Xylem 2 Pump Booster Sets GXS20, GMD20, GMY20 – страница 3

Инструкция к Насосу Xylem 2 Pump Booster Sets GXS20, GMD20, GMY20

es

1. Generalidades

Los grupos de presión serie GXS20, GMD20, GMY20 están diseñados para transferir y aumentar

la presión

del agua limpia en las instalaciones hidráulicas de viviendas, PmDJOBT comunidades e industrias.

Límites de empleo

Temperatura del fluido:

de 0°C a +40°C, +60°C

según el tipo de bomba

Temperatura ambiente:

de 0°C a +40°C, +45°C, +50°C

según el tipo de bomba

Presión de trabajo:

Máx. 8 bares, 10 bares, 16 bares según el tipo de bomba (véase el manual).

Presión mínima de entrada:

Según la curva NPSH y las pérdidas con un margen de al menos 0,5 me

-

tros, se debe aumentar en caso de que el agua contenga aire.

Presión máxima de entrada:

La presión de entrada más la presión producida por la bomba contra la

válvula cerrada debe ser siempre inferior a la presión máxima de trabajo.

Arranques por hora:

Máx. 60 hasta 3 kW, máx. 40 de 4 kW a 7,5 kW, máx. 30 de 11 kW a 15 kW.

El depósito de membrana puede limitar la temperatura del nuido y la presión.

ATENCIÓN

¡Respetar los límites de empleo!

2. Descripción del producto

El grupo de presión se compone de dos electrobombas idénticas, conectadas en paralelo e instaladas

sobre una base común, colectores de aspiración e impulsión, válvulas de cierre, válvulas de retención,

un manómetro, presóstatos y un cuadro de mando Monofásico o Trifásico.

La instalación debe incluir un depósito de membrana. En el colector de impulsión están previstos dos

empalmes para instalar, con una válvula de cierre, depósitos que contienen 24 litros. Los depósitos

deben estar dotados de un soporte adecuado para el colector. Depósitos adicionales se pueden instalar

en el suelo y conectar al colector.

3. Funcionamiento

Las bombas se accionan desde el cuadro eléctrico según las exigencias de la instalación.

El depósito de membrana funciona cuando se realiza la primera aspiración.

Cuando la presión disminuye hasta el primer valor de partida, la primera bomba se pone en marcha.

Si el consumo aumenta, la presión disminuye hasta el segundo valor de partida y también la segunda

bomba se pone en marcha.

Si el consumo disminuye, la presión aumenta hasta el primer valor de parada y la bomba se para.

Si el consumo sigue disminuyendo, la última bomba llena el depósito y se para.

Versión monofásica GXS20

La versión monofásica está equipada con el cuadro de mando QXS20:

-

Regulación automática de las bombas en secuencia con mando en baja tensión mediante dos presóstatos.

-

Intercambio cíclico de la primera bomba arrancada.

-

Selector de bloqueo del intercambio.

-

Retardo para evitar el arranque simultáneo.

-

Protección contra el cortocircuito mediante un interruptor magnetotérmico.

-

Protección contra la sobrecarga mediante un motoprotector incorporado en el motor.

-

Diseñado para permitir la protección contra la marcha en seco mediante un presóstato, un interruptor de

notador o sondas de nivel con regulación de la sensibilidad (electrodos accesorios no incluidos).

-

Temporizador de intervención de la protección contra la marcha en seco.

-

Temporizadores de retardo parada en cada bomba.

41

es

La figura 1 representa el panel del cuadro monofásico.

Pos. Descripción fig. 1 Símbolo

1 Interruptor principal.

POWER

2 Lámpara roja de alarma marcha en

seco .

3 Lámpara verde de presencia tensión.

4 Selector bomba Manual

- Deshabilitado - Automático.

5 Lámpara verde de bomba en marcha.

Versión trifásica GMD20,GMY20

La versión trifásica está equipada con el cuadro de mando QMD20,QMY20:

- Regulación automática de las bombas en secuencia con mando en baja tensión mediante dos

presóstatos.

- Intercambio cíclico de la primera bomba arrancada.

- Selector de bloqueo del intercambio.

- Retardo para evitar el arranque simultáneo.

- Protección contra el cortocircuito y la sobrecarga mediante un interruptor automático.

- Diseñado para permitir la protección contra la marcha en seco mediante un presóstato, un interruptor

de flotador o sondas de nivel con regulación de la sensibilidad (electrodos accesorios no incluidos).

- Temporizador de intervención de la protección contra la marcha en seco.

- Temporizadores de retardo parada en cada bomba.

- Salida para tarjeta relés contactos limpios (accesorio).

- Selectores electromecánicos de funcionamiento Automático - deshabilitado - manual (dentro del cua-

dro).

La figura 2 representa el panel del cuadro trifásico.

Pos. Descripción fig. 2 Símbolo

1 Interruptor principal.

2 Lámpara verde de presencia tensión.

3 Lámpara roja de alarma marcha en

seco.

4 Lámpara roja de sobrecarga.

5 Lámpara verde de bomba en

marcha.

6 Pulsador de modo Automático.

7 Pulsador de modo Manual.

8 Lámpara verde de modo Automático.

AUT

9 Lámpara roja de modo Manual.

MAN

10 Pulsadores de marcha parada modo

0/1

manual.

42

es

INFORMACIÓN PARA EL INSTALADOR

4. Instalación

Desplazar el grupo con medios apropiados, evitando choques; no utilizar las armellas del motor para

el levantamiento. Antes de la instalación, comprobar que no haya sufrido daños durante el transporte.

Instalar el grupo de presión en un local bien aireado, dejando un espacio suficiente (0,5 m) en los lados

y en la parte frontal para el mantenimiento. Los depósitos se pueden instalar en el grupo o en el suelo.

Situar el grupo sobre una superficie llana y sólida.

Tuberías

Los tubos conectados al grupo deben tener dimensiones adecuadas (mantener, en la medida de lo po-

sible, el diámetro del colector). Para evitar esfuerzos, se aconseja instalar juntas de dilatación y soportes

adecuados para las tuberías. Se puede utilizar cualquier extremo del colector, cerrando el que no se utiliza.

El peso de las tuberías y de los depósitos aumenta cuando están llenos de agua.

ATENCIÓN

Antes de la puesta en marcha, asegurarse de que todos los empalmes inutilizados

estén cerrados y apretados.

