Merit Medical Safeguard 24cm International Multilingual IFU: инструкция
Раздел: Товары для здоровья
Тип:
Инструкция к Merit Medical Safeguard 24cm International Multilingual IFU

24CM PRESSURE ASSISTED DEVICE
DISPOSITIF DE 24 CM ASSISTÉ PAR PRESSION
DISPOSITIVO A PRESSIONE ASSISTITA SAFEGUARD 24 CM
24 CM LANGE DRUCKUNTERSTÜTZTE VORRICHTUNG
DISPOSITIVO ASISTIDO POR PRESIÓN DE 24 CM
DISPOSITIVO 24 CM ASSISTIDO POR PRESSÃO
24 CM DRUKONDERSTEUNEND HULPMIDDEL
24 CM TRYCKASSISTERAD ANORDNING
24 CM TRYKBÆRENDE ANORDNING
ΣΥΣΚΕΥΗ 24 CM ΜΕ ΥΠΟΒΟΗΘΗΣΗ ΠΙΕΣΗΣ
24 CM BASINÇ DESTEKLİ CİHAZ
ГЕМОСТАТИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО 24 СМ
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
GEBRUIKSAANWIJZING
BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
KULLANMA TALİMATLARI
УКАЗАНИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ

PRE-HEMOSTASIS, or MANUAL ASSIST TECHNIQUE (MAT)
PLACEMENT OF SAFEGUARD
1. Before adhering SAFEGUARD to the
24cm PRESSURE ASSISTED DEVICE
patient, be sure skin is clean and dry.
Determine the appropriate angle for
INSTRUCTIONS FOR USE
SAFEGUARD placement to provide easy
access to luer inate/deate port and to
Read instructions prior to use.
allow for easy sheath removal.
Product not made with natural rubber latex.
Note: Placement may require adjustment
based on the patient’s anatomy, angle
DEVICE DESCRIPTION
of the puncture site, and the presence or
The SAFEGUARD 24 cm is a single use disposable device. SAFEGUARD
absence of a procedural sheath.
has a clear medical grade polyurethane window and bladder, a clear
2. Consider the point of maximum pulse,
medical grade PVC exible ll tube, and a pressure sensitive, self-ad-
anatomy, angle of puncture and
hesive peel backing. A luer valve on the end of the ll tube enables
direction of ow to determine the
a syringe to be connected to inate the central bladder with air to
appropriate SAFEGUARD position and
provide pressure to the puncture site. The SAFEGUARD pressure
verify.
assisted device has a sterile dressing with a clear window that
3. Pull the procedural sheath back
facilitates visibility of the access site without removal or manipulation
approximately 1” (2.5 cm) so that when
of the device.
SAFEGUARD is adhered to the skin the
sheath hub is outside the area of the
INDICATIONS
SAFEGUARD adhesive.
The indications for use for the SAFEGUARD 24 cm pressure assisted
Note: It is recommended that you aspirate
device are to assist in obtaining and maintaining hemostasis.
the sheath prior to removal to prevent distal
The device is also indicated in the reduction of active compression
embolization from residual clot in sheath.
time in femoral artery cannulation following diagnostic and interven-
4. Remove the adhesive backing and place
tional procedures.
the bulb where you would position your
ngers to hold manual compression (for
CONTRAINDICATIONS
example, in femoral artery procedures,
The adhesive portion of the SAFEGUARD device should not be used
typically the point of maximum femoral
over excoriated skin.
pulse). Make sure SAFEGUARD is com-
pletely adhered to the skin.
CAUTIONS
5. Attach and completely engage a
P
x
Only. Caution: Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or
standard luer lock syringe to inate the
on the order of a physician.
desired volume a maximum volume
CAUTION: With over-ination i.e., above 40 mL’s of air, the bulb
of 40 mL’s of air into the bulb to apply
may begin to expand radially and could compromise the adhesive
pressure on the arteriotomy site. Syringe
properties of the device.
must be completely engaged in the
CAUTION: Under-ination of device could compromise the ability of
luer to inate/deate the bulb. Remove
the device to assist in obtaining and maintaining hemostasis.
syringe.
Note: Maintain pressure on the plunger
REUSE PRECAUTION STATEMENT
while detaching syringe from the SAFE-
For single patient use only. Do not reuse, reprocess or resterilize.
GUARD valve. Observe that the desired
Reuse, reprocessing or resterilization may compromise the structural
pressure is achieved and maintained.
integrity of the device and/or lead to device failure which, in turn,
6. Remove sheath, then immediately
may result in patient injury, illness or death. Reuse, reprocessing or
apply manual compression directly over
resterilization may also create a risk of contamination of the device
inated bulb.
and/or cause patient infection or cross-infection, including, but not
7. Hold manual compression until hemo-
limited to, the transmission of infectious disease(s) from one patient
stasis has been achieved.*
to another. Contamination of the device may lead to injury, illness or
• Slowly release manual compression.
death of the patient.
• Check distal/proximal pulses to assure
ow is maintained.
PRECAUTIONS
• Conrm hemostasis by viewing the site
• Use proper aseptic techniques while handling product.
through the inated bulb window.
• Do not use if package is damaged
• Inspect device prior to use to verify that no damage has occurred
* Recommendations (MAT only):
during shipping.
Diagnostic patients - minimum 5 minutes
Interventional patients - minimum 10 minutes
POTENTIAL ADVERSE EFFECTS
Possible adverse eects that may result from the use of this device:
8. Per hospital protocol, periodically check the site through the bulb
• Hematoma
window to conrm hemostasis and to manage the bulb volume
• Local bleeding
and resultant pressure as needed. Continue to check distal/
• Arterio-venous stula or pseudoaneurysm
proximal blood ow to assure patency.
9. Deate bulb every two hours to allow for capillary rell and to
assess the site. Re-inate the bulb if necessary.

10. Deate the bulb by attaching an appropriately sized luer lock sy-
Maintain sterile eld during application.
ringe to the valve, engage the valve and slowly depress the bulb
allowing the syringe to ll with air. Alternatively, remove plunger
Keep away from sunlight
from the syringe, attach syringe and allow air to slowly release
Do not Resterilize
while gently depressing the bulb.
Note: Do not draw negative pressure in the syringe, as this will create
Do not Reuse
a vacuum on the site.
11. Prior to discharge of the patient, remove SAFEGUARD and apply
Do not use if package is damaged
sterile dressing per hospital protocol.
Catalog Number
POST-HEMOSTASIS TECHNIQUE
1. When hemostasis at the access site has
Lot Number
been achieved, apply the SAFEGUARD
device with the access site visible under
Use By
the bulb window of the SAFEGUARD
device. Consider the point of maximum
Sterilized Using Gamma
pulse, anatomy, angle of puncture
Caution: Consult accompanying document
and direction of ow to determine the
appropriate SAFEGUARD position and
Manufacturer
verify.
Note: Before adhering SAFEGUARD to the
Authorized Representative
patient, be sure skin is clean and dry. Deter-
mine the appropriate angle for SAFEGUARD
placement to provide easy access to luer
inate/deate port.
2. Attach an appropriately sized standard
luer lock syringe to the valve of the
SAFEGUARD device.
DISPOSITIF DE 24 cm ASSISTÉ PAR PRESSION
Note: Syringe must be completely engaged
in the luer to inate/deate the bulb.
MODE D’EMPLOI
3. Inate the bulb of the SAFEGUARD
device with air to the desired volume of
Lisez les instructions avant utilisation.
air (24cm maximum of 40 mL’s) to apply
Produit dépourvu de caoutchouc de latex naturel.
pressure on the arteriotomy site and re-
move the syringe. Check distal/proximal
DESCRIPTION DU DISPOSITIF
pulses to assure ow is maintained.
Le SAFEGUARD de 24 cm est un dispositif jetable à usage unique.
Note: Maintain pressure on the plunger
Le SAFEGUARD possède une fenêtre et une vessie transparentes en
while detaching syringe from the valve of
polyuréthane de qualité médicale, un tube de remplissage en PVC
the SAFEGUARD device. Observe that the
transparent et souple de qualité médicale, et un support auto-adhésif
desired volume is achieved and maintained.
sensible à la pression. Une valve Luer à l’extrémité du tube de
4. Per hospital protocol, periodically check the site through the
remplissage permet de connecter une seringue pour goner d’air la
bulb window to assure hemostasis is maintained and the bulb
vessie centrale an de fournir une pression au site de la ponction. Le
maintains pressure.
dispositif SAFEGUARD assisté par pression contient un pansement
5. Deate bulb every two hours and assess the site. Re-inate the
stérile avec une fenêtre transparente qui facilite la visibilité du site
bulb if necessary.
d’accès sans devoir retirer ou manipuler l’appareil.
6. Deate the bulb by attaching an appropriately sized luer lock sy-
ringe to the valve, engage the valve and slowly depress the bulb
INDICATIONS
allowing the syringe to ll with air. Alternatively, remove plunger
L’utilisation de l’appareil SAFEGUARD assisté par pression de 24 cm
from the syringe, attach syringe and allow air to slowly release
est indiquée pour obtenir et maintenir l’hémostase.
while gently depressing the bulb.
Le dispositif est également indiqué pour réduire le temps de com-
Note: Do not draw negative pressure in the syringe, as this will create
pression active lors d’un cathétérisme de l’artère fémorale selon les
a vacuum on the site.
procédures diagnostiques et interventionnelles.
7. Prior to discharge of the patient, remove the SAFEGUARD device
and apply sterile dressing per hospital protocol.
CONTRE-INDICATIONS
La partie adhésive du dispositif SAFEGUARD ne doit pas être utilisée
sur une peau présentant des excoriations.
MISES EN GARDE
P
x
Only. : Mise en garde : En vertu de la loi fédérale (États-Unis), ce
dispositif est strictement réservé à la vente par un médecin autorisé,
ou sur son ordre.
MISES EN GARDE : Lors de sur-ination, c’est-à-dire au-delà de 40
ml d’air, le ballonnet peut commencer à se dilater radialement et
pourrait compromettre les propriétés adhésives de l’appareil.
MISES EN GARDE :Une sous-ination du dispositif pourrait compro-
mettre la capacité de l’appareil à obtenir et à maintenir l’hémostase.

PRÉCAUTIONS RELATIVES À LA RÉUTILISATION
sur le site d’artériotomie. La seringue
Pour usage sur un patient unique. Ne pas réutiliser, retraiter ou restér-
doit être complètement engagée dans
iliser. Une réutilisation, un retraitement ou une restérilisation peut
le port Luer pour goner/dégoner le
compromettre l’intégrité structurelle du dispositif et/ou conduire à
ballonnet. Retirez la seringue.
sa défaillance, ce qui peut entraîner des blessures, une maladie ou la
Remarque : Maintenez la pression sur le
mort du patient. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation
piston tout en détachant seringue de la
peut aussi créer un risque de contamination du dispositif et/ou caus-
valve du SAFEGUARD. Observez que la pres-
er une infection ou une contamination croisée entre des patients, y
sion souhaitée est atteinte et maintenue.
compris, mais sans s’y limiter, la transmission de maladies infectieuses
6. Retirez la gaine, puis appliquez immédi-
d’un patient à l’autre. La contamination du dispositif peut conduire à
atement une compression manuelle
une lésion, une aection ou le décès du patient.
directement sur le ballonnet goné.
7. Maintenez la compression manuelle
PRÉCAUTIONS
jusqu’à atteindre l’hémostase.*
o Utilisez des techniques aseptiques appropriées lors de la manipu-
o Relâchez doucement la compression
lation produit.
manuelle.
o Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé
o Vérier le pouls distal/proximal pour
o Veuillez examiner le dispositif avant de l’utiliser pour vérier qu’il
s’assurer que le débit est maintenu.
n’a pas été endommagé pendant le transport.
o Conrmez l’hémostase en observant le
site par la fenêtre du ballonnet goné.
EFFETS INDÉSIRABLES POTENTIELS
* Recommandations (TAM uniquement) :
Des eets indésirables possibles peuvent résulter de l’utilisation de
Patients pour diagnostic - 5 minutes minimum
ce dispositif :
Patients d’intervention - 10 minutes minimum
o Hématome
o Saignement local
8. Selon le protocole de l’hôpital, observez régulièrement le site par
o Fistule artério-veineuse ou pseudoanévrisme
la fenêtre du ballonnet pour conrmer l’hémostase et gérer le
volume du ballonnet ainsi que la pression qui en résulte selon les
PRÉ-HÉMOSTASE, ou TECHNIQUE D’ASSISTANCE MANUELLE (TAM )
besoins. Continuez à vérier le débit sanguin distal/proximal pour
assurer la perméabilité.
PLACEMENT DU SAFEGUARD
9. Dégonez le ballonnet toutes les deux heures pour permettre le
remplissage capillaire et pour évaluer le site. Regonez le ballon-
1. Avant d’apposer le SAFEGUARD sur le
net si nécessaire.
patient, assurez-vous que la peau est
10. Dégonez le ballonnet en attachant une seringue Luer Lock de
propre et sèche. Déterminez l’angle
taille appropriée à la valve, engagez la valve et déprimez lente-
approprié pour placer le SAFEGUARD
ment le ballonnet pour remplir la seringue d’air. Sinon, retirez le
an de fournir un accès facile au port
piston de la seringue, attachez la seringue et laissez l’air s’échap-
Luer de gonage/dégonage et de
per lentement tout en appuyant doucement sur le ballonnet.
permettre un retrait facile de la gaine.
Remarque : Ne produisez pas de pression négative dans la seringue,
Remarque : Le placement peut nécessiter
car cela créera un vide au site.
un ajustement en fonction de l’anatomie
11. Avant la sortie du patient, retirez le SAFEGUARD et appliquez un
du patient, de l’angle du site de ponction
pansement stérile selon le protocole de l’hôpital.
et de la présence ou absence d’une gaine
de procédure.
TECHNIQUE POST-HÉMOSTASE
2. Considérez le point de pouls maximal,
1. Lorsque l’hémostase est atteinte au
l’anatomie, l’angle de ponction et la
niveau du site d’accès, appliquez le dis-
direction du débit pour déterminer la
positif SAFEGUARD tout en permettant
position appropriée du SAFEGUARD et
un accès visuel du site par la fenêtre de
sa vérication.
son ballonnet. Considérez le point de
3. Retirez la gaine de procédure d’environ
pouls maximal, l’anatomie, l’angle de
1 po (2,5 cm) de sorte que lorsque le
ponction et la direction du débit pour
SAFEGUARD adhère à la peau, le raccord
déterminer la position appropriée du
de la gaine soit en dehors de la zone
SAFEGUARD et sa vérication.
adhésive du SAFEGUARD.
Remarque : Avant d’apposer le SAFEGUARD
Remarque : Il est recommandé d’aspirer
sur le patient, assurez-vous que la peau
la gaine avant de la retirer pour éviter une
est propre et sèche. Déterminez l’angle
embolisation distale par un caillot résiduel
approprié pour placer le SAFEGUARD an
dans la gaine.
de fournir un accès facile au port Luer pour
4. Retirez le support adhésif et placez le
le goner/dégoner.
ballonnet où vous placeriez vos doigts
2. Attachez une seringue Luer Lock de
pour eectuer une compression manu-
taille standard appropriée à la valve du
elle (par exemple, dans les procédures
dispositif SAFEGUARD.
d’artère fémorale, généralement au
Remarque : La seringue doit être com-
point de pouls fémoral maximal).
plètement engagée dans le port Luer pour
Assurez-vous que le SAFEGUARD adhère
goner/dégoner le ballonnet.
complètement à la peau.
3. Gonez le ballonnet du dispositif
5. Attachez et engagez complètement une seringue Luer Lock
SAFEGUARD au volume d’air désiré (40
standard pour le goner au volume souhaité, soit un volume max-
ml maximum pour le 24 cm) pour appli-
imum de 40 ml d’air dans l’ampoule pour appliquer une pression

