Xylem 2 Pump Booster Sets GXS20, GMD20, GMY20 – страница 3
Инструкция к Насосу Xylem 2 Pump Booster Sets GXS20, GMD20, GMY20

es
1. Generalidades
Los grupos de presión serie GXS20, GMD20, GMY20 están diseñados para transferir y aumentar
la presión
del agua limpia en las instalaciones hidráulicas de viviendas, PmDJOBT comunidades e industrias.
Límites de empleo
Temperatura del fluido:
de 0°C a +40°C, +60°C
según el tipo de bomba
Temperatura ambiente:
de 0°C a +40°C, +45°C, +50°C
según el tipo de bomba
Presión de trabajo:
Máx. 8 bares, 10 bares, 16 bares según el tipo de bomba (véase el manual).
Presión mínima de entrada:
Según la curva NPSH y las pérdidas con un margen de al menos 0,5 me
-
tros, se debe aumentar en caso de que el agua contenga aire.
Presión máxima de entrada:
La presión de entrada más la presión producida por la bomba contra la
válvula cerrada debe ser siempre inferior a la presión máxima de trabajo.
Arranques por hora:
Máx. 60 hasta 3 kW, máx. 40 de 4 kW a 7,5 kW, máx. 30 de 11 kW a 15 kW.
El depósito de membrana puede limitar la temperatura del nuido y la presión.
ATENCIÓN
¡Respetar los límites de empleo!
2. Descripción del producto
El grupo de presión se compone de dos electrobombas idénticas, conectadas en paralelo e instaladas
sobre una base común, colectores de aspiración e impulsión, válvulas de cierre, válvulas de retención,
un manómetro, presóstatos y un cuadro de mando Monofásico o Trifásico.
La instalación debe incluir un depósito de membrana. En el colector de impulsión están previstos dos
empalmes para instalar, con una válvula de cierre, depósitos que contienen 24 litros. Los depósitos
deben estar dotados de un soporte adecuado para el colector. Depósitos adicionales se pueden instalar
en el suelo y conectar al colector.
3. Funcionamiento
Las bombas se accionan desde el cuadro eléctrico según las exigencias de la instalación.
El depósito de membrana funciona cuando se realiza la primera aspiración.
Cuando la presión disminuye hasta el primer valor de partida, la primera bomba se pone en marcha.
Si el consumo aumenta, la presión disminuye hasta el segundo valor de partida y también la segunda
bomba se pone en marcha.
Si el consumo disminuye, la presión aumenta hasta el primer valor de parada y la bomba se para.
Si el consumo sigue disminuyendo, la última bomba llena el depósito y se para.
Versión monofásica GXS20
La versión monofásica está equipada con el cuadro de mando QXS20:
-
Regulación automática de las bombas en secuencia con mando en baja tensión mediante dos presóstatos.
-
Intercambio cíclico de la primera bomba arrancada.
-
Selector de bloqueo del intercambio.
-
Retardo para evitar el arranque simultáneo.
-
Protección contra el cortocircuito mediante un interruptor magnetotérmico.
-
Protección contra la sobrecarga mediante un motoprotector incorporado en el motor.
-
Diseñado para permitir la protección contra la marcha en seco mediante un presóstato, un interruptor de
notador o sondas de nivel con regulación de la sensibilidad (electrodos accesorios no incluidos).
-
Temporizador de intervención de la protección contra la marcha en seco.
-
Temporizadores de retardo parada en cada bomba.
41

es
La figura 1 representa el panel del cuadro monofásico.
Pos. Descripción fig. 1 Símbolo
1 Interruptor principal.
POWER
2 Lámpara roja de alarma marcha en
seco .
3 Lámpara verde de presencia tensión.
4 Selector bomba Manual
- Deshabilitado - Automático.
5 Lámpara verde de bomba en marcha.
Versión trifásica GMD20,GMY20
La versión trifásica está equipada con el cuadro de mando QMD20,QMY20:
- Regulación automática de las bombas en secuencia con mando en baja tensión mediante dos
presóstatos.
- Intercambio cíclico de la primera bomba arrancada.
- Selector de bloqueo del intercambio.
- Retardo para evitar el arranque simultáneo.
- Protección contra el cortocircuito y la sobrecarga mediante un interruptor automático.
- Diseñado para permitir la protección contra la marcha en seco mediante un presóstato, un interruptor
de flotador o sondas de nivel con regulación de la sensibilidad (electrodos accesorios no incluidos).
- Temporizador de intervención de la protección contra la marcha en seco.
- Temporizadores de retardo parada en cada bomba.
- Salida para tarjeta relés contactos limpios (accesorio).
- Selectores electromecánicos de funcionamiento Automático - deshabilitado - manual (dentro del cua-
dro).
La figura 2 representa el panel del cuadro trifásico.
Pos. Descripción fig. 2 Símbolo
1 Interruptor principal.
2 Lámpara verde de presencia tensión.
3 Lámpara roja de alarma marcha en
seco.
4 Lámpara roja de sobrecarga.
5 Lámpara verde de bomba en
marcha.
6 Pulsador de modo Automático.
7 Pulsador de modo Manual.
8 Lámpara verde de modo Automático.
AUT
9 Lámpara roja de modo Manual.
MAN
10 Pulsadores de marcha parada modo
0/1
manual.
42