Protección contra la marcha en seco

Los cuadros eléctricos están realizados para poder efectuar la conexión de un interruptor de flotador, de

una tríada de electrodos sonda (utilizables para depósitos abiertos) o de un presóstato de mínima en el

lado de aspiración (valor aconsejado 0,2 - 0,4 bares). Hacer referencia al esquema eléctrico del cuadro

para las conexiones. Actuando sobre las regulaciones del cuadro se puede retardar la activación de la

protección. Una vez restablecidas las condiciones de presión mínima, las bombas se ponen en marcha

de modo automático. La protección no funciona en el modo de mando Manual y en el modo de mando

mediante selectores.

Los grupos se suministran con la protección desactivada (valor de fábrica).

ATENCIÓN

Protección contra la presión máxima

Sólo en la versión trifásica: un presóstato en la impulsión y conectado al cuadro trifásico puede detectar

la condición de sobrepresión y parar las bombas, tanto en el modo automático como manual.

Elección del depósito

Para obtener un funcionamiento eficaz, el grupo debe estar conectado a un depósito de membrana. El

volumen necesario se puede distribuir en varios depósitos.

El volumen óptimo se calcula con la fórmula siguiente:

V= Volumen en litros.

Q= Caudal medio de una bomba en m3/h.

P1 = presión de arranque en bares.

DP = diferencial (P1s-P1) en bares.

N = número máximo de arranques por hora.

Alimentador de aire

Los grupos de presión con válvulas de retención en aspiración están realizados para permitir la cone-

xión del dispositivo alimentador de aire; el empalme para la tubería está previsto cerca de la válvula de

retención. Algunos modelos de bombas verticales están dotados de un adaptador para conectarse al

tapón de descarga en la base del cuerpo bomba.

Conexiones eléctricas

La conexión de la alimentación eléctrica la debe realizar un electricista

PELIGRO

RIESGO

autorizado según las normativas locales.

DE ELECTROCUCIÓN

¡Antes de realizar las conexiones, desconectar la alimentación eléctrica!

El esquema eléctrico y las etiquetas del cuadro contienen la información

necesaria para la conexión y los valores de alimentación requeridos.

43

es

No poner en marcha las bombas antes de haberlas llenado con líquido. Véase el

ATENCIÓN

manual de instrucciones de las bombas. Para la puesta en marcha seguir el proce-

dimiento de la sección 6.

Versión monofásica

El motor está protegido contra la sobrecarga mediante un motoprotector incorporado. Si los reglamentos

locales lo requieren, instalar una protección suplementaria. El cable de tipo y sección adecuados se

debe conectar al cuadro:

- L1 y N a los bornes del interruptor principal

- PE al borne de tierra con el símbolo

Versión trifásica

El motor está protegido contra la sobrecarga mediante un interruptor automático con rearme manual. El

cable de tipo y sección adecuados se debe conectar al cuadro:

- L1, L2, L3 a los bornes del interruptor principal

- N, al borne de neutro, si previsto.

- PE al borne de tierra con el símbolo

5. Conguración

PELIGRO

Antes de efectuar las regulaciones, desconectar la alimentación eléctrica.

RIESGO

DE ELECTROCUCIÓN

Funcionamiento

La puesta en marcha y la parada de las bombas se determinan según las presiones programadas en los

presóstatos. Cada presóstato está conectado a una sola bomba, pero no siempre a la misma, a causa

del intercambio cíclico.

La presión diferencial es la diferencia entre la presión de puesta en marcha y la de parada; programar

una presión diferencial igual para las dos bombas.

El valor típico de P1s es aprox. Pmáx.-0,5 bares. El valor típico del diferencial (P1s-P1) es 0,6-1,0 bares.

El valor típico de P2s es aprox. Pmáx.-1,0 bares.

La figura 3 representa el modo de funcionamiento.

- Al abrir un dispositivo se saca agua del depósito.

- Cuando la presión desciende hasta el valor P1, la primera

bomba se pone en marcha.

- Si el consumo aumenta y la presión desciende hasta el

valor P2, la segunda bomba se pone en marcha.

- Cuando el consumo disminuye y la presión sube hasta el

valor P2s, se deshabilita una bomba.

- Si el consumo sigue disminuyendo, la bomba carga el

depósito y se para en el valor P1s.

Presóstato

Los presóstatos se regulan en fábrica según una serie de valores que

dependen del tipo de bomba.

Los valores de calibrado se indican con una placa en el grupo o en el

cuadro.

Los valores de configuración se pueden modificar según las condiciones

hidráulicas de la instalación y la presión de aspiración.

Para modificar la configuración, actuar sobre las regulaciones del

presóstato:

- Presión de stop Ps

44

es

- Presión diferencial Ps-P

La regulación del diferencial determina la presión de arranque P.

1 Ps presión de stop

2 Ps-P presión diferencial

Regulaciones de la tarjeta electrónica de mando

Símbolo Descripción Valor de fábrica

TIME 1 temporizador retardo bomba 1, 0 s

TIME 2 temporizador retardo bomba 2, 0 s

DELAY Retardo activación protección marcha en seco 0 s

SENS Sensibilidad sondas 50%

Si es necesario modificar las regulaciones, localizar las regulaciones en la tarjeta (dentro del cuadro

eléctrico) y modificar el valor. Girar en sentido horario para aumentar el valor, girar en sentido antihorario

para reducir el valor.

Véase el esquema eléctrico para localizar el fusible, si presente, y el puente de bloqueo intercambio cíclico.

La tarjeta contiene también dos selectores (uno para cada bomba) que permiten deshabilitar el control

electrónico y accionar las bombas directamente (posición M), o deshabilitarlas (posición 0).

Precarga del depósito

Para obtener un funcionamiento correcto se debe precargar el depósito de membrana con el valor 0,9

x presión de activación mínima (P2). La precarga del depósito se debe efectuar con el depósito vacío.

