous que le SAFEGUARD adhère
SAFEGUARD au volume d’air désiré (7 ml
complètement à la peau.
maximum pour le 12 cm) pour appliquer
5. Attachez et engagez complètement une seringue Luer Lock
une pression sur le site d’artériotomie
standard pour le goner au volume souhaité, soit un volume

et retirez la seringue. Vériez le pouls distal/proximal pour s’assur-
INDICAZIONI
er que le débit est maintenu.
Il dispositivo a pressione assistita SAFEGUARD 12 cm è indicato per
Remarque : Maintenez la pression sur le piston tout en détachant se-
assistere nella realizzazione e nel mantenimento dell’emostasi.
ringue de la valve du dispositif SAFEGUARD. Observez que le volume
désiré est atteint et maintenu.
CONTROINDICAZIONI
4. Selon le protocole de l’hôpital, vériez régulièrement le site par
Non utilizzare la parte adesiva del dispositivo SAFEGUARD sulle
la fenêtre du ballonnet pour s’assurer que l’hémostase est main-
escoriazioni.
tenue et que le ballonnet maintient la pression.
5. Dégonez le ballonnet toutes les deux heures et évaluez le site.
AVVERTENZA
Regonez le ballonnet si nécessaire.
P
x
Only. Avvertenza: la legge federale degli Stati Uniti limita la vendi-
6. Dégonez le ballonnet en attachant une seringue Luer Lock de
ta di questo dispositivo ai medici o su loro prescrizione.
taille appropriée à la valve, engagez la valve et déprimez lente-
AVVERTENZA: In caso di gonaggio eccessivo (oltre 7 ml di aria), il
ment le ballonnet pour remplir la seringue d’air. Sinon, retirez le
bulbo può cominciare a espandersi in direzione radiale, compromet-
piston de la seringue, attachez la seringue et laissez l’air s’échap-
tendo la capacità di adesione del dispositivo.
per lentement tout en appuyant doucement sur le ballonnet.
AVVERTENZA: un gonaggio insuciente può compromettere la
Remarque : Ne produisez pas de pression négative dans la seringue,
capacità del dispositivo di assistere nella realizzazione e nel manten-
car cela créera un vide sur le site.
imento dell’emostasi.
7. Avant la sortie du patient, retirez le dispositif SAFEGUARD et
appliquez un pansement stérile selon le protocole de l’hôpital.
DICHIARAZIONE DI PRECAUZIONE PER IL RIUTILIZZO
Il prodotto è esclusivamente monouso. Non riutilizzare, rigenerare
o risterilizzare per non compromettere l’integrità strutturale e/o
Maintenir un champ stérile pendant l’application.
causare il guasto del dispositivo che, a sua volta, può produrre lesioni,
patologie o il decesso del paziente. Il riutilizzo, la rigenerazione o la
Abriter de la lumière du soleil
risterilizzazione possono inoltre comportare il rischio di contami-
nazione del dispositivo e/o provocare infezioni o infezioni crociate
Ne pas restériliser
nel paziente nonché, a titolo esemplicativo ma non esaustivo,
favorire la trasmissione di malattie infettive da un paziente all’altro.
Ne pas réutiliser
La contaminazione del dispositivo può causare lesioni, patologie o il
decesso del paziente.
Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé
Numéro de catalogue
PRECAUZIONI
• Adottare tecniche asettiche durante la manipolazione del prodotto.
Numéro de lot
• Non utilizzare se la confezione è danneggiata.
• Ispezionare il dispositivo prima dell’uso per vericare che non si
Utilisez par
sia danneggiato durante la spedizione.
Stérilisé par rayons gamma
POTENZIALI EFFETTI AVVERSI
Possibili eetti avversi che possono derivare dall’uso di questo
Mise en garde : Consultez le document d’accompagnement
dispositivo:
• Ematoma
Fabricant
• Sanguinamento locale
• Fistola artero-venosa o pseudoaneurisma
Représentant autorisé
PRE-EMOSTASI o TECNICA MANUALE ASSISTITA
APPLICAZIONE DI SAFEGUARD
1. Prima di applicare SAFEGUARD sul
paziente, accertarsi che la cute sia
Dispositivo A Pressione Assistita Safeguard 12 cm
pulita e asciutta. Determinare la
corretta angolazione di applicazione di
ISTRUZIONI PER L’USO
SAFEGUARD per facilitare l’accesso alla
porta di gonaggio/sgonaggio Luer e
Leggere le istruzioni prima dell’uso.
permettere una facile rimozione della
Prodotto non realizzato in lattice di gomma naturale.
guaina.
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
Nota: l’applicazione può richiedere una
SAFEGUARD 12 cm è un dispositivo monouso dotato di una nestra
regolazione in base all’anatomia del pazi-
e di un bulbo in poliuretano trasparente per uso medicale, di un tubo
ente, all’angolazione del sito di inserzione
di riempimento essibile in PVC per uso medicale e di un supporto
e alla presenza o meno di una guaina
autoadesivo sensibile alla pressione. Una valvola con attacco Luer
procedurale.
posta all’estremità del tubo di riempimento consente di collegare
2. Considerare il punto di massima
una siringa per gonare d’aria il bulbo centrale e creare pressione
pulsazione, l’anatomia, l’angolazione
sul sito di inserzione. Il dispositivo a pressione assistita SAFEGUARD
di inserzione e la direzione del usso
presenta una medicazione sterile con nestra trasparente che facilita
sanguigno per determinare la posizione
la visibilità del sito di accesso senza dover rimuovere o manipolare il
appropriata di SAFEGUARD e vericarla.
dispositivo.

3. Fare arretrare la guaina procedurale di
TECNICA POST-EMOSTASI
circa 2,5 cm in modo che, quando SAFE-
1. Dopo aver ottenuto l’emostasi sul
GUARD viene fatto aderire alla pelle, il
sito di accesso, applicare il dispositivo
raccordo della guaina si trovi all’esterno
SAFEGUARD lasciando il sito di accesso
dell’area dell’adesivo del dispositivo.
visibile sotto la nestra del bulbo del
Nota: si raccomanda di eettuare l’aspirazi-
dispositivo stesso. Considerare il punto
one della guaina prima di farla arretrare, per
di massima pulsazione, l’anatomia,
evitare un’embolizzazione distale dovuta al
l’angolazione di inserzione e la direzione
coagulo residuo presente al suo interno.
del usso sanguigno per determinare la
4. Rimuovere la protezione dell’adesivo e
posizione appropriata di SAFEGUARD e
posizionare il bulbo nel punto in cui si
vericarli.
applicherebbero le dita per esercitare
Nota: prima di applicare SAFEGUARD sul
una compressione manuale (ad esem-
paziente, accertarsi che la cute sia pulita e
pio, solitamente sul punto di massima
asciutta. Determinare l’angolo appropri-
pulsazione dell’arteria nell’ambito
ato per l’applicazione di SAFEGUARD per
delle procedure eseguite sull’arteria
garantire facilità di accesso alla porta di
femorale). Accertarsi che SAFEGUARD
gonaggio/sgonaggio Luer.
aderisca completamente alla pelle.
2. Collegare alla valvola del dispositivo
5. Applicare e innestare completamente
SAFEGUARD una siringa con attacco Luer
una siringa con attacco Luer standard
standard di dimensioni appropriate.
per gonare il bulbo con il volume d’aria
Nota: la siringa deve essere innestata
desiderato, no a un massimo di 7 ml
completamente nell’attacco Luer per poter
d’aria, al ne di esercitare pressione
gonare/sgonare il bulbo.
sul sito di arteriotomia. La siringa deve
3. Gonare il bulbo del dispositivo SAFE-
essere innestata completamente nell’at-
GUARD con il volume d’aria desiderato
tacco Luer per poter gonare/sgonare
(no a un massimo di 7 ml d’aria per
il bulbo. Rimuovere la siringa.
il modello 12 cm), al ne di esercitare
Nota: mantenere la pressione sullo
pressione sul sito di arteriotomia, quindi
stantuo durante il distacco della siringa
rimuovere la siringa. Controllare la pulsazione distale/prossimale
dalla valvola di SAFEGUARD. Controllare che
per assicurarsi che il usso sanguigno non sia ostacolato.
venga ottenuta e mantenuta la pressione
Nota: mantenere la pressione sullo stantuo durante il distacco della
desiderata.
siringa dalla valvola del dispositivo SAFEGUARD. Controllare che
6. Rimuovere la guaina, quindi esercitare
venga ottenuta e mantenuta la pressione desiderata.
immediatamente una compressione
4. In conformità con il protocollo ospedaliero, controllare perio-
manuale direttamente sul bulbo gonato.
dicamente il sito di accesso attraverso la nestra del bulbo per
7. Mantenere la compressione manuale
vericare il mantenimento dell’emostasi e della pressione tramite
no a ottenere l’emostasi.
il bulbo.
• Rilasciare lentamente la compressione manuale.
5. Sgonare il bulbo ogni 2 ore e valutare il sito di accesso. Se neces-
• Controllare la pulsazione distale/prossimale per assicurarsi che il
sario, gonare nuovamente il bulbo.
usso sanguigno non sia ostacolato.
6. Sgonare il bulbo collegando alla valvola una siringa con attacco
• Vericare l’emostasi osservando il sito di accesso attraverso la
Luer di dimensioni appropriate, innestare la valvola e comprimere
nestra del bulbo gonato.
lentamente il bulbo per permettere alla siringa di riempirsi d’aria.
8. In conformità con il protocollo ospedaliero, controllare perio-
In alternativa, rimuovere lo stantuo dalla siringa, collegare la
dicamente il sito di accesso attraverso la nestra del bulbo per
siringa e lasciare fuoriuscire lentamente l’aria comprimendo
vericare l’emostasi e gestire secondo necessità il volume d’aria
delicatamente il bulbo.
nel bulbo e la relativa pressione. Continuare a controllare il usso
Nota: non creare pressione negativa nella siringa, poiché ciò pro-
sanguigno distale/prossimale per vericare la pervietà del vaso.
durrebbe il vuoto sul sito di accesso.
9. Sgonare il bulbo ogni 2 ore per permettere il riempimento
7. Prima di dimettere il paziente, rimuovere il dispositivo SAFE-
capillare e valutare il sito di accesso. Se necessario, gonare
GUARD e applicare una medicazione sterile in conformità con il
nuovamente il bulbo.
protocollo ospedaliero.
10. Sgonare il bulbo collegando alla valvola una siringa con attacco
Luer di dimensioni appropriate, innestare la valvola e comprimere
Mantenere il campo sterile durante l’applicazione.
lentamente il bulbo per permettere alla siringa di riempirsi d’aria.
In alternativa, rimuovere lo stantuo dalla siringa, collegare la
Non esporre alla luce solare diretta.
siringa e lasciare fuoriuscire lentamente l’aria comprimendo
Non risterilizzare.
delicatamente il bulbo.
Nota: non creare pressione negativa nella siringa, poiché ciò pro-
Non riutilizzare.
durrebbe il vuoto sul sito di accesso.
11. Prima di dimettere il paziente, rimuovere SAFEGUARD e applicare
Non utilizzare se la confezione è danneggiata.
una medicazione sterile in conformità con il protocollo ospedaliero.
Codice di catalogo
Numero di lotto
Utilizzare entro