es
INFORMACIÓN PARA EL INSTALADOR
4. Instalación
Desplazar el grupo con medios apropiados, evitando choques; no utilizar las armellas del motor para
el levantamiento. Antes de la instalación, comprobar que no haya sufrido daños durante el transporte.
Instalar el grupo de presión en un local bien aireado, dejando un espacio suficiente (0,5 m) en los lados
y en la parte frontal para el mantenimiento. Los depósitos se pueden instalar en el grupo o en el suelo.
Situar el grupo sobre una superficie llana y sólida.
Tuberías
Los tubos conectados al grupo deben tener dimensiones adecuadas (mantener, en la medida de lo po-
sible, el diámetro del colector). Para evitar esfuerzos, se aconseja instalar juntas de dilatación y soportes
adecuados para las tuberías. Se puede utilizar cualquier extremo del colector, cerrando el que no se utiliza.
El peso de las tuberías y de los depósitos aumenta cuando están llenos de agua.
ATENCIÓN
Antes de la puesta en marcha, asegurarse de que todos los empalmes inutilizados
estén cerrados y apretados.
Protección contra la marcha en seco
Los cuadros eléctricos están realizados para poder efectuar la conexión de un interruptor de flotador, de
una tríada de electrodos sonda (utilizables para depósitos abiertos) o de un presóstato de mínima en el
lado de aspiración (valor aconsejado 0,2 - 0,4 bares). Hacer referencia al esquema eléctrico del cuadro
para las conexiones. Actuando sobre las regulaciones del cuadro se puede retardar la activación de la
protección. Una vez restablecidas las condiciones de presión mínima, las bombas se ponen en marcha
de modo automático. La protección no funciona en el modo de mando Manual y en el modo de mando
mediante selectores.
Los grupos se suministran con la protección desactivada (valor de fábrica).
ATENCIÓN
Protección contra la presión máxima
Sólo en la versión trifásica: un presóstato en la impulsión y conectado al cuadro trifásico puede detectar
la condición de sobrepresión y parar las bombas, tanto en el modo automático como manual.
Elección del depósito
Para obtener un funcionamiento eficaz, el grupo debe estar conectado a un depósito de membrana. El
volumen necesario se puede distribuir en varios depósitos.
El volumen óptimo se calcula con la fórmula siguiente:
V= Volumen en litros.
Q= Caudal medio de una bomba en m3/h.
P1 = presión de arranque en bares.
DP = diferencial (P1s-P1) en bares.
N = número máximo de arranques por hora.
Alimentador de aire
Los grupos de presión con válvulas de retención en aspiración están realizados para permitir la cone-
xión del dispositivo alimentador de aire; el empalme para la tubería está previsto cerca de la válvula de
retención. Algunos modelos de bombas verticales están dotados de un adaptador para conectarse al
tapón de descarga en la base del cuerpo bomba.
Conexiones eléctricas
La conexión de la alimentación eléctrica la debe realizar un electricista
PELIGRO
RIESGO
autorizado según las normativas locales.
DE ELECTROCUCIÓN
¡Antes de realizar las conexiones, desconectar la alimentación eléctrica!
El esquema eléctrico y las etiquetas del cuadro contienen la información
necesaria para la conexión y los valores de alimentación requeridos.
43

es
No poner en marcha las bombas antes de haberlas llenado con líquido. Véase el
ATENCIÓN
manual de instrucciones de las bombas. Para la puesta en marcha seguir el proce-
dimiento de la sección 6.
Versión monofásica
El motor está protegido contra la sobrecarga mediante un motoprotector incorporado. Si los reglamentos
locales lo requieren, instalar una protección suplementaria. El cable de tipo y sección adecuados se
debe conectar al cuadro:
- L1 y N a los bornes del interruptor principal
- PE al borne de tierra con el símbolo
Versión trifásica
El motor está protegido contra la sobrecarga mediante un interruptor automático con rearme manual. El
cable de tipo y sección adecuados se debe conectar al cuadro:
- L1, L2, L3 a los bornes del interruptor principal
- N, al borne de neutro, si previsto.
- PE al borne de tierra con el símbolo
5. Conguración
PELIGRO
Antes de efectuar las regulaciones, desconectar la alimentación eléctrica.
RIESGO
DE ELECTROCUCIÓN
Funcionamiento
La puesta en marcha y la parada de las bombas se determinan según las presiones programadas en los
presóstatos. Cada presóstato está conectado a una sola bomba, pero no siempre a la misma, a causa
del intercambio cíclico.
La presión diferencial es la diferencia entre la presión de puesta en marcha y la de parada; programar
una presión diferencial igual para las dos bombas.
El valor típico de P1s es aprox. Pmáx.-0,5 bares. El valor típico del diferencial (P1s-P1) es 0,6-1,0 bares.
El valor típico de P2s es aprox. Pmáx.-1,0 bares.
La figura 3 representa el modo de funcionamiento.
- Al abrir un dispositivo se saca agua del depósito.
- Cuando la presión desciende hasta el valor P1, la primera
bomba se pone en marcha.
- Si el consumo aumenta y la presión desciende hasta el
valor P2, la segunda bomba se pone en marcha.
- Cuando el consumo disminuye y la presión sube hasta el
valor P2s, se deshabilita una bomba.
- Si el consumo sigue disminuyendo, la bomba carga el
depósito y se para en el valor P1s.
Presóstato
Los presóstatos se regulan en fábrica según una serie de valores que
dependen del tipo de bomba.
Los valores de calibrado se indican con una placa en el grupo o en el
cuadro.
Los valores de configuración se pueden modificar según las condiciones
hidráulicas de la instalación y la presión de aspiración.
Para modificar la configuración, actuar sobre las regulaciones del
presóstato:
- Presión de stop Ps
44

es
- Presión diferencial Ps-P
La regulación del diferencial determina la presión de arranque P.
1 Ps presión de stop
2 Ps-P presión diferencial
Regulaciones de la tarjeta electrónica de mando
Símbolo Descripción Valor de fábrica
TIME 1 temporizador retardo bomba 1, 0 s
TIME 2 temporizador retardo bomba 2, 0 s
DELAY Retardo activación protección marcha en seco 0 s
SENS Sensibilidad sondas 50%
Si es necesario modificar las regulaciones, localizar las regulaciones en la tarjeta (dentro del cuadro
eléctrico) y modificar el valor. Girar en sentido horario para aumentar el valor, girar en sentido antihorario
para reducir el valor.
Véase el esquema eléctrico para localizar el fusible, si presente, y el puente de bloqueo intercambio cíclico.
La tarjeta contiene también dos selectores (uno para cada bomba) que permiten deshabilitar el control
electrónico y accionar las bombas directamente (posición M), o deshabilitarlas (posición 0).
Precarga del depósito
Para obtener un funcionamiento correcto se debe precargar el depósito de membrana con el valor 0,9
x presión de activación mínima (P2). La precarga del depósito se debe efectuar con el depósito vacío.
6. Puesta en marcha
Para poner en marcha el grupo, realizar las siguientes operaciones:
a) Conectar la alimentación hidráulica.
b) Conectar la alimentación eléctrica.
c) Comprobar el valor de precarga del depósito.
d) Cerrar las válvulas de impulsión bomba.
e) Cebar el grupo (véase el manual de las bombas) y el colector de aspiración.
f) Asegurarse de que la configuración esté realizada.
g) En las versiones Trifásicas, asegurarse de que el valor de corriente programado en el interruptor del
cuadro corresponda al valor de placa del motor.
h) Activar la alimentación eléctrica con el interruptor del cuadro y poner el grupo en modo manual.
i) Poner en marcha la primera bomba.
j) En las versiones trifásicas, comprobar el sentido de rotación y, si es incorrecto, invertir dos fases de
la alimentación.
k) Abrir lentamente la válvula de impulsión bomba y hacer salir el aire.
l) Repetir el mismo procedimiento para la segunda bomba.
m) Programar el grupo en modo automático.
Programación de un nuevo valor
Para modificar la configuración dentro de los límites de presión máxima de las bombas y/o de la instala-
ción, tras haber efectuado la puesta en marcha, actuar del modo siguiente:
a) Determinar los valores de presión de desactivación P1s y activación P1, (P1= P1s- 1 bar).
b) Determinar los valores de presión de desactivación P2s y activación P2, (P2= P1-0,5 bar).
c) Determinar la presión de precarga del depósito = 0,9 x P2.
d) Abrir las válvulas de impulsión y aspiración entre las bombas, los colectores y los depósitos.
e) Parar las bombas, abrir los grifos en el lado de impulsión y hacer bajar la presión de impulsión hasta cero.
f) Regular la presión de precarga del depósito.
g) Cerrar los grifos de impulsión y poner en marcha las bombas en modo automático hasta que se
paren en el valor de desactivación.
45

