Xylem GHV – страница 2
Инструкция к Насосу Xylem GHV

fr
5. Réglages
Avant d’effectuer les réglages, débrancher le groupe.
Pour les réglages, se référer au livret dʼinstructions du convertisseur
Fonctionnement
Le démarrage et l’arrêt des pompes sont déterminés par les pressions sélectionnées dans le régulateur.
Chaque convertisseur de fréquence est raccordé à un capteur de pression. Les convertisseurs
s’échangent les informations et assurent l’échange cyclique.
La figure illustre le mode de fonctionnement avec les courbes dans le cas des deux pompes
- À chaque puisage, l’eau est pompée dans le réservoir.
- Quand la pression descend en-dessous de la valeur PS la
première pompe se met en marche et les tours sont
modifiés pour maintenir une pression constante quand le
puisage augmente.
- Si la consommation augmente et que la pompe atteint la
vitesse maximum, la deuxième pompe démarre et les tours
sont modifiés pour maintenir une pression constante.
- Quand la consommation diminue, les tours sont réduits au
minimum et une pompe est désactivée.
- Si la consommation continue à baisser, la pompe diminue
le nombre de tours, remplit le réservoir et s’arrête à la
valeur de réglage PS.
Réglages du convertisseur
S’il est nécessaire de modifier les réglages, se référer au livret d’instructions du convertisseur. À l’aide du
clavier présent sur le convertisseur, il est possible de programmer une nouvelle valeur de pression de ré-
glage, modifier la langue de l’afficheur, afficher les dernières alarmes ou accéder au paramétrage de
toutes les données de réglage.
Précharge du réservoir
Pour un fonctionnement correct, le réservoir à membrane doit être préchargé à la valeur 0,9 x pression
de réglage. La précharge du réservoir doit être faite avec le réservoir vide.
6. Mise en service
Pour mettre le groupe en service, effectuer les opérations suivantes :
a) Raccorder l’alimentation hydraulique
b) Brancher l’alimentation électrique
c) Vérifier la valeur de précharge du réservoir
d) Fermer les vannes de refoulement pompe
e) Amorcer le groupe (voir livret pompes) et le collecteur d’aspiration
f) Alimenter électriquement le groupe avec l’interrupteur du coffret et mettre le convertisseur en mode Manuel
g) Mettre en marche la première pompe
h) Ouvrir lentement la vanne de refoulement de la pompe et faire sortir l’air
i) Répéter les opérations pour les autres pompes
j) Mettre les convertisseurs en mode Automatique
Introduction dʼune nouvelle valeur
Pour modifier les réglages dans les limites de pression maximum des pompes et/ou de l’installation,
après la mise en service, procéder de la façon suivante :
21
Fig 3
H
Pma
x
G20_0007_A_SC
PS
Q

fr
a) Déterminer la valeur de pression requise
b) Régler la nouvelle valeur avec le panneau de contrôle d’un convertisseur, la valeur est mise à jour
également sur l’autre convertisseur en automatique.
7. Maintenance
Maintenance des électropompes
Voir le livret d’instructions de l’électropompe
Maintenance du coffret et du convertisseur
Les coffrets et les convertisseurs n’ont besoin d’aucune maintenance
Maintenance des réservoirs à membrane
Voir le livret d’instructions des réservoirs, contrôler au moins une fois par an la valeur de précharge.
8. Liste des composants
Réf. Composant Q.té
1 Coffret électrique 1
2 Robinet d’arrêt aspiration n
3 Robinet d’arrêt refoulement n
4 Raccord réservoir n
5 Collecteur de refoulement 1
6 Collecteur d’aspiration 1
7 Soupape de retenue n
8 Électropompe n
9 Convertisseur (GHV, GHC) n
Dans les groupes série GVF, GVE le variateur se trouve
à l'intérieur du cadre électrique.
n = nombre total d’électropompes du groupe
Suivant le type de groupe, la soupape de retenue peut être sur le refoulement ou sur l’aspiration,
l’électropompe peut être de type vertical ou horizontal. Le réservoir n’est pas fourni.
Les raccords peuvent être de type fileté ou à bride selon le modèle du groupe. Le convertisseur de fré-
quence peut être monté sur la pompe ou sur le coffret suivant le modèle de groupe.
9. Réparations – Pièces de rechange
Pour les réparations, s’adresser à du personnel qualifié et utiliser des pièces de re-
ATTENTION
change originales
10.Recherche des pannes
Les opérations de maintenance et de réparation doivent être exécutées par du personnel qualifié.
Avant d’intervenir sur le groupe déconnecter l’alimentation électrique et vérifier qu’il n’y a pas de
composants hydrauliques sous pression.
Le convertisseur de fréquence mémorise les dernières alarmes qui se sont vérifiées. Se référer au livret
d’instructions du convertisseur de fréquence pour les typologies de panne et pour afficher les dernières
alarmes qui se sont vérifiées.
22

fr
Panne
Cause
Remède
1. Groupe éteint
1. Alimentation électrique décon-
Procéder au branchement
nectée
2. Interrupteur ouvert
Agir sur l’interrupteur pour alimenter
le groupe
2. Le moteur ne démar-
1. Alimentation électrique décon-
Procéder au branchement
re pas
nectée
2. Protection thermique intervenue
Éliminer la panne.
3. Moteur défectueux
Réparer/remplacer le moteur
3. Démarrages et arrêts
1. Réservoir défectueux
Réparer/remplacer le réservoir
fréquents
4. Le moteur tourne
1. Manque d’eau à l’aspiration ou
Remplir la pompe ou le tuyau
mais il n’y a pas
dans la pompe
d’aspiration/ ouvrir les robinets d’arrêt
refoulement d’eau
2. Air à l’aspiration ou dans la pompe
Purger la pompe, vérifier les raccords
d’aspiration.
3. Fuites sur l’aspiration
Vérifier NPSH et si nécessaire modi-
fier l’installation
4. Soupape de retenue bloquée
Nettoyer la soupape
5. Tuyau bouché
Nettoyer le tuyau
5. Fuite d’eau de la
1. Garniture mécanique défectueuse
Remplacer la garniture mécanique
pompe
2. Sollicitation mécanique sur la
Soutenir les tuyaux
pompe
6. Bruit excessif
1. Retour d’eau à l’arrêt
Vérifier la soupape de retenue
2. Cavitation
Vérifier l’aspiration
3. Obstacle à la rotation de la pompe
Vérifier les sollicitations mécaniques
sur la pompe
11.Mise hors service
Respecter les règles et les lois en vigueur pour la mise au rebut, y compris pour l’emballage.
23