Sterilizzato con raggi gamma.
• Während der Handhabung der Vorrichtung ist ein angemessenes
aseptisches Verfahren anzuwenden.
Avvertenza: consultare i documenti di accompagnamento.
• Nicht verwenden, wenn die Packung beschädigt ist
• Die Vorrichtung ist vor Gebrauch zu überprüfen, um sicherzustel-
Produttore
len, dass während dem Transport kein Schaden entstanden ist.
Rappresentante autorizzato
POTENTIELLE NEBENWIRKUNGEN
Zu den potenziellen Nebenwirkungen, die sich aus dem Gebrauch
der Vorrichtung ergeben, gehören:
• Hämatom
• Lokale Blutung
• Arteriovenöse Fistel bzw. Pseudoaneurysma
VOR DER HÄMOSTASE oder MANUELLE UNTERSTÜTZUNG
12 cm lange DRUCKUNTERSTÜTZTE VORRICHTUNG
PLATZIERUNG DER SAFEGUARD-VORRICHTUNG
GEBRAUCHSANWEISUNG
1. Vor dem Anbringen der SAFEGUARD-Vorrichtung an einem
Lesen Sie vor Gebrauch die Anweisungen durch.
Patienten, sicherstellen, dass die Haut sauber und trocken ist. Den
Das Produkt ist nicht aus Naturlatex hergestellt.
entsprechenden Platzierungswinkel der SAFEGUARD-Vorrich-
tung festlegen, um einfachen Zugang zum Luer-Anschluss zur
VORRICHTUNGSBESCHREIBUNG
Befüllung/Entleerung zu gewährleisten
Die 12 cm lange SAFEGUARD-Vorrichtung ist eine Einmalvorrich-
sowie einfache Schaftentfernung zu
tung. SAFEGUARD hat ein durchsichtiges Fenster und eine Blase aus
ermöglichen.
Polyurethan medizinischer Qualität, einen durchsichtigen exiblen
Hinweis: Die Platzierung wird möglicher-
PVC-Füllschlauch medizinischer Qualität, und ein druckempndli-
weise eine Anpassung erfordern, aufgrund
ches, selbstklebendes Abziehband. Ein Luer-aktiviertes Ventil am
der Anatomie des Patienten, dem Winkel
Ende des Füllschlauchs ermöglicht es, dass eine Spritze zum Befüllen
der Einstichstelle und der Anwesenheit/
des Ballons mit Luft angeschlossen wird, um an der Einstich-
Abwesenheit des Verfahrensschafts.
stelle eine Kompression zu gewährleisten. Die druckunterstützte
2. Ziehen Sie den Punkt des maximalen
SAFEGUARD-Vorrichtung besteht aus einem sterilen Verband mit
Pulses, der Anatomie, den Winkel der
einem durchsichtigen Fenster, das die Sichtbarkeit der Einstichstelle
Einstichstelle und der Flussrichtung
ermöglicht, ohne die Vorrichtung entfernen oder handhaben zu
in Erwägung, um die entsprechende
müssen.
SAFEGUARD-Position festzustellen und
zu verizieren.
VERWENDUNGSZWECK
3. Ziehen Sie den Verfahrensschaft
Die 12 cm lange druckunterstützte SAFEGUARD-Vorrichtung ist
ungefähr 2,5 cm zurück, so dass, wenn
für die Unterstützung und Aufrechterhaltung der Hämostase
SAFEGUARD an die Haut angehaftet
vorgesehen.
ist, sich die Schaftnabe außerhalb des
SAFEGUARD-Haftgebiets bendet.
KONTRAINDIKATIONEN
Hinweis: Es empehlt sich, den Schaft
Das Anhaftungsteil der SAFEGUARD-Vorrichtung ist nicht auf abges-
vor der Entfernung zu aspirieren, um eine
chürfter Haut zu verwenden.
distale Embolisation vom Restgerinnsel im
VORSICHT
Schaft zu verhindern.
P
x
Only. Vorsicht: Das US-Bundesgesetz beschränkt den Verkauf
4. Das Abziehband entfernen und den
dieses Produkts an Ärzte bzw. auf die Verordnung durch einen Arzt.
Ballon dort platzieren, wo Sie Ihre Finger
VORSICHT: Eine Überfüllung, d. h. mehr als 40 ml Luft, kann den
positionieren würden, um Handkom-
Ballon strahlenförmig dehnen und könnte die anhaftenden Eigen-
pression anzuwenden (z. B. bei Femo-
schaften der Vorrichtung beeinträchtigen.
ralarterienverfahren üblicherweise der
VORSICHT: Unterdruck in der Vorrichtung könnte die Fähigkeit der
Punkt des maximalen Femoralpulses).
Vorrichtung zur Unterstützung und Aufrechterhaltung der Hämo-
Vergewissern Sie sich, dass SAFEGUARD
stase beeinträchtigen.
völlig an der Haut angehaftet ist.
5. Eine standardmäßige Luer-Lock-Spritze
VORSICHTSMAßNAHMEN HINSICHTLICH WIEDERVERWENDUNG
befestigen und volständig aufsetzen,
Nur zum Gebrauch bei einem einzigen Patienten. Nicht wiederver-
um mit dem gewünschten Volumen,
wenden, aufbereiten oder wieder sterilisieren. Die Wiederver-
ein Maximalvolumen von 7 ml Luft,
wendung, Aufarbeitung oder Sterilisation können die strukturelle
den Ballon zu befüllen, so dass an der
Unversehrtheit der Vorrichtung beeinträchtigen und/oder zum
Arteriotomiestelle Druck ausgeübt
Versagen führen, was wiederum zur Verletzung, Erkrankung oder
wird. Die Spritze muss vollständig auf
Tod des Patienten führen kann. Wiederverwendung, Aufarbeitung
den Luer-Ansschluss aufgesteckt sein,
oder Sterilisation können auch das Risiko von Kontamination der
um den Ballon zu befüllen/entleeren.
Vorrichtung und/oder Infektions- oder Kreuzinfektionskrankheiten
Spritze entfernen.
von Patienten hervorrufen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf
Hinweis: Während der Entfernung der
die Übertragung von Infektionskrankheiten von einem Patienten
Spritze vom SAFEGUARD-Ventil ist der auf
zum anderen. Kontaminierung der Vorrichtung kann zu Verletzung,
den Kolben ausgeübte Druck aufrechtzuer-
Krankheit oder zum Tod des Patienten führen.
halten. Beachten Sie, dass der gewünschte
Druck erreicht und aufrechterhalten bleibt.
VORSICHTSHINWEISE
6. Den Schaft entfernen und sofort Handkompression unmittelbar

über dem befüllten Ballon anwenden.
Hinweis: Während der Entfernung der Spritze vom Ventil der
7. Handkompression halten bis Hämostase erreicht worden ist.
SAFEGUARD-Vorrichtung ist der auf den Kolben ausgeübte Druck au-
• Handkompression langsam loslassen.
frechtzuerhalten. Beachten Sie, dass der gewünschte Druck erreicht
• Distalen/Proximalen Puls überprüfen, um sicherzustellen, dass ein
und aufrechterhalten bleibt.
Durchuss aufrecht erhalten bleibt.
4. Gemäß dem Krankenhausprotokoll ist die Stelle durch das Bal-
• Durch das Betrachten der Stelle durch
lonfenster periodisch zu überprüfen, um zu bestätigen, dass eine
das Fenster des befüllten Ballons die
Hämostase aufrechterhalten bleibt, und der Ballon den Druck
Hämostase bestätigen.
behält.
8. Gemäß dem Krankenhausprotokoll ist
5. Den Ballon jede zwei Stunden entleeren und Zugang zur Stelle
die Stelle durch das Ballonfenster perio-
herstellen. Den Ballon gegebenenfalls erneut befüllen.
disch zu überprüfen, um zu bestätigen,
6. Den Ballon entleeren, indem eine Luer-Lock-Spritze entsprech-
dass eine Hämostase erreicht worden
ender Größe an das Ventil befestigt wird, das Ventil önen und
ist, und um das Ballonvolumen mit dem
den Ballon langsam herunterdrücken, wonach die Spritze mit Luft
sich daraus ergebenden Druck zu ma-
befüllt wird. Alternativ kann der Kolben von der Spritze entfernt
nagen. Überprüfen Sie auch weiterhin den distalen/proximalen
werden, die Spritze befestigt und die Luft langsam freigegeben,
Blutuss, um Durchgängigkeit zu sichern.
während der Ballon heruntergedrückt wird.
9. Den Ballon jede zwei Stunden entleeren, um die Befüllung von
Hinweis: Keinen Unterdruck in die Spritze ziehen, da dies Vakuum an
Kapillaren zu ermöglichen und Zugang zur Stelle zu erhalten. Den
der Stelle bewirken kann.
Ballon gegebenenfalls erneut befüllen.
7. Vor der Entlassung des Patienten ist die SAFEGUARD-Vorrichtung
10. Den Ballon entleeren, indem eine Luer-Lock-Spritze entsprech-
zu entfernen und gemäß Krankenhausprotokoll ein steriler
ender Größe an das Ventil befestigt wird, das Ventil eingeschaltet
Verband anzubringen.
und der Ballon langsam gedrückt, wonach die Spritze mit Luft
befüllt wird. Alternativ kann der Kolben von der Spritze entfernt
Während der Anwendung ist ein Sterilfeld zu halten.
werden, die Spritze befestigt und die Luft langsam freigegeben,
während der Ballon heruntergedrückt wird.
Vor Sonnenlicht schützen
Hinweis: Keinen Unterdruck in die Spritze ziehen, da dies Vakuum an
Nicht resterilisieren
der Stelle bewirken kann.
11. Vor der Entlassung des Patienten ist die SAFEGUARD-Vorrichtung
Nicht wiederverwenden
zu entfernen und gemäß Krankenhausprotokoll ein steriler
Verband anzubringen.
Nicht verwenden, wenn die Packung beschädigt ist
ANZUWENDENDE TECHNIK NACH DER HÄMOSTASE
Katalognummer
1. Wenn an der Stelle Hämostase erreicht worden ist, benutzen
Sie die SAFEGUARD-Vorrichtung
Chargennummer
mit der unter dem Ballonfenster der
SAFEGUARD-Vorrichtung sichtbaren
Verfallsdatum
Zugangsstelle. Ziehen Sie den Punkt
des maximalen Pulses, der Anatomie,
Sterilisiert unter Verwendung von Gammastrahlen
den Winkel der Einstichtstelle und der
Vorsicht: Schauen Sie im beigefügten Dokument nach
Flussrichtung in Erwägung, um die
entsprechende SAFEGUARD-Position
Hersteller
festzustellen und zu verizieren.
Hinweis: Vor dem Anbringen des SAFE-
Bevollmächtigter Vertreter
GUARD an einem Patienten, sicherstellen,
dass die Haut sauber und trocken ist.
Den entsprechenden Winkel der SAFE-
GUARD-Platzierung festlegen, um einfachen
Zugang zum Luer-Befüllungs-/Entleerung-
sanschluss zu gewährleisten.
2. Eine Luer-Lock-Spritze entsprechender
DISPOSITIVO ASISTIDO POR PRESIÓN DE 12 cm
Größe auf das Ventil der SAFE-
GUARD-Vorrichtung aufsetzen.
INSTRUCCIONES DE USO
Hinweis: Die Spritze muss vollständig auf
den Luer-Ansschluss aufgesteckt sein, um
Lea las instrucciones antes de su uso.
den Ballon zu befüllen/entleeren.
Producto no fabricado de látex de caucho natural (Figura 1).
3. Den Ballon der SAFEGUARD-Vorrichtung
bis zum gewünschten Luftvolumen
DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
(12 cm Maximal 7 ml) mit Luft befüllen,
El SAFEGUARD de 12 cm es un dispositivo desechable de un solo
um Druck auf die Arteriotomiestelle
uso. El SAFEGUARD tiene una ventana transparente de poliuretano
auszuüben und anschließend die
de calidad médica y un bulbo (globo), un tubo transparente exible
Spritze entfernen. Distalen/Proximalen
de PVC de calidad médica y una respaldo autoadhesivo sensible a la
Puls überprüfen, um
presión. Una válvula luer en el extremo del tubo de llenado permite
sicherzustellen, dass ein Durchuss aufrecht erhalten bleibt.
conectar una jeringa para inar el globo central con aire para facilitar