es
h) Regular las presiones de desactivación P1s y P2s en los valores deseados.
i) Regular las presiones de activación P1 y P2 en los valores deseados.
j) Abrir los grifos de impulsión en modo automático para comprobar los valores.
k) Repetir hasta obtener el valor deseado.
7. Mantenimiento
Mantenimiento de las electrobombas
Véase el manual de instrucciones de la electrobomba.
Mantenimiento del cuadro
Los cuadros no necesitan mantenimiento.
Mantenimiento de los depósitos de membrana
Véase el manual de instrucciones de los depósitos, controlar al menos una vez al año el valor de precarga.
8. Lista de componentes
Ref. Componente Cad.
1 Cuadro eléctrico 1
2 Válvula de cierre aspiración 2
3 Válvula de cierre impulsión 2
4 Conector depósito 2
5 Colector de impulsión 1
6 Colector de aspiración 1
7 Válvula de retención 2
8 Base 1
9 Presóstato 2
10 Electrobomba 2
Según el tipo de grupo, se puede instalar la válvula de retención en impulsión o en aspiración y la elec-
trobomba puede ser de tipo vertical u horizontal.
9. Reparaciones - Repuestos
Para las reparaciones, dirigirse a personal calificado y utilizar repuestos originales.
ATENCIÓN
46

es
10. Identicación de las averías
Las operaciones de mantenimiento y reparación deben ser realizadas por
PELIGRO
personal calificado.
Antes de intervenir en el grupo, desconectar la alimentación eléctrica y com-
probar que ningún componente hidráulico esté bajo presión
Avería
Causa
Remedio
1. Grupo apagado
1.
Alimentación eléctrica desconectada
Conectar la alimentación
2. Fusible quemado
Sustituir el fusible
2. El motor no se pone
1.
Alimentación eléctrica desconectada
Conectar la alimentación
en marcha
2. Protección motor activada
Eliminar la avería
3. Monofásica: relé térmico en el
Monofásica: esperar la restauración
motor
automática
4. Trifásica: interruptor automático en
Trifásica: Restaurar el interruptor
el cuadro
automático
5. Motor defectuoso
Reparar/sustituir el motor
3. Puestas en marcha y
1. Depósito defectuoso
Reparar/sustituir el depósito
paradas frecuentes
2. Regulación incorrecta del
Aumentar la presión diferencial o la
presóstato
presión de stop
4. El motor se pone
1. Presión de precarga depósito
Controlar la precarga del depósito
en marcha, pero se
incorrecta
para de inmediato
2. Regulación incorrecta del
Aumentar la presión diferencial o la
presóstato
presión de stop
5. El motor gira, pero
1. Falta de agua en aspiración o en
Llenar la bomba o la tubería de
no se suministra
la bomba
aspiración/ abrir las válvulas de cierre
agua
2. Aire en aspiración o en la bomba
Purgar la bomba y controlar las
conexiones de aspiración
3. Pérdidas en aspiración
Comprobar el NPSH y, si es
necesario, modificar la instalación
4. Válvula de retención bloqueada
Limpiar la válvula
5. Tubería atascada
Limpiar la tubería
6. Motores trifásicos con rotación
Cambiar el sentido de rotación
incorrecta
6. Pérdida de agua en
1. Sello mecánico defectuoso
Sustituir el sello mecánico
la bomba
2. Esfuerzo mecánico en la bomba
Sostener las tuberías
7. Ruido excesivo
1. Retorno de agua en fase de
Controlar la válvula de retención
parada
2. Cavitación
Controlar la aspiración
3. Obstáculo para la rotación de la
Comprobar si hay esfuerzos
bomba
mecánicos en la bomba
11. Desguace
Respetar las reglas y las leyes vigentes en materia de eliminación de residuos y embalajes.
47