quer une pression sur le site d’artériotomie et retirez la seringue.
INDICAZIONI
Vériez le pouls distal/proximal pour s’assurer que le débit est
Il dispositivo a pressione assistita SAFEGUARD 24 cm è indicato per
maintenu.
assistere nella realizzazione e nel mantenimento dell’emostasi.
Remarque : Maintenez la pression sur le piston tout en détachant se-
Il dispositivo è inoltre indicato per ridurre il tempo di compressione
ringue de la valve du dispositif SAFEGUARD. Observez que le volume
attivo dopo l’incannulamento dell’arteria femorale in seguito a
désiré est atteint et maintenu.
procedure diagnostiche e d’intervento.
4. Selon le protocole de l’hôpital, vériez régulièrement le site par
la fenêtre du ballonnet pour s’assurer que l’hémostase est main-
CONTROINDICAZIONI
tenue et que le ballonnet maintient la pression.
Non utilizzare la parte adesiva del dispositivo SAFEGUARD sulle
5. Dégonez le ballonnet toutes les deux heures et évaluez le site.
escoriazioni.
Regonez le ballonnet si nécessaire.
6. Dégonez le ballonnet en attachant une seringue Luer Lock de
AVVERTENZA
taille appropriée à la valve, engagez la valve et déprimez lente-
P
x
Only. Avvertenza: la legge federale degli Stati Uniti limita la vendi-
ment le ballonnet pour remplir la seringue d’air. Sinon, retirez le
ta di questo dispositivo ai medici o su loro prescrizione.
piston de la seringue, attachez la seringue et laissez l’air s’échap-
AVVERTENZA: In caso di gonaggio eccessivo (oltre 40 ml di aria), il
per lentement tout en appuyant doucement sur le ballonnet.
bulbo può cominciare a espandersi in direzione radiale, compromet-
Remarque : Ne produisez pas de pression négative dans la seringue,
tendo la capacità di adesione del dispositivo.
car cela créera un vide sur le site.
AVVERTENZA: un gonaggio insuciente può compromettere la
7. Avant la sortie du patient, retirez le dispositif SAFEGUARD et
capacità del dispositivo di assistere nella realizzazione e nel manten-
appliquez un pansement stérile selon le protocole de l’hôpital.
imento dell’emostasi.
DICHIARAZIONE DI PRECAUZIONE PER IL RIUTILIZZO
Maintenir un champ stérile pendant l’application.
Il prodotto è esclusivamente monouso. Non riutilizzare, rigenerare
o risterilizzare per non compromettere l’integrità strutturale e/o
Abriter de la lumière du soleil
causare il guasto del dispositivo che, a sua volta, può produrre lesioni,
patologie o il decesso del paziente. Il riutilizzo, la rigenerazione o la
Ne pas restériliser
risterilizzazione possono inoltre comportare il rischio di contami-
nazione del dispositivo e/o provocare infezioni o infezioni crociate
Ne pas réutiliser
nel paziente nonché, a titolo esemplicativo ma non esaustivo,
favorire la trasmissione di malattie infettive da un paziente all’altro.
Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé
La contaminazione del dispositivo può causare lesioni, patologie o il
Numéro de catalogue
decesso del paziente.
Numéro de lot
PRECAUZIONI
• Adottare tecniche asettiche durante la manipolazione del prodotto.
Utilisez par
• Non utilizzare se la confezione è danneggiata.
• Ispezionare il dispositivo prima dell’uso per vericare che non si
Stérilisé par rayons gamma
sia danneggiato durante la spedizione.
Mise en garde : Consultez le document d’accompagnement
POTENZIALI EFFETTI AVVERSI
Possibili eetti avversi che possono derivare dall’uso di questo
Fabricant
dispositivo:
• Ematoma
Représentant autorisé
• Sanguinamento locale
• Fistola artero-venosa o pseudoaneurisma
PRE-EMOSTASI o TECNICA MANUALE ASSISTITA (MAT)
APPLICAZIONE DI SAFEGUARD
Dispositivo A Pressione Assistita Safeguard 24 cm
1. Prima di applicare SAFEGUARD sul
paziente, accertarsi che la cute sia
ISTRUZIONI PER L’USO
pulita e asciutta. Determinare la
corretta angolazione di applicazione di
Leggere le istruzioni prima dell’uso.
SAFEGUARD per facilitare l’accesso alla
Prodotto non realizzato in lattice di gomma naturale.
porta di gonaggio/sgonaggio Luer e
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
permettere una facile rimozione della
SAFEGUARD 24 cm è un dispositivo monouso dotato di una nestra
guaina.
e di un bulbo in poliuretano trasparente per uso medicale, di un tubo
Nota: l’applicazione può richiedere una
di riempimento essibile in PVC per uso medicale e di un supporto
regolazione in base all’anatomia del pazi-
autoadesivo sensibile alla pressione. Una valvola con attacco Luer
ente, all’angolazione del sito di inserzione
posta all’estremità del tubo di riempimento consente di collegare
e alla presenza o meno di una guaina
una siringa per gonare d’aria il bulbo centrale e creare pressione
procedurale.
sul sito di inserzione. Il dispositivo a pressione assistita SAFEGUARD
2. Considerare il punto di massima
presenta una medicazione sterile con nestra trasparente che facilita
pulsazione, l’anatomia, l’angolazione
la visibilità del sito di accesso senza dover rimuovere o manipolare il
di inserzione e la direzione del usso
dispositivo.
sanguigno per determinare la posizione

appropriata di SAFEGUARD e vericarla.
TECNICA POST-EMOSTASI
3. Fare arretrare la guaina procedurale di
1. Dopo aver ottenuto l’emostasi sul
circa 2,5 cm in modo che, quando SAFE-
sito di accesso, applicare il dispositivo
GUARD viene fatto aderire alla pelle, il
SAFEGUARD lasciando il sito di accesso
raccordo della guaina si trovi all’esterno
visibile sotto la nestra del bulbo del
dell’area dell’adesivo del dispositivo.
dispositivo stesso. Considerare il punto
Nota: si raccomanda di eettuare l’aspirazi-
di massima pulsazione, l’anatomia,
one della guaina prima di farla arretrare, per
l’angolazione di inserzione e la direzione
evitare un’embolizzazione distale dovuta al
del usso sanguigno per determinare la
coagulo residuo presente al suo interno.
posizione appropriata di SAFEGUARD e
4. Rimuovere la protezione dell’adesivo e
vericarli.
posizionare il bulbo nel punto in cui si
Nota: prima di applicare SAFEGUARD sul
applicherebbero le dita per esercitare
paziente, accertarsi che la cute sia pulita e
una compressione manuale (ad esem-
asciutta. Determinare l’angolo appropri-
pio, solitamente sul punto di massima
ato per l’applicazione di SAFEGUARD per
pulsazione dell’arteria nell’ambito
garantire facilità di accesso alla porta di
delle procedure eseguite sull’arteria
gonaggio/sgonaggio Luer.
femorale). Accertarsi che SAFEGUARD
2. Collegare alla valvola del dispositivo
aderisca completamente alla pelle.
SAFEGUARD una siringa con attacco Luer
5. Applicare e innestare completamente
standard di dimensioni appropriate.
una siringa con attacco Luer standard
Nota: la siringa deve essere innestata
per gonare il bulbo con il volume d’aria
completamente nell’attacco Luer per poter
desiderato, no a un massimo di 40 ml
gonare/sgonare il bulbo.
d’aria, al ne di esercitare pressione
3. Gonare il bulbo del dispositivo SAFE-
sul sito di arteriotomia. La siringa deve
GUARD con il volume d’aria desiderato
essere innestata completamente nell’at-
(no a un massimo di 40 ml d’aria per
tacco Luer per poter gonare/sgonare
il modello 24 cm), al ne di esercitare
il bulbo. Rimuovere la siringa.
pressione sul sito di arteriotomia, quindi
Nota: mantenere la pressione sullo
rimuovere la siringa. Controllare la pulsazione distale/prossimale
stantuo durante il distacco della siringa
per assicurarsi che il usso sanguigno non sia ostacolato.
dalla valvola di SAFEGUARD. Controllare che
Nota: mantenere la pressione sullo stantuo durante il distacco della
venga ottenuta e mantenuta la pressione
siringa dalla valvola del dispositivo SAFEGUARD. Controllare che
desiderata.
venga ottenuta e mantenuta la pressione desiderata.
6. Rimuovere la guaina, quindi esercitare
4. In conformità con il protocollo ospedaliero, controllare perio-
immediatamente una compressione
dicamente il sito di accesso attraverso la nestra del bulbo per
manuale direttamente sul bulbo gonato.
vericare il mantenimento dell’emostasi e della pressione tramite
7. Mantenere la compressione manuale no a ottenere l’emostasi.
il bulbo.
• Rilasciare lentamente la compressione manuale.
5. Sgonare il bulbo ogni 2 ore e valutare il sito di accesso. Se neces-
• Controllare la pulsazione distale/prossimale per assicurarsi che il
sario, gonare nuovamente il bulbo.
usso sanguigno non sia ostacolato.
6. Sgonare il bulbo collegando alla valvola una siringa con attacco
• Vericare l’emostasi osservando il sito di accesso attraverso la
Luer di dimensioni appropriate, innestare la valvola e comprimere
nestra del bulbo gonato.
lentamente il bulbo per permettere alla siringa di riempirsi d’aria.
In alternativa, rimuovere lo stantuo dalla siringa, collegare la
* Raccomandazioni (solo MAT):
siringa e lasciare fuoriuscire lentamente l’aria comprimendo
pazienti sottoposti a procedure diagnostiche - almeno 5 minuti
delicatamente il bulbo.
pazienti sottoposti a procedure d’intervento - almeno 10 minuti
Nota: non creare pressione negativa nella siringa, poiché ciò pro-
durrebbe il vuoto sul sito di accesso.
8. In conformità con il protocollo ospedaliero, controllare perio-
7. Prima di dimettere il paziente, rimuovere il dispositivo SAFE-
dicamente il sito di accesso attraverso la nestra del bulbo per
GUARD e applicare una medicazione sterile in conformità con il
vericare l’emostasi e gestire secondo necessità il volume d’aria
protocollo ospedaliero.
nel bulbo e la relativa pressione. Continuare a controllare il usso
sanguigno distale/prossimale per vericare la pervietà del vaso.
Mantenere il campo sterile durante l’applicazione.
9. Sgonare il bulbo ogni 2 ore per permettere il riempimento
capillare e valutare il sito di accesso. Se necessario, gonare
Non esporre alla luce solare diretta.
nuovamente il bulbo.
Non risterilizzare.
10. Sgonare il bulbo collegando alla valvola una siringa con attacco
Luer di dimensioni appropriate, innestare la valvola e comprimere
Non riutilizzare.
lentamente il bulbo per permettere alla siringa di riempirsi d’aria.
In alternativa, rimuovere lo stantuo dalla siringa, collegare la
Non utilizzare se la confezione è danneggiata.
siringa e lasciare fuoriuscire lentamente l’aria comprimendo
delicatamente il bulbo.
Codice di catalogo
Nota: non creare pressione negativa nella siringa, poiché ciò pro-
durrebbe il vuoto sul sito di accesso.
Numero di lotto
11. Prima di dimettere il paziente, rimuovere SAFEGUARD e applicare
una medicazione sterile in conformità con il protocollo ospedaliero.
Utilizzare entro