presión al emplazamiento de la punción. El dispositivo asistido por
3. Tirar hacia atrás de la funda de
presión SAFEGUARD tiene un vendaje estéril con una ventana trans-
procedimiento una pulgada (2,5 cm)
parente que facilita la visibilidad del emplazamiento de acceso sin la
de manera que cuando el SAFEGUARD
retirada ni la manipulación del dispositivo.
esté adherido a la piel, la el centro de la
funda esté fuera del área del adhesivo
INDICACIONES
del SAFEGUARD.
Las indicaciones de uso del dispositivo asistido por presión SAFE-
Nota: Se recomienda aspirar la funda antes
GUARD de 12 cm son ayudar a conseguir y mantener la hemostasis.
de la retirada para prevenir la embolización
distal de coágulos residuales en la funda.
CONTRAINDICACIONES
4. Retirar la parte trasera adhesiva y colo-
La porción adhesiva del dispositivo SAFEGUARD no debe utilizarse
car el globo en donde se coloquen los
en piel escoriada.
dedos para mantener una compresión
manual (por ejemplo, en procedimien-
PRECAUCIONES
tos de la arteria femoral, normalmente
P
x
Only. Precaución: La ley federal de los Estados Unidos restringe
es el punto de máximo pulso femoral).
la venta de este dispositivo a solamente con receta por orden de un
Asegurarse de que el SAFEGUARD esté
facultativo.
completamente adherido a la piel.
PRECAUCIÓN: Con un sobreinado, esto es más de 7 ml de aire, el
5. Montar y conectar por completo
globo puede comenzar a expandirse radialmente y podría poner en
una jeringa con seguro luer estándar
peligro las propiedades adhesivas del dispositivo.
para inar hasta el volumen máximo
PRECAUCIÓN: Un infrainado podría poner en peligro la capacidad
deseado de 7 ml de aire en el globo para
del dispositivo para ayudar a conseguir y mantener la hemostasis.
aplicar presión al emplazamiento de la
arteriotomía. La jeringa tiene que estar
DECLARACIÓN DE PRECAUCIÓN POR REUTILIZACIÓN
completamente conectada en el luer
Para uso en un solo paciente. No reutilizar, reprocesar ni reesterilizar.
para inar/desinar el globo. Retirar la
La reutilización o reprocesamiento pueden poner en peligro la integ-
jeringa
ridad estructural del dispositivo y/o conducir al fallo del dispositivo lo
Nota: Mantener la presión en el tapón al
que, a su vez, puede tener como resultado lesiones, enfermedades o
desconectar la jeringa de la válvula del
la muerte del paciente. La reutilización o el reprocesamiento pueden
SAFEGUARD. Observar que se alcanza y
crear también un riesgo de contaminación del dispositivo y/o provo-
mantiene la presión deseada.
car infección o infección cruzada del paciente, incluyendo entre otros,
6. Retirar la funda y después aplicar
la transmisión de enfermedades infecciosas de un paciente a otro. La
inmediatamente compresión manual
contaminación del dispositivo puede llevar a la muerte, lesiones o
directamente al globo inado.
enfermedad del paciente.
7. Mantener compresión manual hasta que
se haya logrado la hemostasis.
PRECAUCIONES
• Retirar lentamente la compresión manual.
• Utilizar técnicas asépticas apropiadas al manipular el producto.
• Comprobar los pulsos distal/proximal
• No utilizar si el envase está dañado.
para asegurar que se mantiene el ujo.
• Inspeccionar el dispositivo antes de su uso para vericar que no
• Conrmar la hemostasis viendo el
ha ocurrido ningún daño durante su envío.
emplazamiento por la ventana del globo
inado.
EFECTOS ADVERSOS POTENCIALES
8. Según el protocolo del hospital,
Los posibles efectos adversos que podrían resultar del uso de este
comprobar periódicamente el empla-
dispositivo:
zamiento por la ventana del globo para
• Hematoma
conrmar la hemostasis y para gestionar
• Hemorragia local
el volumen del globo y la presión resultante según sea necesario..
• Fístula o pseudoaneurisma arteriovenoso
Continuar con la comprobación del ujo sanguíneo distal/proxi-
mal para asegurar la permeabilidad.
PREHEMOSTASIS o TÉCNICA DE AYUDA MANUAL (MAT)
9. Desinar el globo cada dos horas para permitir que se rellene
la capilaridad y para evaluar el emplazamiento. Volver a inar el
COLOCACIÓN DEL SAFEGUARD
globo si es necesario.
10. Desinar el globo conectando una jeringa luer con seguro de
1. Antes de adherir el SAFEGUARD al
tamaño apropiado en la válvula, conectar la válvula y disminuir
paciente, asegurarse de que la piel esté
lentamente el globo permitiendo que la jeringa se llene de aire.
limpia y seca. Determinar el ángulo
De otro modo, retirar el tapón de la jeringa, conectar y dejar
apropiado para la colocación del SAFE-
que salga lentamente el aire mientras se presiona ligeramente
GUARD para facilitar el acceso al puerto
el globo.
luer de inado/desinado y permitir una
Nota: No atraer presión negativa en la jeringa ya que esto crea vacío
retirada fácil de la funda.
en el emplazamiento.
Nota: La colocación puede requerir ajustes
11. Antes de dar de alta al paciente, retirar el SAFEGUARD y aplicar
basados en la anatomía del paciente, el
vendaje estéril según el protocolo hospitalario.
ángulo del emplazamiento de la punción y
la presencia o ausencia de una funda para el procedimiento.
2. Considerar el punto de pulso máximo, la anatomía, el ángulo
de punción y la dirección del ujo para determinar la posición
apropiada del SAFEGUARD y vericar.

TÉCNICA POSTHEMOSTASIS
Esterilizado utilizando gamma
1. Cuando se haya alcanzado la hemostasis en el emplazamiento de
acceso, aplicar el dispositivo SAFEGUARD con el emplazamiento
Precaución: Consultar el documento adjunto
de acceso visible bajo la ventana del
Fabricante
globo del dispositivo SAFEGUARD.
Considerar el punto de pulso máximo,
Representante autorizado
la anatomía, el ángulo de punción y la
dirección del ujo para determinar la
posición apropiada del SAFEGUARD y
vericar.
Nota: Antes de adherir el SAFEGUARD al
paciente, asegurarse de que la piel esté lim-
pia y seca. Determinar el ángulo apropiado
para la colocación deL SAFEGUARD para
Dispositivo 12 cm assistido por pressão
facilitar el acceso al puerto luer de inado/
desinado.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2. Conectar una jeringa luer con seguro
de tamaño apropiado en la válvula del
Leia as instruções antes da utilização.
dispositivo SAFEGUARD.
O produto não contém borracha látex natural.
Nota: La jeringa tiene que estar comple-
tamente conectada en el luer para inar/
DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO
desinar el globo.
O SAFEGUARD 12 cm é um dispositivo de utilização única
3. Inar el globo del dispositivo SAFE-
descartável. O SAFEGUARD possui uma janela e um balão em poli-
GUARD con aire hasta el volumen
uretano transparente de qualidade médica, um tubo em PVC exível
deseado de aire (12 cm máximo de 7 ml)
transparente de qualidade médica e uma base autoadesiva sensível
para aplicar presión en el emplazamien-
à pressão. Uma válvula luer na extremidade do tubo de enchimento
to de la arteriotomía y retirar la jeringa.
permite a conexão de uma seringa para encher o balão central com
Comprobar los pulsos distal/proximal
ar para criar pressão do local de punção. O dispositivo SAFEGUARD
para asegurar que se mantiene el ujo.
assistido por pressão possui um penso estéril com uma janela trans-
Nota: Mantener la presión en el tapón al
parente que facilita a visibilidade do local de acesso sem remover ou
desconectar la jeringa de la válvula del
manipular o dispositivo.
dispositivo SAFEGUARD. Observar que se
alcanza y mantiene el volumen deseado.
INDICAÇÕES
4. Según el protocolo del hospital, comprobar periódicamente el
As indicações de utilização do dispositivo SAFEGUARD 12 cm assisti-
emplazamiento por la ventana del globo para asegurar que se
do por pressão são auxiliar na obtenção e manutenção da hemóstase.
mantiene la hemostasis y que el globo mantiene la presión.
5. Desinar el globo cada dos horas y evaluar el emplazamiento.
CONTRAINDICAÇÕES
Volver a inar el globo si es necesario.
A parte adesiva do dispositivo SAFEGUARD não deve ser usada em
6. Desinar el globo conectando una jeringa luer con seguro de
pele escoriada.
tamaño apropiado en la válvula, conectar la válvula y disminuir
lentamente el globo permitiendo que la jeringa se llene de aire.
ATENÇÃO
De otro modo, retirar el tapón de la jeringa, conectar y dejar que
P
x
Only. Atenção: a Lei Federal (EUA) restringe este dispositivo à
salga lentamente el aire mientras se presiona ligeramente el
venda por ou sob prescrição médica.
globo.
ATENÇÃO: Em caso de insuação excessiva, isto é acima de 7 mL de
Nota: No atraer presión negativa en la jeringa ya que esto crea vacío
ar, o balão pode começar a expandir radialmente podendo compro-
en el emplazamiento.
meter as propriedades adesivas do dispositivo.
7. Antes de dar de alta al paciente, retirar el dispositivo SAFEGUARD
ATENÇÃO: A insuação insuciente do dispositivo pode comprom-
y aplicar vendaje estéril según el protocolo hospitalario.
eter a capacidade do dispositivo auxiliar na obtenção e manutenção
da hemóstase.
Mantener el campo estéril durante la aplicación.
DECLARAÇÃO DE PRECAUÇÕES PARA A REUTILIZAÇÃO
Mantener alejado de la luz del sol
Apenas para utilização num único paciente. Não reutilizar, reproces-
sar ou reesterilizar. A reutilização, o reprocessamento ou a reesteril-
NO REESTERILIZAR
ização podem comprometer a integridade estrutural do dispositivo
e/ou conduzir à falha do dispositivo, que por sua vez, poderá resultar
No reutilizar
em ferimentos, doença ou morte do paciente. A reutilização, o repro-
cessamento ou a reesterilização podem também criar um risco de
No utilizar si el envase está dañado.
contaminação do dispositivo e/ou causar infeção ou infeção cruzada
no paciente, incluindo, mas não limitado, à transmissão de doença(s)
Número de catálogo
infeciosa(s) de um paciente para outro. A contaminação do dispositi-
vo pode resultar em ferimentos, doença ou morte do paciente.
Número de lote
Utilizar antes de

PRECAUÇÕES
7. Mantenha a compressão manual até ser atingida a hemóstase.
o Utilizar técnicas asséticas adequadas durante a manipulação do
o Liberte lentamente a compressão manual.
produto.
o Verique os pulsos distal/proximal para se certicar de que é
o Não utilizar se a embalagem estiver danicada
mantido o uxo.
o Inspecionar o dispositivo antes da utilização para se certicar que
o Conrme a hemóstase vericando o local através da janela do
não ocorreram danos durante o transporte.
balão insuado.
8. De acordo com o protocolo hospitalar, verique periodicamente
POTENCIAIS EFEITOS ADVERSOS
o local através da janela do balão para conrmar a hemóstase
Efeitos adversos possíveis que possam resultar da utilização deste
e controlar o volume do balão e pressão resultando conforme
dispositivo:
necessário. Continue a vericar o uxo sanguíneo distal/proximal
o Hematoma
para se assegurar da desobstrução.
o Hemorragia local
9. Proceda à deação do balão a cada duas horas para permitir o
o Fístula arteriovenosa ou pseudoaneurisma
reenchimento capilar e para aceder ao local. Insue novamente o
balão se necessário.
PRÉ-HEMÓSTASE ou TÉCNICA DE
10. Proceda à deação do balão aplicando uma seringa luer lock de
ASSISTÊNCIA MANUAL
tamanho adequado na válvula, engate a válvula e pressione o
balão lentamente permitindo que a seringa se encha de ar. Em
COLOCAÇÃO DO SAFEGUARD
alternativa, retire o êmbolo da seringa, aplique a seringa e deixe o
ar sair lentamente pressionando lentamente o balão.
1. Antes de colocar o SAFEGUARD no
Nota: Não aspire pressão negativa para a seringa, porque isto criará
paciente, certique-se de que a pela
vácuo no local.
está limpa e seca. Determine o ângulo
11. Antes de dar alta ao paciente, retire o SAFEGUARD e coloque um
adequado para a colocação do SAFE-
penso estéril de acordo com o protocolo hospitalar.
GUARD para permitir um acesso fácil à
porta luer de insuação/deação e para
TÉCNICA PÓS-HEMÓSTASE
permitir a fácil remoção da bainha.
1. Quando tiver sido atingida a hemóstase no local de acesso,
Nota: A colocação pode exigir um ajuste
aplique o dispositivo SAFEGUARD com o local de acesso visível
com base na anatomia do paciente, ângulo
sob a janela do balão do dispositivo SAFEGUARD. Tenha em con-
do local de punção e a presença ou ausên-
sideração o ponto de pulso máximo, anatomia, ângulo e direção
cia de uma bainha procedimental.
do uxo para determinar a posição
2. Tenha em consideração o ponto de pul-
adequada do SAFEGUARD e verique.
so máximo, anatomia, ângulo e direção
Nota: Antes de colocar o SAFEGUARD
do uxo para determinar a posição
no paciente, certique-se de que a pela
adequada do SAFEGUARD e verique.
está limpa e seca. Determine o ângulo
3. Recue a bainha procedimental aproxi-
adequado para a colocação do SAFEGUARD
madamente 1” (2,5 cm) de forma que,
para permitir um fácil acesso à porta luer de
quando o SAFEGUARD é colocado na
insuação/deação.
pele, o canhão da bainha se encontre
2. Aplique uma seringa luer lock de taman-
fora da área do adesivo do SAFEGUARD.
ho adequado na válvula do dispositivo
Nota: É recomendável aspirar a bainha
SAFEGUARD.
antes da remoção para evitar a embolização
Nota: A seringa deve estar totalmente
distal devido a coágulos residuais na
engatada no luer para a insuação/deação
bainha.
do balão.
4. Remova a base adesiva e coloque o
3. Insue o balão do dispositivo
balão no local onde posicionaria os de-
SAFEGUARD com ar até ao volume pre-
dos para manter a compressão manual
tendido ar (12 cm máximo 7 mL) para
(por exemplo, em procedimentos na
aplicar pressão no local da arteriotomia
artéria femoral, tipicamente o ponto de
e retire a seringa. Verique os pulsos
pulso femoral máximo). Certique-se de
distal/proximal para se certicar de que
que o SAFEGUARD aderiu completa-
é mantido o uxo.
mente à pele.
Nota: Mantenha a pressão no êmbolo
5. Aplique e engate totalmente uma
enquanto retira a seringa da válvula do dis-
seringa luer lock padrão para insuar o
positivo SAFEGUARD. Verique se o volume
volume pretendido, volume máximo 7
pretendido é atingido e mantido.
mL, de ar no balão para aplicar pressão
4. De acordo com o protocolo hospitalar
no local da arteriotomia. A seringa deve
verique periodicamente o local através
estar totalmente engatada no luer para
da janela do balão para se certicar de
a insuação/deação do balão. Retire a
que a hemóstase é mantida e que o
seringa.
balão mantém a pressão.
Nota: Mantenha a pressão no êmbolo
5. Proceda à deação do balão a cada duas horas e aceda ao local.
enquanto retira a seringa da válvula do
Insue novamente o balão se necessário.
SAFEGUARD. Verique se a pressão preten-
6. Proceda à deação do balão aplicando uma seringa luer lock de
dida é atingida e mantida.
tamanho adequado na válvula, engate a válvula e pressione o
6. Retire a bainha, em seguida aplique
balão lentamente permitindo que a seringa se encha de ar. Em
imediatamente compressão manual
alternativa, retire o êmbolo da seringa, aplique a seringa e deixe o
diretamente sobre o balão insuado.
ar sair lentamente pressionando lentamente o balão.