es
12. Datos técnicos
-PTEBUPTTFSFmFSFOBMQSPEVDUPFOFKFDVDJÆOFTU¶OEBS
Tensión nominal
Y7)[.POPG¶TJDB
Y7)[5SJG¶TJDB
Corriente nominal
7½BTFMBQMBDBEFDBSBDUFSÁTUJDBTEFMDVBESPFM½DUSJDP
Grado de protección
&MFDUSPCPNCB*1
$VBESP*1*1
1SFTÆTUBUP*1*1
Nivel de emisión acústica grupo
.PUPSFT)[SQN
2 bombas
)BTUBYL8-QE#"
YL8-QE#"
YL8-QE#"
YL8-QE#"
Temperatura del líquido
EF$B$$TFHËOFMUJQPEFCPNCB
Temperatura ambiente
EF$B$$$TFHËOFMUJQPEFCPNCB
Instalación
*OUFSOBQSPUFHJEBDPOUSBMPTBHFOUFTBUNPTG½SJDPT
"MBNQBSPEFMBTGVFOUFTEFDBMPS
.¶YNTPCSFFMOJWFMEFMNBS
1SFTJÆOEFUSBCBKP
.¶YCBSFTCBSFTCBSFTTFHËOFMUJQPEFCPNCBW½BTFFM
NBOVBM
Presión mínima de aspiración
4FHËOMBDVSWB/14)DPOVONBSHFOEFBMNFOPTNQBSBFM
BHVBTJOBJSF
1SFTJÆON¶YJNBEFBTQJSBDJÆO
"TFHVSBSTFEFRVFMBQSFTJÆOEFFOUSBEBN¶TMBQSFTJÆOEFJNQVM
TJÆODFSSBEBOPTVQFSFMBQSFTJÆON¶YJNBEFUSBCBKP
$VBESPNPOPG¶TJDP
1PUFODJBN¶YYL8
5FOTJÆOBVYJMJBS7DD
5FOTJÆOFMFDUSPEPTTPOEBT7DB
$VBESPUSJG¶TJDP
1PUFODJBN¶YYL8
5FOTJÆOBVYJMJBS7DB
5FOTJÆOFMFDUSPEPTTPOEBT7DB
3FUBSEPEFBQBHBEPCPNCBT
T
3FUBSEPEFQSPUFDDJÆONBSDIB
T
en seco
Bombas
7½BTFFMNBOVBMEFJOTUSVDDJPOFTCPNCB
Depósitos
7½BTFFMNBOVBMEFJOTUSVDDJPOFTEFMPTEFQÆTJUPT4JFTU¶OJOTUBMB
EPTQVFEFOMJNJUBSMBUFNQFSBUVSBZMBQSFTJÆOEFUSBCBKP
En este espacio se pueden escribir el modelo y el código del grupo de presión según se indica en la
QMBDBEFDBSBDUFSÁTUJDBT3FGFSJSFODBTPEFBTJTUFODJBU½DOJDB
Modelo Grupo
Código
Bombas
Número de serie
Fecha de instalación
Calibrado (bar)
48

Português
pt
« Tradução do manual original »
ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DAS PESSOAS E DAS COISAS
A seguir os símbolos utilizados
PERIGO
PERIGO
A não observância da prescrição implica um risco de danos às pessoas e às
coisas
CHOQUES ELÉCTRICOS
A não observância da prescrição implica um risco de choques eléctricos
ADVERTÊNCIA
ATENÇÃO
A não observância da prescrição implica um risco de danos às coisas ou ao
ambiente
PORTUGUÊS ÍNDICE INSTRUÇÕES
1 CARACTERÍSTICAS GERAIS ............................................................................................... 50
2 DESCRIÇÃO DO PRODUTO ................................................................................................ 50
3 FUNCIONAMENTO .............................................................................................................. 50
4 INSTALAÇÃO ....................................................................................................................... 52
5 CONFIGURAÇÕES ............................................................................................................... 53
6 ARRANQUE .......................................................................................................................... 54
7 MANUTENÇÃO .................................................................................................................... 55
8 LISTA DOS COMPONENTES ............................................................................................... 55
9 REPARAÇÕES-PEÇAS DE REPOSIÇÃO ............................................................................. 55
10 PROCURA DAS AVARIAS .................................................................................................. 56
11 ELIMINAÇÃO ...................................................................................................................... 56
12 DADOS TÉCNICOS ............................................................................................................ 57
Este manual é composto por duas partes, a primeira destinada ao instalador e ao utilizador, a segunda
apenas para o instalador.
Antes de começar a instalação, ler com atenção estas instruções e cumprir
PERIGO
as normas locais.
A instalação e a manutenção devem ser realizadas por pessoal qualificado.
A unidade de pressurização é uma máquina automática, as bombas podem
PERIGO
arrancar de modo automático sem pré-aviso.
A unidade contém água sob pressão, reduzir a zero a pressão antes de intervir.
Realizar as ligações eléctricas no respeito das normas.
Garantir uma instalação de ligação à terra eficiente.
Antes de intervir na unidade, desligar sempre a alimentação eléctrica.
Em caso de danificação da unidade, desligar a alimentação eléctrica para
evitar choques eléctricos.
Em caso de danificação da unidade, fechar as válvulas de intercepção para
PERIGO
evitar possíveis alagamentos.
49

pt
1. Características gerais
As unidades de pressurização série GXS20, GMD20, GMY20 são projectadas para transferir e aumentar
a pressão da água limpa nas instalações hídricas de habitações, escritórios, comunidades e indústrias.
Limites de utilização
Temperatura do fluido:
de 0°C a +40°C, +60°C conforme o tipo de bomba
Temperatura ambiente:
de 0°C a +40°C, +45°C, +50°C conforme o tipo de bomba
Pressão de funcionamento:
Máx. 8 bar, 10 bar, 16 bar conforme o tipo de bomba (ver o manual)
Pressão mínima na entrada:
De acordo com a curva NPSH e as perdas com margem de pelo menos
0.5 metros a aumentar em caso de água que contém ar.
Pressão máxima na entrada:
A pressão na entrada mais a pressão dada pela bomba contra a válvula
fechada deve ser sempre inferior à máxima de funcionamento.
Arranques por hora:
Máx. 60 até 3 kW, máx. 40 de 4 kW a 7.5 kW, máx. 30 de 11 kW a 15 kW
A temperatura do nVJEP e a pressão podem ser limitadas pelo reservatório de mem
-
ATENÇÃO
brana. Respeitar os limites de utilização!
2. Descrição do produtoI
A unidade de pressurização é composta por duas electrobombas idênticas ligadas em paralelo e mon
-
tadas numa base comum, por colectores de aspiração e elevação, válvulas de intercepção, válvulas de
retenção, manómetro, pressóstato e um quadro de comando Monofásico ou Trifásico.
O sistema deve incluir um reservatório de membrana. No colector de elevação estão previstas duas
conexões para instalar, com válvula de intercepção, reservatórios de dimensão 24 litros. Com os reser
-
vatórios prever um adequado suporte para o colector; ulteriores reservatórios podem ser instalados no
pavimento e ligados ao colector.
3. Funcionamento
As bombas são accionadas pelo quadro eléctrico de acordo com as necessidades de água.
Com a primeira utilização de água funciona o reservatório de membrana.
Quando a pressão desce até o primeiro valor de activação, arranca a primeira bomba.
Se o consumo cresce, a pressão desce até o segundo valor de activação, e então também arranca a
segunda bomba.
Se o consumo diminui, a pressão sobe até o primeiro valor de paragem, e pára a bomba.
Se o consumo diminui ulteriormente, a última bomba enche o reservatório e pára.
Versão monofásica GXS20
A versão monofásica tem o quadro de comando QXS20:
-
Regulação automática das bombas em sequência com comando em baixa tensão entre dois
pressóstatos.
-
Alternância sequencial da primeira bomba a arrancar.
-
Selector de bloqueio da alternância.
-
Atraso para evitar o arranque simultâneo.
-
Protecção contra o curto-circuito através de interruptor magnetotérmico.
-
Protecção contra a sobrecarga através de disjuntor incorporado no motor.
-
Predisposição para a protecção contra o funcionamento sem água através de pressóstato ou nutuador
ou sondas de nível com regulação da sensibilidade (eléctrodos acessórios não incluídos).
-
Temporizador na activação da protecção contra o funcionamento sem água.
-
Temporizadores de atraso de paragem em cada bomba.
50