6. Puesta en marcha

Para poner en marcha el grupo, realizar las siguientes operaciones:

a) Conectar la alimentación hidráulica.

b) Conectar la alimentación eléctrica.

c) Comprobar el valor de precarga del depósito.

d) Cerrar las válvulas de impulsión bomba.

e) Cebar el grupo (véase el manual de las bombas) y el colector de aspiración.

f) Asegurarse de que la configuración esté realizada.

g) En las versiones Trifásicas, asegurarse de que el valor de corriente programado en el interruptor del

cuadro corresponda al valor de placa del motor.

h) Activar la alimentación eléctrica con el interruptor del cuadro y poner el grupo en modo manual.

i) Poner en marcha la primera bomba.

j) En las versiones trifásicas, comprobar el sentido de rotación y, si es incorrecto, invertir dos fases de

la alimentación.

k) Abrir lentamente la válvula de impulsión bomba y hacer salir el aire.

l) Repetir el mismo procedimiento para la segunda bomba.

m) Programar el grupo en modo automático.

Programación de un nuevo valor

Para modificar la configuración dentro de los límites de presión máxima de las bombas y/o de la instala-

ción, tras haber efectuado la puesta en marcha, actuar del modo siguiente:

a) Determinar los valores de presión de desactivación P1s y activación P1, (P1= P1s- 1 bar).

b) Determinar los valores de presión de desactivación P2s y activación P2, (P2= P1-0,5 bar).

c) Determinar la presión de precarga del depósito = 0,9 x P2.

d) Abrir las válvulas de impulsión y aspiración entre las bombas, los colectores y los depósitos.

e) Parar las bombas, abrir los grifos en el lado de impulsión y hacer bajar la presión de impulsión hasta cero.

f) Regular la presión de precarga del depósito.

g) Cerrar los grifos de impulsión y poner en marcha las bombas en modo automático hasta que se

paren en el valor de desactivación.

45

es

h) Regular las presiones de desactivación P1s y P2s en los valores deseados.

i) Regular las presiones de activación P1 y P2 en los valores deseados.

j) Abrir los grifos de impulsión en modo automático para comprobar los valores.

k) Repetir hasta obtener el valor deseado.

7. Mantenimiento

Mantenimiento de las electrobombas

Véase el manual de instrucciones de la electrobomba.

Mantenimiento del cuadro

Los cuadros no necesitan mantenimiento.

Mantenimiento de los depósitos de membrana

Véase el manual de instrucciones de los depósitos, controlar al menos una vez al año el valor de precarga.

8. Lista de componentes

Ref. Componente Cad.

1 Cuadro eléctrico 1

2 Válvula de cierre aspiración 2

3 Válvula de cierre impulsión 2

4 Conector depósito 2

5 Colector de impulsión 1

6 Colector de aspiración 1

7 Válvula de retención 2

8 Base 1

9 Presóstato 2

10 Electrobomba 2

Según el tipo de grupo, se puede instalar la válvula de retención en impulsión o en aspiración y la elec-

trobomba puede ser de tipo vertical u horizontal.

9. Reparaciones - Repuestos

Para las reparaciones, dirigirse a personal calificado y utilizar repuestos originales.

ATENCIÓN

46

es

10. Identicación de las averías

Las operaciones de mantenimiento y reparación deben ser realizadas por

PELIGRO

personal calificado.

Antes de intervenir en el grupo, desconectar la alimentación eléctrica y com-

probar que ningún componente hidráulico esté bajo presión

Avería

Causa

Remedio

1. Grupo apagado

1.

Alimentación eléctrica desconectada

Conectar la alimentación

2. Fusible quemado

Sustituir el fusible

2. El motor no se pone

1.

Alimentación eléctrica desconectada

Conectar la alimentación

en marcha

2. Protección motor activada

Eliminar la avería

3. Monofásica: relé térmico en el

Monofásica: esperar la restauración

motor

automática

4. Trifásica: interruptor automático en

Trifásica: Restaurar el interruptor

el cuadro

automático

5. Motor defectuoso

Reparar/sustituir el motor

3. Puestas en marcha y

1. Depósito defectuoso

Reparar/sustituir el depósito

paradas frecuentes

2. Regulación incorrecta del

Aumentar la presión diferencial o la

presóstato

presión de stop

4. El motor se pone

1. Presión de precarga depósito

Controlar la precarga del depósito

en marcha, pero se

incorrecta

para de inmediato

2. Regulación incorrecta del

Aumentar la presión diferencial o la

presóstato

presión de stop

5. El motor gira, pero

1. Falta de agua en aspiración o en

Llenar la bomba o la tubería de

no se suministra

la bomba

aspiración/ abrir las válvulas de cierre

agua

2. Aire en aspiración o en la bomba

Purgar la bomba y controlar las

conexiones de aspiración

3. Pérdidas en aspiración

Comprobar el NPSH y, si es

necesario, modificar la instalación

4. Válvula de retención bloqueada

Limpiar la válvula

5. Tubería atascada

Limpiar la tubería

6. Motores trifásicos con rotación

Cambiar el sentido de rotación

incorrecta

6. Pérdida de agua en

1. Sello mecánico defectuoso

Sustituir el sello mecánico

la bomba

2. Esfuerzo mecánico en la bomba

Sostener las tuberías

7. Ruido excesivo

1. Retorno de agua en fase de

Controlar la válvula de retención

parada

2. Cavitación

Controlar la aspiración

3. Obstáculo para la rotación de la

Comprobar si hay esfuerzos

bomba

mecánicos en la bomba

11. Desguace

Respetar las reglas y las leyes vigentes en materia de eliminación de residuos y embalajes.

47

es

12. Datos técnicos

-PTEBUPTTFSFmFSFOBMQSPEVDUPFOFKFDVDJÆOFTU¶OEBS

Tensión nominal

Y7)[.POPG¶TJDB

Y7)[5SJG¶TJDB

Corriente nominal

7½BTFMBQMBDBEFDBSBDUFSÁTUJDBTEFMDVBESPFM½DUSJDP

Grado de protección

&MFDUSPCPNCB*1

$VBESP*1*1

1SFTÆTUBUP*1*1

Nivel de emisión acústica grupo

.PUPSFT)[SQN

2 bombas

)BTUBYL8-QE#"

YL8-QE#"

YL8-QE#"

YL8-QE#"