Nota: Não aspire pressão negativa para a seringa, porque isto criará
AANDACHTSPUNTEN
vácuo no local.
P
x
Only. Let op: Krachtens de federale wetgeving van de Verenigde
7. Antes de dar alta ao paciente, retire o dispositivo SAFEGUARD e
Staten mag dit hulpmiddel uitsluitend worden verkocht door of op
coloque um penso estéril de acordo com o protocolo hospitalar.
voorschrift van een arts.
LET OP: Als het hulpmiddel te veel wordt opgeblazen, d.w.z. meer
Mantenha um campo estéril durante a aplicação.
dan 7 ml lucht, kan de ballon zich radiaal uitzetten waardoor de
klevende eigenschappen van het hulpmiddel zouden kunnen
Manter afastado da luz solar
worden aangetast.
LET OP: Als het hulpmiddel te weinig wordt opgeblazen, zou het
Não reesterilizar
verkrijgen en behouden van hemostase niet goed kunnen worden
ondersteund.
Não reutilizar
WAARSCHUWING INZAKE HERGEBRUIK
Não utilizar se a embalagem estiver danicada
Uitsluitend voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw gebruiken, verw-
erken of steriliseren. Opnieuw gebruiken, verwerken of steriliseren
Número de catálogo
kan de structurele integriteit van het hulpmiddel aantasten en/of de
Número de lote
werking van het hulpmiddel verstoren, wat op zijn beurt letsel, ziekte
of overlijden van de patiënt kan veroorzaken. Opnieuw gebruiken,
Validade
verwerken of steriliseren brengt tevens het risico van verontreiniging
van het hulpmiddel en/of infectie of kruisbesmetting van de patiënt
Esterilizado através de radiação gama
met zich mee, zoals onder andere de overdracht van besmettelijke
ziekte(n) tussen patiënten. Besmetting van het hulpmiddel kan
Atenção: Consulte a documentação anexa
leiden tot letsel, ziekte of overlijden van de patiënt.
Fabricante
VOORZORGSMAATREGELEN
• Gebruik de juiste aseptische technieken tijdens het gebruik van
Representante autorizado
dit product.
• Niet gebruiken als de verpakking is beschadigd
• Inspecteer het hulpmiddel vóór gebruik om te controleren of het
tijdens de verzending niet is beschadigd.
MOGELIJKE COMPLICATIES
Mogelijke complicaties die door het gebruik van dit hulpmiddel
12 cm DRUKONDERSTEUNEND HULPMIDDEL
kunnen ontstaan:
• Hematoom
GEBRUIKSAANWIJZING
• Lokale bloeding
• Arterioveneuze stel or pseudoaneurysma
Lees de gebruiksaanwijzing vóór gebruik.
Dit product is niet gemaakt van natuurlijk rubberlatex.
PRE-HEMOSTASE- of HANDMATIGE ONDERSTEUNINGSTECHNIEK
BESCHRIJVING VAN HET HULPMIDDEL
PLAATSING VAN DE SAFEGUARD
De SAFEGUARD 12 cm is een hulpmiddel voor eenmalig gebruik. De
SAFEGUARD heeft een transparant venster en ballon van polyure-
1. Controleer, voordat u de SAFEGUARD
thaan van medische kwaliteit, een transparante vulslang van PVC van
aan de patiënt vastplakt, of de huid
medische kwaliteit en een drukgevoelige, zelfklevende plakstrook.
schoon en droog is. Bepaal de juiste
Op een luer-ventiel aan het eind van de vulslang kan een spuit
hoek voor het plaatsen van de SAFE-
worden aangesloten om de centrale ballon met lucht te vullen waar-
GUARD zodat u gemakkelijk toegang
door druk op de punctieplaats wordt uitgeoefend. Het SAFEGUARD
hebt tot de luer-opblaas-/leeglooppoort
drukondersteunende hulpmiddel heeft een steriel verband met een
en om de huls gemakkelijk te kunnen
transparant venster waardoor de toegangsplaats zichtbaar is zonder
verwijderen.
dat het hulpmiddel moet worden verwijderd of gemanipuleerd.
NB: Bij de plaatsing kan het hulpmiddel
INDICATIES
moeten worden aangepast op basis van de
De indicaties voor gebruik van het SAFEGUARD 12 cm drukonder-
anatomie van de patiënt, de hoek van de
steunend hulpmiddel zijn ondersteuning bij het verkrijgen en
punctieplaats en de aan- of afwezigheid van
behouden van hemostase.
een procedurehuls.
2. Overweeg het punt van de maximale
CONTRA-INDICATIES
pols, anatomie, punctiehoek en strom-
De plakstrook van de SAFEGUARD mag niet worden aangebracht op
ingsrichting om de juiste positie van de
afgeschaafde huid.
SAFEGUARD te bepalen en controleer
dit.
3. Trek de procedurehuls ca. 2,5 cm terug
zodat de hulsconnector, wanneer de SAFEGUARD aan de huid
vastzit, zich buiten het gebied van de SAFEGUARD-plakstrook
bevindt.
NB: Het is raadzaam de huls te aspireren voordat u deze verwijdert
om distale embolisatie door reststolsel in de huls te voorkomen.

4. Verwijder de beschermstrook van de
2. Sluit een luer-lockspuit van de juiste
plakstrook en plaats de ballon waar u
maat aan op het ventiel van de SAFE-
uw vingers zou plaatsen om een hand-
GUARD.
matige compressie in stand te houden
NB: De spuit moet helemaal in de luer-
(bijvoorbeeld bij procedures met de
aansluiting zitten om de ballon op te blazen
arteria femoralis meestal het punt waar
of te laten leeglopen.
de femorale pols maximaal is). Zorg dat
3. Vul de ballon van de SAFEGUARD met
de SAFEGUARD helemaal aan de huid
lucht totdat het gewenste volume (24
vastzit.
cm maximaal 40 ml) is bereikt, oefen
5. Sluit een standaard luer-lockspuit aan
druk uit op de arteriotomieplaats en
en druk deze helemaal in om de ballon
verwijder de spuit. Controleer de dis-
met het gewenste luchtvolume, of een
tale/proximale pols om te controleren of
maximumvolume van 7 ml, te vullen zo-
de stroming behouden blijft.
dat druk op de arteriotomieplaats wordt
NB: Oefen een constante druk uit op de
uitgeoefend. De spuit moet helemaal in
plunjer terwijl u de spuit van het SAFE-
de lueraansluiting zitten om de ballon
GUARD-ventiel verwijdert. Controleer of het
op te blazen of te laten leeglopen.
volume wordt bereikt en behouden.
Verwijder de spuit.
4. Controleer de plaats volgens het
NB: Oefen constante druk uit op de plunjer
ziekenhuisprotocol regelmatig via het
terwijl u de spuit van het SAFEGUARD-ven-
venster van de ballon om hemostase te
tiel verwijdert. Controleer of de gewenste
bevestigen en om te zien of de ballon-
druk wordt bereikt en behouden.
druk constant blijft.
6. Verwijder de huls en voer dan direct
5. Laat de ballon elke twee uur leeglopen
handmatige compressie uit direct over
en beoordeel de plaats. Vul de ballon
de opgeblazen ballon.
opnieuw, indien nodig.
7. Ga door met de handmatige compressie
6. Laat de ballon leeglopen door een
totdat hemostase is bereikt.
luer-lockspuit van de juiste maat op het
• Stop langzaam met de handmatige
ventiel aan te sluiten, activeer het ventiel en druk de ballon lang-
compressie.
zaam in waardoor de spuit zich met lucht vult. Of verwijder de
• Controleer de distale/proximale pols om
plunjer van de spuit, bevestig de spuit en laat de lucht langzaam
te controleren of de stroming behouden
ontsnappen terwijl u de ballon voorzichtig indrukt.
blijft.
NB: Creëer geen onderdruk in de spuit, omdat op de betreende
• Controleer de hemostase door de plaats
plaats dan een vacuüm ontstaat.
via het venster van de opgeblazen
7. Voordat u de patiënt ontslaat, verwijdert u de SAFEGUARD en
ballon te bekijken.
brengt u een steriel verband aan volgens het ziekenhuisprotocol.
8. Controleer de plaats volgens het
ziekenhuisprotocol regelmatig via het venster van de ballon om
Behoud het steriele veld tijdens het aanbrengen.
hemostase te bevestigen en om het ballonvolume en resulteren-
de druk indien nodig aan te passen. Blijf de distale/proximale blo-
Niet blootstellen aan zonlicht
edstroom controleren zodat de doorgankelijkheid gewaarborgd
Niet opnieuw steriliseren
is.
9. Laat de ballon elke twee uur leeglopen zodat de capillairen zich
Niet opnieuw gebruiken
weer kunnen vullen en om de plaats te beoordelen. Vul de ballon
opnieuw, indien nodig.
Niet gebruiken als de verpakking is beschadigd
10. Laat de ballon leeglopen door een luer-lockspuit van de juiste
maat op het ventiel aan te sluiten, activeer het ventiel en druk de
Catalogusnummer
ballon langzaam in waardoor de spuit zich met lucht vult. Of ver-
wijder de plunjer van de spuit, bevestig de spuit en laat de lucht
Chargenummer
langzaam ontsnappen terwijl u de ballon voorzichtig indrukt.
NB: Creëer geen onderdruk in de spuit, omdat op de betreende
Uiterste gebruiksdatum
plaats dan een vacuüm ontstaat.
11. Voordat u de patiënt ontslaat, verwijdert u de SAFEGUARD en
Gesteriliseerd met gammastraling
brengt u een steriel verband aan volgens het ziekenhuisprotocol.
Let op: Raadpleeg het bijgesloten document
POST-HEMOSTASETECHNIEK
Fabrikant
1. Wanneer hemostase op de toegangsplaats is bereikt, brengt u
de SAFEGUARD aan waarbij de toegangsplaats zichtbaar is in het
Erkende vertegenwoordiger
ballonvenster van de SAFEGUARD. Overweeg het punt van de
maximale pols, anatomie, punctiehoek en stromingsrichting om
de juiste positie van de SAFEGUARD te bepalen en controleer dit.
NB: Controleer, voordat u de SAFEGUARD aan de patiënt vastplakt, of
de huid schoon en droog is. Bepaal de juiste hoek voor het plaatsen
van de SAFEGUARD zodat u gemakkelijk toegang hebt tot de luer-op-
blaas-/leeglooppoort.