Sterilizzato con raggi gamma.
Krankheit oder zum Tod des Patienten führen.
VORSICHTSHINWEISE
Avvertenza: consultare i documenti di accompagnamento.
• Während der Handhabung der Vorrichtung ist ein angemessenes
Produttore
aseptisches Verfahren anzuwenden.
• Nicht verwenden, wenn die Packung beschädigt ist
Rappresentante autorizzato
• Die Vorrichtung ist vor Gebrauch zu überprüfen, um sicherzustel-
len, dass während dem Transport kein Schaden entstanden ist.
POTENTIELLE NEBENWIRKUNGEN
Zu den potenziellen Nebenwirkungen, die sich aus dem Gebrauch
der Vorrichtung ergeben, gehören:
• Hämatom
• Lokale Blutung
24 cm lange DRUCKUNTERSTÜTZTE VORRICHTUNG
• Arteriovenöse Fistel bzw. Pseudoaneurysma
GEBRAUCHSANWEISUNG
VOR DER HÄMOSTASE oder MANUELLE UNTERSTÜTZUNG
Lesen Sie vor Gebrauch die Anweisungen durch.
PLATZIERUNG DER SAFEGUARD-VORRICHTUNG
Das Produkt ist nicht aus Naturlatex hergestellt.
1. Vor dem Anbringen der SAFEGUARD-Vorrichtung an einem
VORRICHTUNGSBESCHREIBUNG
Patienten, sicherstellen, dass die
Die 24 cm lange SAFEGUARD-Vorrichtung ist eine Einmalvorrich-
Haut sauber und trocken ist. Den
tung. SAFEGUARD hat ein durchsichtiges Fenster und eine Blase aus
entsprechenden Platzierungswinkel der
Polyurethan medizinischer Qualität, einen durchsichtigen exiblen
SAFEGUARD-Vorrichtung festlegen, um
PVC-Füllschlauch medizinischer Qualität, und ein druckempndli-
einfachen Zugang zum Luer-Anschluss
ches, selbstklebendes Abziehband. Ein Luer-aktiviertes Ventil am
zur Befüllung/Entleerung zu gewährleis-
Ende des Füllschlauchs ermöglicht es, dass eine Spritze zum Befüllen
ten sowie einfache Schaftentfernung zu
des Ballons mit Luft angeschlossen wird, um an der Einstich-
ermöglichen.
stelle eine Kompression zu gewährleisten. Die druckunterstützte
Hinweis: Die Platzierung wird möglicher-
SAFEGUARD-Vorrichtung besteht aus einem sterilen Verband mit
weise eine Anpassung erfordern, aufgrund
einem durchsichtigen Fenster, das die Sichtbarkeit der Einstichstelle
der Anatomie des Patienten, dem Winkel
ermöglicht, ohne die Vorrichtung entfernen oder handhaben zu
der Einstichstelle und der Anwesenheit/
müssen.
Abwesenheit des Verfahrensschafts.
2. Ziehen Sie den Punkt des maximalen
VERWENDUNGSZWECK
Pulses, der Anatomie, den Winkel der
Die 24 cm lange druckunterstützte SAFEGUARD-Vorrichtung ist
Einstichstelle und der Flussrichtung
für die Unterstützung und Aufrechterhaltung der Hämostase
in Erwägung, um die entsprechende
vorgesehen.
SAFEGUARD-Position festzustellen und
Die Vorrichtung ist auch für die aktive Kompressionszeit bei der
zu verizieren.
Kanülierung der Oberschenkelarterie nach diagnostischen und
3. Ziehen Sie den Verfahrensschaft
interventionellen Verfahren indiziert.
ungefähr 2,5 cm zurück, so dass, wenn
SAFEGUARD an die Haut angehaftet
KONTRAINDIKATIONEN
ist, sich die Schaftnabe außerhalb des
Das Anhaftungsteil der SAFEGUARD-Vorrichtung ist nicht auf abges-
SAFEGUARD-Haftgebiets bendet.
chürfter Haut zu verwenden.
Hinweis: Es empehlt sich, den Schaft
vor der Entfernung zu aspirieren, um eine
VORSICHT
distale Embolisation vom Restgerinnsel im
P
x
Only. Vorsicht: Das US-Bundesgesetz beschränkt den Verkauf
Schaft zu verhindern.
dieses Produkts an Ärzte bzw. auf die Verordnung durch einen Arzt.
4. Das Abziehband entfernen und den
VORSICHT: Eine Überfüllung, d. h. mehr als 40 ml Luft, kann den
Ballon dort platzieren, wo Sie Ihre Finger
Ballon strahlenförmig dehnen und könnte die anhaftenden Eigen-
positionieren würden, um Handkom-
schaften der Vorrichtung beeinträchtigen.
pression anzuwenden (z. B. bei Femo-
VORSICHT: Unterdruck in der Vorrichtung könnte die Fähigkeit der
ralarterienverfahren üblicherweise der
Vorrichtung zur Unterstützung und Aufrechterhaltung der Hämo-
Punkt des maximalen Femoralpulses).
stase beeinträchtigen.
Vergewissern Sie sich, dass SAFEGUARD
VORSICHTSMAßNAHMEN HINSICHTLICH WIEDERVERWENDUNG
völlig an der Haut angehaftet ist.
Nur zum Gebrauch bei einem einzigen Patienten. Nicht wiederver-
5. Eine standardmäßige Luer-Lock-Spritze
wenden, aufbereiten oder wieder sterilisieren. Die Wiederver-
befestigen und volständig aufsetzen,
wendung, Aufarbeitung oder Sterilisation können die strukturelle
um mit dem gewünschten Volumen,
Unversehrtheit der Vorrichtung beeinträchtigen und/oder zum
ein Maximalvolumen von 40 ml Luft,
Versagen führen, was wiederum zur Verletzung, Erkrankung oder
den Ballon zu befüllen, so dass an der
Tod des Patienten führen kann. Wiederverwendung, Aufarbeitung
Arteriotomiestelle Druck ausgeübt
oder Sterilisation können auch das Risiko von Kontamination der
wird. Die Spritze muss vollständig auf
Vorrichtung und/oder Infektions- oder Kreuzinfektionskrankheiten
den Luer-Ansschluss aufgesteckt sein,
von Patienten hervorrufen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf
um den Ballon zu befüllen/entleeren.
die Übertragung von Infektionskrankheiten von einem Patienten
Spritze entfernen.
zum anderen. Kontaminierung der Vorrichtung kann zu Verletzung,
Hinweis: Während der Entfernung der Spritze vom SAFEGUARD-Ventil

ist der auf den Kolben ausgeübte Druck aufrechtzuerhalten. Beachten
Druck auf die Arteriotomiestelle auszuüben und anschließend
Sie, dass der gewünschte Druck erreicht und aufrechterhalten bleibt.
die Spritze entfernen. Distalen/Proximalen Puls überprüfen, um
6. Den Schaft entfernen und sofort Handkompression unmittelbar
sicherzustellen, dass ein Durchuss aufrecht erhalten bleibt.
über dem befüllten Ballon anwenden.
Hinweis: Während der Entfernung der Spritze vom Ventil der
7. Handkompression halten bis Hämostase
SAFEGUARD-Vorrichtung ist der auf den Kolben ausgeübte Druck au-
erreicht worden ist.
frechtzuerhalten. Beachten Sie, dass der gewünschte Druck erreicht
• Handkompression langsam loslassen.
und aufrechterhalten bleibt.
• Distalen/Proximalen Puls überprüfen,
4. Gemäß dem Krankenhausprotokoll ist die Stelle durch das Bal-
um sicherzustellen, dass ein Durchuss
lonfenster periodisch zu überprüfen, um zu bestätigen, dass eine
aufrecht erhalten bleibt.
Hämostase aufrechterhalten bleibt, und der Ballon den Druck
• Durch das Betrachten der Stelle durch
behält.
das Fenster des befüllten Ballons die
5. Den Ballon jede zwei Stunden entleeren und Zugang zur Stelle
Hämostase bestätigen.
herstellen. Den Ballon gegebenenfalls erneut befüllen.
6. Den Ballon entleeren, indem eine Luer-Lock-Spritze entsprech-
* Empfehlungen (nur manuelle Unter-
ender Größe an das Ventil befestigt wird, das Ventil önen und
stützung):
den Ballon langsam herunterdrücken, wonach die Spritze mit Luft
Diagnostikpatienten - minimal 5 Minuten
befüllt wird. Alternativ kann der Kolben von der Spritze entfernt
Interventionspatienten - minimal 10 Minuten
werden, die Spritze befestigt und die Luft langsam freigegeben,
während der Ballon heruntergedrückt wird.
8. Gemäß dem Krankenhausprotokoll ist die Stelle durch das Ballon-
Hinweis: Keinen Unterdruck in die Spritze ziehen, da dies Vakuum an
fenster periodisch zu überprüfen, um zu bestätigen, dass eine Hä-
der Stelle bewirken kann.
mostase erreicht worden ist, und um das Ballonvolumen mit dem
7. Vor der Entlassung des Patienten ist die SAFEGUARD-Vorrichtung
sich daraus ergebenden Druck zu managen. Überprüfen Sie auch
zu entfernen und gemäß Krankenhausprotokoll ein steriler
weiterhin den distalen/proximalen Blutuss, um Durchgängigkeit
Verband anzubringen.
zu sichern.
9. Den Ballon jede zwei Stunden entleeren, um die Befüllung von
Während der Anwendung ist ein Sterilfeld zu halten.
Kapillaren zu ermöglichen und Zugang zur Stelle zu erhalten. Den
Ballon gegebenenfalls erneut befüllen.
Vor Sonnenlicht schützen
10. Den Ballon entleeren, indem eine Luer-Lock-Spritze entsprech-
ender Größe an das Ventil befestigt wird, das Ventil eingeschaltet
Nicht resterilisieren
und der Ballon langsam gedrückt, wonach die Spritze mit Luft
befüllt wird. Alternativ kann der Kolben von der Spritze entfernt
Nicht wiederverwenden
werden, die Spritze befestigt und die Luft langsam freigegeben,
während der Ballon heruntergedrückt wird.
Nicht verwenden, wenn die Packung beschädigt ist
Hinweis: Keinen Unterdruck in die Spritze ziehen, da dies Vakuum an
der Stelle bewirken kann.
Katalognummer
11. Vor der Entlassung des Patienten ist die SAFEGUARD-Vorrichtung
Chargennummer
zu entfernen und gemäß Krankenhausprotokoll ein steriler
Verband anzubringen.
Verfallsdatum
ANZUWENDENDE TECHNIK NACH DER HÄMOSTASE
Sterilisiert unter Verwendung von Gammastrahlen
1. Wenn an der Stelle Hämostase erreicht
worden ist, benutzen Sie die SAFE-
Vorsicht: Schauen Sie im beigefügten Dokument nach
GUARD-Vorrichtung mit der unter dem
Ballonfenster der SAFEGUARD-Vorrich-
Hersteller
tung sichtbaren Zugangsstelle. Ziehen
Sie den Punkt des maximalen Pulses, der
Bevollmächtigter Vertreter
Anatomie, den Winkel der Einstichtstelle
und der Flussrichtung in Erwägung, um
die entsprechende SAFEGUARD-Position
festzustellen und zu verizieren.
Hinweis: Vor dem Anbringen des SAFE-
GUARD an einem Patienten, sicherstellen,
dass die Haut sauber und trocken ist.
DISPOSITIVO ASISTIDO POR PRESIÓN DE 24 cm
Den entsprechenden Winkel der SAFE-
GUARD-Platzierung festlegen, um einfachen
INSTRUCCIONES DE USO
Zugang zum Luer-Befüllungs-/Entleerung-
sanschluss zu gewährleisten.
Lea las instrucciones antes de su uso.
2. Eine Luer-Lock-Spritze entsprechender
Producto no fabricado de látex de caucho natural (Figura 1).
Größe auf das Ventil der SAFE-
GUARD-Vorrichtung aufsetzen.
DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
Hinweis: Die Spritze muss vollständig auf
El SAFEGUARD de 24 cm es un dispositivo desechable de un solo
den Luer-Ansschluss aufgesteckt sein, um
uso. El SAFEGUARD tiene una ventana transparente de poliuretano
den Ballon zu befüllen/entleeren.
de calidad médica y un bulbo (globo), un tubo transparente exible
3. Den Ballon der SAFEGUARD-Vorrichtung
de PVC de calidad médica y una respaldo autoadhesivo sensible a la
bis zum gewünschten Luftvolumen (24
presión. Una válvula luer en el extremo del tubo de llenado permite
cm Maximal 40 ml) mit Luft befüllen, um
conectar una jeringa para inar el globo central con aire para facilitar

presión al emplazamiento de la punción. El dispositivo asistido por
2. Considerar el punto de pulso máximo,
presión SAFEGUARD tiene un vendaje estéril con una ventana trans-
la anatomía, el ángulo de punción y la
parente que facilita la visibilidad del emplazamiento de acceso sin la
dirección del ujo para determinar la
retirada ni la manipulación del dispositivo.
posición apropiada del SAFEGUARD y
vericar.
INDICACIONES
3. Tirar hacia atrás de la funda de
Las indicaciones de uso del dispositivo asistido por presión SAFE-
procedimiento una pulgada (2,5 cm)
GUARD de 24 cm son ayudar a conseguir y mantener la hemostasis.
de manera que cuando el SAFEGUARD
El dispositivo también está indicado para la reducción del tiempo
esté adherido a la piel, la el centro de la
de compresión activa en las cánulas de la arteria femoral después de
funda esté fuera del área del adhesivo
procedimientos de diagnóstico y de intervención.
del SAFEGUARD.
Nota: Se recomienda aspirar la funda antes
CONTRAINDICACIONES
de la retirada para prevenir la embolización
La porción adhesiva del dispositivo SAFEGUARD no debe utilizarse
distal de coágulos residuales en la funda.
en piel escoriada.
4. Retirar la parte trasera adhesiva y colo-
car el globo en donde se coloquen los
PRECAUCIONES
dedos para mantener una compresión
P
x
Only. Precaución: La ley federal de los Estados Unidos restringe
manual (por ejemplo, en procedimien-
la venta de este dispositivo a solamente con receta por orden de un
tos de la arteria femoral, normalmente
facultativo.
es el punto de máximo pulso femoral).
PRECAUCIÓN: Con un sobreinado, esto es más de 40 ml de aire, el
Asegurarse de que el SAFEGUARD esté
globo puede comenzar a expandirse radialmente y podría poner en
completamente adherido a la piel.
peligro las propiedades adhesivas del dispositivo.
5. Montar y conectar por completo una
PRECAUCIÓN: Un infrainado podría poner en peligro la capacidad
jeringa con seguro luer estándar para
del dispositivo para ayudar a conseguir y mantener la hemostasis.
inar hasta el volumen máximo deseado
de 40 ml de aire en el globo para
DECLARACIÓN DE PRECAUCIÓN POR REUTILIZACIÓN
aplicar presión al emplazamiento de la
Para uso en un solo paciente. No reutilizar, reprocesar ni reesterilizar.
arteriotomía. La jeringa tiene que estar
La reutilización o reprocesamiento pueden poner en peligro la integ-
completamente conectada en el luer
ridad estructural del dispositivo y/o conducir al fallo del dispositivo lo
para inar/desinar el globo. Retirar la
que, a su vez, puede tener como resultado lesiones, enfermedades o
jeringa
la muerte del paciente. La reutilización o el reprocesamiento pueden
Nota: Mantener la presión en el tapón al
crear también un riesgo de contaminación del dispositivo y/o provo-
desconectar la jeringa de la válvula del
car infección o infección cruzada del paciente, incluyendo entre otros,
SAFEGUARD. Observar que se alcanza y
la transmisión de enfermedades infecciosas de un paciente a otro. La
mantiene la presión deseada.
contaminación del dispositivo puede llevar a la muerte, lesiones o
6. Retirar la funda y después aplicar
enfermedad del paciente.
inmediatamente compresión manual
directamente al globo inado.
PRECAUCIONES
7. Mantener compresión manual hasta que
• Utilizar técnicas asépticas apropiadas al manipular el producto.
se haya logrado la hemostasis.*
• No utilizar si el envase está dañado.
• Retirar lentamente la compresión manual.
• Inspeccionar el dispositivo antes de su uso para vericar que no
• Comprobar los pulsos distal/proximal
ha ocurrido ningún daño durante su envío.
para asegurar que se mantiene el ujo.
• Conrmar la hemostasis viendo el
EFECTOS ADVERSOS POTENCIALES
emplazamiento por la ventana del globo
Los posibles efectos adversos que podrían resultar del uso de este
inado.
dispositivo:
• Hematoma
* Recomendaciones (sólo para MAT):
• Hemorragia local
Pacientes diagnósticos: máximo de 5 minutos
• Fístula o pseudoaneurisma arteriovenoso
Pacientes para intervención: máximo de 10 minutos
PREHEMOSTASIS o TÉCNICA DE AYUDA MANUAL (MAT)
8. Según el protocolo del hospital, comprobar periódicamente
el emplazamiento por la ventana del globo para conrmar la
COLOCACIÓN DEL SAFEGUARD
hemostasis y para gestionar el volumen del globo y la presión re-
sultante según sea necesario.. Continuar con la comprobación del
1. Antes de adherir el SAFEGUARD al
ujo sanguíneo distal/proximal para asegurar la permeabilidad.
paciente, asegurarse de que la piel esté
9. Desinar el globo cada dos horas para permitir que se rellene
limpia y seca. Determinar el ángulo
la capilaridad y para evaluar el emplazamiento. Volver a inar el
apropiado para la colocación del SAFE-
globo si es necesario.
GUARD para facilitar el acceso al puerto
10. Desinar el globo conectando una jeringa luer con seguro de
luer de inado/desinado y permitir una
tamaño apropiado en la válvula, conectar la válvula y disminuir
retirada fácil de la funda.
lentamente el globo permitiendo que la jeringa se llene de aire.
Nota: La colocación puede requerir ajustes
De otro modo, retirar el tapón de la jeringa, conectar y dejar
basados en la anatomía del paciente, el
que salga lentamente el aire mientras se presiona ligeramente
ángulo del emplazamiento de la punción y
el globo.
la presencia o ausencia de una funda para el procedimiento.
Nota: No atraer presión negativa en la jeringa ya que esto crea vacío
en el emplazamiento.