Temperatura del líquido

EF$B$$TFHËOFMUJQPEFCPNCB

Temperatura ambiente

EF$B$$$TFHËOFMUJQPEFCPNCB

Instalación

*OUFSOBQSPUFHJEBDPOUSBMPTBHFOUFTBUNPTG½SJDPT

"MBNQBSPEFMBTGVFOUFTEFDBMPS

.¶YNTPCSFFMOJWFMEFMNBS

1SFTJÆOEFUSBCBKP

.¶YCBSFTCBSFTCBSFTTFHËOFMUJQPEFCPNCBW½BTFFM

NBOVBM

Presión mínima de aspiración

4FHËOMBDVSWB/14)DPOVONBSHFOEFBMNFOPTNQBSBFM

BHVBTJOBJSF

1SFTJÆON¶YJNBEFBTQJSBDJÆO

"TFHVSBSTFEFRVFMBQSFTJÆOEFFOUSBEBN¶TMBQSFTJÆOEFJNQVM

TJÆODFSSBEBOPTVQFSFMBQSFTJÆON¶YJNBEFUSBCBKP

$VBESPNPOPG¶TJDP

1PUFODJBN¶YYL8

5FOTJÆOBVYJMJBS7DD

5FOTJÆOFMFDUSPEPTTPOEBT7DB

$VBESPUSJG¶TJDP

1PUFODJBN¶YYL8

5FOTJÆOBVYJMJBS7DB

5FOTJÆOFMFDUSPEPTTPOEBT7DB

3FUBSEPEFBQBHBEPCPNCBT

T

3FUBSEPEFQSPUFDDJÆONBSDIB

T

en seco

Bombas

7½BTFFMNBOVBMEFJOTUSVDDJPOFTCPNCB

Depósitos

7½BTFFMNBOVBMEFJOTUSVDDJPOFTEFMPTEFQÆTJUPT4JFTU¶OJOTUBMB

EPTQVFEFOMJNJUBSMBUFNQFSBUVSBZMBQSFTJÆOEFUSBCBKP

En este espacio se pueden escribir el modelo y el código del grupo de presión según se indica en la

QMBDBEFDBSBDUFSÁTUJDBT3FGFSJSFODBTPEFBTJTUFODJBU½DOJDB

Modelo Grupo

Código

Bombas

Número de serie

Fecha de instalación

Calibrado (bar)

48

Português

pt

« Tradução do manual original »

ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DAS PESSOAS E DAS COISAS

A seguir os símbolos utilizados

PERIGO

PERIGO

A não observância da prescrição implica um risco de danos às pessoas e às

coisas

CHOQUES ELÉCTRICOS

A não observância da prescrição implica um risco de choques eléctricos

ADVERTÊNCIA

ATENÇÃO

A não observância da prescrição implica um risco de danos às coisas ou ao

ambiente

PORTUGUÊS ÍNDICE INSTRUÇÕES

1 CARACTERÍSTICAS GERAIS ............................................................................................... 50

2 DESCRIÇÃO DO PRODUTO ................................................................................................ 50

3 FUNCIONAMENTO .............................................................................................................. 50

4 INSTALAÇÃO ....................................................................................................................... 52

5 CONFIGURAÇÕES ............................................................................................................... 53

6 ARRANQUE .......................................................................................................................... 54

7 MANUTENÇÃO .................................................................................................................... 55

8 LISTA DOS COMPONENTES ............................................................................................... 55

9 REPARAÇÕES-PEÇAS DE REPOSIÇÃO ............................................................................. 55

10 PROCURA DAS AVARIAS .................................................................................................. 56

11 ELIMINAÇÃO ...................................................................................................................... 56

12 DADOS TÉCNICOS ............................................................................................................ 57

Este manual é composto por duas partes, a primeira destinada ao instalador e ao utilizador, a segunda

apenas para o instalador.

Antes de começar a instalação, ler com atenção estas instruções e cumprir

PERIGO

as normas locais.

A instalação e a manutenção devem ser realizadas por pessoal qualificado.

A unidade de pressurização é uma máquina automática, as bombas podem

PERIGO

arrancar de modo automático sem pré-aviso.

A unidade contém água sob pressão, reduzir a zero a pressão antes de intervir.

Realizar as ligações eléctricas no respeito das normas.

Garantir uma instalação de ligação à terra eficiente.

Antes de intervir na unidade, desligar sempre a alimentação eléctrica.

Em caso de danificação da unidade, desligar a alimentação eléctrica para

evitar choques eléctricos.

Em caso de danificação da unidade, fechar as válvulas de intercepção para

PERIGO

evitar possíveis alagamentos.

49

pt

1. Características gerais

As unidades de pressurização série GXS20, GMD20, GMY20 são projectadas para transferir e aumentar

a pressão da água limpa nas instalações hídricas de habitações, escritórios, comunidades e indústrias.

Limites de utilização

Temperatura do fluido:

de 0°C a +40°C, +60°C conforme o tipo de bomba

Temperatura ambiente:

de 0°C a +40°C, +45°C, +50°C conforme o tipo de bomba

Pressão de funcionamento:

Máx. 8 bar, 10 bar, 16 bar conforme o tipo de bomba (ver o manual)

Pressão mínima na entrada:

De acordo com a curva NPSH e as perdas com margem de pelo menos

0.5 metros a aumentar em caso de água que contém ar.

Pressão máxima na entrada:

A pressão na entrada mais a pressão dada pela bomba contra a válvula

fechada deve ser sempre inferior à máxima de funcionamento.

Arranques por hora:

Máx. 60 até 3 kW, máx. 40 de 4 kW a 7.5 kW, máx. 30 de 11 kW a 15 kW

A temperatura do nVJEP e a pressão podem ser limitadas pelo reservatório de mem

-

ATENÇÃO

brana. Respeitar os limites de utilização!

2. Descrição do produtoI

A unidade de pressurização é composta por duas electrobombas idênticas ligadas em paralelo e mon

-

tadas numa base comum, por colectores de aspiração e elevação, válvulas de intercepção, válvulas de

retenção, manómetro, pressóstato e um quadro de comando Monofásico ou Trifásico.

O sistema deve incluir um reservatório de membrana. No colector de elevação estão previstas duas

conexões para instalar, com válvula de intercepção, reservatórios de dimensão 24 litros. Com os reser

-

vatórios prever um adequado suporte para o colector; ulteriores reservatórios podem ser instalados no

pavimento e ligados ao colector.

3. Funcionamento

As bombas são accionadas pelo quadro eléctrico de acordo com as necessidades de água.

Com a primeira utilização de água funciona o reservatório de membrana.

Quando a pressão desce até o primeiro valor de activação, arranca a primeira bomba.

Se o consumo cresce, a pressão desce até o segundo valor de activação, e então também arranca a

segunda bomba.