PRE-HEMOSTAS, eller MANUELLT ASSISTERAD TEKNIK
PLACERING AV SAFEGUARD
1. Kontrollera innan SAFEGUARD fästs på patienten att huden är
12 cm TRYCKASSISTERAD ANORDNING
ren och torr. Bestäm den lämpliga vinkeln för placeringen a SAFE-
GUARD för lätt åtkomst till luerporten,
BRUKSANVISNING
med vilken luft införs och tas bort, och
så att det är enkelt att avlägsna höljet.
Läs anvisningarna före användning.
OBS: Placeringen kan kräva justering base-
Produkten är inte tillverkad med naturligt gummilatex.
rad på patientens anatomi, punktionsstäl-
lets vinkel och om det nns ett hölje eller
BESKRIVNING AV ANORDNINGEN
inte för åtgärden.
SAFEGUARD 12 cm är en för engångsbruk avsedd anordning.
2. Vid bestämmandet och kontroll av den
SAFEGUARD har ett klart fönster och blåsa av medicinskt polyure-
riktiga positionen för SAFEGUARD bör
tan, ett klart exibelt rör av medicinskt PVC och en tryckkänslig,
punkten för maximal puls, punktionens
självhäftande avdragbar baksida. En luerventil i ändan på påfyllnings-
anatomi och ödesriktningen övervä-
röret möjliggör att en spruta kan kopplas för att fylla blåsan i mitten
gas.
med luft och därmed förse tryck till punkteringsstället. SAFEGUARD
3. Drag tillbaka höljet ungefär 2,5 cm så
tryckassisterad anordning har ett sterilt hölje med ett klart fönster
att då SAFEGUARD är fäst på huden är
som gör det lättare att se ingångsstället utan att anordningen
höljets nav utanför området för SAFE-
behöver tas bort eller manipuleras.
GUARD-klisterremsan.
OBS: Vi rekommenderar att ni aspirerar
ANVÄNDNINGAR
höljet innan ni tar bort det för att förhindra
SAFEGUARD 12 cm tryckassisterad anordning används för att hjälpa
distal embolisering från propp av rester
till med att uppnå och upprätthålla hemostas.
i höljet.
4. Ta bort den häftande baksidan och
KONTRAINDIKATIONER
placera blåsan där du skulle sätta dina
Den häftande delen av SAFEGUARD-anordningen bör inte användas
ngrar för att hålla manuell kompression
på exkorierad hud.
(till exempel, i femorala artäråtgärder,
vanligen stället med maximal femoral
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
puls). Försäkra dig om att SAFEGUARD
P
x
Only. Varning: Enligt federal (U.S.A.) lag får denna anordning
är helt fäst på huden.
endast säljas till eller beställas av en läkare.
5. Fäst ordentligt en standard luer-lock-
VARNING: Om blåsan fylls med mera än 7 ml luft kan den börja
spruta för att fylla den önskade volymen
expandera radialt och kan kompromettera anordningens häftande
luft, maximalt 7 ml, i blåsan för att utöva
egenskaper.
tryck på stället för arteriotomi. Sprutan
VARNING: Om anordningen fylls med för lite luft är det möjligt att
måste vara helt fäst i luern för att fylla
anordningen inte kan hjälpa till med att uppnå och upprätthålla
blåsan med luft/ tömma den på luft.
hemostas.
Avlägsna sprutan.
OBS: Upprätthåll trycket på kolven medan
DEKLARATION OM FÖRSIKTIGHET GÄLLANDE ÅTERANVÄNDNING
sprutas tas lös från SAFEGUARD-ventilen.
Endast för bruk till en patient. Får inte återanvändas, upparbetas eller
Observera att det önskade trycket uppnås
steriliseras på nytt. Återanvändning, upparbetning eller sterilisering
och upprätthålls.
på nytt kan kompromettera anordningens strukturella integritet och/
6. Avlägsna höljet och utöva omedelbart
eller leda till brister i anordningen som i sin tur kan leda till patients-
manuellt tryck direkt på den luftfyllda
kada, sjukdom eller dödsfall. Återanvändning, upparbetning eller
blåsan.
sterilisering på nytt kan också skapa risk för kontaminering av anord-
7. Upprätthåll manuell kompression tills
ningen och/eller orsaka infektion hos patienten eller korsinfektion
hemostas har uppnåtts.
inkluderande, men inte begränsat till, överföring av smittosam(ma)
• Lätta långsamt på det manuella trycket.
sjukdom(ar) från en patient till en annan. Kontaminering av anordnin-
• Kontrollera distala/proximala pulser för
gen kan leda till patientskada, sjukdom eller dödsfall.
att försäkra att ödet upprätthålls.
• Bekräfta hemostas genom att betrakta
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
stället genom den lyftfyllda blåsans
• Använd lämpliga aseptiska tekniker vid hanteringen av
fönster.
produkten.
8. Kontrollera med jämna mellanrum,
• Använd inte om förpackningen är skadad.
enligt sjukhusets protokoll, stället
• Kontrollera apparaten och förpackningen före användning för att
genom blåsans fönster för att bekräfta
försäkra att det inte har uppstått någon skada
hemostas och för att se till att blåsans
volym och därmed följande tryck är det
POTENTIELLA BIVERKNINGAR
nödvändiga. Fortsätt att kontrollera det
Följande biverkningar kan förekomma vid användningen av denna
distala/proximala blodödet för att försäkra öppenhet.
anordning:
9. Töm blåsan på luft varannan timme för att kapillärerna ska fyllas
• Hematom
och gör en bedömning av stället. Fyll vid behov blåsan på nytt
• Lokal blödning.
med luft.
• Arteriovenös stel eller pseudoaneurysm

10. Töm blåsan på luft genom att fästa en luer-lockspruta av lämplig
Satsnummer
storlek på ventilen, koppla på ventilen och tryck långsamt
ner blåsan så att sprutan fylls med luft. Alternativt kan kolven
Använd före
avlägsnas från sprutan, sprutan fästas och luften tillåtas långsamt
gå ur medan blåsan försiktigt trycks ner.
Gammasteriliserad
OBS: Dra inte in negativt tryck i sprutan då detta skapar ett vakuum
på stället.
Varning: Se medföljande dokumentation
11. Innan patienten får åka hem ska SAFEGUARD tas bort och sterilt
förband läggas enligt sjukhusets protokoll.
Tillverkare
Auktoriserad representant
POST-HEMOSTASTEKNIK
1. Då hemostas har uppnåtts på åtkomststället ska SAFE-
GUARD-anordningen appliceras så att åtkomststället syns under
fönstret i SAFEGUARD-anordningens blåsa. För att bestämma och
kontrollera den riktiga placeringen av SAFEGUARD bör punkten
för maximal puls, punkteringsställets anatomi och ödesriktnin-
gen beaktas.
OBS: Kontrollera innan SAFEGUARD fästs på
12 cm TRYKBÆRENDE ANORDNING
patienten att huden är ren och torr. Bestäm
den lämpliga vinkeln för placeringen a
BRUGSANVISNING
SAFEGUARD för lätt åtkomst till för luer-
porten, med vilken luft införs och tas bort.
Læs vejledning inden ibrugtagen.
2. Fäst en luer-lockspruta av lämplig stor-
Produktet er ikke fremstillet med naturlig gummilatex.
lek på SAFEGUARD-anordningens ventil.
OBS: Sprutan måste vara helt fäst i luern för
BESKRIVELSE AF ANORDNING
att fylla blåsan med luft/ tömma den på luft.
SAFEGUARD 12 cm er en anordning der er beregnet til engangsbrug.
3. Fyll SAFEGUARD-anordningens blåsa
SAFEGUARD er udstyret med et gennemsigtigt medicinsk poly-
med luft upp till önskad volym luft (12
uretan-vindue og blære, en gennemsigtig medicinsk PVC-eksibel
cm maximalt 7 ml) för att utöva tryck på
slange og en trykfølsom selvklæbende bagside En luer-ventil for
stället för arteriotomi och ta bort spru-
enden af påfyldningsslangen muliggør montering af en kanyle til
tan. Kontrollera distala/proximala pulser
fyldning af ballonen med luft for at skabe tryk på indstiksstedet.
för att försäkra att ödet upprätthålls.
SAFEGUARD trykbærende anordningen har en steril forbinding med
OBS: Upprätthåll trycket på kolven medan
et gennemsigtigt vindue, der fremmer synligheden af indstiksstedet
sprutas tas lös från SAFEGUARD-anordnin-
uden afmontering eller manipulation af anordningen.
gen. Observera att den önskade volymen
uppnås och upprätthålls.
INDIKATIONER
4. Kontrollera med jämna mellanrum,
Brugsindikationerne for SAFEGUARD 12 cm trykbærende anordnin-
enligt sjukhusets protokoll, stället gen-
gen er at hjælpe med at opnå og opretholde hæmostase.
om blåsans fönster för att bekräfta att
hemostas upprätthålls och att blåsans
KONTRAINDIKATIONER
tryck upprätthålls.
Den klæbende del af SAFEGUARD må ikke anvendes på beskadigede
5. Töm blåsan på luft varannan timme. Fyll
hudområder.
vid behov blåsan på nytt med luft.
6. Töm blåsan på luft genom att fästa en
FORSIGTIG
luer-lockspruta av lämplig storlek på ventilen, koppla på ventilen
Kun Px: ADVARSEL: Føderale (amerikanske) love begrænser salget af
och tryck långsamt ner blåsan så att sprutan fylls med luft. Alter-
denne anordning til eller på vegne af en læge.
nativt kan kolven avlägsnas från sprutan, sprutan fästas och luften
FORSIGTIG: I tilfælde af at ballonen fyldes med over 7 ml. luft, kan
tillåtas långsamt gå ur medan blåsan försiktigt trycks ner.
ballonen begynde at udvides radialt og kan kompromittere anord-
OBS: Dra inte in negativt tryck i sprutan då detta skapar ett vakuum
ningens klæbende egenskaber.
på stället.
FORSIGTIG: Underopfyldning af anordningen kan kompromit-
7. Innan patienten får åka hem ska SAFEGUARD tas bort och sterilt
tere anordningens evne til at hjælpe med at opnå og opretholde
förband läggas enligt sjukhusets protokoll.
hæmostase.
Upprätthåll ett sterilt område under appliceringen.
ADVARSEL OM GENBRUG
Kun til engangsbrug. Undlad at genbruge, videreforarbejde eller
Förvaras skyddat mot solljus.
gensterilisere. Genbrug, videreforarbejdning eller gensterilisering
kan kompromittere anordningens integritet og/eller medføre
Får inte steriliseras på nytt.
funktionsvigt, der igen kan resultere i personskade, sygdom eller død.
Genbrug, videreforarbejdning eller gensterilisering kan ligeledes
Återanvänd inte
udgøre en risiko for kontaminering af anordningen og/eller medføre
Använd inte om förpackningen är skadad.
infektion eller krydsinfektion indbefattet men ikke begrænset til
overførsel af smitsomme sygdomme fra en patient til en anden. Kon-
Katalognummer
taminering af anordningen kan resultere i patientskade, -sygdomme
eller -død.