fr
12.Données techniques
Les données se réfèrent au produit en exécution standard
Tension nominale
1 x 230 V +/- 10 %, 50 Hz (Monophasée)
3 x 400 V +/- 10% , 50 Hz ( Triphasée)
Courant nominal
Voir plaque des données coffret électrique
Indice de protection
Électropompe IP55
Coffret IP55
Convertisseur IP55 juqu’à 22 kW, IP54 au-delà (GHV, GHC)
Niveau d’émission sonore groupe
50 Hz 2900 tr<min LpA (dB±2)
P2 (kW) 1P 2P 3P 4P
2,2 <70 <70 <70 <71
3 <70 <70 71 72
4 <70 70 72 73
5,5 <70 71 73 74
7,5 <70 72 74 75
11 73 76 78 79
15 75 78 80 81
18,5 75788081
22 75 78 80 81
Température du liquide
0 °C à + 80 °C
Température ambiante
0 °C à + 40 °C
Installation
À l’intérieur, à l’abri des agents atmosphériques
Loin d’éventuelles sources de chaleur
Max, 1000 m asl.
Pression de service
Max. 8 bar, 10 bar, 16 bar suivant le type de pompe (voir livret)
Pression minimum d’aspiration
Selon la courbe NPSH avec une marge d’au moins 0,5 m pour eau
sans bulles d’air
Pression maximum d’aspiration
S’assurer que la pression à l’entrée plus la pression avec refoule-
ment fermé ne dépasse pas la pression maximum de service.
Coffret électrique
Puissance max.: se référer à la plaque des données du coffret électrique
Tension électrodes sondes 12 Vca
Pompes
Voir livret d’instructions de la pompe
Réservoirs
Voir livret d’instructions des réservoirs. S’ils sont installés, ils peu-
vent limiter la température et la pression de service.
Démarrages horaires
kW n
0.25 – 0.37 – 0.55 – 0.75 – 1.1 – 1.5 – 2.2 – 3 60
4 – 5.5 – 7.5 40
11 - 15 30
18.5 – 22 24
30 – 37 16
45 8
Dans cet espace, vous pouvez noter le modèle et le code du groupe de surpression conformément aux
indications de la plaquette des données. Communiquer ces données en cas de demande de service
après-vente.
Modèle Groupe
Code
Pompes
Numéro de série
Date installation
Étalonnage (bar)
24

Deutsch
de
« Übersetzung der Originalbetriebsanleitung »
HINWEISE FÜR DIE SICHERHEIT VON PERSONEN UND SACHEN
In den folgenden Anleitungen werden folgende Symble verwendet:
GEFAHR
Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift besteht Gefahr von Personen- und
Sachschäden.
HOCHSPANNUNG
Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift besteht Gefahr von Stromschlägen.
HINWEIS
ACHTUNG
Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift esteht Gefahr von Sach- und
Umweltschäden.
DETUSCHLAND INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
2 PRODUKTBESCHREIBUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
3 BETRIEB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
4 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
5 EINSTELLUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
6 ANLASSEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
7 WARTUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
8 VERZEICHNIS DER BESTANDTEILE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
9 REPARATUREN - ERSATZTEIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
10 SCHADENSSUCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
11 ENTSORGUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
12 TECHNISCHE DATEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Das vorliegende Handbuch ist in zwei Abschnitte unterteilt. Der erste Teil ist für den Installateur und den
Verwender bestimmt, der zweite Teil ausschließlich für den Installateur.
Vor de Installation müssen die folgenden Anleitungen sorgfältig gelesen werden; für die Installation
selbst muss den örtlichen Bestimmungen Rechnung getragen werden.
Die Installation und Wartung dürfen nur von Fachpersonal vorgenommen werden.
Die Drucksteigeungseinheit ist eine automatische Anlage, deren Pumpen automatisch und
ohne Vorankündigung einschalten können. Das Wasser in der Anlage steht unter Druck, wel-
cher vor jeglichem Eingriff vollständig abgelassen werden muss.
Die elektrischen Anschlüsse müsen den Vorschriften entsprechend vorgenommen werden.
Stellen Sie eine funktionierende Erdungsanlage sicher!
Vor jeglichem Eingriff auf der Einheit muss die Stromversorgung abgeschaltet werden.
Bei allfälligen Schäden an der Einheit muss die Stromversogung abgeschaltet werden, um
Stromschläge zu vermeiden.
Bei allfälligen Schäden an der Einheit muss das Sperrventil geschlossen werden, um Überflu-
tungen zu vermeiden.
25