Se o consumo diminui, a pressão sobe até o primeiro valor de paragem, e pára a bomba.

Se o consumo diminui ulteriormente, a última bomba enche o reservatório e pára.

Versão monofásica GXS20

A versão monofásica tem o quadro de comando QXS20:

-

Regulação automática das bombas em sequência com comando em baixa tensão entre dois

pressóstatos.

-

Alternância sequencial da primeira bomba a arrancar.

-

Selector de bloqueio da alternância.

-

Atraso para evitar o arranque simultâneo.

-

Protecção contra o curto-circuito através de interruptor magnetotérmico.

-

Protecção contra a sobrecarga através de disjuntor incorporado no motor.

-

Predisposição para a protecção contra o funcionamento sem água através de pressóstato ou nutuador

ou sondas de nível com regulação da sensibilidade (eléctrodos acessórios não incluídos).

-

Temporizador na activação da protecção contra o funcionamento sem água.

-

Temporizadores de atraso de paragem em cada bomba.

50

pt

A figura 1 representa o painel do quadro monofásico

Pos Descrição fig. 1 Símbolo

1 Interruptor principal

POWER

2 Lâmpada vermelha funcionamento

sem água

3 Lâmpada verde presença tensão

4 Selector bomba Manual –

Desactivado - Automático

5 Lâmpada verde bomba em funciona-

mento

Versão trifásica GMD20,GMY20

A versão trifásica tem o quadro de comando QMD20,QMY20 :

- Regulação automática das bombas em sequência com comando em baixa tensão entre dois

pressóstatos.

- Alternância sequencial da primeira bomba a arrancar.

- Selector de bloqueio da alternância.

- Atraso para evitar o arranque simultâneo.

- Protecção contra o curto-circuito e contra a sobrecarga através de interruptor automático.

- Predisposição para a protecção contra o funcionamento sem água através de pressóstato ou flutuador

ou sondas de nível com regulação da sensibilidade (eléctrodos acessórios não incluídos).

- Temporizador na activação da protecção contra o funcionamento sem água.

- Temporizadores de atraso de paragem em cada bomba

- Saída para ficha relé contactos limpos (acessório)

- Selectores electromecânicos de funcionamento Automático – desactivado – manual (no quadro)

A figura 2 representa o painel do quadro trifásico

Pos Descrição fig. 2 Símbolo

1 Interruptor principal

2 Lâmpada verde presença tensão

3 Lâmpada vermelha funcionamento

sem água

4 Lâmpada vermelha sobrecarga

5 Lâmpada verde bomba em funciona-

mento

6 Botão modo Automático

7 Botão modo Manual

8 Lâmpada verde modo Automático

AUT

9 Lâmpada vermelha modo Manual

MAN

10 Botões marcha paragem modo ma-

0/1

nual

51

pt

INFORMAÇÕES PARA O INSTALADOR

4. Instalação

Movimentar a unidade com meios adequados evitando choques, não utilizar as placas-guia do motor

para a elevação. Antes da instalação, verificar que não tenha sofrido danos durante o transporte. Instalar

a unidade de pressurização num local bem ventilado deixando espaço suficiente (0.5 m) nos lados e

à frente para a manutenção. Os reservatórios podem ser instalados por cima da unidade ou no chão.

Colocar a unidade sobre uma superfície firme e plana.

Tubagens

Os tubos ligados com a unidade devem ter dimensões adequadas (manter por quanto for possível o

diâmetro do colector). Para evitar solicitações, aconselha-se a montar juntas de dilatação e suportes ade-

quados para os tubos. Pode-se utilizar uma extremidade qualquer do colector, fechando a não utilizada.

O peso dos tubos e dos reservatórios aumenta quando estiverem cheios de água.

ATENÇÃO

Antes do arranque, verificar de ter fechado e apertado todas as conexões não utili-

zadas.

Protecção contra o funcionamento sem água

Os quadros eléctricos estão predispostos para a ligação com um flutuador, ou um conjunto de

três eléctrodos sonda (utilizáveis para reservatórios abertos) ou um pressóstato de mínima no lado da

aspiração (valor sugerido 0.2 - 0.4 bar).Ter como referência o esquema eléctrico do quadro para as

ligações. A activação da protecção pode ser atrasada agindo nas regulações do quadro. Quando forem

restauradas as condições de pressão mínima, as bombas são postas em funcionamento em automático.

A protecção não é activa no modo de comando Manual e no modo de comando através de selectores.

As unidades são fornecidas com a protecção desactivada (valor de fábrica).

ATENÇÃO

Protecção de máxima pressão

Só versão trifásica: um pressóstato na elevação e ligado com o quadro trifásico pode levantar a con-

dição de pressão excessiva e mandar parar as bombas, quer no modo automático quer no manual.

Escolha do reservatório

Para um funcionamento eficiente, a unidade deve ser ligada a um reservatório de membrana. O volume

necessário pode ser distribuído por mais reservatórios.

O volume melhor é calculado com a fórmula

V= Volume em litros

Q= Débito médio de uma bomba em m3/h

P1 = pressão de arranque em bar

DP = diferencial ( P1s-P1) em bar

N = número máximo de arranques por hora

Alimentador de ar

As unidades de pressurização com válvulas de retenção na aspiração estão predispostas para a

ligação do dispositivo alimentador de ar; a conexão para o tubo está prevista perto da válvula de re-

tenção. Para alguns modelos de bombas verticais, é incluído um adaptador para ligar-se com o tampão

de descarga na base do corpo da bomba.

Ligações eléctricas

A ligação da alimentação eléctrica deve se realizada por um electricista

autorizado no respeito das normas locais.

Antes de realizar as ligações, desligar a alimentação eléctrica!

O esquema eléctrico e as etiquetas do quadro referem as informações

necessárias para a ligação e os valores necessários de alimentação.

Não pôr em funcionamento as bombas antes de as ter enchidas de líquido. Consultar o

ATENÇÃO

manual de instruções das bombas. Para o arranque, seguir o procedimento da secção 6.

52

pt

Versão monofásica

O motor é protegido contra a sobrecarga por meio de um disjuntor incorporado. Se exigido por regula-

mentos locais, instalar uma protecção suplementar. O cabo de tipo idóneo e secção adequada deve ser

ligado no quadro:

- L1 e N aos grampos do interruptor principal

- PE ao grampo de terra com o símbolo

Versão trifásica

O motor é protegido contra a sobrecarga por meio de um interruptor automático de restauração manual.