FORHOLDSREGLER
• Bekræft hæmostase ved at observere
• Anvend passende aseptisk teknik under betjening af anordnin-
stedet gennem vinduet på den fyldte
gen.
ballon.
• Må ikke anvendes hvis emballagen er beskadiget!
8. I henhold til hospitalspraksis, kontrol-
• Kontroller anordningen inden brug for at sikre, at der ikke er
leres stedet med jævne mellemrum
opstået skader under forsendelse.
gennem vinduet på ballonen for at
bekræfte hæmostase og for at regulere
POTENTIELLE BIVIRKNINGER
ballonvolumen og det resulterende tryk
Mulige bivirkninger der kan forekomme i forbindelse med brugen af
efter behov. Fortsæt med at kontrollere
denne anordning:
distal/proksimal blodstrøm for at sikre
• Hæmatom
åbenhed.
• Lokal blødning
9. Tøm ballonen hver anden time for at muliggøre kapillæropfyld-
• Fistel med perimedullært venøst aøb eller falsk aneurisme
ning og give adgang til indstiksstedet. Opfyld ballonen igen efter
behov.
PRÆ-HÆMOSTASE eller MANUEL ASSISTANCETEKNIK
10. Tøm ballonen ved at montere en passende størrelse luer-lock
kanyle på ventilen, tilkobl ventilen og træk forsigtigt i stemplet
ANBRINGELSE AF SAFEGUARD
så kanylen fyldes med luft. Alternativt kan du erne stemplet fra
kanylen, montere kanylen og lade luft langsomt sive ud mens du
1. Inden SAFEGUARD fastgøres på
forsigtigt trykker på ballonen.
patienten, skal du først sikre, at huden
Bemærk: Du skal sørge for at der ikke opstår et negativt tryk i kanyl-
er ren og tør. Find den optimale vinkel
en, da dette vil skabe et vakuum på stedet.
til SAFEGUARD anbringelsen for at give
11. Inden patienten udskrives, skal du erne SAFEGUARD anordnin-
nem adgang til luer-porten og for at
gen og anlægge en steril forbinding i henhold til hospitalspraksis.
muliggøre nem aftagelse af skeden.
Bemærk: Anbringelse kan kræve tilpasning
POST-HÆMOSTASE TEKNIK
afhængig af patientens anatomi, indstiksst-
1. Efter der er opnået hæmostase på
edets vinkel, og tilstedeværelsen af eller
adgangsstedet, anvendes SAFEGUARD
mangel på samme af skeden.
anordningen således at adgangsstedet
2. Tag hensyn til stedet hvor pulsen
er synligt under ballonvinduet på
er kraftigst, anatomien, vinklen på
SAFEGUARD anordningen. Tag hensyn
indstiksstedet og strømretningen for at
til stedet hvor pulsen er kraftigst,
nde den mest passende SAFEGUARD
anatomien, vinklen på indstiksstedet og
placering og kontroller.
strømretningen for at nde den mest
3. Træk skeden ca. 2,5 cm tilbage, således
passende SAFEGUARD placering og
at skedens centrum bender sig uden
kontroller.
for det klæbende område når SAFE-
Bemærk: Inden SAFEGUARD fastgøres
GUARD er fastgjort på huden.
på patienten, skal du først sikre, at huden
Bemærk: Det anbefales at du opsuger
er ren og tør. Find den passende vinkel til
skeden inden afmontering for at undgå dis-
SAFEGUARD anbringelsen for at give nem
tal embolisering fra overskydende størknet
adgang til luer-lock porten.
masse på skeden.
2. Monter en standard luer-lock kanyle
4. Fjern den klæbende bagside og placer
af passende størrelse på SAFEGUARD
ballonen på det sted hvor du holder
anordningens ventil.
dine ngre for at lave et manuelt tryk
Bemærk: Kanylen skal være fuldstændigt
(f.eks. på femorale arterielle procedurer,
tilkoblet luer-locken for at kunne opfylde/
typisk stedet for den kraftigste femorale
tømme ballonen.
puls). Sørg for at SAFEGUARD sidder
3. Fyld ballonen på SAFEGUARD anordnin-
ordentligt fast på huden.
gen med luft til den ønskede volumen
5. Monter og tilslut en standard luer-lock
(12 cm maksimum af 7 mL) for at an-
kanyle til at opfylde den ønskede
vende tryk på arteriotomistedet og ern
mængde af 7 mL luft i ballonen for
kanylen. Kontroller distal/proksimal puls
at lave et tryk på arteriotomistedet.
for at sikre at strømmen opretholdes.
Kanylen skal være fuldstændigt tilkoblet
Bemærk: Oprethold tryk på stemplet under
luer-locken for at kunne opfylde/tømme
udtagning af kanylen fra SAFEGUARD ventilen. Kontroller om det
ballonen. Fjern kanyle.
ønskede tryk opnås og opretholdes.
Bemærk: Oprethold tryk på stemplet under
4. I henhold til hospitalspraksis, skal stedet kontrolleres med jævne
udtagning af kanylen fra SAFEGUARD ven-
mellemrum gennem ballonvinduet for at kontrollere hæmostase
tilen. Kontroller om det ønskede tryk opnås
og at trykket i ballonen opretholdes.
og opretholdes.
6. Fjern skeden og anvend øjeblikkeligt
5. Tøm ballonen hver anden time og kontroller stedet. Opfyld
manuel kompression direkte over den
ballonen igen efter behov.
fyldte ballon.
6. Tøm ballonen ved at montere en passende størrelse luer-lock
7. Bevar manuel kompression indtil der er
kanyle på ventilen, tilkobl ventilen og træk forsigtigt i stemplet
opnået hæmostase.
så kanylen fyldes med luft. Alternativt kan du erne stemplet fra
• Frigør forsigtigt den manuelle kompression.
kanylen, montere kanylen og lade luft langsomt sive ud mens du
• Kontroller distal/proksimal puls for at sikre at strømmen oprethol-
forsigtigt trykker på ballonen.
des.
Bemærk: Du skal sørge for at der ikke opstår et negativt tryk i kanyl-

en, da dette vil skabe et vakuum på stedet.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση υπερβολικής διαστολής, δηλαδή όταν ο
7. Inden patienten udskrives, skal du erne SAFEGUARD anordnin-
όγκος του αέρα υπερβαίνει τα 7 mL, το μπαλόνι μπορεί να αρχίσει
gen og anlægge en steril forbinding i henhold til hospitalspraksis.
να διαστέλλεται ακτινικά και ενδέχεται να διακυβεύσει τις ιδιότητες
πρόσφυσης της συσκευής.
Oprethold et sterilt område under anvendelsen.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ελλιπής διαστολή της συσκευής ενδέχεται να
διακυβεύσει τη δυνατότητα της συσκευής να βοηθά στην επίτευξη
Hold væk fra sollys
και διατήρηση της αιμόστασης.
Må ikke steriliseres
ΔΗΛΩΣΗ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΗ
Για χρήση σε έναν ασθενή μόνο. Μην επαναχρησιμοποιείτε,
Undlad at genbruge
μην επανεπεξεργάζεστε και μην επαναποστειρώνετε. Η
επαναχρησιμοποίηση, επανεπεξεργασία ή επαναποστείρωση
Må ikke anvendes hvis emballagen er beskadiget
μπορεί να κλονίσει τη δομική ακεραιότητα της συσκευής ή/και να
οδηγήσει σε βλάβη της συσκευής η οποία, με τη σειρά της, μπορεί
Katalognummer
να προκαλέσει τραυματισμό, ασθένεια ή θάνατο του ασθενή. Η
Partinummer
επαναχρησιμοποίηση, επανεπεξεργασία ή επαναποστείρωση
μπορεί επίσης να δημιουργήσει κίνδυνο μόλυνσης της συσκευής
Anvendes inden
ή/και να προκαλέσει λοίμωξη του ασθενούς ή διασταυρούμενη
μόλυνση, καθώς και, μεταξύ άλλων, μετάδοση λοιμώδους(λοιμωδών)
Steriliseret ved hjælp af gammastråling
νοσήματος(νοσημάτων) μεταξύ των ασθενών. Η μόλυνση της
συσκευής μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμό, ασθένεια ή θάνατο
Advarsel: Se medfølgende dokumentation
του ασθενούς.
Producent
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
o Χρησιμοποιήστε τις κατάλληλες άσηπτες τεχνικές κατά το
Autoriseret repræsentant
χειρισμό του προϊόντος.
o Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αν έχει καταστραφεί η συσκευασία
o Πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε τη συσκευή για να βεβαιωθείτε
ότι δεν επήλθε καμία ζημιά κατά τη μεταφορά.
ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
Πιθανές ανεπιθύμητες ενέργειες που ενδέχεται να προκύψουν από τη
ΣΥΣΚΕΥΗ 12 cm ΜΕ ΥΠΟΒΟΗΘΗΣΗ ΠΙΕΣΗΣ
χρήση αυτής της συσκευής:
o Aιμάτωμα
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
o Τοπική αιμορραγία
o Αρτηριοφλεβώδες συρίγγιο ή ψευδοανεύρυσμα
Διαβάστε τις οδηγίες πριν από τη χρήση.
Το προϊόν δεν είναι κατασκευασμένο με φυσικό ελαστικό λάτεξ.
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΙΜΟΣΤΑΣΗ ή ΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ
ΥΠΟΒΟΗΘΗΣΗ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Το SAFEGUARD 12 cm είναι μια αναλώσιμη συσκευή μίας χρήσης.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ SAFEGUARD
Το SAFEGUARD διαθέτει ένα διαφανές παράθυρο και μπαλόνι από
πολυουρεθάνη ιατρικού βαθμού, ένα διαφανή εύκαμπτο σωλήνα από
1. Πριν τοποθετήσετε τη συσκευή SAFEGUARD στον ασθενή,
PVC ιατρικού βαθμού και μια ευαίσθητη στην πίεση, αυτοκόλλητη,
βεβαιωθείτε ότι το δέρμα είναι καθαρό και στεγνό. Προσδιορίστε
αποχωριζόμενη επένδυση. Μια βαλβίδα luer στην άκρη του σωλήνα
την κατάλληλη γωνία τοποθέτησης
πλήρωσης επιτρέπει σε μια σύριγγα να συνδέεται για να προσθέτει
της συσκευής SAFEGUARD ώστε να
αέρα στο κεντρικό μπαλόνι ώστε να παρέχει συμπίεση στη θέση
είναι εύκολη η πρόσβαση στη θύρα
παρακέντησης. Η συσκευή SAFEGUARD με υποβοήθηση πίεσης
διαστολής/συστολής luer και να
διαθέτει ένα αποστειρωμένο επίθεμα που διευκολύνει την ορατότητα
είναι δυνατή η εύκολη αφαίρεση του
της θέσης πρόσβασης χωρίς να απαιτείται αφαίρεση ή χειρισμός της
θηκαριού.
συσκευής.
Σημείωση: Η τοποθέτηση μπορεί να
χρειάζεται προσαρμογή με βάση την
ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
ανατομία του ασθενούς, τη γωνία της θέσης
Οι ενδείξεις χρήσης για τη συσκευή SAFEGUARD 12 cm με
παρακέντησης και την παρουσία ή απουσία
υποβοήθηση πίεσης προορίζονται να βοηθήσουν στην επίτευξη και
ενός θηκαριού για τη διαδικασία.
διατήρηση της αιμόστασης.
2. Λάβετε υπόψη το σημείο μέγιστου παλμού, την ανατομία,
τη γωνία παρακέντησης και την κατεύθυνση ροής για να
ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
προσδιορίσετε την κατάλληλη θέση της συσκευής SAFEGUARD
Το αυτοκόλλητο τμήμα της συσκευής SAFEGUARD δεν πρέπει να
και επιβεβαιώστε.
χρησιμοποιείται πάνω σε δέρμα με εκδορές.
3. Τραβήξτε το θηκάρι προς τα πίσω περίπου 2,5 cm ( 1 ίντσα) ώστε
όταν η συσκευή SAFEGUARD τοποθετηθεί στο δέρμα, ο ομφαλός
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
του θηκαριού να βρίσκεται εκτός της περιοχής στην οποία θα
P
x
Only. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία (των Η.Π.Α.)
επικολληθεί η συσκευή SAFEGUARD.
επιτρέπει την πώληση της συσκευής αυτής μόνο σε ιατρό ή κατόπιν
Σημείωση: Συνιστάται να εκτελέσετε αναρρόφηση στο θηκάρι πριν
εντολής ιατρού.
το αφαιρέσετε ώστε να αποτρέψετε ενδεχόμενη περιφερική εμβολή
από θρόμβους που έχουν παραμείνει στο θηκάρι.