pt
A figura 1 representa o painel do quadro monofásico
Pos Descrição fig. 1 Símbolo
1 Interruptor principal
POWER
2 Lâmpada vermelha funcionamento
sem água
3 Lâmpada verde presença tensão
4 Selector bomba Manual –
Desactivado - Automático
5 Lâmpada verde bomba em funciona-
mento
Versão trifásica GMD20,GMY20
A versão trifásica tem o quadro de comando QMD20,QMY20 :
- Regulação automática das bombas em sequência com comando em baixa tensão entre dois
pressóstatos.
- Alternância sequencial da primeira bomba a arrancar.
- Selector de bloqueio da alternância.
- Atraso para evitar o arranque simultâneo.
- Protecção contra o curto-circuito e contra a sobrecarga através de interruptor automático.
- Predisposição para a protecção contra o funcionamento sem água através de pressóstato ou flutuador
ou sondas de nível com regulação da sensibilidade (eléctrodos acessórios não incluídos).
- Temporizador na activação da protecção contra o funcionamento sem água.
- Temporizadores de atraso de paragem em cada bomba
- Saída para ficha relé contactos limpos (acessório)
- Selectores electromecânicos de funcionamento Automático – desactivado – manual (no quadro)
A figura 2 representa o painel do quadro trifásico
Pos Descrição fig. 2 Símbolo
1 Interruptor principal
2 Lâmpada verde presença tensão
3 Lâmpada vermelha funcionamento
sem água
4 Lâmpada vermelha sobrecarga
5 Lâmpada verde bomba em funciona-
mento
6 Botão modo Automático
7 Botão modo Manual
8 Lâmpada verde modo Automático
AUT
9 Lâmpada vermelha modo Manual
MAN
10 Botões marcha paragem modo ma-
0/1
nual
51

pt
INFORMAÇÕES PARA O INSTALADOR
4. Instalação
Movimentar a unidade com meios adequados evitando choques, não utilizar as placas-guia do motor
para a elevação. Antes da instalação, verificar que não tenha sofrido danos durante o transporte. Instalar
a unidade de pressurização num local bem ventilado deixando espaço suficiente (0.5 m) nos lados e
à frente para a manutenção. Os reservatórios podem ser instalados por cima da unidade ou no chão.
Colocar a unidade sobre uma superfície firme e plana.
Tubagens
Os tubos ligados com a unidade devem ter dimensões adequadas (manter por quanto for possível o
diâmetro do colector). Para evitar solicitações, aconselha-se a montar juntas de dilatação e suportes ade-
quados para os tubos. Pode-se utilizar uma extremidade qualquer do colector, fechando a não utilizada.
O peso dos tubos e dos reservatórios aumenta quando estiverem cheios de água.
ATENÇÃO
Antes do arranque, verificar de ter fechado e apertado todas as conexões não utili-
zadas.
Protecção contra o funcionamento sem água
Os quadros eléctricos estão predispostos para a ligação com um flutuador, ou um conjunto de
três eléctrodos sonda (utilizáveis para reservatórios abertos) ou um pressóstato de mínima no lado da
aspiração (valor sugerido 0.2 - 0.4 bar).Ter como referência o esquema eléctrico do quadro para as
ligações. A activação da protecção pode ser atrasada agindo nas regulações do quadro. Quando forem
restauradas as condições de pressão mínima, as bombas são postas em funcionamento em automático.
A protecção não é activa no modo de comando Manual e no modo de comando através de selectores.
As unidades são fornecidas com a protecção desactivada (valor de fábrica).
ATENÇÃO
Protecção de máxima pressão
Só versão trifásica: um pressóstato na elevação e ligado com o quadro trifásico pode levantar a con-
dição de pressão excessiva e mandar parar as bombas, quer no modo automático quer no manual.
Escolha do reservatório
Para um funcionamento eficiente, a unidade deve ser ligada a um reservatório de membrana. O volume
necessário pode ser distribuído por mais reservatórios.
O volume melhor é calculado com a fórmula
V= Volume em litros
Q= Débito médio de uma bomba em m3/h
P1 = pressão de arranque em bar
DP = diferencial ( P1s-P1) em bar
N = número máximo de arranques por hora
Alimentador de ar
As unidades de pressurização com válvulas de retenção na aspiração estão predispostas para a
ligação do dispositivo alimentador de ar; a conexão para o tubo está prevista perto da válvula de re-
tenção. Para alguns modelos de bombas verticais, é incluído um adaptador para ligar-se com o tampão
de descarga na base do corpo da bomba.
Ligações eléctricas
A ligação da alimentação eléctrica deve se realizada por um electricista
autorizado no respeito das normas locais.
Antes de realizar as ligações, desligar a alimentação eléctrica!
O esquema eléctrico e as etiquetas do quadro referem as informações
necessárias para a ligação e os valores necessários de alimentação.
Não pôr em funcionamento as bombas antes de as ter enchidas de líquido. Consultar o
ATENÇÃO
manual de instruções das bombas. Para o arranque, seguir o procedimento da secção 6.
52