11. Antes de dar de alta al paciente, retirar el SAFEGUARD y aplicar
Esterilizado utilizando gamma
vendaje estéril según el protocolo hospitalario.
Precaución: Consultar el documento adjunto
TÉCNICA POSTHEMOSTASIS
Fabricante
1. Cuando se haya alcanzado la hemo-
stasis en el emplazamiento de acceso,
Representante autorizado
aplicar el dispositivo SAFEGUARD con el
emplazamiento de acceso visible bajo
la ventana del globo del dispositivo
SAFEGUARD. Considerar el punto de
pulso máximo, la anatomía, el ángulo
de punción y la dirección del ujo para
determinar la posición apropiada del
SAFEGUARD y vericar.
Dispositivo 24 cm assistido por pressão
Nota: Antes de adherir el SAFEGUARD al
paciente, asegurarse de que la piel esté lim-
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
pia y seca. Determinar el ángulo apropiado
para la colocación deL SAFEGUARD para
Leia as instruções antes da utilização.
facilitar el acceso al puerto luer de inado/
O produto não contém borracha látex natural.
desinado.
2. Conectar una jeringa luer con seguro
DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO
de tamaño apropiado en la válvula del
O SAFEGUARD 24 cm é um dispositivo de utilização única
dispositivo SAFEGUARD.
descartável. O SAFEGUARD possui uma janela e um balão em poli-
Nota: La jeringa tiene que estar comple-
uretano transparente de qualidade médica, um tubo em PVC exível
tamente conectada en el luer para inar/
transparente de qualidade médica e uma base autoadesiva sensível
desinar el globo.
à pressão. Uma válvula luer na extremidade do tubo de enchimento
3. Inar el globo del dispositivo SAFE-
permite a conexão de uma seringa para encher o balão central com
GUARD con aire hasta el volumen desea-
ar para criar pressão do local de punção. O dispositivo SAFEGUARD
do de aire (24 cm máximo de 40 ml) para
assistido por pressão possui um penso estéril com uma janela trans-
aplicar presión en el emplazamiento
parente que facilita a visibilidade do local de acesso sem remover ou
de la arteriotomía y retirar la jeringa.
manipular o dispositivo.
Comprobar los pulsos distal/proximal
para asegurar que se mantiene el ujo.
INDICAÇÕES
Nota: Mantener la presión en el tapón al desconectar la jeringa de
As indicações de utilização do dispositivo SAFEGUARD 24 cm assisti-
la válvula del dispositivo SAFEGUARD. Observar que se alcanza y
do por pressão são auxiliar na obtenção e manutenção da hemóstase.
mantiene el volumen deseado.
O dispositivo também está indicado para a redução do tempo de
4. Según el protocolo del hospital, comprobar periódicamente el
compressão ativa na canulação da artéria femoral, a seguir a procedi-
emplazamiento por la ventana del globo para asegurar que se
mentos de diagnóstico e intervencionistas.
mantiene la hemostasis y que el globo mantiene la presión.
5. Desinar el globo cada dos horas y evaluar el emplazamiento.
CONTRAINDICAÇÕES
Volver a inar el globo si es necesario.
A parte adesiva do dispositivo SAFEGUARD não deve ser usada em
6. Desinar el globo conectando una jeringa luer con seguro de
pele escoriada.
tamaño apropiado en la válvula, conectar la válvula y disminuir
lentamente el globo permitiendo que la jeringa se llene de aire.
ATENÇÃO
De otro modo, retirar el tapón de la jeringa, conectar y dejar que
P
x
Only. Atenção: a Lei Federal (EUA) restringe este dispositivo à
salga lentamente el aire mientras se presiona ligeramente el
venda por ou sob prescrição médica.
globo.
ATENÇÃO: Em caso de insuação excessiva, isto é acima de 40 mL de
Nota: No atraer presión negativa en la jeringa ya que esto crea vacío
ar, o balão pode começar a expandir radialmente podendo compro-
en el emplazamiento.
meter as propriedades adesivas do dispositivo.
7. Antes de dar de alta al paciente, retirar el dispositivo SAFEGUARD
ATENÇÃO: A insuação insuciente do dispositivo pode comprome-
y aplicar vendaje estéril según el protocolo hospitalario.
ter a capacidade do dispositivo auxiliar na obtenção e manutenção
da hemóstase.
Mantener el campo estéril durante la aplicación.
DECLARAÇÃO DE PRECAUÇÕES PARA A REUTILIZAÇÃO
Mantener alejado de la luz del sol
Apenas para utilização num único paciente. Não reutilizar, reproces-
sar ou reesterilizar. A reutilização, o reprocessamento ou a reesteril-
NO REESTERILIZAR
ização podem comprometer a integridade estrutural do dispositivo
e/ou conduzir à falha do dispositivo, que por sua vez, poderá resultar
No reutilizar
em ferimentos, doença ou morte do paciente. A reutilização, o repro-
cessamento ou a reesterilização podem também criar um risco de
No utilizar si el envase está dañado.
contaminação do dispositivo e/ou causar infeção ou infeção cruzada
no paciente, incluindo, mas não limitado, à transmissão de doença(s)
Número de catálogo
infeciosa(s) de um paciente para outro. A contaminação do dispositi-
vo pode resultar em ferimentos, doença ou morte do paciente.
Número de lote
Utilizar antes de

PRECAUÇÕES
7. Mantenha a compressão manual até ser atingida a hemóstase.*
o Utilizar técnicas asséticas adequadas durante a manipulação do
o Liberte lentamente a compressão manual.
produto.
o Verique os pulsos distal/proximal para se certicar de que é
o Não utilizar se a embalagem estiver danicada
mantido o uxo.
o Inspecionar o dispositivo antes da utilização para se certicar que
o Conrme a hemóstase vericando o local através da janela do
não ocorreram danos durante o transporte.
balão insuado.
POTENCIAIS EFEITOS ADVERSOS
* Recomendações (apenas técnica de assistência manual):
Efeitos adversos possíveis que possam resultar da utilização deste
Pacientes de diagnóstico – mínimo 5 minutos
dispositivo:
Pacientes intervencionais – mínimo 10 minutos
o Hematoma
o Hemorragia local
8. De acordo com o protocolo hospitalar, verique periodicamente
o Fístula arteriovenosa ou pseudoaneurisma
o local através da janela do balão para conrmar a hemóstase
e controlar o volume do balão e pressão resultando conforme
PRÉ-HEMÓSTASE ou TÉCNICA DE AS-
necessário. Continue a vericar o uxo sanguíneo distal/proximal
SISTÊNCIA MANUAL
para se assegurar da desobstrução.
9. Proceda à deação do balão a cada duas horas para permitir o
COLOCAÇÃO DO SAFEGUARD
reenchimento capilar e para aceder ao local. Insue novamente o
balão se necessário.
1. Antes de colocar o SAFEGUARD no
10. Proceda à deação do balão aplicando uma seringa luer lock de
paciente, certique-se de que a pela
tamanho adequado na válvula, engate a válvula e pressione o
está limpa e seca. Determine o ângulo
balão lentamente permitindo que a seringa se encha de ar. Em
adequado para a colocação do SAFE-
alternativa, retire o êmbolo da seringa, aplique a seringa e deixe o
GUARD para permitir um acesso fácil à
ar sair lentamente pressionando lentamente o balão.
porta luer de insuação/deação e para
Nota: Não aspire pressão negativa para a seringa, porque isto criará
permitir a fácil remoção da bainha.
vácuo no local.
Nota: A colocação pode exigir um ajuste
11. Antes de dar alta ao paciente, retire o SAFEGUARD e coloque um
com base na anatomia do paciente, ângulo
penso estéril de acordo com o protocolo hospitalar.
do local de punção e a presença ou ausên-
cia de uma bainha procedimental.
TÉCNICA PÓS-HEMÓSTASE
2. Tenha em consideração o ponto de pul-
1. Quando tiver sido atingida a hemóstase
so máximo, anatomia, ângulo e direção
no local de acesso, aplique o dis-
do uxo para determinar a posição
positivo SAFEGUARD com o local de
adequada do SAFEGUARD e verique.
acesso visível sob a janela do balão
3. Recue a bainha procedimental aproxi-
do dispositivo SAFEGUARD. Tenha em
madamente 1” (2,5 cm) de forma que,
consideração o ponto de pulso máximo,
quando o SAFEGUARD é colocado na
anatomia, ângulo e direção do uxo
pele, o canhão da bainha se encontre
para determinar a posição adequada do
fora da área do adesivo do SAFEGUARD.
SAFEGUARD e verique.
Nota: É recomendável aspirar a bainha
Nota: Antes de colocar o SAFEGUARD
antes da remoção para evitar a embolização
no paciente, certique-se de que a pela
distal devido a coágulos residuais na
está limpa e seca. Determine o ângulo
bainha.
adequado para a colocação do SAFEGUARD
4. Remova a base adesiva e coloque o
para permitir um fácil acesso à porta luer de
balão no local onde posicionaria os de-
insuação/deação.
dos para manter a compressão manual
2. Aplique uma seringa luer lock de taman-
(por exemplo, em procedimentos na
ho adequado na válvula do dispositivo
artéria femoral, tipicamente o ponto de
SAFEGUARD.
pulso femoral máximo). Certique-se de
Nota: A seringa deve estar totalmente
que o SAFEGUARD aderiu completa-
engatada no luer para a insuação/deação
mente à pele.
do balão.
5. Aplique e engate totalmente uma
3. Insue o balão do dispositivo
seringa luer lock padrão para insuar o
SAFEGUARD com ar até ao volume pre-
volume pretendido, volume máximo 40
tendido ar (24 cm máximo 40 mL) para
mL, de ar no balão para aplicar pressão
aplicar pressão no local da arteriotomia
no local da arteriotomia. A seringa deve
e retire a seringa. Verique os pulsos
estar totalmente engatada no luer para
distal/proximal para se certicar de que
a insuação/deação do balão. Retire a
é mantido o uxo.
seringa.
Nota: Mantenha a pressão no êmbolo enquanto retira a seringa da
Nota: Mantenha a pressão no êmbolo
válvula do dispositivo SAFEGUARD. Verique se o volume pretendido
enquanto retira a seringa da válvula do
é atingido e mantido.
SAFEGUARD. Verique se a pressão preten-
4. De acordo com o protocolo hospitalar verique periodicamente
dida é atingida e mantida.
o local através da janela do balão para se certicar de que a
6. Retire a bainha, em seguida aplique
hemóstase é mantida e que o balão mantém a pressão.
imediatamente compressão manual
5. Proceda à deação do balão a cada duas horas e aceda ao local.
diretamente sobre o balão insuado.
Insue novamente o balão se necessário.

6. Proceda à deação do balão aplicando uma seringa luer lock de
AANDACHTSPUNTEN
tamanho adequado na válvula, engate a válvula e pressione o
P
x
Only. Let op: Krachtens de federale wetgeving van de Verenigde
balão lentamente permitindo que a seringa se encha de ar. Em
Staten mag dit hulpmiddel uitsluitend worden verkocht door of op
alternativa, retire o êmbolo da seringa, aplique a seringa e deixe o
voorschrift van een arts.
ar sair lentamente pressionando lentamente o balão.
LET OP: Als het hulpmiddel te veel wordt opgeblazen, d.w.z. meer
Nota: Não aspire pressão negativa para a seringa, porque isto criará
dan 40 ml lucht, kan de ballon zich radiaal uitzetten waardoor de
vácuo no local.
klevende eigenschappen van het hulpmiddel zouden kunnen
7. Antes de dar alta ao paciente, retire o dispositivo SAFEGUARD e
worden aangetast.
coloque um penso estéril de acordo com o protocolo hospitalar.
LET OP: Als het hulpmiddel te weinig wordt opgeblazen, zou het
verkrijgen en behouden van hemostase niet goed kunnen worden
Mantenha um campo estéril durante a aplicação.
ondersteund.
Manter afastado da luz solar
WAARSCHUWING INZAKE HERGEBRUIK
Uitsluitend voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw gebruiken, verw-
Não reesterilizar
erken of steriliseren. Opnieuw gebruiken, verwerken of steriliseren
kan de structurele integriteit van het hulpmiddel aantasten en/of de
Não reutilizar
werking van het hulpmiddel verstoren, wat op zijn beurt letsel, ziekte
of overlijden van de patiënt kan veroorzaken. Opnieuw gebruiken,
Não utilizar se a embalagem estiver danicada
verwerken of steriliseren brengt tevens het risico van verontreiniging
van het hulpmiddel en/of infectie of kruisbesmetting van de patiënt
Número de catálogo
met zich mee, zoals onder andere de overdracht van besmettelijke
Número de lote
ziekte(n) tussen patiënten. Besmetting van het hulpmiddel kan
leiden tot letsel, ziekte of overlijden van de patiënt.
Validade
VOORZORGSMAATREGELEN
Esterilizado através de radiação gama
• Gebruik de juiste aseptische technieken tijdens het gebruik van
dit product.
Atenção: Consulte a documentação anexa
• Niet gebruiken als de verpakking is beschadigd
• Inspecteer het hulpmiddel vóór gebruik om te controleren of het
Fabricante
tijdens de verzending niet is beschadigd.
Representante autorizado
MOGELIJKE COMPLICATIES
Mogelijke complicaties die door het gebruik van dit hulpmiddel
kunnen ontstaan:
• Hematoom
• Lokale bloeding
• Arterioveneuze stel or pseudoaneurysma
24 cm DRUKONDERSTEUNEND HULPMIDDEL
PRE-HEMOSTASE- of HANDMATIGE ONDERSTEUNINGSTECHNIEK
(HOT)
GEBRUIKSAANWIJZING
PLAATSING VAN DE SAFEGUARD
Lees de gebruiksaanwijzing vóór gebruik.
Dit product is niet gemaakt van natuurlijk rubberlatex.
1. Controleer, voordat u de SAFEGUARD
aan de patiënt vastplakt, of de huid
BESCHRIJVING VAN HET HULPMIDDEL
schoon en droog is. Bepaal de juiste
De SAFEGUARD 24 cm is een hulpmiddel voor eenmalig gebruik. De
hoek voor het plaatsen van de SAFE-
SAFEGUARD heeft een transparant venster en ballon van polyure-
GUARD zodat u gemakkelijk toegang
thaan van medische kwaliteit, een transparante vulslang van PVC van
hebt tot de luer-opblaas-/leeglooppoort
medische kwaliteit en een drukgevoelige, zelfklevende plakstrook.
en om de huls gemakkelijk te kunnen
Op een luer-ventiel aan het eind van de vulslang kan een spuit
verwijderen.
worden aangesloten om de centrale ballon met lucht te vullen waar-
NB: Bij de plaatsing kan het hulpmiddel
door druk op de punctieplaats wordt uitgeoefend. Het SAFEGUARD
moeten worden aangepast op basis van de
drukondersteunende hulpmiddel heeft een steriel verband met een
anatomie van de patiënt, de hoek van de
transparant venster waardoor de toegangsplaats zichtbaar is zonder
punctieplaats en de aan- of afwezigheid van
dat het hulpmiddel moet worden verwijderd of gemanipuleerd.
een procedurehuls.
INDICATIES
2. Overweeg het punt van de maximale
De indicaties voor gebruik van het SAFEGUARD 24 cm drukonder-
pols, anatomie, punctiehoek en strom-
steunend hulpmiddel zijn ondersteuning bij het verkrijgen en
ingsrichting om de juiste positie van de
behouden van hemostase.
SAFEGUARD te bepalen en controleer
Het hulpmiddel is ook geïndiceerd voor de vermindering van de
dit.
actieve compressietijd bij cannulatie van de arteria femoralis na
3. Trek de procedurehuls ca. 2,5 cm terug zodat de hulsconnector,
diagnoses en chirurgische ingrepen.
wanneer de SAFEGUARD aan de huid vastzit, zich buiten het
gebied van de SAFEGUARD-plakstrook bevindt.
CONTRA-INDICATIES
NB: Het is raadzaam de huls te aspireren voordat u deze verwijdert
De plakstrook van de SAFEGUARD mag niet worden aangebracht op
om distale embolisatie door reststolsel in de huls te voorkomen.
afgeschaafde huid.