4. Αφαιρέστε την επένδυση του
ΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΑΙΜΟΣΤΑΣΗ
αυτοκόλλητου και τοποθετήστε το
1. Όταν επιτευχθεί αιμόσταση στη θέση
μπαλόνι στη θέση στην οποία θα
πρόσβασης, τοποθετήστε τη συσκευή
τοποθετούσατε τα δάχτυλά σας για
SAFEGUARD με τη θέση πρόσβασης να
συμπίεση με το χέρι (για παράδειγμα,
είναι ορατή κάτω από το παράθυρο του
στις διαδικασίες στη μηριαία αρτηρία,
μπαλονιού της συσκευής SAFEGUARD.
συνήθως είναι το σημείο του μέγιστου
Λάβετε υπόψη το σημείο μέγιστου
μηριαίου παλμού). Βεβαιωθείτε ότι η
παλμού, την ανατομία, τη γωνία
συσκευή SAFEGUARD είναι πλήρως
παρακέντησης και την κατεύθυνση ροής
προσκολλημένη στο δέρμα.
για να προσδιορίσετε την κατάλληλη
5. Προσαρτήστε και συνδέστε πλήρως μια
θέση της συσκευής SAFEGUARD και
τυπική σύριγγα με ασφάλεια luer για να
επιβεβαιώστε.
προσθέσετε τον επιθυμητό όγκο ένα
Σημείωση: Πριν τοποθετήσετε τη συσκευή
μέγιστο όγκο 7 mL αέρα στο μπαλόνι
SAFEGUARD στον ασθενή, βεβαιωθείτε
ώστε να εφαρμόσετε πίεση στη θέση
ότι το δέρμα είναι καθαρό και στεγνό.
της αρτηριοτομής. Η σύριγγα πρέπει
Προσδιορίστε την κατάλληλη γωνία
να είναι πλήρως συνδεδεμένη στην
τοποθέτησης της συσκευής SAFEGUARD
ασφάλεια luer για τη διαστολή/συστολή
ώστε να είναι εύκολη η πρόσβαση στη θύρα
του μπαλονιού. Αφαιρέστε τη σύριγγας.
διαστολής/συστολής luer.
Σημείωση: Διατηρήστε την πίεση στο
2. Προσαρτήστε μια τυπική σύριγγα
έμβολο καθώς αποσπάτε τη σύριγγα από
κατάλληλου μεγέθους με ασφάλεια luer
τη βαλβίδα της συσκευής SAFEGUARD.
στη βαλβίδα της συσκευής SAFEGUARD.
Βεβαιωθείτε ότι η επιθυμητή πίεση έχει
Σημείωση: Η σύριγγα πρέπει να είναι
επιτευχθεί και διατηρείται.
πλήρως συνδεδεμένη στην ασφάλεια luer
6. Αφαιρέστε το θηκάρι και εφαρμόστε
για τη διαστολή/συστολή του μπαλονιού.
αμέσως συμπίεση με το χέρι κατευθείαν
3. Φουσκώστε το μπαλόνι της συσκευής
επάνω στο φουσκωμένο μπαλόνι.
SAFEGUARD με αέρα με τον επιθυμητό
7. Συνεχίστε τη συμπίεση με το χέρι μέχρι
όγκο αέρα (έως 40 mL) ώστε να
να επιτευχθεί αιμόσταση.
εφαρμόσετε πίεση στη θέση της
o Αποσύρετε αργά τη συμπίεση με το χέρι.
αρτηριοτομής και αφαιρέστε τη σύριγγα. Ελέγξτε τον εγγύς/
o Ελέγξτε τον εγγύς/περιφερικό παλμό
περιφερικό παλμό για να επιβεβαιώσετε τη διατήρηση της ροής.
για να επιβεβαιώσετε τη διατήρηση της
Σημείωση: Διατηρήστε την πίεση στο έμβολο καθώς αποσπάτε τη
ροής.
σύριγγα από τη βαλβίδα της συσκευής SAFEGUARD. Βεβαιωθείτε ότι
o Επιβεβαιώστε την αιμόσταση βλέποντας
ο επιθυμητός όγκος έχει επιτευχθεί και διατηρείται.
τη θέση μέσω του παραθύρου του
4. Σύμφωνα με το νοσοκομειακό πρωτόκολλο, ελέγχετε περιοδικά
φουσκωμένου μπαλονιού.
τη θέση μέσω του παραθύρου του μπαλονιού ώστε να
8. Σύμφωνα με το νοσοκομειακό
επιβεβαιώνετε ότι η αιμόσταση διατηρείται και το μπαλόνι
πρωτόκολλο, ελέγχετε περιοδικά
διατηρεί την πίεση.
τη θέση μέσω του παραθύρου του
5. Ξεφουσκώνετε το μπαλόνι κάθε δύο ώρες και αξιολογείτε τη
μπαλονιού ώστε να επιβεβαιώνετε την
θέση. Φουσκώνετε πάλι το μπαλόνι, αν χρειάζεται.
αιμόσταση και να διαχειρίζεστε τον όγκο
6. Ξεφουσκώστε το μπαλόνι προσαρτώντας στη βαλβίδα μια
του μπαλονιού και την προκύπτουσα
σύριγγα κατάλληλου μεγέθους με ασφάλεια luer, συνδέστε τη
πίεση όπως απαιτείται. Συνεχίστε να
βαλβίδα και πιέστε αργά το μπαλόνι ώστε η σύριγγα να γεμίσει
ελέγχετε την εγγύς/περιφερική αιματική
με αέρα. Εναλλακτικά, αφαιρέστε το έμβολο από τη σύριγγα,
ροή για να διασφαλιστεί η βατότητα.
προσαρτήστε τη σύριγγα και αφήστε τον αέρα να ελευθερωθεί
9. Ξεφουσκώνετε το μπαλόνι κάθε δύο ώρες ώστε να είναι δυνατή
αργά πιέζοντας απαλά το μπαλόνι.
η τριχοειδική επαναπλήρωση και η αξιολόγηση της θέσης.
Σημείωση: Μη δημιουργήσετε αρνητική πίεση στη σύριγγα, καθώς
Φουσκώνετε πάλι το μπαλόνι, αν χρειάζεται.
αυτή η ενέργεια θα προκαλέσει τη δημιουργία κενού στη θέση.
10. Ξεφουσκώστε το μπαλόνι προσαρτώντας στη βαλβίδα μια
7. Πριν από την αποχώρηση του ασθενούς, αφαιρέστε τη συσκευή
σύριγγα κατάλληλου μεγέθους με ασφάλεια luer, συνδέστε τη
SAFEGUARD και τοποθετήστε ένα αποστειρωμένο επίθεμα
βαλβίδα και πιέστε αργά το μπαλόνι ώστε η σύριγγα να γεμίσει
σύμφωνα με το νοσοκομειακό πρωτόκολλο.
με αέρα. Εναλλακτικά, αφαιρέστε το έμβολο από τη σύριγγα,
προσαρτήστε τη σύριγγα και αφήστε τον αέρα να ελευθερωθεί
αργά πιέζοντας απαλά το μπαλόνι.
Σημείωση: Μη δημιουργήσετε αρνητική πίεση στη σύριγγα, καθώς
αυτή η ενέργεια θα προκαλέσει τη δημιουργία κενού στη θέση.
11. Πριν από την αποχώρηση του ασθενούς, αφαιρέστε τη συσκευή
SAFEGUARD και τοποθετήστε ένα αποστειρωμένο επίθεμα
σύμφωνα με το νοσοκομειακό πρωτόκολλο.

Διατηρήστε το αποστειρωμένο πεδίο κατά την εφαρμογή.
YENİDEN KULLANIMA İLİŞKİN İHTİYATİ BEYAN
Sadece tek bir hasta içindir. Yeniden kullanmayın, yeniden işlemden
Διατηρείτε μακριά από το ηλιακό φως
geçirmeyin veya yeniden sterilize etmeyin. Yeniden kullanılması,
yeniden işlemden geçirilmesi veya yeniden sterilize edilmesi cihazın
Μην επαναποστειρώνετε
yapısal bütünlüğünün bozulmasına ve/veya arızalanmasına ve
neticesinde hastanın yaralanmasına, hastalanmasına veya ölmesine
Μην επαναχρησιμοποιείτε το προϊόν
neden olabilir. Cihazın yeniden kullanılması, yeniden işlemden
Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αν έχει καταστραφεί η
geçirilmesi veya yeniden sterilize edilmesi cihazın kontamine
συσκευασία
olmasına sebep olabilir ve/veya bir hastadan diğerine enfeksiyon
hastalığı/hastalıkları geçmesi dâhil ancak bununla sınırlı olmamak
Αριθμός καταλόγου
üzere hastada enfeksiyon veya çapraz enfeksiyon riski doğurabilir.
Cihaz kontaminasyonu hastanın yaralanmasına, hastalanmasına veya
Αριθμός παρτίδας
ölmesine neden olabilir.
Χρήση έως
ÖNLEMLER
Αποστειρώθηκε με ακτινοβολία γάμμα
• Ürünü kullanırken uygun aseptik teknikler kullanın.
• Ambalaj hasarlıysa kullanmayın.
Προσοχή: Συμβουλευτείτε το συνοδευτικό έγγραφο
• Sevkiyat sırasında herhangi bir hasar oluşmadığından emin
olmak için kullanmadan önce cihazı inceleyin.
Κατασκευαστής
OLASI ADVERS ETKİLER
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος
Bu cihazın kullanımından doğabilecek olası advers etkiler:
• Hematom
• Lokal kanama
• Arteriovenöz stül veya psödoanevrizma
HEMOSTAZ ÖNCESİ VEYA MANUEL YARDIM TEKNİĞİ
12 cm BASINÇ DESTEKLİ CİHAZ
SAFEGUARD’IN YERLEŞTİRİLMESİ
KULLANMA TALİMATLARI
1. SAFEGUARD hastaya yapıştırılmadan
önce hastanın cildinin temiz ve kuru
Kullanmadan önce talimatları okuyun.
olduğundan emin olun. SAFEGUARD’ı
Ürün doğal kauçuk lateksten üretilmemiştir.
yerleştirme açısını luer şişirme/indirme
portuna kolay erişim sağlayacak ve kılıfın
CİHAZ TANIMI
kolayca çıkarılmasına olanak tanıyacak
SAFEGUARD 12 cm tek kullanımlık bir cihazdır. SAFEGUARD, tıbbi
şekilde belirleyin.
kullanıma uygun şeaf bir poliüretan pencere ve kese, tıbbi kullanıma
Not: Hastanın anatomisi, ponksiyon alanının
uygun şeaf ve esnek bir PVC dolum hortumu ve basınca duyarlı,
açısı ve prosedür kılıfının olması veya olma-
arkasındaki şerit soyulduğunda yapışkan kısmı açığa çıkan bir
ması gibi kriterlere bağlı olarak yerleştirme
kordondan oluşur. Dolum hortumunun ucundaki luer kapakçık,
işlemi ayarlama gerektirebilir.
ponksiyon alanına basınç uygulanması amacıyla orta kesenin hava ile
2. Uygun SAFEGUARD pozisyonunu belir-
şişirilmesini sağlamak için cihaza bir şırınga takılmasına imkân verir.
lemek ve doğrulamak için maksimum
SAFEGUARD basınç destekli cihazda şeaf pencereli steril bir sargı
puls, anatomi, ponksiyon açısı ve akış
bulunmaktadır, bu sargı cihaz çıkarılmadan veya yönlendirilmeden
yönünü göz önünde bulundurun.
erişim bölgesinin görülmesini kolaylaştırır.
3. SAFEGUARD cilde yapıştığında kılıf
göbeği SAFEGUARD yapışkan alanının
ENDİKASYONLARI
dışında kalacak şekilde prosedür kılıfını
SAFEGUARD 12 cm basınç destekli cihazın kullanım endikasyonları
yaklaşık 2,5 cm (1”) geri çekin.
hemostaz sağlanmasına ve korunmasına yardımcı olmaktır.
Not: Kılıfta kalan pıhtıdan distal emboli-
zasyon meydana gelmesini önlemek için
KONTRENDİKASYONLARI
kılıfı çıkarmadan önce aspire etmeniz
SAFEGUARD cihazının yapışkan kısmı, açılmış deride kullanıl-
önerilir.
mamalıdır.
4. Arka yapışkanlı kısmı açın ve balonu
manuel kompresyon sağlamak için
DİKKAT EDİLECEK NOKTALAR
parmaklarınızı koyacağınız yere (örneğin
P
x
Only. Dikkat: Federal (ABD) yasalar uyarınca bu cihaz sadece hekim
femoral arter prosedürlerinde tipik
tarafından veya hekim talimatı üzerine satılabilir.
olarak maksimum femoral puls nok-
DİKKAT: Fazla şişirilen (yani 7 mL’den fazla hava) balon radyal olarak
tasına) yerleştirin. SAFEGUARD’ın cilde
genişlemeye başlayabilir ve cihazın yapışkan özelliği bozulabilir.
tamamen yapıştığından emin olun.
DİKKAT: Cihazın gerekenden az şişirilmesi halinde cihaz hemostaz
5. Arteriotomi alanına basınç uygulamak
sağlamaya ve korumaya yardımcı olma özelliğini yitirebilir.
üzere balonu istenilen hacme ulaştıracak
hava (maksimum hacim 7 mL) ile
şişirmek için standart bir luer lock şırınga
takıp kullanıma hazır hale getirin. Ba-
lonun şişirilmesi/indirilmesi için şırınga
luere tam olarak takılmalıdır. Şırıngayı çıkarın.