O cabo de tipo idóneo e secção adequada deve ser ligado no quadro:

- L1, L2, L3 aos grampos do interruptor principal

- N, ao grampo de neutro se previsto.

- PE ao grampo de terra com o símbolo

5. Congurações

Antes de efectuar as configurações, desligar a alimentação eléctrica.

Funcionamento

O arranque e a paragem das bombas são determinados de acordo com as pressões configuradas nos

pressóstatos. Cada pressóstato está ligado a uma só bomba mas não sempre à mesma por causa da

alternância sequencial.

A pressão diferencial é a diferença entre a pressão de arranque e a de paragem, configurar uma

pressão diferencial igual para as duas bombas.

O valor típico de P1s é aprox. Pmax-0.5 bar. O valor típico do diferencial (P1s-P1) é 0.6-1.0 bar.

O valor típico de P2s é aprox. Pmax-1.0 bar

A figura 3 ilustra o modo de funcionamento

- Abrindo-se um ponto de utilização, é tirada água do

reservatório.

- Quando a pressão desce ao valor P1, arranca a primeira

bomba.

- Se o consumo aumenta e a pressão desce ao valor P2,

arranca a segunda bomba.

- Quando o consumo diminui e a pressão sobe ao valor P2s

é desactivada uma bomba.

- Se o consumo diminui ainda, a bomba enche o

reservatório e pára ao valor P1s

Pressóstato

Os pressóstatos são regulados na fábrica com base numa série de

valores dependentes do tipo de bomba.

Os valores de ajuste são indicados com uma placa na unidade ou no

quadro.

Os valores de configuração podem ser modificados de acordo com as

condições hidráulicas da instalação e na pressão na aspiração.

Para modificar as configurações, actuar nas regulações do pressóstato:

- Pressão de stop Ps

- Pressão diferencial Ps-P

A regulação do diferencial determina a pressão de arranque P.

1 Ps pressão de stop

2 Ps-P pressão diferencial

53

pt

Regulações da ficha electrónica de comando

Símbolo Descrição Valor de fábrica

TIME 1 temporizador atraso bomba 1, 0 s

TIME 2 temporizador atraso bomba 2, 0 s

DELAY Atraso activação protecção funcionamento sem água 0 s

SENS Sensibilidade sondas 50%

Se resultar necessário modificar as regulações, localizar na ficha (no interior do quadro eléctrico) as

regulações e modificar o valor. Rodar em sentido horário para aumentar o valor, rodar em sentido anti-

horário para diminuir o valor.

Ver o esquema eléctrico para individuar o fusível, se presente, e a ligação em ponte de bloqueio da al-

ternância sequencial.

Na ficha também estão presentes dois selectores (um por cada bomba) que permitem desactivar o con-

trolo electrónico e comandar directamente as bombas (posição M), ou desactivá-las (posição 0).

Pré-carga do reservatório

Para um funcionamento correcto, o reservatório de membrana deve ser pré-carregado ao valor 0.9 x

pressão activação mínima(P2). A pré-carga do reservatório deve ser realizada com o reservatório vazio.

6. Arranque

Para pôr em funcionamento a unidade cumprir as seguintes operações:

a) Ligar a alimentação hídrica.

b) Ligar a alimentação eléctrica.

c) Verificar o valor de pré-carga do reservatório.

d) Fechar as válvulas de elevação bomba.

e) Escorvar a unidade (ver o manual das bombas) e o colector da aspiração.

f) Verificar de ter realizado as configurações.

g) Para as versões Trifásicas verificar o valor de corrente configurado no interruptor do quadro com o

de placa do motor.

h) Activar a alimentação eléctrica com o interruptor do quadro e colocar a unidade em modo manual.

i) Pôr em funcionamento a primeira bomba.

j) Para versões trifásicas verificar o sentido de rotação, se errado trocar duas fases da alimentação.

k) Abrir lentamente a válvula de elevação da bomba e fazer sair o ar.

l) Repetir para a segunda bomba.

m) Configurar a unidade em modo automático.

Configuração de um novo valor

Para modificar as configurações dentro dos limites de pressão máxima das bombas e/ou do sistema,

depois de realizado o arranque, actuar da seguinte forma:

a) Determinar os valores de pressão de desactivação P1s e activação P1, (P1= P1s- 1 bar).

b) Determinar os valores de pressão de desactivação P2s e activação P2, ( P2= P1-0.5 bar).

c) Determinar a pressão de pré-carga do reservatório =0.9 x P2.

d) Abrir as válvulas de elevação e aspiração entre as bombas, os colectores e osreservatórios.

e) Parar as bombas, abrir as torneiras no lado da elevação e fazer descer a zero a pressão na ele-

vação.

f) Regular a pressão de pré-carga do reservatório.

g) Fechar as torneiras de elevação e pôr em funcionamento as bombas em modo automático até para-

rem ao valor de desactivação.

h) Regular as pressões de desactivação P1s e P2s aos valores desejados.

i) Regular as pressões de activação P1 e P2 aos valores desejados.

j) Abrir as torneiras de elevação de modo automático para verificar os valores.

k) Repetir até obter o valor desejado.

54

pt

7. Manutenção

Manutenção das electrobombas

Ver o manual de instruções da electrobomba.

Manutenção do quadro

Os quadros não necessitam de manutenção.

Manutenção dos reservatórios de membrana

Ver o manual de instruções dos reservatórios, verificar pelo menos uma vez por ano o valor de pré-

carga.

8. Lista dos componentes

Ref. Componente Qtd

1 Quadro eléctrico 1

2 Válvula intercepção aspiração 2

3 Válvula intercepção elevação 2

4 Ligação reservatório 2

5 Colector de elevação 1

6 Colector da aspiração 1

7 Válvula de retenção 2

8 Base 1

9 Pressóstato 2

10 Electrobomba 2

De acordo com o tipo de unidade, a válvula de retenção pode estar na elevação ou na aspiração. A

electrobomba pode ser do tipo vertical ou horizontal.

9. Reparações-Peças de reposição

Para as reparações, contactar pessoal qualificado e utilizar peças de origem.

ATENÇÃO

55

pt

10. Procura das avarias

As operações de manutenção e reparação devem ser realizadas por pessoal

PERIGO

qualificado.