de
1. Allgemeines
Die Drucksteigerungseinheiten Lowara der Baureihe GHV, GV, GHC sind für die Umwälzung und Drucksteigerung
von sauberem Wasser in Wasseranlagen im Wohn-, Gewerbe-, Zivil- und öffentlichen Bereich ausgelegt.
Einsatzgrenzen
Temperatur des von 0°C bis +80 °
Fördermediums:
Umgebungstemperatur: von 0°C bis + 40 °C
Betriebsdruck: max. 8 bar, 10 bar, 16 bar, je nach Pumpentyp (siehe
Bedienungsanleitungen)
Mindest-Eingangsdruck:
Gemäß der NPSH-Linie und den Verlusten, mit einer Toleranz von mindestens
0.5 Metern, welche bei Wasser mit Lufteinschluss erhöht werden muss.
Höchst-Eingangsdruck: Der Eingangsdruck zuzüglich dem Pumpendruck gegen das geschlosse-
ne Ventil muss immer unter dem maximalen Betriebsdruck liegen.
Stündliche Anlaufhäufigkeit:
Die in den technischen Daten des Abschnitts 12 angegebene maximale
stündliche Anlaufhäufigkeit darf nicht überschritten werden.
Die Temperatur des Fördermediums und der Druck können Einschränkungen unter-
ACHTUNG!
liegen, die vom Membrandruckbehälter bedingt sind. Beachten Sie die entsprechen
den Einsatzgrenzen!
2. Produktbeschreibung
Die Drucksteigerungsanlage besteht aus gleichen Motorpumpen, die parallel geschaltet und auf einer
gemeinsamen Unterlage montiert sind; weiters aus Saug- und Drucksammelrohren, Sperrventilen,
Rückschlagventilen, einem Druckmesser, Druckgebern, Frequenzwandlern und einer Wechsel- oder
Drehstromschalttafel.
Die Anlage muss einen Membrandruckbehälter einschließen. Auf dem Drucksammelrohr sind
Anschlüsse vorhanden, an welche, mittels eines Sperrventils, Behälter mit einem Fassungsvermögen von
24 l angeschlossen werden können. Mit den Behältern ist eine geeignete Halterung zum Sammelrohr vor-
zusehen. Weitere Behälter können am Boden installiert und an das Sammelrohr angeschlossen werden.
3. Betrieb
Die Pumpen werden je nach Bedarf der Anlage über die Wandler gesteuert.
Bei der ersten Wasserentnahme tritt der Membranbehälter in Betrieb.
Sobald der Druck bis zum Einstellwert abfällt, setzt sich die Pumpe mit variabler Drehzahl in Betrieb.
Mit steigendem Verbrauch erhöhen sich die Umdrehungen und schließlich schalten sich auch die darauf
folgenden Pumpen an.
Verringert sich der Verbrauch dagegen, verringern sich die Umdrehungen bis zum Stillstand der Pumpen.
Wenn der Verbrauch noch weiter sinkt, füllt die zweite Pumpe den Behälter und schaltet dann ab. .
Wechselstromausführung GHV/…../M, GHC/…../M
Die Wechselstromausführung ist mit einer Wechselstromschalttafel ausgestattet, die Frequenzwandler
speisen die Motoren mit einer variablen Drehspannung.
Für jeden Frequenzwandler sind in der Schalttafel automatische Linienschutzschalter installiert.
Drehstromausführung GHV, GVE, GVF, GHC
Die Drehstromausführung ist mit einer Drehstromschalttafel ausgestattet, die Frequenzwandler speisen
die Motoren mit einer stufenlos regelbarer Drehspannung.
Für jeden Frequenzwandler sind in der Schalttafel automatische Linienschutzschalter und ein
Hauptschalter installiert.
26

de
INFORMATIONEN FÜR DEN INSTALLATEUR
4. Installation
Die Anlage ist mit geeigneten Hebevorrichtungen zu transportieren. Dabei sind Stöße zu vermeiden.
Verwenden Sie zum Anheben nicht die Transportösen des Motors. Vor der Installation ist sicherzustellen,
dass keine Transportschäden angefallen sind. Installieren Sie die Drucksteigerungseinheit in einem gut
belüfteten Raum und sehen Sie seitlich und auf der Vorderseite einen ausreichenden Freiraum (0.5 m) für
allfällige Wartungseingriffe vor. Die Behälter können auf der Anlage oder am Boden installiert werden. Die
Anlage muss auf einer ebenen und robusten Unterlage abgestellt werden.
Rohrleitungen
Die mit der Anlage verbundenen Leitungen müssen entsprechend bemessen sein (wenn möglich, sollte
der Durchmesser des Sammelrohres beibehalten werden). Um Beanspruchungen zu vermeiden, emp-
fiehlt sich die Montage von Ausdehnungskupplungen und geeigneten Rohrhalterungen. Das
Leitungsende kann beliebig gewählt werden; das nicht verwendete Ende muss verschlossen werden.
Das Gewicht der Rohrleitungen und der Behälter erhöht sich, wenn sie mit Wasser
ACHTUNG!
gefüllt sind. Vor dem Anlassen ist sicherzustellen, dass alle nicht verwendeten
Anschlüsse verschlossen und gesperrt sind.
Trockenlaufschutz
Die Schalttafeln sind für den Anschluss eines Schwimmerschalters (geeignet für offene Behälter) bzw.
einen saugseitigen Mindestdruckwächter vorbereitet (empfohlener Druck: 0.2 - 0.4 bar). Die Schalttafeln
sind für den Anschluss einer dreifachen Fühlerelektrode. Beziehen Sie sich für die Anschlüsse auf den
Elektroschaltplan der Schalttafel. Das Ansprechen der Schutzvorrichtung kann durch entsprechende
Einstellungen am Wandler verzögert werden. Sobald die Mindestdruckbedingungen wieder hergestellt
werden, laufen die Pumpen automatisch an.
Die Anlage wird mit abgeschaltetem Trockenlaufschutz geliefert (Werkeinstellung).
ACHTUNG!
Wahl des Behälters
Die Drucksteigerungsanlagen mit variabler Geschwindigkeit können im Vergleich mit den herkömmlichen
Systemen, mit gering bemessenen Behältern betrieben werden. In der Regel reicht ein Behälter, dessen
Fassungsvermögen in Litern etwa 10% der Nenn-Förderleistung einer einzigen Pumpe, ausgedrückt in
Litern pro Minute, entspricht. Das erforderliche Fassungsvermögen kann auf mehrere Behälter verteilt werden.
Elektrische Anschlüsse
Der Stromanschluss muss von einem ermächtigten Elektriker gemäß den örtlichen Vorschriften
vorgenommen werden.
Vor dem Anschluss muss die Stromversorgung getrennt werden!
Auf dem Schaltplan und den Klebeschildern auf der Schalttafel sind die erforderlichen Informationen für
den Anschluss und die korrekten Spannungswerte angegeben.
Die Pumpen dürfen erst angelassen werden, nachdem sie mit Wasser gefüllt wur-
ACHTUNG!
den. Lesen Sie hierzu die Bedienungsanleitungen der Pumpen. Zum Anlassen befol
gen Sie bitte den in Abschnitt 6 beschriebenen Vorgang.
Wechselstromausführung
Der Motor ist durch den Wandler vor Überlast geschützt. Falls von den örtlichen Bestimmungen vorge-
sehen, muss ein zusätzlicher Schutz installiert werden. An der Schalttafel ist ein Kabel mit geeignetem
Schnitt und entsprechendem Typ anzuschließen, und zwar:
- L1 und N an die Eingangsklemmen.
- PE an die Erdungsklemme mit dem Symbol
27