Not: Pistondaki basıncı koruyarak şırıngayı
4. Hastane protokolü doğrultusunda, hemostazın korunduğunu ve
SAFEGUARD valnden ayırın. İstenilen
balonda basınç olduğunu doğrulamak için balonun penceresin-
basıncın elde edildiğinden ve korunduğun-
den periyodik olarak bölgeyi kontrol edin.
dan emin olun.
5. Balonu her iki saatte bir indirip bölgenin durumunu değerlendi-
6. Kılıfı çıkarın ve hemen ardından
rin. Gerekirse balonu tekrar şişirin.
doğrudan şişirilen balon üzerine manuel
6. Valfe uygun boyutta bir luer lock şırınga takarak balonun havasını
kompresyon uygulayın.
indirin, val açın ve balona yavaşça bastırarak şırıngayı havayla
7. Hemostaz sağlanana kadar manuel
doldurun. Alternatif olarak, pistonu şırıngadan çıkarın, şırıngayı
kompresyonu koruyun.
takın ve balona hafçe bastırarak havanın yavaşça dışarı çıkması-
• Manuel kompresyon uygulamayı
na izin verin.
yavaşça bırakın.
Not: Şırınganın pistonunu çekmeyin, bu işlem bölgede vakum
• Akışın korunduğundan emin olmak için
oluşturur.
distal/proksimal pulsları kontrol edin.
7. Hasta taburcu edilmeden önce SAFEGUARD cihazını çıkarın ve
• Şişirilen balonun penceresinden bölgeyi
hastane protokolüne uygun şekilde steril sargı uygulayın.
gözlemleyerek hemostazı doğrulayın.
8. Hastane protokolü doğrultusunda, he-
Uygulama sırasında alanın steril kalmasını sağlayın.
mostazı doğrulamak ve balon hacmini
ve gerektiğinde son basıncı yönetmek
Güneş ışığından uzak tutun
için balonun penceresinden periyodik
Yeniden Sterilize Etmeyin
olarak bölgeyi kontrol edin. Patensi sağlamak için distal/proksimal
kan akışını kontrol etmeye devam edin.
Yeniden Kullanmayın
9. Kılcal yenilenmeye izin vermek ve bölgeyi değerlendirmek için
her iki saatte bir balonun havasını indirin. Gerekirse balonu tekrar
Ambalaj hasarlıysa kullanmayın
şişirin.
10. Valfe uygun boyutta bir luer lock şırınga takarak balonun havasını
Katalog Numarası
indirin, val açın ve balona yavaşça bastırarak şırıngayı havayla
doldurun. Alternatif olarak, pistonu şırıngadan çıkarın, şırıngayı
Parti Numarası
takın ve balona hafçe bastırarak havanın yavaşça dışarı çıkması-
na izin verin.
Son Kullanma Tarihi
Not: Şırınganın pistonunu çekmeyin, bu işlem bölgede vakum
oluşturur.
Gama Işını İle Sterilize Edilmiştir
11. Hasta taburcu edilmeden önce SAFEGUARD’ı çıkarın ve hastane
Dikkat: Cihazla birlikte verilen belgeye bakın
protokolüne uygun şekilde steril sargı uygulayın.
Üretici
HEMOSTAZ SONRASI TEKNİK
1. Erişim bölgesinde hemostaz
Yetkili Temsilci
sağlandığında, erişim bölgesi SAFE-
GUARD cihazının balon penceresinin
altından görülecek şekilde SAFEGUARD
cihazını uygulayın. Uygun SAFEGUARD
pozisyonunu belirlemek ve doğrulamak
için maksimum puls, anatomi, ponksi-
yon açısı ve akış yönünü göz önünde
ГЕМОСТАТИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО 12 см
bulundurun.
Not: SAFEGUARD hastaya yapıştırılmadan
УКАЗАНИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
önce hastanın cildinin temiz ve kuru
olduğundan emin olun. SAFEGUARD’ı yer-
Перед использованием прочтите указания по применению.
leştirme açısını luer şişirme/indirme portuna
Изделие не содержит натурального латекса.
kolay erişim sağlayacak şekilde belirleyin.
2. SAFEGUARD cihazının valne uygun
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
boyutta standart bir luer lock şırınga
Устройство SAFEGUARD 12 см одноразового использования.
takın.
Устройство SAFEGUARD содержит прозрачную полиуретановую
Not: Balonun şişirilmesi/indirilmesi için
мембрану, компрессионную полость, прозрачную гибкую
şırınga luere tam olarak takılmalıdır.
наполнительную трубку из ПВХ медицинского назначения
3. Arteriotomi alanına basınç uygulamak
и самоклеящееся основание с удаляемым защитным слоем.
için SAFEGUARD cihazının balonunu is-
Люэровский клапан на конце наполнительной трубки позволяет
tenilen hacme (12 cm, maksimum 7 mL)
подсоединить шприц и наполнить воздухом находящуюся в
ulaşana kadar şişirin ve şırıngayı çıkarın.
центре полость, которая будет обеспечивать компрессию в
Akışın korunduğundan emin olmak için
области пункционного отверстия. Гемостатическое устройство
distal/proksimal pulsları kontrol edin.
SAFEGUARD представляет собой стерильную повязку с
Not: Pistondaki basıncı koruyarak şırıngayı
прозрачной мембраной, которая обеспечивает визуальный
SAFEGUARD cihazının valnden ayırın.
контроль места катетеризации без удаления устройства и каких-
İstenilen hacmin elde edildiğinden ve
либо манипуляций.
korunduğundan emin olun.

ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ
3. Потяните интродьюсер приблизительно на 1 дюйм (2,5 см)
Гемостатическое устройство SAFEGUARD 12 см помогает достичь
так, чтобы после наклеивания устройства SAFEGUARD на кожу
гемостаза и поддерживать его.
разъем интродьюсера оставался снаружи участка устройства
с клеевым слоем.
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
Примечание. Перед тем как сделать это, рекомендуется
Клейкую часть устройства SAFEGUARD нельзя накладывать на
выполнить аспирацию интродьюсера для предупреждения
кожу при нарушении целостности кожного покрова.
дистальной эмболизации, вызванной остаточной кровью в
интродьюсере.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
4. Удалите защитный слой и расположите компрессионную
P
x
Only. Предупреждение: федеральное законодательство (США)
полость на том месте, где вы расположили бы пальцы при
ограничивает продажу данного устройства только для врачей
выполнении ручной компрессии (например, при выполнении
или по предписанию врача.
процедур на бедренной артерии это, как правило, точка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при избыточной подаче воздуха (более 7 мл)
максимальной пульсации на бедренной артерии). Убедитесь,
компрессионная полость может начать расширяться радиально,
что устройство SAFEGUARD полностью прилегает к коже.
что ухудшит адгезионные свойства устройства.
5. Присоедините и зафиксируйте стандартный люэровский
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недостаточное наполнение полости
шприц, чтобы наполнить полость необходимым объемом
воздухом может негативно сказаться на способности устройства
воздуха (максимум 7 мл) и создать компрессию на месте
обеспечивать и поддерживать гемостаз.
артериотомии. При накачивании воздуха в полость/удаления
из нее воздуха шприц должен быть прочно зафиксирован в
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ ПОВТОРНОГО
люэровском соединении. Отсоедините шприц.
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Примечание. Во время отсоединения шприца от клапана
Использовать только для одного пациента. Запрещается
устройства SAFEGUARD не прекращайте давить на поршень.
повторное использование, обработка или стерилизация.
Следите за тем, чтобы было достигнуто и поддерживалось
Повторное использование, обработка или стерилизация могут
необходимое давление.
нарушить структурную целостность устройства и (или) привести
6. Удалите интродьюсер и сразу же надавите пальцами
к неправильной работе устройства и, как следствие, к травме,
непосредственно на наполненную воздухом полость.
заболеванию или смерти пациента. Повторное использование,
7. Продолжайте надавливать пальцами до достижения
обработка или стерилизация могут также вызвать риск
гемостаза.
загрязнения устройства и (или) привести к заражению или
o Медленно ослабляйте ручную компрессию.
перекрестному заражению пациента, включая перенос
o Чтобы убедиться в том, что кровоток сохраняется, проверьте
инфекционных заболеваний от пациента к пациенту. Загрязнение
пульс в дистальном и проксимальном сегментах.
устройства может привести к травме, заболеванию или смерти
o Убедитесь, что гемостаз достигнут и поддерживается,
пациента.
наблюдая за местом пункции через мембрану наполненной
воздухом полости.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
8. Периодически проверяйте место пункции через
o При обращении с устройством следует придерживаться
прозрачную мембрану, чтобы убедиться, что гемостаз
методов асептики.
поддерживается, и чтобы корректировать объем полости
o Запрещается использовать при нарушении целостности
и достигаемое давление в соответствии с протоколом
упаковки.
больницы. Продолжайте проверять кровоток в дистальном и
o Перед использованием осмотрите устройство и убедитесь,
проксимальном сегментах, чтобы убедиться в проходимости
что целостность упаковки не была нарушена во время
сосуда.
транспортировки.
9. Каждые два часа удаляйте воздух из компрессионной полости,
чтобы дать возможность капиллярам наполниться кровью
ВОЗМОЖНЫЕ ПОБОЧНЫЕ ЭФФЕКТЫ
и оценить состояние места пункции. При необходимости
В результате использования данного устройства возможны
повторно наполните полость воздухом.
следующие побочные эффекты:
10. Удалите воздух из полости, присоединив шприц подходящего
o гематома;
размера с люэровским разъемом к клапану, прочно
o местное кровотечение;
зафиксируйте шприц и слегка нажмите на пузырек, позволяя
o артериовенозная фистула или псевдоаневризма.
шприцу наполняться воздухом. Как вариант, удалите поршень
шприца, присоедините шприц и позвольте воздуху медленно
ДО НАСТУПЛЕНИЯ ГЕМОСТАЗА (МЕТОД РУЧНОЙ
выйти, слегка нажимая на компрессионную полость.
КОМПРЕССИИ)
Примечание. Не создавайте отрицательное давление в шприце,
так как это может создать вакуум в месте пункции.
УСТАНОВКА УСТРОЙСТВА SAFEGUARD
11. Перед тем как отпустить пациента, удалите устройство
1. Перед наложением устройства SAFEGUARD убедитесь,
SAFEGUARD и наложите стерильную повязку в соответствии с
что кожа чистая и сухая. Определите необходимый угол
протоколом больницы.
установки устройства SAFEGUARD, чтобы обеспечить легкое
удаление интродьюсера и доступ к люэровскому порту для
ПОСЛЕ ДОСТИЖЕНИЯ ГЕМОСТАЗА
накачивания полости/удаления из нее воздуха.
1. После достижения гемостаза прикрепите устройство SAFE-
Примечание. При установке следует учитывать анатомические
GUARD к месту пункции так, чтобы отверстие было видно
особенности пациента, угол места пункции и наличие или
через мембрану устройства. При определении требуемого
отсутствие интродьюсера.
положения устройства SAFEGUARD учитывайте и проверяйте
2. При определении требуемого положения устройства
точку максимальной пульсации, анатомические особенности,
SAFEGUARD учитывайте и проверяйте точку максимальной
угол пункции и направление кровотока.
пульсации, анатомические особенности, угол пункции и
направление кровотока.

Примечание. Перед наложением устройства SAFEGUARD
убедитесь, что кожа чистая и сухая. Определите необходимый
угол установки устройства SAFEGUARD, чтобы обеспечить доступ
к люэровскому порту для накачивания полости/удаления из нее
воздуха.
2. Присоедините стандартный шприц подходящего размера с
люэровским разъемом к клапану устройства SAFEGUARD.
Примечание. При накачивании воздуха в полость/удаления
из нее воздуха шприц должен быть прочно зафиксирован в
люэровском соединении.
3. Наполните полость устройства SAFEGUARD воздухом до
получения необходимого объема (12 см, не более 7 мл), чтобы
он давил на место артериотомии, и удалите шприц. Чтобы
убедиться в том, что кровоток сохраняется, проверьте пульс в
дистальном и проксимальном сегментах.
Примечание. Во время отсоединения шприца от клапана
устройства SAFEGUARD не прекращайте давить на поршень.
Следите за тем, чтобы был достигнут и поддерживался
необходимый объем.
4. В соответствии с протоколом больницы периодически
проверяйте место пункции через прозрачную мембрану,
чтобы убедиться, что гемостаз поддерживается и
компрессионная полость продолжает оказывать давление.
5. Каждые два часа удаляйте воздух из полости и оценивайте
состояние места артериотомии. При необходимости повторно
наполните полость воздухом.
6. Удалите воздух из полости, присоединив шприц подходящего
размера с люэровским разъемом к клапану, прочно
зафиксируйте шприц и слегка нажмите на пузырек, позволяя
шприцу наполняться воздухом. Как вариант, удалите поршень
шприца, присоедините шприц и позвольте воздуху медленно
выйти, слегка нажимая на компрессионную полость.
Примечание. Не создавайте отрицательное давление в шприце,
так как это может создать вакуум в месте пункции.
7. Перед тем как отпустить пациента, удалите устройство
SAFEGUARD и наложите стерильную повязку в соответствии с
протоколом больницы.
Во время использования поддерживайте стерильность поля.
Не допускайте попадания прямых солнечных лучей.
Повторная стерилизация запрещена.
Повторное использование запрещено.
Запрещается использовать при нарушении
целостности упаковки.
Номер по каталогу
Номер партии
Использовать до
Стерилизация выполнена с помощью гамма-излучения
Предупреждение. См. сопроводительную документацию
Производитель
Уполномоченный представитель


Manufacturer: Merit Medical Systems, Inc.
1600 West Merit Parkway, South Jordan, Utah 84095 U.S.A. 1-801-253-1600
U.S.A. Customer Service 1-800-356-3748
Authorized Representative: Merit Medical Ireland Ltd,
Parkmore Business Park West, Galway, Ireland
www.merit.com ID 022014 400372002/A