4. Verwijder de beschermstrook van de
blaas-/leeglooppoort.
plakstrook en plaats de ballon waar u
2. Sluit een luer-lockspuit van de juiste
uw vingers zou plaatsen om een hand-
maat aan op het ventiel van de SAFE-
matige compressie in stand te houden
GUARD.
(bijvoorbeeld bij procedures met de
NB: De spuit moet helemaal in de luer-
arteria femoralis meestal het punt waar
aansluiting zitten om de ballon op te blazen
de femorale pols maximaal is). Zorg dat
of te laten leeglopen.
de SAFEGUARD helemaal aan de huid
3. Vul de ballon van de SAFEGUARD met
vastzit.
lucht totdat het gewenste volume (24
5. Sluit een standaard luer-lockspuit aan
cm maximaal 40 ml) is bereikt, oefen
en druk deze helemaal in om de ballon
druk uit op de arteriotomieplaats en
met het gewenste luchtvolume, of een
verwijder de spuit. Controleer de dis-
maximumvolume van 40 ml, te vullen
tale/proximale pols om te controleren of
zodat druk op de arteriotomieplaats
de stroming behouden blijft.
wordt uitgeoefend. De spuit moet
NB: Oefen een constante druk uit op de
helemaal in de lueraansluiting zitten
plunjer terwijl u de spuit van het SAFE-
om de ballon op te blazen of te laten
GUARD-ventiel verwijdert. Controleer of het
leeglopen. Verwijder de spuit.
volume wordt bereikt en behouden.
NB: Oefen constante druk uit op de plunjer
4. Controleer de plaats volgens het
terwijl u de spuit van het SAFEGUARD-ven-
ziekenhuisprotocol regelmatig via het
tiel verwijdert. Controleer of de gewenste
venster van de ballon om hemostase te
druk wordt bereikt en behouden.
bevestigen en om te zien of de ballon-
6. Verwijder de huls en voer dan direct
druk constant blijft.
handmatige compressie uit direct over
5. Laat de ballon elke twee uur leeglopen
de opgeblazen ballon.
en beoordeel de plaats. Vul de ballon
7. Ga door met de handmatige compressie
opnieuw, indien nodig.
totdat hemostase is bereikt.*
6. Laat de ballon leeglopen door een
• Stop langzaam met de handmatige
luer-lockspuit van de juiste maat op het ventiel aan te sluiten,
compressie.
activeer het ventiel en druk de ballon langzaam in waardoor de
• Controleer de distale/proximale pols om
spuit zich met lucht vult. Of verwijder de plunjer van de spuit,
te controleren of de stroming behouden
bevestig de spuit en laat de lucht langzaam ontsnappen terwijl u
blijft.
de ballon voorzichtig indrukt.
• Controleer de hemostase door de plaats
NB: Creëer geen onderdruk in de spuit, omdat op de betreende
via het venster van de opgeblazen
plaats dan een vacuüm ontstaat.
ballon te bekijken.
7. Voordat u de patiënt ontslaat, verwijdert u de SAFEGUARD en
brengt u een steriel verband aan volgens het ziekenhuisprotocol.
* Aanbevelingen (alleen HOT):
Diagnostische patiënten - minimaal 5 minuten
Behoud het steriele veld tijdens het aanbrengen.
Interventionele patiënten - minimaal 10 minuten
Niet blootstellen aan zonlicht
8. Controleer de plaats volgens het ziekenhuisprotocol regelmatig
Niet opnieuw steriliseren
via het venster van de ballon om hemostase te bevestigen en
om het ballonvolume en resulterende druk indien nodig aan te
Niet opnieuw gebruiken
passen. Blijf de distale/proximale bloedstroom controleren zodat
de doorgankelijkheid gewaarborgd is.
Niet gebruiken als de verpakking is beschadigd
9. Laat de ballon elke twee uur leeglopen zodat de capillairen zich
weer kunnen vullen en om de plaats te beoordelen. Vul de ballon
Catalogusnummer
opnieuw, indien nodig.
10. Laat de ballon leeglopen door een luer-lockspuit van de juiste
Chargenummer
maat op het ventiel aan te sluiten, activeer het ventiel en druk de
ballon langzaam in waardoor de spuit zich met lucht vult. Of ver-
Uiterste gebruiksdatum
wijder de plunjer van de spuit, bevestig de spuit en laat de lucht
langzaam ontsnappen terwijl u de ballon voorzichtig indrukt.
Gesteriliseerd met gammastraling
NB: Creëer geen onderdruk in de spuit, omdat op de betreende
Let op: Raadpleeg het bijgesloten document
plaats dan een vacuüm ontstaat.
11. Voordat u de patiënt ontslaat, verwijdert u de SAFEGUARD en
Fabrikant
brengt u een steriel verband aan volgens het ziekenhuisprotocol.
Erkende vertegenwoordiger
POST-HEMOSTASETECHNIEK
1. Wanneer hemostase op de toegangsplaats is bereikt, brengt u
de SAFEGUARD aan waarbij de toegangsplaats zichtbaar is in het
ballonvenster van de SAFEGUARD. Overweeg het punt van de
maximale pols, anatomie, punctiehoek en stromingsrichting om
de juiste positie van de SAFEGUARD te bepalen en controleer dit.
NB: Controleer, voordat u de SAFEGUARD aan de patiënt vastplakt, of
de huid schoon en droog is. Bepaal de juiste hoek voor het plaatsen
van de SAFEGUARD zodat u gemakkelijk toegang hebt tot de luer-op-

• Lokal blödning.
• Arteriovenös stel eller pseudoaneurysm
PRE-HEMOSTAS, eller MANUELLT ASSISTERAD TEKNIK (MAT)
24 cm TRYCKASSISTERAD ANORDNING
PLACERING AV SAFEGUARD
BRUKSANVISNING
1. Kontrollera innan SAFEGUARD fästs
på patienten att huden är ren och torr.
Läs anvisningarna före användning.
Bestäm den lämpliga vinkeln för plac-
Produkten är inte tillverkad med naturligt gummilatex.
eringen a SAFEGUARD för lätt åtkomst
till luerporten, med vilken luft införs
BESKRIVNING AV ANORDNINGEN
och tas bort, och så att det är enkelt att
SAFEGUARD 24 cm är en för engångsbruk avsedd anordning.
avlägsna höljet.
SAFEGUARD har ett klart fönster och blåsa av medicinskt polyure-
OBS: Placeringen kan kräva justering base-
tan, ett klart exibelt rör av medicinskt PVC och en tryckkänslig,
rad på patientens anatomi, punktionsstäl-
självhäftande avdragbar baksida. En luerventil i ändan på påfyllnings-
lets vinkel och om det nns ett hölje eller
röret möjliggör att en spruta kan kopplas för att fylla blåsan i mitten
inte för åtgärden.
med luft och därmed förse tryck till punkteringsstället. SAFEGUARD
2. Vid bestämmandet och kontroll av den
tryckassisterad anordning har ett sterilt hölje med ett klart fönster
riktiga positionen för SAFEGUARD bör
som gör det lättare att se ingångsstället utan att anordningen
punkten för maximal puls, punktionens
behöver tas bort eller manipuleras.
anatomi och ödesriktningen övervä-
gas.
ANVÄNDNINGAR
3. Drag tillbaka höljet ungefär 2,5 cm så
SAFEGUARD 24 cm tryckassisterad anordning används för att hjälpa
att då SAFEGUARD är fäst på huden är
till med att uppnå och upprätthålla hemostas.
höljets nav utanför området för SAFE-
Anordningen är även indikerad för reduktion av den aktiva
GUARD-klisterremsan.
kompressionstiden i femoral artärkanylering efter diagnostiskt och
OBS: Vi rekommenderar att ni aspirerar
interventionsingrepp.
höljet innan ni tar bort det för att förhindra
distal embolisering från propp av rester
KONTRAINDIKATIONER
i höljet.
Den häftande delen av SAFEGUARD-anordningen bör inte användas
4. Ta bort den häftande baksidan och
på exkorierad hud.
placera blåsan där du skulle sätta dina
ngrar för att hålla manuell kompression
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
(till exempel, i femorala artäråtgärder,
P
x
Only. Varning: Enligt federal (U.S.A.) lag får denna anordning
vanligen stället med maximal femoral
endast säljas till eller beställas av en läkare.
puls). Försäkra dig om att SAFEGUARD
VARNING: Om blåsan fylls med mera än 40 ml luft kan den börja
är helt fäst på huden.
expandera radialt och kan kompromettera anordningens häftande
5. Fäst ordentligt en standard luer-lock-
egenskaper.
spruta för att fylla den önskade volymen
VARNING: Om anordningen fylls med för lite luft är det möjligt att
luft, maximalt 40 ml, i blåsan för att
anordningen inte kan hjälpa till med att uppnå och upprätthålla
utöva tryck på stället för arteriotomi.
hemostas.
Sprutan måste vara helt fäst i luern för
att fylla blåsan med luft/ tömma den på
DEKLARATION OM FÖRSIKTIGHET GÄLLANDE ÅTERANVÄNDNING
luft. Avlägsna sprutan.
Endast för bruk till en patient. Får inte återanvändas, upparbetas eller
OBS: Upprätthåll trycket på kolven medan
steriliseras på nytt. Återanvändning, upparbetning eller sterilisering
sprutas tas lös från SAFEGUARD-ventilen.
på nytt kan kompromettera anordningens strukturella integritet och/
Observera att det önskade trycket uppnås
eller leda till brister i anordningen som i sin tur kan leda till patients-
och upprätthålls.
kada, sjukdom eller dödsfall. Återanvändning, upparbetning eller
6. Avlägsna höljet och utöva omedelbart
sterilisering på nytt kan också skapa risk för kontaminering av anord-
manuellt tryck direkt på den luftfyllda
ningen och/eller orsaka infektion hos patienten eller korsinfektion
blåsan.
inkluderande, men inte begränsat till, överföring av smittosam(ma)
7. Upprätthåll manuell kompression tills
sjukdom(ar) från en patient till en annan. Kontaminering av anordnin-
hemostas har uppnåtts.*
gen kan leda till patientskada, sjukdom eller dödsfall.
• Lätta långsamt på det manuella trycket.
• Kontrollera distala/proximala pulser för
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
att försäkra att ödet upprätthålls.
• Använd lämpliga aseptiska tekniker vid hanteringen av
• Bekräfta hemostas genom att betrakta
produkten.
stället genom den lyftfyllda blåsans
• Använd inte om förpackningen är skadad.
fönster.
• Kontrollera apparaten och förpackningen före användning för att
försäkra att det inte har uppstått någon skada
* Rekommendationer (endast MAT):
För patientdiagnos - minimum 5 minuter.
POTENTIELLA BIVERKNINGAR
För patientintervention - minimum 10 minuter.
Följande biverkningar kan förekomma vid användningen av denna
anordning:
8. Kontrollera med jämna mellanrum, enligt sjukhusets protokoll,
• Hematom
stället genom blåsans fönster för att bekräfta hemostas och för att