de
Drehstromausführung
Der Motor wird durch den Wandler vor Überlastung geschützt. An der Schalttafel ist ein Kabel mit geei-
gnetem Schnitt und entsprechendem Typ anzuschließen, und zwar:
- L1, L2, L3 an die Klemmen des Hauptschalters
- PE an die Erdungsklemme mit dem Symbol
5. Einstellungen
Vor allfälligen Einstellungen ist die elektrische Versorgung zu trennen.
Für die Einstellungen beziehen Sie sich bitte auf die Bedienungsanleitung des Wandlers.
Betrieb
Das Anlassen und Anhalten der Pumpen erfolgt aufgrund der im Regler eingestellten Druckwerte. Jeder
Frequenzwandler ist mit einem Druckgeber verbunden. Die Wandler tauschen untereinander
Informationen aus und sorgen für das zyklische Umschalten.
In der Abbildung ist die Betriebsweise mit den Kurven im Fall von zwei Pumpen dargestellt.
- Bei Öffnen eines Verbrauchers wird Wasser aus dem
Behälter entnommen.
- Sinkt der Druck unter den Einstelldruck PS ab, so läuft die
erste Pumpe an, und die Drehzahl wird verändert, um beim
Erhöhen der Entnahme den Druck konstant zu halten.
- Steigt der Verbrauch weiter an und erreicht die Pumpe die
höchste Drehzahl, so läuft auch die zweite Pumpe an, und
die Umdrehungen werden verändert, um den Druck
konstant zu halten.
- Besteht dagegen weniger Wasserbedarf, so wird die
Drehzahl verringert, und zwar bis zum Erreichen des
Mindestwerts, sodass eine Pumpe abschaltet.
- Sinkt der Wasserbedarf noch weiter, so verringert die
Pumpe die Drehzahl, füllt den Behälter an und hält bei
Erreichen des PS-Einstellwertes an.
Einstellungen des Frequenzwandlers
Wenn es notwendig sein sollte, die Einstellungen zu ändern, beziehen Sie sich bitte auf die
Bedienungsanleitung des Frequenzwandlers. Mittels der Tastentafel auf dem Wandler können ein neuer
Einstelldruckwert eingegeben, die Sprache der Bedientafel, die letzten Alarme angezeigt oder auf die
Einstellungen aller Einstelldaten zugegriffen werden.
Druckaufbau im Behälter
Für einen korrekten Betrieb muss der Membrandruckbehälter auf einen Wert von 0.9 mal den
Einstelldruck (P2) vorgeladen werden. Die Vorladung des Behälters ist bei leerem Behälter vorzunehmen.
28
Fig 3
H
Pma
x
G20_0007_A_SC
PS
Q

de
6. Anlassen
Die Pumpeneinheit wird wie folgt angelassen:
a) Die Wasserzuleitung anschließen
b) Die elektrische Versorgung anschließen
c) Den Vorladedruck des Behälters kontrollieren
d) Die Pumpendruckventile kontrollieren
e) Die Einheit (siehe Pumpenanleitungen) und das Saugsammelrohr anfüllen
f) Die Stromversorgung mit dem Schalter auf der Schalttafel aktivieren und den Wandler auf
Manuellbetrieb stellen.
g) Die erste Pumpe anlassen
h) Langsam das Pumpendruckventil öffnen und die Luft ablassen.
i) Denselben Vorgang für die anderen Pumpen wiederholen.
j) Den Wandler auf Automatikbetrieb stellen.
Vorgabe eines neuen Wertes
Um die Einstellungen innerhalb der maximalen Druckwerte der Pumpen bzw. Anlage zu verändern, geht
man nach dem Anlassen wie folgt vor:
a) Den erforderlichen Druckwert bestimmen
b) Den neuen Wert mittels der Bedientafel eines Wandlers einstellen, der Wert wird automatisch auch
am anderen Wandler aktualisiert.
7. Wartung
Wartung der Motorpumpen
Siehe Bedienungsanleitungen der Motorpumpe.
Wartung der Schalttafel und des Frequenzwandlers
Die Schalttafeln und die Frequenzwandler sind wartungsfrei.
Wartung der Membrandruckbehälter
Siehe die entsprechenden Bedienungsanleitungen. Mindestens einmal im Jahr muss der Vorladedruck
kontrolliert werden.
8. Verzeichnis der Bestandteile
Bez. Bestandteil Menge
1 Schalttafel 1
2 Sperrventil Saugleitung n
3 Sperrventil Druckleitung n
4 Behälter fitting n
5 Drucksammelrohr 1
6 Saugsammelrohr 1
7 Rückschlagventil n
8 Motorpumpe n
9 Frequenzwandler (GHV, GHC) n
In den Gruppen der Baureihen GVF, GVE befindet sich
der Inverter im Inneren der Schalttafel.
n = Gesamtanzahl der Motorpumpen der Anlage.
Je nach Art der Anlage kann das Rückschlagventil druck-
oder saugseitig angebracht sein. Die Motorpumpe kann vertikal oder horizontal ausgeführt sein. Der
Behälter wird nicht mitgeliefert. Bei den Anschlüssen kann es sich je nach Anlagenmodell entweder um
Gewinde- oder Flanschverbindungen, handeln. Der Frequenzwandler kann je nach Art der Anlage entwe-
der an der Pumpe oder an der Schalttafel montiert werden.
29