pt
Versão monofásica
O motor é protegido contra a sobrecarga por meio de um disjuntor incorporado. Se exigido por regula-
mentos locais, instalar uma protecção suplementar. O cabo de tipo idóneo e secção adequada deve ser
ligado no quadro:
- L1 e N aos grampos do interruptor principal
- PE ao grampo de terra com o símbolo
Versão trifásica
O motor é protegido contra a sobrecarga por meio de um interruptor automático de restauração manual.
O cabo de tipo idóneo e secção adequada deve ser ligado no quadro:
- L1, L2, L3 aos grampos do interruptor principal
- N, ao grampo de neutro se previsto.
- PE ao grampo de terra com o símbolo
5. Congurações
Antes de efectuar as configurações, desligar a alimentação eléctrica.
Funcionamento
O arranque e a paragem das bombas são determinados de acordo com as pressões configuradas nos
pressóstatos. Cada pressóstato está ligado a uma só bomba mas não sempre à mesma por causa da
alternância sequencial.
A pressão diferencial é a diferença entre a pressão de arranque e a de paragem, configurar uma
pressão diferencial igual para as duas bombas.
O valor típico de P1s é aprox. Pmax-0.5 bar. O valor típico do diferencial (P1s-P1) é 0.6-1.0 bar.
O valor típico de P2s é aprox. Pmax-1.0 bar
A figura 3 ilustra o modo de funcionamento
- Abrindo-se um ponto de utilização, é tirada água do
reservatório.
- Quando a pressão desce ao valor P1, arranca a primeira
bomba.
- Se o consumo aumenta e a pressão desce ao valor P2,
arranca a segunda bomba.
- Quando o consumo diminui e a pressão sobe ao valor P2s
é desactivada uma bomba.
- Se o consumo diminui ainda, a bomba enche o
reservatório e pára ao valor P1s
Pressóstato
Os pressóstatos são regulados na fábrica com base numa série de
valores dependentes do tipo de bomba.
Os valores de ajuste são indicados com uma placa na unidade ou no
quadro.
Os valores de configuração podem ser modificados de acordo com as
condições hidráulicas da instalação e na pressão na aspiração.
Para modificar as configurações, actuar nas regulações do pressóstato:
- Pressão de stop Ps
- Pressão diferencial Ps-P
A regulação do diferencial determina a pressão de arranque P.
1 Ps pressão de stop
2 Ps-P pressão diferencial
53

pt
Regulações da ficha electrónica de comando
Símbolo Descrição Valor de fábrica
TIME 1 temporizador atraso bomba 1, 0 s
TIME 2 temporizador atraso bomba 2, 0 s
DELAY Atraso activação protecção funcionamento sem água 0 s
SENS Sensibilidade sondas 50%
Se resultar necessário modificar as regulações, localizar na ficha (no interior do quadro eléctrico) as
regulações e modificar o valor. Rodar em sentido horário para aumentar o valor, rodar em sentido anti-
horário para diminuir o valor.
Ver o esquema eléctrico para individuar o fusível, se presente, e a ligação em ponte de bloqueio da al-
ternância sequencial.
Na ficha também estão presentes dois selectores (um por cada bomba) que permitem desactivar o con-
trolo electrónico e comandar directamente as bombas (posição M), ou desactivá-las (posição 0).
Pré-carga do reservatório
Para um funcionamento correcto, o reservatório de membrana deve ser pré-carregado ao valor 0.9 x
pressão activação mínima(P2). A pré-carga do reservatório deve ser realizada com o reservatório vazio.
6. Arranque
Para pôr em funcionamento a unidade cumprir as seguintes operações:
a) Ligar a alimentação hídrica.
b) Ligar a alimentação eléctrica.
c) Verificar o valor de pré-carga do reservatório.
d) Fechar as válvulas de elevação bomba.
e) Escorvar a unidade (ver o manual das bombas) e o colector da aspiração.
f) Verificar de ter realizado as configurações.
g) Para as versões Trifásicas verificar o valor de corrente configurado no interruptor do quadro com o
de placa do motor.
h) Activar a alimentação eléctrica com o interruptor do quadro e colocar a unidade em modo manual.
i) Pôr em funcionamento a primeira bomba.
j) Para versões trifásicas verificar o sentido de rotação, se errado trocar duas fases da alimentação.
k) Abrir lentamente a válvula de elevação da bomba e fazer sair o ar.
l) Repetir para a segunda bomba.
m) Configurar a unidade em modo automático.
Configuração de um novo valor
Para modificar as configurações dentro dos limites de pressão máxima das bombas e/ou do sistema,
depois de realizado o arranque, actuar da seguinte forma:
a) Determinar os valores de pressão de desactivação P1s e activação P1, (P1= P1s- 1 bar).
b) Determinar os valores de pressão de desactivação P2s e activação P2, ( P2= P1-0.5 bar).
c) Determinar a pressão de pré-carga do reservatório =0.9 x P2.
d) Abrir as válvulas de elevação e aspiração entre as bombas, os colectores e osreservatórios.
e) Parar as bombas, abrir as torneiras no lado da elevação e fazer descer a zero a pressão na ele-
vação.
f) Regular a pressão de pré-carga do reservatório.
g) Fechar as torneiras de elevação e pôr em funcionamento as bombas em modo automático até para-
rem ao valor de desactivação.
h) Regular as pressões de desactivação P1s e P2s aos valores desejados.
i) Regular as pressões de activação P1 e P2 aos valores desejados.
j) Abrir as torneiras de elevação de modo automático para verificar os valores.
k) Repetir até obter o valor desejado.
54

pt
7. Manutenção
Manutenção das electrobombas
Ver o manual de instruções da electrobomba.
Manutenção do quadro
Os quadros não necessitam de manutenção.
Manutenção dos reservatórios de membrana
Ver o manual de instruções dos reservatórios, verificar pelo menos uma vez por ano o valor de pré-
carga.
8. Lista dos componentes
Ref. Componente Qtd
1 Quadro eléctrico 1
2 Válvula intercepção aspiração 2
3 Válvula intercepção elevação 2
4 Ligação reservatório 2
5 Colector de elevação 1
6 Colector da aspiração 1
7 Válvula de retenção 2
8 Base 1
9 Pressóstato 2
10 Electrobomba 2
De acordo com o tipo de unidade, a válvula de retenção pode estar na elevação ou na aspiração. A
electrobomba pode ser do tipo vertical ou horizontal.
9. Reparações-Peças de reposição
Para as reparações, contactar pessoal qualificado e utilizar peças de origem.
ATENÇÃO
55