se till att blåsans volym och därmed följande tryck är det nödvän-
Använd inte om förpackningen är skadad.
diga. Fortsätt att kontrollera det distala/proximala blodödet för
att försäkra öppenhet.
Katalognummer
9. Töm blåsan på luft varannan timme för att kapillärerna ska fyllas
och gör en bedömning av stället. Fyll vid behov blåsan på nytt
Satsnummer
med luft.
10. Töm blåsan på luft genom att fästa en luer-lockspruta av lämplig
Använd före
storlek på ventilen, koppla på ventilen och tryck långsamt
ner blåsan så att sprutan fylls med luft. Alternativt kan kolven
Gammasteriliserad
avlägsnas från sprutan, sprutan fästas och luften tillåtas långsamt
gå ur medan blåsan försiktigt trycks ner.
Varning: Se medföljande dokumentation
OBS: Dra inte in negativt tryck i sprutan då detta skapar ett vakuum
Tillverkare
på stället.
11. Innan patienten får åka hem ska SAFEGUARD tas bort och sterilt
Auktoriserad representant
förband läggas enligt sjukhusets protokoll.
POST-HEMOSTASTEKNIK
1. Då hemostas har uppnåtts på åtkomst-
stället ska SAFEGUARD-anordningen
appliceras så att åtkomststället syns
under fönstret i SAFEGUARD-anord-
ningens blåsa. För att bestämma och
24 cm TRYKBÆRENDE ANORDNING
kontrollera den riktiga placeringen av
SAFEGUARD bör punkten för maximal
BRUGSANVISNING
puls, punkteringsställets anatomi och
ödesriktningen beaktas.
Læs vejledning inden ibrugtagen.
OBS: Kontrollera innan SAFEGUARD fästs på
Produktet er ikke fremstillet med naturlig gummilatex.
patienten att huden är ren och torr. Bestäm
den lämpliga vinkeln för placeringen a
BESKRIVELSE AF ANORDNING
SAFEGUARD för lätt åtkomst till för luer-
SAFEGUARD 24 cm er en anordning der er beregnet til engangsbrug.
porten, med vilken luft införs och tas bort.
SAFEGUARD er udstyret med et gennemsigtigt medicinsk poly-
2. Fäst en luer-lockspruta av lämplig stor-
uretan-vindue og blære, en gennemsigtig medicinsk PVC-eksibel
lek på SAFEGUARD-anordningens ventil.
slange og en trykfølsom selvklæbende bagside En luer-ventil for
OBS: Sprutan måste vara helt fäst i luern för
enden af påfyldningsslangen muliggør montering af en kanyle til
att fylla blåsan med luft/ tömma den på luft.
fyldning af ballonen med luft for at skabe tryk på indstiksstedet.
3. Fyll SAFEGUARD-anordningens blåsa
SAFEGUARD trykbærende anordningen har en steril forbinding med
med luft upp till önskad volym luft (24
et gennemsigtigt vindue, der fremmer synligheden af indstiksstedet
cm maximalt 40 ml) för att utöva tryck
uden afmontering eller manipulation af anordningen.
på stället för arteriotomi och ta bort
sprutan. Kontrollera distala/proximala
INDIKATIONER
pulser för att försäkra att ödet upprät-
Brugsindikationerne for SAFEGUARD 24 cm trykbærende anordnin-
thålls.
gen er at hjælpe med at opnå og opretholde hæmostase.
OBS: Upprätthåll trycket på kolven medan
Anordningen er ligeledes indikeret til reducering af den aktive
sprutas tas lös från SAFEGUARD-anordnin-
kompressionstid på femoral arteriekanylering efter diagnosticering
gen. Observera att den önskade volymen uppnås och upprätthålls.
og interventionelle procedurer.
4. Kontrollera med jämna mellanrum, enligt sjukhusets protokoll,
stället genom blåsans fönster för att bekräfta att hemostas
KONTRAINDIKATIONER
upprätthålls och att blåsans tryck upprätthålls.
Den klæbende del af SAFEGUARD må ikke anvendes på beskadigede
5. Töm blåsan på luft varannan timme. Fyll vid behov blåsan på nytt
hudområder.
med luft.
6. Töm blåsan på luft genom att fästa en luer-lockspruta av lämplig
FORSIGTIG
storlek på ventilen, koppla på ventilen och tryck långsamt
Kun Px: ADVARSEL: Føderale (amerikanske) love begrænser salget af
ner blåsan så att sprutan fylls med luft. Alternativt kan kolven
denne anordning til eller på vegne af en læge.
avlägsnas från sprutan, sprutan fästas och luften tillåtas långsamt
FORSIGTIG: I tilfælde af at ballonen fyldes med over 40 ml. luft, kan
gå ur medan blåsan försiktigt trycks ner.
ballonen begynde at udvides radialt og kan kompromittere anord-
OBS: Dra inte in negativt tryck i sprutan då detta skapar ett vakuum
ningens klæbende egenskaber.
på stället.
FORSIGTIG: Underopfyldning af anordningen kan kompromittere
7. Innan patienten får åka hem ska SAFEGUARD tas bort och sterilt
anordningens evne til at hjælpe med at opnå og opretholde
förband läggas enligt sjukhusets protokoll.
hæmostase.
Upprätthåll ett sterilt område under appliceringen.
ADVARSEL OM GENBRUG
Kun til engangsbrug. Undlad at genbruge, videreforarbejde eller
Förvaras skyddat mot solljus.
gensterilisere. Genbrug, videreforarbejdning eller gensterilisering
kan kompromittere anordningens integritet og/eller medføre
Får inte steriliseras på nytt.
funktionsvigt, der igen kan resultere i personskade, sygdom eller død.
Genbrug, videreforarbejdning eller gensterilisering kan ligeledes
Återanvänd inte
udgøre en risiko for kontaminering af anordningen og/eller medføre

infektion eller krydsinfektion indbefattet men ikke begrænset til
7. Bevar manuel kompression indtil der er
overførsel af smitsomme sygdomme fra en patient til en anden. Kon-
opnået hæmostase.*
taminering af anordningen kan resultere i patientskade, -sygdomme
• Frigør forsigtigt den manuelle kompres-
eller -død.
sion.
• Kontroller distal/proksimal puls for at
FORHOLDSREGLER
sikre at strømmen opretholdes.
• Anvend passende aseptisk teknik under betjening af anordnin-
• Bekræft hæmostase ved at observere
gen.
stedet gennem vinduet på den fyldte
• Må ikke anvendes hvis emballagen er beskadiget!
ballon.
• Kontroller anordningen inden brug for at sikre, at der ikke er
opstået skader under forsendelse.
* Anbefalinger (kun MAT):
Diagnosticerede patienter - min. 5 minutter
POTENTIELLE BIVIRKNINGER
Interventionelle patienter - min. 10 minutter
Mulige bivirkninger der kan forekomme i forbindelse med brugen af
denne anordning:
8. I henhold til hospitalspraksis, kontrolleres stedet med jævne mel-
• Hæmatom
lemrum gennem vinduet på ballonen for at bekræfte hæmostase
• Lokal blødning
og for at regulere ballonvolumen og det resulterende tryk efter
• Fistel med perimedullært venøst aøb eller falsk aneurisme
behov. Fortsæt med at kontrollere distal/proksimal blodstrøm for
at sikre åbenhed.
PRÆ-HÆMOSTASE eller MANUEL ASSISTANCETEKNIK (MAT)
9. Tøm ballonen hver anden time for at muliggøre kapillæropfyld-
ning og give adgang til indstiksstedet. Opfyld ballonen igen efter
ANBRINGELSE AF SAFEGUARD
behov.
10. Tøm ballonen ved at montere en passende størrelse luer-lock
1. Inden SAFEGUARD fastgøres på
kanyle på ventilen, tilkobl ventilen og træk forsigtigt i stemplet
patienten, skal du først sikre, at huden
så kanylen fyldes med luft. Alternativt kan du erne stemplet fra
er ren og tør. Find den optimale vinkel
kanylen, montere kanylen og lade luft langsomt sive ud mens du
til SAFEGUARD anbringelsen for at give
forsigtigt trykker på ballonen.
nem adgang til luer-porten og for at
Bemærk: Du skal sørge for at der ikke opstår et negativt tryk i kanyl-
muliggøre nem aftagelse af skeden.
en, da dette vil skabe et vakuum på stedet.
Bemærk: Anbringelse kan kræve tilpasning
11. Inden patienten udskrives, skal du erne SAFEGUARD anordnin-
afhængig af patientens anatomi, indstiksst-
gen og anlægge en steril forbinding i henhold til hospitalspraksis.
edets vinkel, og tilstedeværelsen af eller
mangel på samme af skeden.
POST-HÆMOSTASE TEKNIK
2. Tag hensyn til stedet hvor pulsen
1. Efter der er opnået hæmostase på
er kraftigst, anatomien, vinklen på
adgangsstedet, anvendes SAFEGUARD
indstiksstedet og strømretningen for at
anordningen således at adgangsstedet
nde den mest passende SAFEGUARD
er synligt under ballonvinduet på
placering og kontroller.
SAFEGUARD anordningen. Tag hensyn
3. Træk skeden ca. 2,5 cm tilbage, således
til stedet hvor pulsen er kraftigst,
at skedens centrum bender sig uden
anatomien, vinklen på indstiksstedet og
for det klæbende område når SAFE-
strømretningen for at nde den mest
GUARD er fastgjort på huden.
passende SAFEGUARD placering og
Bemærk: Det anbefales at du opsuger
kontroller.
skeden inden afmontering for at undgå dis-
Bemærk: Inden SAFEGUARD fastgøres
tal embolisering fra overskydende størknet
på patienten, skal du først sikre, at huden
masse på skeden.
er ren og tør. Find den passende vinkel til
4. Fjern den klæbende bagside og placer
SAFEGUARD anbringelsen for at give nem
ballonen på det sted hvor du holder
adgang til luer-lock porten.
dine ngre for at lave et manuelt tryk
2. Monter en standard luer-lock kanyle
(f.eks. på femorale arterielle procedurer,
af passende størrelse på SAFEGUARD
typisk stedet for den kraftigste femorale
anordningens ventil.
puls). Sørg for at SAFEGUARD sidder
Bemærk: Kanylen skal være fuldstændigt
ordentligt fast på huden.
tilkoblet luer-locken for at kunne opfylde/
5. Monter og tilslut en standard luer-lock
tømme ballonen.
kanyle til at opfylde den ønskede
3. Fyld ballonen på SAFEGUARD anordnin-
mængde af 40 mL luft i ballonen for
gen med luft til den ønskede volumen
at lave et tryk på arteriotomistedet.
(24 cm maksimum af 40mL) for at an-
Kanylen skal være fuldstændigt tilkoblet
vende tryk på arteriotomistedet og ern
luer-locken for at kunne opfylde/tømme
kanylen. Kontroller distal/proksimal puls
ballonen. Fjern kanyle.
for at sikre at strømmen opretholdes.
Bemærk: Oprethold tryk på stemplet under
Bemærk: Oprethold tryk på stemplet under
udtagning af kanylen fra SAFEGUARD ven-
udtagning af kanylen fra SAFEGUARD ventilen. Kontroller om det
tilen. Kontroller om det ønskede tryk opnås
ønskede tryk opnås og opretholdes.
og opretholdes.
4. I henhold til hospitalspraksis, skal stedet kontrolleres med jævne
6. Fjern skeden og anvend øjeblikkeligt
mellemrum gennem ballonvinduet for at kontrollere hæmostase
manuel kompression direkte over den
og at trykket i ballonen opretholdes.
fyldte ballon.

5. Tøm ballonen hver anden time og kontroller stedet. Opfyld
ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
ballonen igen efter behov.
Το αυτοκόλλητο τμήμα της συσκευής SAFEGUARD δεν πρέπει να
6. Tøm ballonen ved at montere en passende størrelse luer-lock
χρησιμοποιείται πάνω σε δέρμα με εκδορές.
kanyle på ventilen, tilkobl ventilen og træk forsigtigt i stemplet
så kanylen fyldes med luft. Alternativt kan du erne stemplet fra
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
kanylen, montere kanylen og lade luft langsomt sive ud mens du
P
x
Only. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία (των Η.Π.Α.)
forsigtigt trykker på ballonen.
επιτρέπει την πώληση της συσκευής αυτής μόνο σε ιατρό ή κατόπιν
Bemærk: Du skal sørge for at der ikke opstår et negativt tryk i kanyl-
εντολής ιατρού.
en, da dette vil skabe et vakuum på stedet.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση υπερβολικής διαστολής, δηλαδή όταν ο
7. Inden patienten udskrives, skal du erne SAFEGUARD anordnin-
όγκος του αέρα υπερβαίνει τα 40 mL, το μπαλόνι μπορεί να αρχίσει
gen og anlægge en steril forbinding i henhold til hospitalspraksis.
να διαστέλλεται ακτινικά και ενδέχεται να διακυβεύσει τις ιδιότητες
πρόσφυσης της συσκευής.
Oprethold et sterilt område under anvendelsen.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ελλιπής διαστολή της συσκευής ενδέχεται να
διακυβεύσει τη δυνατότητα της συσκευής να βοηθά στην επίτευξη
Hold væk fra sollys
και διατήρηση της αιμόστασης.
Må ikke steriliseres
ΔΗΛΩΣΗ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΗ
Για χρήση σε έναν ασθενή μόνο. Μην επαναχρησιμοποιείτε,
Undlad at genbruge
μην επανεπεξεργάζεστε και μην επαναποστειρώνετε. Η
επαναχρησιμοποίηση, επανεπεξεργασία ή επαναποστείρωση
Må ikke anvendes hvis emballagen er beskadiget
μπορεί να κλονίσει τη δομική ακεραιότητα της συσκευής ή/και να
οδηγήσει σε βλάβη της συσκευής η οποία, με τη σειρά της, μπορεί
Katalognummer
να προκαλέσει τραυματισμό, ασθένεια ή θάνατο του ασθενή. Η
Partinummer
επαναχρησιμοποίηση, επανεπεξεργασία ή επαναποστείρωση
μπορεί επίσης να δημιουργήσει κίνδυνο μόλυνσης της συσκευής
Anvendes inden
ή/και να προκαλέσει λοίμωξη του ασθενούς ή διασταυρούμενη
μόλυνση, καθώς και, μεταξύ άλλων, μετάδοση λοιμώδους(λοιμωδών)
Steriliseret ved hjælp af gammastråling
νοσήματος(νοσημάτων) μεταξύ των ασθενών. Η μόλυνση της
συσκευής μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμό, ασθένεια ή θάνατο
Advarsel: Se medfølgende dokumentation
του ασθενούς.
Producent
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
o Χρησιμοποιήστε τις κατάλληλες άσηπτες τεχνικές κατά το
Autoriseret repræsentant
χειρισμό του προϊόντος.
o Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αν έχει καταστραφεί η συσκευασία
o Πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε τη συσκευή για να βεβαιωθείτε
ότι δεν επήλθε καμία ζημιά κατά τη μεταφορά.
ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
Πιθανές ανεπιθύμητες ενέργειες που ενδέχεται να προκύψουν από τη
ΣΥΣΚΕΥΗ 24 cm ΜΕ ΥΠΟΒΟΗΘΗΣΗ ΠΙΕΣΗΣ
χρήση αυτής της συσκευής:
o Aιμάτωμα
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
o Τοπική αιμορραγία
o Αρτηριοφλεβώδες συρίγγιο ή ψευδοανεύρυσμα
Διαβάστε τις οδηγίες πριν από τη χρήση.
Το προϊόν δεν είναι κατασκευασμένο με φυσικό ελαστικό λάτεξ.
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΙΜΟΣΤΑΣΗ ή ΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ
ΥΠΟΒΟΗΘΗΣΗ (MAT)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Το SAFEGUARD 24 cm είναι μια αναλώσιμη συσκευή μίας χρήσης.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ SAFEGUARD
Το SAFEGUARD διαθέτει ένα διαφανές παράθυρο και μπαλόνι από
πολυουρεθάνη ιατρικού βαθμού, ένα διαφανή εύκαμπτο σωλήνα από
1. Πριν τοποθετήσετε τη συσκευή
PVC ιατρικού βαθμού και μια ευαίσθητη στην πίεση, αυτοκόλλητη,
SAFEGUARD στον ασθενή, βεβαιωθείτε
αποχωριζόμενη επένδυση. Μια βαλβίδα luer στην άκρη του σωλήνα
ότι το δέρμα είναι καθαρό και στεγνό.
πλήρωσης επιτρέπει σε μια σύριγγα να συνδέεται για να προσθέτει
Προσδιορίστε την κατάλληλη γωνία
αέρα στο κεντρικό μπαλόνι ώστε να παρέχει συμπίεση στη θέση
τοποθέτησης της συσκευής SAFEGUARD
παρακέντησης. Η συσκευή SAFEGUARD με υποβοήθηση πίεσης
ώστε να είναι εύκολη η πρόσβαση στη
διαθέτει ένα αποστειρωμένο επίθεμα που διευκολύνει την ορατότητα
θύρα διαστολής/συστολής luer και να
της θέσης πρόσβασης χωρίς να απαιτείται αφαίρεση ή χειρισμός της
είναι δυνατή η εύκολη αφαίρεση του
συσκευής.
θηκαριού.
Σημείωση: Η τοποθέτηση μπορεί να
ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
χρειάζεται προσαρμογή με βάση την ανατομία του ασθενούς, τη
Οι ενδείξεις χρήσης για τη συσκευή SAFEGUARD 24 cm με
γωνία της θέσης παρακέντησης και την παρουσία ή απουσία ενός
υποβοήθηση πίεσης προορίζονται να βοηθήσουν στην επίτευξη και
θηκαριού για τη διαδικασία.
διατήρηση της αιμόστασης.
2. Λάβετε υπόψη το σημείο μέγιστου παλμού, την ανατομία,
Η συσκευή ενδείκνυται επίσης για τη μείωση του χρόνου ενεργού
τη γωνία παρακέντησης και την κατεύθυνση ροής για να
συμπίεσης στη διασωλήνωση της μηριαίας αρτηρίας μετά από
προσδιορίσετε την κατάλληλη θέση της συσκευής SAFEGUARD
διαγνωστικές και επεμβατικές διαδικασίες.
και επιβεβαιώστε.