de
9. Reparaturen - Ersatzteile
Allfällige Reparaturen sind von Fachpersonal mit Original-Ersatzteilen vorzunehmen.
ACHTUNG!
10.Schadenssuche
Die Wartungs- und Reparatureingriffe sind von qualifiziertem Personal vorzunehmen.
Vor jeglichem Eingriff auf der Einheit muss die Stromversorgung unterbrochen und sichergestellt
werden, dass keine hydraulischen Teile unter Druck stehen.
Der Frequenzwandler speichert die letzten ausgelösten Alarme. Beziehen Sie sich für die verschiedenen
Störungsarten sowie für die Anzeige der letzten ausgelösten Alarme auf die Bedienungsanleitung des
Frequenzumwandlers .
11.Entsorgung
Betriebsstörung
Ursache
Abhilfe
1. Die Einheit ist ausge-
1. Stromversorgung unterbrochen
Stromversorgung herstellen
schaltet
2. Schalter ausgehakt
Schalter wieder rücksetzen
2. Der Motor startet
1. Stromversorgung unterbrochen
Stromversorgung herstellen
nicht
2. Der Motorthermoschutzschalter
Den Defekt beheben.
hat angesprochen.
3. Motor defekt
Den Motor reparieren / ersetzen
3. Häufiges Anlassen
1. Behälter defekt
Den Druckbehälter reparieren / erset-
und Anhalten
zen
4. Der Motor läuft, aber
1. Fehlen von Wasser in der
Die Pumpe oder Saugleitung mit
es kommt kein
Saugleitung oder Pumpe
Wasser füllen / die Sperrventile öffnen
Wasser
2. Luft in der Saugleitung oder
Luft aus der Pumpe ablassen, die
Pumpe
Sauganschlüsse kontrollieren.
3. Verluste in der Saugleitung
NPSH kontrollieren und, falls erforder-
lich, die Anlage anders auslegen.
4. Rückschlagventil blockiert
Das Ventil reinigen
5. Leitung verstopft
Die Leitung reinigen
5. Pumpenleckage
1. Defekte Gleitringdichtung
Gleitringdichtung ersetzen
2. Mechanische Beanspruchung der
Die Leitungen befestigen
Pumpe
6. Die Anlage arbeitet
1. Wasserrücklauf beim Anhalten
Rückschlagventil kontrollieren
zu laut
2. Kavitation
Saugleitung kontrollieren
3. Die Pumpendrehung ist behindert
Mechanische Beanspruchungen der
Pumpe kontrollieren
Für die Entsorgung der Bestandteile, einschließlich der Verpackung, sind die einschlägigen Vorschriften
und Gesetze zu beachten.
30

de
12.Technische Daten
Die nachstehenden Angaben verstehen sich für die Standardausführung:
Nennspannung
1 x 230 V +/- 10 %, 50 Hz (Wechselstrom)
3 x 400 V +/- 10% , 50 Hz (Drehstrom)
Nennstrom
Siehe Datenschild auf der Schalttafel
Schutzart
Motorpumpe IP55
Schalttafel IP55
Frequenzwandler IP55 bis zu 22 kW, IP54 darüber (GHV, GHC)
Schallpegel für die Anlage
50Hz 2900 min -1 LpA (dB±2)
P2 (kW) 1P 2P 3P 4P
2,2 <70 <70 <70 <71
3 <70 <70 71 72
4 <70 70 72 73
5,5 <70 71 73 74
7,5 <70 72 74 75
11 73 76 78 79
15 75 78 80 81
18,5 75788081
22 75 78 80 81
Temperatur des Fördermediums
0°C a + 0 °C
8
Umgebungstemperatur
0°C a + 40 °C
Installation
Im Innenbereich, geschützt vor Witterungseinflüssen.
Nicht in der Nähe von Wärmequellen installieren.
Max 1000 m ü. d. M.
Betriebsdruck
Max 8 bar, 10 bar, 16 bar abhängig vom Pumpentyp (siehe Anleitungen)
Mindestansaugdruck
Gemäß NPSH-Kurve, mit einer Toleranz von mindestens 0,5 m bei
Wasser ohne Lufteinschlüssen
Höchstansaugdruck
Sicherstellen, dass der Eingangsdruck zzg. Druck bei geschlosse-
ner Druckleitung nicht höher als der max. Betriebsdruck liegt.
Schalttafel
Max. Leistung: Siehe Angaben auf dem Typenschild der Schalttafel
Spannung der Fühlerelektroden: 12 vac
Pumpen
Siehe Pumpen-Bedienungsanleitungen
Behälter
Siehe Behälter-Bedienungsanleitungen. Wenn Behälter installiert wer-
den, können sie die Temperatur und den Betriebsdruck einschränken.
Stündliche Anlaufhäufigkeit
kW n
0,25 – 0,37 – 0,55 – 0,75 – 1,1 – 1,5 – 2,2 – 3 60
4 – 5,5 – 7,5 40
11 - 15 30
18,5 – 22 24
30 – 37 16
45 8
Im nachstehenden Feld können Sie das Modell und den Code der Drucksteigerungseinheit gemäß
Angaben auf dem Datenschild eintragen. Diese müssen bei allfälligen Kundendiensteingriffen mitgeteilt
werden.
Modell
Code
Pumpe
Seriennummer
Installationsdatum
Eichung (bar)
31

es
Español
« Traducción del manual original »
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE PERSONAS Y COSAS
A continuación se indican los símbolos utilizados:
PELIGRO
Riesgo de daños a personas y cosas, si no se observan las prescripciones.
ELECTOCUCIÓN
Riesgo de electrocució, si no se observan las prescripciones.
ADVERTENCIA
ATENCIÓN
Riesgo de daños a cosas o al medio ambiente, si no se observan las prescrip-
ciones.
ESPAÑOL ÍNDICE DE INSTRUCCIONES
1 GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
2 DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
3 FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
4 INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
5 CONFIGURACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
6 PUESTA EN MARCHA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
7 MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
8 LISTA DE COMPONENTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
9 REPARACIONES - REPUESTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
10 IDENTIFICACIÓN DE LAS AVERÍAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
11 DESGUACE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
12 DATOS TÉCNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Este manual se compone d dos partes: la primera está destinada al instalador y al usuario, la segunda
solamente al instalador.
Antes de iniciar la instalación, leer con cuidado estas instrucciones y atenerse a las normati-
vas locales.
La instalación y el mantenimiento deben ser ealizados por personal calificado.
El grupo de presión es una máquina automática, por tanto las bombas pueden ponerse en
marcha de modo automático sin aviso previo.
El grupo contiene agua bajo presión; antes de intervenir, regular en cero la presión.
Relizar las conexiones eléctricas de conformidad con las normativas.
Asegurarse de que exista una instalación de puesta a tierra eficaz. Antes de cualquier inter-
vención en el grupo, desconectar la alimentación eléctrica
En caso de daño del grupo, desconecar la alimentación eléctrica para evitar la electrocu-
ción.
En caso de daños del grupo, cerrar las válvulas de cierre para evitar posibles inundaciones.
32