pt
10. Procura das avarias
As operações de manutenção e reparação devem ser realizadas por pessoal
PERIGO
qualificado.
Antes de intervir na unidade, desligar a alimentação eléctrica e verificar que
não haja componentes hidráulicos em pressão.
Avaria
Causa
Remedio
1. Unidade parada
1. Alimentação eléctrica desligada
Ligar a alimentação
2. Fusível queimado
Substituir o fusível
2. O motor não arranca
1. Alimentação eléctrica desligada
Ligar a alimentação
2. Protecção do motor activada
Eliminar a avaria.
3. Monofásica: térmico no motor
Monofásica: aguardar a restauração
automática
4. Trifásica: interruptor automático no
Trifásica: restaurar o interruptor
quadro
automático
5. Motor defeituoso
Reparar/substituir o motor
3. Arranques e para-
1. Reservatório defeituoso
Reparar/substituir o reservatório
gens frequentes
2. Regulação errada do pressóstato
Aumentar a pressão diferencial ou a
pressão de stop
4. O motor arranca mas
1. Pressão de pré-carga reservatório
Controlar a pré-carga do reservatório
pára logo a seguir
errada
2. Regulação errada do pressóstato
Aumentar a pressão diferencial ou a
pressão de stop
5. O motor funciona
1. Falta água na aspiração ou na
Encher a bomba ou o tubo da
mas não é fornecida
bomba
aspiração / abrir as válvulas de
a água
intercepção
2. Ar na aspiração ou na bomba
Drenar a bomba, verificar as
conexões da aspiração
3. Perdas na aspiração
Verificar NPSH e se necessário
modificar o sistema
4. Válvula de retenção bloqueada
Limpar a válvula
5. Tubo obstruído
Limpar o tubo
6. Motores trifásicos com rotação
Trocar o sentido de rotação
errada
6. Perda de água da
1. Vedante mecânico defeituoso
Substituir o vedante mecânico
bomba
2. Solicitação mecânica na bomba
Suportar os tubos
7. Ruído excessivo
1. Retorno de água na paragem
Verificar a válvula de retenção
2. Cavitação
Verificar a aspiração
3. Obstáculo na rotação da bomba
Verificar as solicitações mecânicas
na bomba
11. Eliminação
Respeitar as regras e as leis em vigor para a eliminação dos resíduos, inclusive a embalagem.
56

pt
12. Dados técnicos
Os dados dizem respeito ao produto em execução standard
Tensão nominal
1 x 230 V +/- 10 %, 50 Hz (Monofásica)
3 x 400 V +/- 10% , 50 Hz (Trifásica)
Corrente nominal
Ver a placa dos dados no quadro eléctrico
Grau de protecção
Electrobomba IP55
Quadro IP54, IP55
Pressóstato IP54, IP40
Nível de emissão acústica unida
-
Motores 50 Hz 2900 min -1
de 2 bombas
Até 2 x 5.5 kW Lp< 70 dB(A)
2x7.5 kW Lp 73 dB(A)
2x 11 kW Lp 76 dB(A)
2x 15 kW Lp 78 dB(A)
Temperatura do líquido
0°C a +40°C, +60°C (
conforme o tipo de bomba)
Temperatura ambiente
0°C a +40°C, +45°C, +50°C (
conforme o tipo de bomba)
Instalação
Interna, protegida dos agentes atmosféricos
Ao abrigo de fontes de calor.
Máx. 1000 m acima do nível do mar.
Pressão de funcionamento
Máx. 8 bar, 10 bar, 16 bar conforme o tipo de bomba (ver o manual)
Pressão mínima aspiração
Segundo a curva NPSH com uma margem de pelo menos 0.5 m
para água sem ar.
Pressão máxima aspiração
Garantir que a pressão na entrada mais a pressão com elevação
fechada não exceda a pressão máxima de funcionamento.
Quadro monofásico
Potência máx. 2x1.5 kW
Tensão auxiliar 12Vdc
Tensão eléctrodos sondas 12vac
Quadro trifásico
Potência máx. 2x15 kW
Tensão auxiliar 24Vac
Tensão eléctrodos sondas 12vac
Atraso desligamento bombas
0..100 s
Atraso protecção funcionamento
0.. 30 s
sem água
Bombas
Ver o manual de instruções da bomba
Reservatórios
Ver o manual de instruções dos reservatórios. Se instalados podem
limitar a temperatura e a pressão de funcionamento.
Neste espaço é possível tomar nota do modelo e do código da unidade de pressurização como indica
-
do na placa dos dados. Referir em caso de pedido de Assistência Técnica.
Unidade Modelo
Código
Bombas
Número de série
Data instalação
Ajuste (bar)
57

Nederland
nl
« Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing »
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN
Hieronder treft u de betekenis aan van de symbolen aan die in deze handleiding gebruikt zijn
GEVAAR
Risico van letsel aan personen en schade aan voorwerpen als de voorschrif-
ten niet in acht genomen worden.
ELEKTRISCHE SCHOKKEN
Risico van elektrische schokken als de voorschriften niet in acht genomen worden.
WAARSCHUWING
LET OP
Risico van schade aan voorwerpen als de voorschriften niet in acht genomen wor-
den.
NEDERLANDS INHOUDSOPGAVE VAN DE GEBRUIKSAANWIJZING
1 ALGEMEEN .......................................................................................................................... 59
2 BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT .................................................................................. 59
3 WERKING ............................................................................................................................. 59
4 INSTALLATIE ........................................................................................................................ 61
5 INSTELLINGEN .................................................................................................................... 62
6 START ................................................................................................................................... 63
7 ONDERHOUD ...................................................................................................................... 64
8 LIJST VAN DE ONDERDELEN ............................................................................................. 64
9 REPARATIES - RESERVEONDERDELEN ............................................................................. 64
10 LOKALISEREN VAN STORINGEN ...................................................................................... 65
11 BUITEN BEDRIJF STELLEN ............................................................................................... 65
12 TECHNISCHE GEGEVENS ................................................................................................. 66
Deze handleiding bestaat uit twee delen, het eerste deel is bestemd voor de installateur en de gebrui-
ker, het tweede deel alleen voor de installateur.
Alvorens met het installeren te beginnen moeten deze aanwijzingen aandachtig gelezen worden
en moeten de plaatselijke voorschriften in acht genomen worden.
De installatie en het onderhoud moet door vakmensen uitgevoerd worden.
De drukverhogingsgroep is een automatische machine, de pompen kunnen zonder waar-
schuwing automatisch starten. De groep bevat water onder druk, alvorens werkzaamheden te
verrichten moet eerst de druk tot nul teruggebracht worden.
De elektrische aansluitingen moeten met inachtneming van de voorschriften uitgevoerd worden.
Er moet voor deugdelijke aarding gezorgd worden.
Alvorens werkzaamheden aan de groep te verrichten moet eerst de stroom uitgeschakeld
worden.
In geval van beschadiging van de groep moet eerst de stroom uitgeschakeld worden om
elektrische schokken te vermijden.
In geval van beschadiging van de groep moeten de afsluiters afgesloten worden om eventue-
le overstromingen te vermijden.
58