Antes de intervir na unidade, desligar a alimentação eléctrica e verificar que

não haja componentes hidráulicos em pressão.

Avaria

Causa

Remedio

1. Unidade parada

1. Alimentação eléctrica desligada

Ligar a alimentação

2. Fusível queimado

Substituir o fusível

2. O motor não arranca

1. Alimentação eléctrica desligada

Ligar a alimentação

2. Protecção do motor activada

Eliminar a avaria.

3. Monofásica: térmico no motor

Monofásica: aguardar a restauração

automática

4. Trifásica: interruptor automático no

Trifásica: restaurar o interruptor

quadro

automático

5. Motor defeituoso

Reparar/substituir o motor

3. Arranques e para-

1. Reservatório defeituoso

Reparar/substituir o reservatório

gens frequentes

2. Regulação errada do pressóstato

Aumentar a pressão diferencial ou a

pressão de stop

4. O motor arranca mas

1. Pressão de pré-carga reservatório

Controlar a pré-carga do reservatório

pára logo a seguir

errada

2. Regulação errada do pressóstato

Aumentar a pressão diferencial ou a

pressão de stop

5. O motor funciona

1. Falta água na aspiração ou na

Encher a bomba ou o tubo da

mas não é fornecida

bomba

aspiração / abrir as válvulas de

a água

intercepção

2. Ar na aspiração ou na bomba

Drenar a bomba, verificar as

conexões da aspiração

3. Perdas na aspiração

Verificar NPSH e se necessário

modificar o sistema

4. Válvula de retenção bloqueada

Limpar a válvula

5. Tubo obstruído

Limpar o tubo

6. Motores trifásicos com rotação

Trocar o sentido de rotação

errada

6. Perda de água da

1. Vedante mecânico defeituoso

Substituir o vedante mecânico

bomba

2. Solicitação mecânica na bomba

Suportar os tubos

7. Ruído excessivo

1. Retorno de água na paragem

Verificar a válvula de retenção

2. Cavitação

Verificar a aspiração

3. Obstáculo na rotação da bomba

Verificar as solicitações mecânicas

na bomba

11. Eliminação

Respeitar as regras e as leis em vigor para a eliminação dos resíduos, inclusive a embalagem.

56

pt

12. Dados técnicos

Os dados dizem respeito ao produto em execução standard

Tensão nominal

1 x 230 V +/- 10 %, 50 Hz (Monofásica)

3 x 400 V +/- 10% , 50 Hz (Trifásica)

Corrente nominal

Ver a placa dos dados no quadro eléctrico

Grau de protecção

Electrobomba IP55

Quadro IP54, IP55

Pressóstato IP54, IP40

Nível de emissão acústica unida

-

Motores 50 Hz 2900 min -1

de 2 bombas

Até 2 x 5.5 kW Lp< 70 dB(A)

2x7.5 kW Lp 73 dB(A)

2x 11 kW Lp 76 dB(A)

2x 15 kW Lp 78 dB(A)

Temperatura do líquido

0°C a +40°C, +60°C (

conforme o tipo de bomba)

Temperatura ambiente

0°C a +40°C, +45°C, +50°C (

conforme o tipo de bomba)

Instalação

Interna, protegida dos agentes atmosféricos

Ao abrigo de fontes de calor.

Máx. 1000 m acima do nível do mar.

Pressão de funcionamento

Máx. 8 bar, 10 bar, 16 bar conforme o tipo de bomba (ver o manual)

Pressão mínima aspiração

Segundo a curva NPSH com uma margem de pelo menos 0.5 m

para água sem ar.

Pressão máxima aspiração

Garantir que a pressão na entrada mais a pressão com elevação

fechada não exceda a pressão máxima de funcionamento.

Quadro monofásico

Potência máx. 2x1.5 kW

Tensão auxiliar 12Vdc

Tensão eléctrodos sondas 12vac

Quadro trifásico

Potência máx. 2x15 kW

Tensão auxiliar 24Vac

Tensão eléctrodos sondas 12vac

Atraso desligamento bombas

0..100 s

Atraso protecção funcionamento

0.. 30 s

sem água

Bombas

Ver o manual de instruções da bomba

Reservatórios

Ver o manual de instruções dos reservatórios. Se instalados podem

limitar a temperatura e a pressão de funcionamento.

Neste espaço é possível tomar nota do modelo e do código da unidade de pressurização como indica

-

do na placa dos dados. Referir em caso de pedido de Assistência Técnica.

Unidade Modelo

Código

Bombas

Número de série

Data instalação

Ajuste (bar)

57

Nederland

nl

« Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing »

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN

Hieronder treft u de betekenis aan van de symbolen aan die in deze handleiding gebruikt zijn

GEVAAR

Risico van letsel aan personen en schade aan voorwerpen als de voorschrif-

ten niet in acht genomen worden.

ELEKTRISCHE SCHOKKEN

Risico van elektrische schokken als de voorschriften niet in acht genomen worden.

WAARSCHUWING

LET OP

Risico van schade aan voorwerpen als de voorschriften niet in acht genomen wor-

den.

NEDERLANDS INHOUDSOPGAVE VAN DE GEBRUIKSAANWIJZING

1 ALGEMEEN .......................................................................................................................... 59

2 BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT .................................................................................. 59

3 WERKING ............................................................................................................................. 59

4 INSTALLATIE ........................................................................................................................ 61

5 INSTELLINGEN .................................................................................................................... 62

6 START ................................................................................................................................... 63

7 ONDERHOUD ...................................................................................................................... 64

8 LIJST VAN DE ONDERDELEN ............................................................................................. 64

9 REPARATIES - RESERVEONDERDELEN ............................................................................. 64

10 LOKALISEREN VAN STORINGEN ...................................................................................... 65

11 BUITEN BEDRIJF STELLEN ............................................................................................... 65

12 TECHNISCHE GEGEVENS ................................................................................................. 66

Deze handleiding bestaat uit twee delen, het eerste deel is bestemd voor de installateur en de gebrui-

ker, het tweede deel alleen voor de installateur.

Alvorens met het installeren te beginnen moeten deze aanwijzingen aandachtig gelezen worden

en moeten de plaatselijke voorschriften in acht genomen worden.

De installatie en het onderhoud moet door vakmensen uitgevoerd worden.