es
1. Generalidades
Los grupos de presión Lowara serie GHV, GV, GHC están diseñados para transferir y aumentar la pre-
sión del agua limpia en las instalaciones hidráulicas de viviendas, oficinas, comunidades e industrias.
Límites de empleo
Temperatura del fluido: de 0°C a +80 °C
Temperatura ambiente: de 0°C a + 40 °C
Presión de trabajo:
Máx. 8 bares, 10 bares, 16 bares según el tipo de bomba (véase el manual).
Presión mínima de entrada: Según la curva NPSH y las pérdidas con un margen de al menos 0,5 me-
tros, se debe aumentar en caso de que el agua contenga aire.
Presión máxima de entrada: La presión de entrada más la presión producida por la bomba contra la
válvula cerrada debe ser siempre inferior a la presión máxima de trabajo.
Arranques por hora: No superar el número de arranques por hora indicados en los datos téc-
nicos de la sección 12.
El depósito de membrana puede limitar la temperatura del fluido y la presión.
ATENCIÓN
¡Respetar los límites de empleo!
2. Descripción del producto
El grupo de presión se compone de electrobombas idénticas, conectadas en paralelo e instaladas sobre
una base común, colectores de aspiración e impulsión, válvulas de cierre, válvulas de retención, un
manómetro, transmisores de presión, convertidores de frecuencia y un cuadro de mando Monofásico o
Trifásico.
La instalación debe incluir un depósito de membrana. En el colector de impulsión están previstos empal-
mes para instalar, con una válvula de cierre, depósitos que contienen 24 litros. Los depósitos deben
estar dotados de un soporte adecuado para el colector. Depósitos adicionales se pueden instalar en el
suelo y conectar al colector.
3. Funcionamiento
Las bombas se accionan mediante los convertidores según las exigencias de la instalación.
El depósito de membrana funciona cuando se realiza la primera aspiración.
Cuando la presión disminuye hasta el primer valor de regulación, la primera bomba de revoluciones va-
riables se pone en marcha.
Si el consumo aumenta, se aumentan las revoluciones y finalmente se ponen en marcha también las
bombas siguientes.
Si el consumo disminuye, se reducen las revoluciones hasta parar las bombas.
Si el consumo sigue disminuyendo, la última bomba llena el depósito y se para.
Versión monofásica GHV/…../M, GHC/…../M
La versión monofásica está equipada con el cuadro de mando de alimentación monofásica y los conver-
tidores de frecuencia alimentan los motores con una tensión trifásica de frecuencia variable.
En el cuadro están instalados interruptores automáticos de protección línea para cada convertidor de
frecuencia.
Versión trifásica GHV, GVE, GVF, GHC
La versión trifásica está equipada con el cuadro de mando de alimentación trifásica y los convertidores
de frecuencia alimentan los motores con una tensión trifásica de frecuencia variable.
En el cuadro están instalados interruptores automáticos de protección línea para cada convertidor de
frecuencia y un interruptor general.
33

es
INFORMACIÓN PARA EL INSTALADOR
4. Instalación
Desplazar el grupo con medios apropiados, evitando choques; no utilizar las armellas del motor para el
levantamiento. Antes de la instalación, comprobar que no haya sufrido daños durante el transporte.
Instalar el grupo de presión en un local bien aireado, dejando un espacio suficiente (0,5 m) en los lados
y en la parte frontal para el mantenimiento. Los depósitos se pueden instalar en el grupo o en el suelo.
Situar el grupo sobre una superficie llana y sólida.
Tuberías
Los tubos conectados al grupo deben tener dimensiones adecuadas (mantener, en la medida de lo posi-
ble, el diámetro del colector). Para evitar esfuerzos, se aconseja instalar juntas de dilatación y soportes
adecuados para las tuberías. Se puede utilizar cualquier extremo del colector, cerrando el que no se utiliza.
El peso de las tuberías y de los depósitos aumenta cuando están llenos de agua.
ATENCIÓN
Antes de la puesta en marcha, asegurarse de que todos los empalmes inutilizados
estén cerrados y apretados.
Protección contra la marcha en seco
Los cuadros eléctricos están realizados para poder efectuar la conexión de un interruptor de flotador
(utilizables para depósitos abiertos) o de un presóstato de mínima en el lado de aspiración (valor acon-
sejado 0,2 - 0,4 bares). Los cuadros son adecuados para la conexión de sondas de tres electrodos.
Hacer referencia al esquema eléctrico del cuadro para las conexiones. Actuando sobre las regulaciones
del convertidor se puede retardar la activación de la protección. Una vez restablecidas las condiciones
de presión mínima, las bombas se ponen en marcha de modo automático.
Los grupos se suministran con la protección desactivada (valor de fábrica).
ATENCIÓN
Elección del depósito
Los grupos de presión de velocidad variable pueden funcionar con depósitos de dimensiones reduci-
das respecto a los sistemas tradicionales; en general, es suficiente un depósito cuya capacidad en litros
corresponda aproximadamente al 10% del caudal nominal de una sola bomba indicado en litros por mi-
nuto. El volumen necesario se puede distribuir en varios depósitos.
Conexiones eléctricas
La conexión de la alimentación eléctrica la debe realizar un electricista autorizado según las
normativas locales.
¡Antes de realizar las conexiones, desconectar la alimentación eléctrica!
El esquema eléctrico y las etiquetas del cuadro contienen la información necesaria para la conexión y
los valores de alimentación requeridos.
No poner en marcha las bombas antes de haberlas llenado con líquido. Véase el
ATENCIÓN
manual de instrucciones de las bombas. Para la puesta en marcha seguir el proce
dimiento de la sección 6.
Versión monofásica
El motor está protegido contra la sobrecarga mediante el convertidor. Si los reglamentos locales lo requieren,
instalar una protección suplementaria. El cable de tipo y sección adecuados se debe conectar al cuadro:
- L1 y N a los bornes de entrada. PE al borne de tierra con el símbolo
Versión trifásica
El motor está protegido contra la sobrecarga mediante el convertidor. El cable de tipo y sección adecua-
dos se debe conectar al cuadro:
- L1, L2, L3 a los bornes del interruptor principal
- PE al borne de tierra con el símbolo
34