nl
1. Algemeen
De drukverhogingsgroepen van serie GXS20, GMD20, GMY20 zijn ontwikkeld om schoon water uit de
waterleidinginstallaties in woningen, kantoren, gemeenschappen en bedrijven te pompen en de
druk
ervan te verhogen.
Gebruiksbeperkingen
Vloeistoftemperatuur:
van 0°C tot +40°C, +60°C afhankelijk van het type pomp
Omgevingstemperatuur:
van 0°C tot +40°C, +45°C, +50°C afhankelijk van het type pomp
Werkdruk:
Max. 8 bar, 10 bar, 16 bar afhankelijk van het type pomp (zie de gebru
-
iksaanwijzing)
Min. inlaatdruk:
In overeenstemming met de NPSH curve en de verliezen met een marge van
minimaal 0,5 meter die verhoogd moet worden indien het water lucht bevat
Max. inlaatdruk:
De inlaatdruk plus de door de pomp voortgebrachte druk tegen de ge
-
sloten klep moet altijd lager zijn dan de max. werkdruk.
Aantal starts per uur:
Max. 60 tot 3 kW, max. 40 van 4 kW tot 7,5 kW, max. 30 van 11 kW tot 15 kW
De vloeistoftemperatuur en de druk kunnen beperkt worden door het membraanre
-
LET OP
servoir. Houd de gebruiksbeperkingen aan!
2. Beschrijving van het product
De drukverhogingsgroep bestaat uit twee identieke elektropompen die in parallel aangesloten zijn en die
op een gemeenschappelijke basis gemonteerd zijn en uit aanzuig- en persverzamelleidingen, afsluiters,
balkeerkleppen, manometer, drukregelaars en een monofase of driefase schakelkast.
In de installatie moet een membraanreservoir opgenomen worden. Op de persverzamelleiding zijn twee
aansluitingen aangebracht om reservoirs van 24 liter met een afsluiter te installeren. Als er reservoirs
voorhanden zijn moet er een geschikte steun voor de verzamelleiding aangebracht worden; er kunnen
andere reservoirs op de vloer geïnstalleerd worden en op de verzamelleiding aangesloten worden.
3. Werking
De pompen worden bestuurd door de schakelkast op basis van de vraag van de installatie.
Bij het eerste tappen treedt het membraanreservoir in werking.
Als de druk tot de eerste startwaarde daalt dan start de eerste pomp.
Als het verbruik stijgt, daalt de druk tot de tweede startwaarde en start ook de tweede pomp.
Als het verbruik vermindert dan stijgt de druk tot de eerste stopwaarde en stopt de pomp.
Als het verbruik nog meer afneemt dan vult de laatste pomp het reservoir en stopt.
Monofase model GXS20
Het monofase model is uitgerust met de schakelkast QXS20:
-
Automatische regeling van de pompen op volgorde met besturing op laagspanning door twee drukre
-
gelaars.
-
Cyclische wisseling van de eerste gestarte pomp.
-
Blokkeerkeuzeschakelaar van de wisseling.
-
Vertraging om gelijktijdig starten te vermijden.
-
Beveiliging tegen kortsluiting door middel van thermische magneetschakelaar.
-
Beveiliging tegen overbelasting door middel van een in de motor ingebouwde motorbeveiliging.
-
Voorzien van de mogelijkheid van aansluiting van beveiliging tegen drooglopen door middel van dru
-
kregelaar of vlotterschakelaar of niveausondes met regeling van de gevoeligheid (bijkomende elektro
-
den niet inbegrepen).
-
Tijdschakelaar voor het inschakelen van de beveiliging tegen drooglopen.
59

nl
- Tijdschakelaars voor het vertragen van de stop op elke pomp.
Figuur 1 laat het paneel van de monofase schakelkast zien.
Pos. Beschrijving van fig. 1 Symbool
1 Hoofdschakelaar
POWER
2 Rood alarmlampje drooglopen
3 Groen lampje stroom ingeschakeld
4 Pompkeuzeschakelaar
Handbediening – Uit - Automatisch
5 Groen lampje pomp in werking
Driefase model GMD20, GMY20
Het driefase model is uitgerust met de schakelkast QMD20, QMY20:
- Automatische regeling van de pompen op volgorde met besturing op laagspanning door twee drukre-
gelaars.
- Cyclische wisseling van de eerste gestarte pomp.
- Blokkeerkeuzeschakelaar van de wisseling.
- Vertraging om gelijktijdig starten te vermijden.
- Beveiliging tegen kortsluiting en overbelasting door middel van automatische schakelaar.
- Voorzien van de mogelijkheid van aansluiting van beveiliging tegen drooglopen door middel van dru-
kregelaar of vlotterschakelaar of niveausondes met regeling van de gevoeligheid (bijkomende elektro-
den niet inbegrepen).
- Tijdschakelaar voor het inschakelen van de beveiliging tegen drooglopen.
- Tijdschakelaars voor het vertragen van de stop op elke pomp.
- Uitgang voor relaiskaart schone contacten (accessoire).
-
Elektromechanische werkingskeuzeschakelaars Automatisch – uit – handbediening (in de schakelkast).
Figuur 2 laat het paneel van de driefase schakelkast zien.
Pos. Beschrijving van fig. 2 Symbool
1 Hoofdschakelaar
2 Groen lampje stroom ingeschakeld
3 Rood alarmlampje drooglopen
4 Rood lampje overbelasting
5 Groen lampje pomp in werking
6 Werkingsknop Automatisch
7 Werkingsknop Handbediening
8 Groen lampje Automatische stand
AUT
9 Rood lampje Handbediende stand
MAN
10 Stop-startknoppen handbediende stand
0/1
60