De drukverhogingsgroep is een automatische machine, de pompen kunnen zonder waar-

schuwing automatisch starten. De groep bevat water onder druk, alvorens werkzaamheden te

verrichten moet eerst de druk tot nul teruggebracht worden.

De elektrische aansluitingen moeten met inachtneming van de voorschriften uitgevoerd worden.

Er moet voor deugdelijke aarding gezorgd worden.

Alvorens werkzaamheden aan de groep te verrichten moet eerst de stroom uitgeschakeld

worden.

In geval van beschadiging van de groep moet eerst de stroom uitgeschakeld worden om

elektrische schokken te vermijden.

In geval van beschadiging van de groep moeten de afsluiters afgesloten worden om eventue-

le overstromingen te vermijden.

58

nl

1. Algemeen

De drukverhogingsgroepen van serie GXS20, GMD20, GMY20 zijn ontwikkeld om schoon water uit de

waterleidinginstallaties in woningen, kantoren, gemeenschappen en bedrijven te pompen en de

druk

ervan te verhogen.

Gebruiksbeperkingen

Vloeistoftemperatuur:

van 0°C tot +40°C, +60°C afhankelijk van het type pomp

Omgevingstemperatuur:

van 0°C tot +40°C, +45°C, +50°C afhankelijk van het type pomp

Werkdruk:

Max. 8 bar, 10 bar, 16 bar afhankelijk van het type pomp (zie de gebru

-

iksaanwijzing)

Min. inlaatdruk:

In overeenstemming met de NPSH curve en de verliezen met een marge van

minimaal 0,5 meter die verhoogd moet worden indien het water lucht bevat

Max. inlaatdruk:

De inlaatdruk plus de door de pomp voortgebrachte druk tegen de ge

-

sloten klep moet altijd lager zijn dan de max. werkdruk.

Aantal starts per uur:

Max. 60 tot 3 kW, max. 40 van 4 kW tot 7,5 kW, max. 30 van 11 kW tot 15 kW

De vloeistoftemperatuur en de druk kunnen beperkt worden door het membraanre

-

LET OP

servoir. Houd de gebruiksbeperkingen aan!

2. Beschrijving van het product

De drukverhogingsgroep bestaat uit twee identieke elektropompen die in parallel aangesloten zijn en die

op een gemeenschappelijke basis gemonteerd zijn en uit aanzuig- en persverzamelleidingen, afsluiters,

balkeerkleppen, manometer, drukregelaars en een monofase of driefase schakelkast.

In de installatie moet een membraanreservoir opgenomen worden. Op de persverzamelleiding zijn twee

aansluitingen aangebracht om reservoirs van 24 liter met een afsluiter te installeren. Als er reservoirs

voorhanden zijn moet er een geschikte steun voor de verzamelleiding aangebracht worden; er kunnen

andere reservoirs op de vloer geïnstalleerd worden en op de verzamelleiding aangesloten worden.

3. Werking

De pompen worden bestuurd door de schakelkast op basis van de vraag van de installatie.

Bij het eerste tappen treedt het membraanreservoir in werking.

Als de druk tot de eerste startwaarde daalt dan start de eerste pomp.

Als het verbruik stijgt, daalt de druk tot de tweede startwaarde en start ook de tweede pomp.

Als het verbruik vermindert dan stijgt de druk tot de eerste stopwaarde en stopt de pomp.

Als het verbruik nog meer afneemt dan vult de laatste pomp het reservoir en stopt.

Monofase model GXS20

Het monofase model is uitgerust met de schakelkast QXS20:

-

Automatische regeling van de pompen op volgorde met besturing op laagspanning door twee drukre

-

gelaars.

-

Cyclische wisseling van de eerste gestarte pomp.

-

Blokkeerkeuzeschakelaar van de wisseling.

-

Vertraging om gelijktijdig starten te vermijden.

-

Beveiliging tegen kortsluiting door middel van thermische magneetschakelaar.

-

Beveiliging tegen overbelasting door middel van een in de motor ingebouwde motorbeveiliging.

-

Voorzien van de mogelijkheid van aansluiting van beveiliging tegen drooglopen door middel van dru

-

kregelaar of vlotterschakelaar of niveausondes met regeling van de gevoeligheid (bijkomende elektro

-

den niet inbegrepen).

-

Tijdschakelaar voor het inschakelen van de beveiliging tegen drooglopen.

59

nl

- Tijdschakelaars voor het vertragen van de stop op elke pomp.

Figuur 1 laat het paneel van de monofase schakelkast zien.

Pos. Beschrijving van fig. 1 Symbool

1 Hoofdschakelaar

POWER

2 Rood alarmlampje drooglopen

3 Groen lampje stroom ingeschakeld

4 Pompkeuzeschakelaar

Handbediening – Uit - Automatisch

5 Groen lampje pomp in werking

Driefase model GMD20, GMY20

Het driefase model is uitgerust met de schakelkast QMD20, QMY20:

- Automatische regeling van de pompen op volgorde met besturing op laagspanning door twee drukre-

gelaars.

- Cyclische wisseling van de eerste gestarte pomp.

- Blokkeerkeuzeschakelaar van de wisseling.

- Vertraging om gelijktijdig starten te vermijden.

- Beveiliging tegen kortsluiting en overbelasting door middel van automatische schakelaar.

- Voorzien van de mogelijkheid van aansluiting van beveiliging tegen drooglopen door middel van dru-

kregelaar of vlotterschakelaar of niveausondes met regeling van de gevoeligheid (bijkomende elektro-

den niet inbegrepen).

- Tijdschakelaar voor het inschakelen van de beveiliging tegen drooglopen.

- Tijdschakelaars voor het vertragen van de stop op elke pomp.

- Uitgang voor relaiskaart schone contacten (accessoire).

-

Elektromechanische werkingskeuzeschakelaars Automatisch – uit – handbediening (in de schakelkast).

Figuur 2 laat het paneel van de driefase schakelkast zien.

Pos. Beschrijving van fig. 2 Symbool

1 Hoofdschakelaar

2 Groen lampje stroom ingeschakeld

3 Rood alarmlampje drooglopen

4 Rood lampje overbelasting

5 Groen lampje pomp in werking

6 Werkingsknop Automatisch

7 Werkingsknop Handbediening

8 Groen lampje Automatische stand

AUT

9 Rood lampje Handbediende stand

MAN

10 Stop-startknoppen handbediende stand

0/1

60