es
5. Configuración
Antes de efectuar las regulaciones, desconectar la alimentación eléctrica.
Para la configuración, hacer referencia al manual de uso del convertidor.
Funcionamiento
La puesta en marcha y la parada de las bombas se determinan según las presiones programadas en el
regulador. Cada convertidor de frecuencia está conectado a un transmisor de presión. Los convertido-
res cambian informaciones entre ellos y realizan el intercambio cíclico.
La figura representa el modo de funcionamiento con las curvas en el caso de las dos bombas.
- Al abrir un dispositivo se saca agua del depósito.
- Cuando la presión desciende por debajo del valor de
regulación PS, la primera bomba se pone en marcha y se
varían las revoluciones para mantener constante la presión
a medida que aumenta la aspiración.
- Si el consumo aumenta y la bomba alcanza la velocidad
máxima, la segunda bomba se pone en marcha y se varían
las revoluciones para mantener constante la presión.
- Cuando el consumo disminuye, se reducen las
revoluciones hasta alcanzar el mínimo y se deshabilita una
bomba.
- Si el consumo sigue disminuyendo, la bomba disminuye
las revoluciones, carga el depósito y se para en el valor de
regulación PS.
Regulaciones del convertidor
Si es necesario modificar las regulaciones, hacer referencia al manual de uso del convertidor. Mediante
el teclado presente en el convertidor es posible introducir un nuevo valor de presión de regulación, mo-
dificar el idioma del panel, visualizar las últimas alarmas o acceder a la configuración de todos los datos
de regulación.
Precarga del depósito
Para obtener un funcionamiento correcto se debe precargar el depósito de membrana con el valor 0,9 x
presión de regulación. La precarga del depósito se debe efectuar con el depósito vacío.
6. Puesta en marcha
Para poner en marcha el grupo, realizar las siguientes operaciones:
a) Conectar la alimentación hidráulica.
b) Conectar la alimentación eléctrica.
c) Comprobar el valor de precarga del depósito.
d) Cerrar las válvulas de impulsión bomba.
e) Cebar el grupo (véase el manual de las bombas) y el colector de aspiración.
f) Activar la alimentación eléctrica con el interruptor del cuadro y poner el convertidor en modo manual.
g) Poner en marcha la primera bomba.
h) Abrir lentamente la válvula de impulsión bomba y hacer salir el aire.
i) Repetir el mismo procedimiento para las otras bombas.
j) Programar los convertidores en modo automático.
Programación de un nuevo valor
Para modificar la configuración dentro de los límites de presión máxima de las bombas y/o de la instala-
ción, tras haber efectuado la puesta en marcha, actuar del modo siguiente:
35
Fig 3
H
Pma
x
G20_0007_A_SC
PS
Q

es
a) Determinar el valor de presión requerido.
b) Programar el nuevo valor mediante el panel de control de un convertidor; el valor se actualiza tam-
bién en el otro convertidor en automático.
7. Mantenimiento
Mantenimiento de las electrobombas
Véase el manual de instrucciones de la electrobomba.
Mantenimiento del cuadro y del convertidor
Los cuadros y los convertidores no necesitan mantenimiento.
Mantenimiento de los depósitos de membrana
Véase el manual de instrucciones de los depósitos, controlar al menos una vez al año el valor de precarga.
8. Lista de componentes
Ref. Componente Cad.
1 Cuadro eléctrico 1
2 Válvula de cierre aspiración n
3 Válvula de cierre impulsión n
4 Conector depósito n
5 Colector de impulsión 1
6 Colector de aspiración 1
7 Válvula de retención n
8 Electrobomba n
9 Convertidor (GHV, GHC) n
En los grupos de las series GVF, GVE el inverter está si-
tuado en el interior del cuadro eléctrico.
n= número total de electrobombas en el grupo.
Según el tipo de grupo, se puede instalar la válvula de retención en impulsión o en aspiración y la elec-
trobomba puede ser de tipo vertical u horizontal. No se suministra el depósito.
Las conexiones pueden ser de tipo roscado o embridado según el modelo del grupo. El convertidor de
frecuencia se puede instalar en la bomba o en el panel según el modelo del grupo.
9. Reparaciones - Repuestos
Para las reparaciones, dirigirse a personal calificado y utilizar repuestos originales.
ATENCIÓN
10.Identificación de las averías
Las operaciones de mantenimiento y reparación deben ser realizadas por personal calificado.
Antes de intervenir en el grupo, desconectar la alimentación eléctrica y comprobar que ningún
componente hidráulico esté bajo presión.
El convertidor de frecuencia memoriza las últimas alarmas que se han activado. Hacer referencia al ma-
nual de uso del convertidor de frecuencia para los tipos de avería y para visualizar las últimas alarmas
que se han activado.
36

es
Avería
Causa
Remedio
1. Grupo apagado
1. Alimentación eléctrica desconec-
Conectar la alimentación
tada
2. Interruptor soltado
Restaurar el interruptor
2. El motor no se pone
1. Alimentación eléctrica desconec-
Conectar la alimentación
en marcha
tada
2. Protección térmica motor activada
Eliminar la avería
3. Motor defectuoso
Reparar/sustituir el motor
3. Puestas en marcha y
1. Depósito defectuoso
Reparar/sustituir el depósito
paradas frecuentes
4. El motor gira, pero
1. Falta de agua en aspiración o en
Llenar la bomba o la tubería de aspi-
no se suministra
la bomba
ración/ abrir las válvulas de cierre
agua
2. Aire en aspiración o en la bomba
Purgar la bomba y controlar las co-
nexiones de aspiración
3. Pérdidas en aspiración
Comprobar el NPSH y, si es necesa-
rio, modificar la instalación
4. Válvula de retención bloqueada
Limpiar la válvula
5. Tubería atascada
Limpiar la tubería
5. Pérdida de agua en
1. Sello mecánico defectuoso
Sustituir el sello mecánico
la bomba
2. Esfuerzo mecánico en la bomba
Sostener las tuberías
6. Ruido excesivo
1.
Retorno de agua en fase de parada
Controlar la válvula de retención
2. Cavitación
Controlar la aspiración
3. Obstáculo para la rotación de la
Comprobar si hay esfuerzos mecáni-
bomba
cos en la bomba
11.Desguace
Respetar las reglas y las leyes vigentes en materia de eliminación de residuos y embalajes.
37