3. Τραβήξτε το θηκάρι προς τα πίσω
10. Ξεφουσκώστε το μπαλόνι προσαρτώντας στη βαλβίδα μια
περίπου 2,5 cm ( 1 ίντσα) ώστε όταν
σύριγγα κατάλληλου μεγέθους με ασφάλεια luer, συνδέστε τη
η συσκευή SAFEGUARD τοποθετηθεί
βαλβίδα και πιέστε αργά το μπαλόνι ώστε η σύριγγα να γεμίσει
στο δέρμα, ο ομφαλός του θηκαριού
με αέρα. Εναλλακτικά, αφαιρέστε το έμβολο από τη σύριγγα,
να βρίσκεται εκτός της περιοχής στην
προσαρτήστε τη σύριγγα και αφήστε τον αέρα να ελευθερωθεί
οποία θα επικολληθεί η συσκευή SAFE-
αργά πιέζοντας απαλά το μπαλόνι.
GUARD.
Σημείωση: Μη δημιουργήσετε αρνητική πίεση στη σύριγγα, καθώς
Σημείωση: Συνιστάται να εκτελέσετε
αυτή η ενέργεια θα προκαλέσει τη δημιουργία κενού στη θέση.
αναρρόφηση στο θηκάρι πριν το
11. Πριν από την αποχώρηση του ασθενούς, αφαιρέστε τη συσκευή
αφαιρέσετε ώστε να αποτρέψετε
SAFEGUARD και τοποθετήστε ένα αποστειρωμένο επίθεμα
ενδεχόμενη περιφερική εμβολή από
σύμφωνα με το νοσοκομειακό πρωτόκολλο.
θρόμβους που έχουν παραμείνει στο
θηκάρι.
ΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΑΙΜΟΣΤΑΣΗ
4. Αφαιρέστε την επένδυση του
1. Όταν επιτευχθεί αιμόσταση στη θέση
αυτοκόλλητου και τοποθετήστε το
πρόσβασης, τοποθετήστε τη συσκευή
μπαλόνι στη θέση στην οποία θα
SAFEGUARD με τη θέση πρόσβασης να
τοποθετούσατε τα δάχτυλά σας για
είναι ορατή κάτω από το παράθυρο του
συμπίεση με το χέρι (για παράδειγμα,
μπαλονιού της συσκευής SAFEGUARD.
στις διαδικασίες στη μηριαία αρτηρία,
Λάβετε υπόψη το σημείο μέγιστου
συνήθως είναι το σημείο του μέγιστου
παλμού, την ανατομία, τη γωνία
μηριαίου παλμού). Βεβαιωθείτε ότι η
παρακέντησης και την κατεύθυνση ροής
συσκευή SAFEGUARD είναι πλήρως
για να προσδιορίσετε την κατάλληλη
προσκολλημένη στο δέρμα.
θέση της συσκευής SAFEGUARD και
5. Προσαρτήστε και συνδέστε πλήρως μια
επιβεβαιώστε.
τυπική σύριγγα με ασφάλεια luer για να
Σημείωση: Πριν τοποθετήσετε τη συσκευή
προσθέσετε τον επιθυμητό όγκο ένα
SAFEGUARD στον ασθενή, βεβαιωθείτε
μέγιστο όγκο 40 mL αέρα στο μπαλόνι
ότι το δέρμα είναι καθαρό και στεγνό.
ώστε να εφαρμόσετε πίεση στη θέση
Προσδιορίστε την κατάλληλη γωνία
της αρτηριοτομής. Η σύριγγα πρέπει
τοποθέτησης της συσκευής SAFEGUARD
να είναι πλήρως συνδεδεμένη στην
ώστε να είναι εύκολη η πρόσβαση στη θύρα
ασφάλεια luer για τη διαστολή/συστολή
διαστολής/συστολής luer.
του μπαλονιού. Αφαιρέστε τη σύριγγας.
2. Προσαρτήστε μια τυπική σύριγγα
Σημείωση: Διατηρήστε την πίεση στο
κατάλληλου μεγέθους με ασφάλεια luer
έμβολο καθώς αποσπάτε τη σύριγγα από
στη βαλβίδα της συσκευής SAFEGUARD.
τη βαλβίδα της συσκευής SAFEGUARD.
Σημείωση: Η σύριγγα πρέπει να είναι
Βεβαιωθείτε ότι η επιθυμητή πίεση έχει
πλήρως συνδεδεμένη στην ασφάλεια luer
επιτευχθεί και διατηρείται.
για τη διαστολή/συστολή του μπαλονιού.
6. Αφαιρέστε το θηκάρι και εφαρμόστε
3. Φουσκώστε το μπαλόνι της συσκευής
αμέσως συμπίεση με το χέρι κατευθείαν
SAFEGUARD με αέρα με τον επιθυμητό
επάνω στο φουσκωμένο μπαλόνι.
όγκο αέρα (έως 40 mL) ώστε να
7. Συνεχίστε τη συμπίεση με το χέρι μέχρι
εφαρμόσετε πίεση στη θέση της
να επιτευχθεί αιμόσταση.*
αρτηριοτομής και αφαιρέστε τη σύριγγα. Ελέγξτε τον εγγύς/
o Αποσύρετε αργά τη συμπίεση με το χέρι.
περιφερικό παλμό για να επιβεβαιώσετε τη διατήρηση της ροής.
o Ελέγξτε τον εγγύς/περιφερικό παλμό
Σημείωση: Διατηρήστε την πίεση στο έμβολο καθώς αποσπάτε τη
για να επιβεβαιώσετε τη διατήρηση της
σύριγγα από τη βαλβίδα της συσκευής SAFEGUARD. Βεβαιωθείτε ότι
ροής.
ο επιθυμητός όγκος έχει επιτευχθεί και διατηρείται.
o Επιβεβαιώστε την αιμόσταση βλέποντας τη θέση μέσω του
4. Σύμφωνα με το νοσοκομειακό πρωτόκολλο, ελέγχετε περιοδικά
παραθύρου του φουσκωμένου μπαλονιού.
τη θέση μέσω του παραθύρου του μπαλονιού ώστε να
επιβεβαιώνετε ότι η αιμόσταση διατηρείται και το μπαλόνι
* Προτάσεις (μόνο για την τεχνική με χειροκίνητη υποβοήθηση (MAT)):
διατηρεί την πίεση.
Ασθενείς διαγνωστικών ομάδων - τουλάχιστον 5 λεπτά
5. Ξεφουσκώνετε το μπαλόνι κάθε δύο ώρες και αξιολογείτε τη
Ασθενείς επεμβατικών ομάδων - τουλάχιστον 10 λεπτά
θέση. Φουσκώνετε πάλι το μπαλόνι, αν χρειάζεται.
6. Ξεφουσκώστε το μπαλόνι προσαρτώντας στη βαλβίδα μια
8. Σύμφωνα με το νοσοκομειακό πρωτόκολλο, ελέγχετε περιοδικά
σύριγγα κατάλληλου μεγέθους με ασφάλεια luer, συνδέστε τη
τη θέση μέσω του παραθύρου του μπαλονιού ώστε να
βαλβίδα και πιέστε αργά το μπαλόνι ώστε η σύριγγα να γεμίσει
επιβεβαιώνετε την αιμόσταση και να διαχειρίζεστε τον όγκο
με αέρα. Εναλλακτικά, αφαιρέστε το έμβολο από τη σύριγγα,
του μπαλονιού και την προκύπτουσα πίεση όπως απαιτείται.
προσαρτήστε τη σύριγγα και αφήστε τον αέρα να ελευθερωθεί
Συνεχίστε να ελέγχετε την εγγύς/περιφερική αιματική ροή για να
αργά πιέζοντας απαλά το μπαλόνι.
διασφαλιστεί η βατότητα.
Σημείωση: Μη δημιουργήσετε αρνητική πίεση στη σύριγγα, καθώς
9. Ξεφουσκώνετε το μπαλόνι κάθε δύο ώρες ώστε να είναι δυνατή
αυτή η ενέργεια θα προκαλέσει τη δημιουργία κενού στη θέση.
η τριχοειδική επαναπλήρωση και η αξιολόγηση της θέσης.
7. Πριν από την αποχώρηση του ασθενούς, αφαιρέστε τη συσκευή
Φουσκώνετε πάλι το μπαλόνι, αν χρειάζεται.
SAFEGUARD και τοποθετήστε ένα αποστειρωμένο επίθεμα
σύμφωνα με το νοσοκομειακό πρωτόκολλο.

Διατηρήστε το αποστειρωμένο πεδίο κατά την εφαρμογή.
YENİDEN KULLANIMA İLİŞKİN İHTİYATİ BEYAN
Sadece tek bir hasta içindir. Yeniden kullanmayın, yeniden işlemden
Διατηρείτε μακριά από το ηλιακό φως
geçirmeyin veya yeniden sterilize etmeyin. Yeniden kullanılması,
yeniden işlemden geçirilmesi veya yeniden sterilize edilmesi cihazın
Μην επαναποστειρώνετε
yapısal bütünlüğünün bozulmasına ve/veya arızalanmasına ve
neticesinde hastanın yaralanmasına, hastalanmasına veya ölmesine
Μην επαναχρησιμοποιείτε το προϊόν
neden olabilir. Cihazın yeniden kullanılması, yeniden işlemden
Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αν έχει καταστραφεί η
geçirilmesi veya yeniden sterilize edilmesi cihazın kontamine
συσκευασία
olmasına sebep olabilir ve/veya bir hastadan diğerine enfeksiyon
hastalığı/hastalıkları geçmesi dâhil ancak bununla sınırlı olmamak
Αριθμός καταλόγου
üzere hastada enfeksiyon veya çapraz enfeksiyon riski doğurabilir.
Cihaz kontaminasyonu hastanın yaralanmasına, hastalanmasına veya
Αριθμός παρτίδας
ölmesine neden olabilir.
Χρήση έως
ÖNLEMLER
Αποστειρώθηκε με ακτινοβολία γάμμα
• Ürünü kullanırken uygun aseptik teknikler kullanın.
• Ambalaj hasarlıysa kullanmayın.
Προσοχή: Συμβουλευτείτε το συνοδευτικό έγγραφο
• Sevkiyat sırasında herhangi bir hasar oluşmadığından emin
olmak için kullanmadan önce cihazı inceleyin.
Κατασκευαστής
OLASI ADVERS ETKİLER
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος
Bu cihazın kullanımından doğabilecek olası advers etkiler:
• Hematom
• Lokal kanama
• Arteriovenöz stül veya psödoanevriz-
ma
HEMOSTAZ ÖNCESİ VEYA MANUEL
24 cm BASINÇ DESTEKLİ CİHAZ
YARDIM TEKNİĞİ (MYT)
KULLANMA TALİMATLARI
SAFEGUARD’IN YERLEŞTİRİLMESİ
Kullanmadan önce talimatları okuyun.
1. SAFEGUARD hastaya yapıştırılmadan
Ürün doğal kauçuk lateksten üretilmemiştir.
önce hastanın cildinin temiz ve kuru
olduğundan emin olun. SAFEGUARD’ı
CİHAZ TANIMI
yerleştirme açısını luer şişirme/indirme
SAFEGUARD 24 cm tek kullanımlık bir cihazdır. SAFEGUARD, tıbbi
portuna kolay erişim sağlayacak ve kılıfın
kullanıma uygun şeaf bir poliüretan pencere ve kese, tıbbi kullanıma
kolayca çıkarılmasına olanak tanıyacak
uygun şeaf ve esnek bir PVC dolum hortumu ve basınca duyarlı,
şekilde belirleyin.
arkasındaki şerit soyulduğunda yapışkan kısmı açığa çıkan bir
Not: Hastanın anatomisi, ponksiyon alanının
kordondan oluşur. Dolum hortumunun ucundaki luer kapakçık,
açısı ve prosedür kılıfının olması veya olma-
ponksiyon alanına basınç uygulanması amacıyla orta kesenin hava ile
ması gibi kriterlere bağlı olarak yerleştirme
şişirilmesini sağlamak için cihaza bir şırınga takılmasına imkân verir.
işlemi ayarlama gerektirebilir.
SAFEGUARD basınç destekli cihazda şeaf pencereli steril bir sargı
2. Uygun SAFEGUARD pozisyonunu belir-
bulunmaktadır, bu sargı cihaz çıkarılmadan veya yönlendirilmeden
lemek ve doğrulamak için maksimum
erişim bölgesinin görülmesini kolaylaştırır.
puls, anatomi, ponksiyon açısı ve akış
yönünü göz önünde bulundurun.
ENDİKASYONLARI
3. SAFEGUARD cilde yapıştığında kılıf
SAFEGUARD 24 cm basınç destekli cihazın kullanım endikasyonları
göbeği SAFEGUARD yapışkan alanının
hemostaz sağlanmasına ve korunmasına yardımcı olmaktır.
dışında kalacak şekilde prosedür kılıfını
Cihaz ayrıca tanısal ve girişimsel prosedürleri takip eden femoral
yaklaşık 2,5 cm (1”) geri çekin.
arter kanülasyonunda aktif kompresyon süresinin azaltılmasında da
Not: Kılıfta kalan pıhtıdan distal emboli-
endikedir.
zasyon meydana gelmesini önlemek için
kılıfı çıkarmadan önce aspire etmeniz
KONTRENDİKASYONLARI
önerilir.
SAFEGUARD cihazının yapışkan kısmı, açılmış deride kullanıl-
4. Arka yapışkanlı kısmı açın ve balonu
mamalıdır.
manuel kompresyon sağlamak için
parmaklarınızı koyacağınız yere (örneğin
DİKKAT EDİLECEK NOKTALAR
femoral arter prosedürlerinde tipik
P
x
Only. Dikkat: Federal (ABD) yasalar uyarınca bu cihaz sadece hekim
olarak maksimum femoral puls noktası-
tarafından veya hekim talimatı üzerine satılabilir.
na) yerleştirin. SAFEGUARD’ın cilde tamamen yapıştığından emin
DİKKAT: Fazla şişirilen (yani 40 mL’den fazla hava) balon radyal olarak
olun.
genişlemeye başlayabilir ve cihazın yapışkan özelliği bozulabilir.
5. Arteriotomi alanına basınç uygulamak üzere balonu istenilen
DİKKAT: Cihazın gerekenden az şişirilmesi halinde cihaz hemostaz
hacme ulaştıracak hava (maksimum hacim 40 mL) ile şişirmek için
sağlamaya ve korumaya yardımcı olma özelliğini yitirebilir.
standart bir luer lock şırınga takıp kullanıma hazır hale getirin.
Balonun şişirilmesi/indirilmesi için şırınga luere tam olarak takıl-
malıdır. Şırıngayı çıkarın.