es
12.Datos técnicos
Los datos se refieren al producto en ejecución estándar.
Tensión nominal
1 x 230 V +/- 10 %, 50 Hz (Monofásica)
3 x 400 V +/- 10%, 50 Hz (Trifásica)
Corriente nominal
Véase la placa de características del cuadro eléctrico
Grado de protección
Electrobomba IP55
Cuadro IP55
Convertidor IP55 hasta 22kW, IP54 superior (GHV, GHC)
Nivel de emisión acústica grupo
50Hz 2900 rpm LpA (dB±2)
P2 (kW) 1P 2P 3P 4P
2,2 <70 <70 <70 <71
3 <70 <70 71 72
4 <70 70 72 73
5,5 <70 71 73 74
7,5 <70 72 74 75
11 73 76 78 79
15 75 78 80 81
18,5 75788081
22 75 78 80 81
Temperatura del líquido
de 0°C a + 0 °C
8
Temperatura ambiente
de 0°C a + 40 °C
Instalación
Interna, protegida contra los agentes atmosféricos.
Al amparo de las fuentes de calor.
Máx. 1000 m sobre el nivel del mar.
Presión de trabajo
Máx. 8 bares, 10 bares, 16 bares según el tipo de bomba (véase el manual).
Presión mínima de aspiración
Según la curva NPSH con un margen de al menos 0,5 m para el
agua sin aire.
Presión máxima de aspiración
Asegurarse de que la presión de entrada más la presión de impul-
sión cerrada no supere la presión máxima de trabajo.
Cuadro eléctrico
Potencia máx.: hacer referencia a la placa de características del
cuadro eléctrico. Tensión electrodos sondas 12Vc.a.
Bombas
Véase el manual de instrucciones bomba
Depósitos
Véase el manual de instrucciones de los depósitos. Si están instala-
dos, pueden limitar la temperatura y la presión de trabajo.
Arranques horarios
kW n
0,25 – 0,37 – 0,55 – 0,75 – 1,1 – 1,5 – 2,2 – 3 60
4 – 5,5 – 7,5 40
11 - 15 30
18,5 – 22 24
30 – 37 16
45 8
En este espacio se pueden escribir el modelo y el código del grupo de presión según se indica en la
placa de características. Referir en caso de asistencia técnica.
Modelo Grupo
Código
Bombas
Número de serie
Fecha de instalación
Calibrado (bar)
38

Português
pt
« Tradução do manual original »
ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DS PESSOAS E DAS COISAS
A seguir os símbolos utilizados
PERIGO
A não observância da prescrição implica um risco de danos às pessoas e às
coisas
CHOQUES ELÉCTRICOS
A não observância da prescrição implica um risco de choques eléctricos
ADVERTÊNCIA
ATENCÃO
A não observância da prescrição implica um risco de danos às coisas ou ao
ambiente
ÍNDICE INSTRUÇÕES
1 CARACTERÍSTICAS GERAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
2 DESCRIÇÃO DO PRODUTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
3 FUNCIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
4 INSTALAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
5 CONFIGURAÇÕES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
6 ARRANQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
7 MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
8 LISTA DOS COMPONENTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
9 REPARAÇÕES-PEÇAS DE REPOSIÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
10 PROCURA DAS AVARIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
11 ELIMINAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
12 DADOS TÉCNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Este manual é composto por duas partes, a primeira destinada ao instalador e ao utilizador, a segunda
apenas para o instalador.
Antes de começar a instalação, ler com atenção estas instruções e cumprir as normas locais.
A instalação e a manutenção devem ser realizadas por pessoal qualificado.
Il gruppo di pressione è una macchina automatica, le pompe possono avviarsi
in modo automatico senza preavviso. Il gruppo contiene acqua in pressione,
ridurre a zero la pressione prima d'intervenire.
Eseguire i collegamenti elettrici nel rispetto delle normative.
Assicurare un efficiente impianto di terra.
Prima di ogni intervento sul gruppo scollegare l'alimentazione elettrica.
In caso di danneggiamento del gruppo scollegare l'alimentazione elettrica per evitare scosse
elettriche.
In caso di danneggiamento del gruppo chiudere le valvole d'intercettazione per evitare possi-
bili allagamenti.
39

pt
1. Características gerais
As unidades de pressurização Lowara série GHV, GV, GHC são projectadas para transferir e aumentar a
pressão da água limpa nas instalações hídricas de habitações, escritórios, comunidades e indústrias.
Limites de utilização
Temperatura do fluido: de 0°C a +80 °C
Temperatura ambiente: de 0°C a + 40 °C
Pressão de funcionamento: Máx. 8 bar, 10 bar, 16 bar conforme o tipo de bomba (ver o manual)
Pressão mínima na entrada: De acordo com a curva NPSH e as perdas com margem de pelo menos
0.5 metros a aumentar em caso de água que contém ar.
Pressão máxima na entrada: A pressão na entrada mais a pressão dada pela bomba contra a válvula
fechada deve ser sempre inferior à máxima de funcionamento.
Arranques por hora Não exceder o número de arranques por hora indicado nos dados técni-
cos da secção 12.
A temperatura do fluido e a pressão podem ser limitadas pelo reservatório de mem-
ATENÇÃO
brana. Respeitar os limites de utilização!
2. Descrição do produto
A unidade de pressurização é composta por electrobombas idênticas ligadas em paralelo e montadas
numa base comum, por colectores de aspiração e elevação, válvulas de intercepção, válvulas de re-
tenção, manómetro, transmissores de pressão, conversores de frequência e um quadro de comando
Monofásico ou Trifásico.
O sistema deve incluir um reservatório de membrana. No colector de elevação estão previstas conexões
para instalar, com válvula de intercepção, reservatórios de dimensão 24 litros. Com os reservatórios pre-
ver um adequado suporte para o colector; ulteriores reservatórios podem ser instalados no pavimento e
ligados ao colector.
3. Funcionamento
As bombas são accionadas pelos conversores de acordo com as necessidades de água do sistema.
Com a primeira utilização de água funciona o reservatório de membrana.
Quando a pressão desce até ao valor de ajuste, arranca a primeira bomba com rotações variáveis.
Se o consumo cresce, as rotações aumentam e então também arrancam as bombas sucessivas.
Se o consumo diminui, diminuem as rotações até as bombas pararem.
Se o consumo diminui ulteriormente, a última bomba enche o reservatório e pára.
Versão monofásica GHV/...../M, GHC/...../M
A versão monofásica tem o quadro de comando de alimentação monofásica, os conversores de frequên-
cia alimentam os motores com uma tensão trifásica de frequência variável.
No quadro estão instalados interruptores automáticos de protecção da linha por cada conversor de fre-
quência
Versão trifásica GHV, GVE, GVF, GHC
A versão trifásica tem o quadro de comando de alimentação trifásica, os conversores de frequência ali-
mentam os motores com uma tensão trifásica de frequência variável.
No quadro estão instalados interruptores automáticos de protecção da linha por cada conversor de fre-
quência e um interruptor geral.
40