Not: Pistondaki basıncı koruyarak şırıngayı
Not: Pistondaki basıncı koruyarak şırıngayı SAFEGUARD cihazının
SAFEGUARD valnden ayırın. İstenilen
valnden ayırın. İstenilen hacmin elde edildiğinden ve korunduğun-
basıncın elde edildiğinden ve korunduğun-
dan emin olun.
dan emin olun.
4. Hastane protokolü doğrultusunda, hemostazın korunduğunu ve
6. Kılıfı çıkarın ve hemen ardından
balonda basınç olduğunu doğrulamak için balonun penceresin-
doğrudan şişirilen balon üzerine manuel
den periyodik olarak bölgeyi kontrol edin.
kompresyon uygulayın.
5. Balonu her iki saatte bir indirip bölgenin durumunu değerlendi-
7. Hemostaz sağlanana kadar manuel
rin. Gerekirse balonu tekrar şişirin.
kompresyonu koruyun.*
6. Valfe uygun boyutta bir luer lock şırınga takarak balonun havasını
• Manuel kompresyon uygulamayı
indirin, val açın ve balona yavaşça bastırarak şırıngayı havayla
yavaşça bırakın.
doldurun. Alternatif olarak, pistonu şırıngadan çıkarın, şırıngayı
• Akışın korunduğundan emin olmak için
takın ve balona hafçe bastırarak havanın yavaşça dışarı çıkması-
distal/proksimal pulsları kontrol edin.
na izin verin.
• Şişirilen balonun penceresinden bölgeyi
Not: Şırınganın pistonunu çekmeyin, bu işlem bölgede vakum
gözlemleyerek hemostazı doğrulayın.
oluşturur.
7. Hasta taburcu edilmeden önce SAFEGUARD cihazını çıkarın ve
* Öneriler (sadece MYT):
hastane protokolüne uygun şekilde steril sargı uygulayın.
Tanısal hastalar - minimum 5 dakika
Girişimsel hastalar - minimum 10 dakika
Uygulama sırasında alanın steril kalmasını sağlayın.
8. Hastane protokolü doğrultusunda, hemostazı doğrulamak ve
Güneş ışığından uzak tutun
balon hacmini ve gerektiğinde son basıncı yönetmek için balonun
Yeniden Sterilize Etmeyin
penceresinden periyodik olarak bölgeyi kontrol edin. Patensi
sağlamak için distal/proksimal kan akışını kontrol etmeye devam
Yeniden Kullanmayın
edin.
9. Kılcal yenilenmeye izin vermek ve bölgeyi değerlendirmek için
Ambalaj hasarlıysa kullanmayın
her iki saatte bir balonun havasını indirin. Gerekirse balonu tekrar
şişirin.
Katalog Numarası
10. Valfe uygun boyutta bir luer lock şırınga takarak balonun havasını
indirin, val açın ve balona yavaşça bastırarak şırıngayı havayla
Parti Numarası
doldurun. Alternatif olarak, pistonu şırıngadan çıkarın, şırıngayı
takın ve balona hafçe bastırarak havanın yavaşça dışarı çıkması-
Son Kullanma Tarihi
na izin verin.
Not: Şırınganın pistonunu çekmeyin, bu işlem bölgede vakum
Gama Işını İle Sterilize Edilmiştir
oluşturur.
Dikkat: Cihazla birlikte verilen belgeye bakın
11. Hasta taburcu edilmeden önce SAFEGUARD’ı çıkarın ve hastane
protokolüne uygun şekilde steril sargı uygulayın.
Üretici
HEMOSTAZ SONRASI TEKNİK
Yetkili Temsilci
1. Erişim bölgesinde hemostaz
sağlandığında, erişim bölgesi SAFE-
GUARD cihazının balon penceresinin
altından görülecek şekilde SAFEGUARD
cihazını uygulayın. Uygun SAFEGUARD
pozisyonunu belirlemek ve doğrulamak
için maksimum puls, anatomi, ponksi-
ГЕМОСТАТИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО 24 см
yon açısı ve akış yönünü göz önünde
bulundurun.
УКАЗАНИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
Not: SAFEGUARD hastaya yapıştırılmadan
önce hastanın cildinin temiz ve kuru
Перед использованием прочтите указания по применению.
olduğundan emin olun. SAFEGUARD’ı yer-
Изделие не содержит натурального латекса.
leştirme açısını luer şişirme/indirme portuna
kolay erişim sağlayacak şekilde belirleyin.
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
2. SAFEGUARD cihazının valne uygun
Устройство SAFEGUARD 24 см одноразового использования.
boyutta standart bir luer lock şırınga
Устройство SAFEGUARD содержит прозрачную полиуретановую
takın.
мембрану, компрессионную полость, прозрачную гибкую
Not: Balonun şişirilmesi/indirilmesi için
наполнительную трубку из ПВХ медицинского назначения
şırınga luere tam olarak takılmalıdır.
и самоклеящееся основание с удаляемым защитным слоем.
3. Arteriotomi alanına basınç uygulamak
Люэровский клапан на конце наполнительной трубки позволяет
için SAFEGUARD cihazının balonunu
подсоединить шприц и наполнить воздухом находящуюся в
istenilen hacme (24 cm, maksimum 40
центре полость, которая будет обеспечивать компрессию в
mL) ulaşana kadar şişirin ve şırıngayı
области пункционного отверстия. Гемостатическое устройство
çıkarın. Akışın korunduğundan emin
SAFEGUARD представляет собой стерильную повязку с
olmak için distal/proksimal pulsları
прозрачной мембраной, которая обеспечивает визуальный
kontrol edin.
контроль места катетеризации без удаления устройства и каких-
либо манипуляций.

ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ
SAFEGUARD учитывайте и проверяйте точку максимальной
Гемостатическое устройство SAFEGUARD 24 см помогает достичь
пульсации, анатомические особенности, угол пункции и
гемостаза и поддерживать его.
направление кровотока.
Устройство также показано к применению при катетеризации
3. Потяните интродьюсер приблизительно на 1 дюйм (2,5 см)
бедренной артерии для сокращения времени активной
так, чтобы после наклеивания устройства SAFEGUARD на кожу
компрессии после диагностических и интервенционных
разъем интродьюсера оставался снаружи участка устройства
процедур.
с клеевым слоем.
Примечание. Перед тем как сделать это, рекомендуется
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
выполнить аспирацию интродьюсера для предупреждения
Клейкую часть устройства SAFEGUARD нельзя накладывать на
дистальной эмболизации, вызванной остаточной кровью в
кожу при нарушении целостности кожного покрова.
интродьюсере.
4. Удалите защитный слой и расположите компрессионную
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
полость на том месте, где вы расположили бы пальцы при
P
x
Only. Предупреждение: федеральное законодательство (США)
выполнении ручной компрессии (например, при выполнении
ограничивает продажу данного устройства только для врачей
процедур на бедренной артерии это, как правило, точка
или по предписанию врача.
максимальной пульсации на бедренной артерии). Убедитесь,
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при избыточной подаче воздуха (более
что устройство SAFEGUARD полностью прилегает к коже.
40 мл) компрессионная полость может начать расширяться
5. Присоедините и зафиксируйте стандартный люэровский
радиально, что ухудшит адгезионные свойства устройства.
шприц, чтобы наполнить полость необходимым объемом
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недостаточное наполнение полости
воздуха (максимум 40 мл) и создать компрессию на месте
воздухом может негативно сказаться на способности устройства
артериотомии. При накачивании воздуха в полость/удаления
обеспечивать и поддерживать гемостаз.
из нее воздуха шприц должен быть прочно зафиксирован в
люэровском соединении. Отсоедините шприц.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ ПОВТОРНОГО
Примечание. Во время отсоединения шприца от клапана
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
устройства SAFEGUARD не прекращайте давить на поршень.
Использовать только для одного пациента. Запрещается
Следите за тем, чтобы было достигнуто и поддерживалось
повторное использование, обработка или стерилизация.
необходимое давление.
Повторное использование, обработка или стерилизация могут
6. Удалите интродьюсер и сразу же надавите пальцами
нарушить структурную целостность устройства и (или) привести
непосредственно на наполненную воздухом полость.
к неправильной работе устройства и, как следствие, к травме,
7. Продолжайте надавливать пальцами до достижения
заболеванию или смерти пациента. Повторное использование,
гемостаза.*
обработка или стерилизация могут также вызвать риск
o Медленно ослабляйте ручную компрессию.
загрязнения устройства и (или) привести к заражению или
o Чтобы убедиться в том, что кровоток сохраняется, проверьте
перекрестному заражению пациента, включая перенос
пульс в дистальном и проксимальном сегментах.
инфекционных заболеваний от пациента к пациенту. Загрязнение
o Убедитесь, что гемостаз достигнут и поддерживается,
устройства может привести к травме, заболеванию или смерти
наблюдая за местом пункции через мембрану наполненной
пациента.
воздухом полости.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
* Рекомендации (только метод ручной компрессии):
o При обращении с устройством следует придерживаться
При проведении диагностических процедур — не менее 5 минут
методов асептики.
При проведении интервенционных процедур — не менее 10
o Запрещается использовать при нарушении целостности
минут
упаковки.
o Перед использованием осмотрите устройство и убедитесь,
8. Периодически проверяйте место пункции через
что целостность упаковки не была нарушена во время
прозрачную мембрану, чтобы убедиться, что гемостаз
транспортировки.
поддерживается, и чтобы корректировать объем полости
и достигаемое давление в соответствии с протоколом
ВОЗМОЖНЫЕ ПОБОЧНЫЕ ЭФФЕКТЫ
больницы. Продолжайте проверять кровоток в дистальном и
В результате использования данного устройства возможны
проксимальном сегментах, чтобы убедиться в проходимости
следующие побочные эффекты:
сосуда.
o гематома;
9. Каждые два часа удаляйте воздух из компрессионной полости,
o местное кровотечение;
чтобы дать возможность капиллярам наполниться кровью
o артериовенозная фистула или псевдоаневризма.
и оценить состояние места пункции. При необходимости
повторно наполните полость воздухом.
ДО НАСТУПЛЕНИЯ ГЕМОСТАЗА (МЕТОД РУЧНОЙ
10. Удалите воздух из полости, присоединив шприц подходящего
КОМПРЕССИИ)
размера с люэровским разъемом к клапану, прочно
зафиксируйте шприц и слегка нажмите на пузырек, позволяя
УСТАНОВКА УСТРОЙСТВА SAFEGUARD
шприцу наполняться воздухом. Как вариант, удалите поршень
1. Перед наложением устройства SAFEGUARD убедитесь,
шприца, присоедините шприц и позвольте воздуху медленно
что кожа чистая и сухая. Определите необходимый угол
выйти, слегка нажимая на компрессионную полость.
установки устройства SAFEGUARD, чтобы обеспечить легкое
Примечание. Не создавайте отрицательное давление в шприце,
удаление интродьюсера и доступ к люэровскому порту для
так как это может создать вакуум в месте пункции.
накачивания полости/удаления из нее воздуха.
11. Перед тем как отпустить пациента, удалите устройство
Примечание. При установке следует учитывать анатомические
SAFEGUARD и наложите стерильную повязку в соответствии с
особенности пациента, угол места пункции и наличие или
протоколом больницы.
отсутствие интродьюсера.
2. При определении требуемого положения устройства

ПОСЛЕ ДОСТИЖЕНИЯ ГЕМОСТАЗА
1. После достижения гемостаза прикрепите устройство SAFE-
GUARD к месту пункции так, чтобы отверстие было видно
через мембрану устройства. При определении требуемого
положения устройства SAFEGUARD учитывайте и проверяйте
точку максимальной пульсации, анатомические особенности,
угол пункции и направление кровотока.
Примечание. Перед наложением устройства SAFEGUARD
убедитесь, что кожа чистая и сухая. Определите необходимый
угол установки устройства SAFEGUARD, чтобы обеспечить доступ
к люэровскому порту для накачивания полости/удаления из нее
воздуха.
2. Присоедините стандартный шприц подходящего размера с
люэровским разъемом к клапану устройства SAFEGUARD.
Примечание. При накачивании воздуха в полость/удаления
из нее воздуха шприц должен быть прочно зафиксирован в
люэровском соединении.
3. Наполните полость устройства SAFEGUARD воздухом до
получения необходимого объема (24 см, не более 40 мл),
чтобы он давил на место артериотомии, и удалите шприц.
Чтобы убедиться в том, что кровоток сохраняется, проверьте
пульс в дистальном и проксимальном сегментах.
Примечание. Во время отсоединения шприца от клапана
устройства SAFEGUARD не прекращайте давить на поршень.
Следите за тем, чтобы был достигнут и поддерживался
необходимый объем.
4. В соответствии с протоколом больницы периодически
проверяйте место пункции через прозрачную мембрану,
чтобы убедиться, что гемостаз поддерживается и
компрессионная полость продолжает оказывать давление.
5. Каждые два часа удаляйте воздух из полости и оценивайте
состояние места артериотомии. При необходимости повторно
наполните полость воздухом.
6. Удалите воздух из полости, присоединив шприц подходящего
размера с люэровским разъемом к клапану, прочно
зафиксируйте шприц и слегка нажмите на пузырек, позволяя
шприцу наполняться воздухом. Как вариант, удалите поршень
шприца, присоедините шприц и позвольте воздуху медленно
выйти, слегка нажимая на компрессионную полость.
Примечание. Не создавайте отрицательное давление в шприце,
так как это может создать вакуум в месте пункции.
7. Перед тем как отпустить пациента, удалите устройство
SAFEGUARD и наложите стерильную повязку в соответствии с
протоколом больницы.
Во время использования поддерживайте стерильность поля.
Не допускайте попадания прямых солнечных лучей.
Повторная стерилизация запрещена.
Повторное использование запрещено.
Запрещается использовать при нарушении
целостности упаковки.
Номер по каталогу
Номер партии
Использовать до
Стерилизация выполнена с помощью гамма-излучения
Предупреждение. См. сопроводительную документацию
Производитель
Уполномоченный представитель


Manufacturer: Merit Medical Systems, Inc.
1600 West Merit Parkway, South Jordan, Utah 84095 U.S.A. 1-801-253-1600
U.S.A. Customer Service 1-800-356-3748
Authorized Representative: Merit Medical Ireland Ltd,
Parkmore Business Park West, Galway, Ireland
www.merit.com ID 022014 400374002/A