Senco CARTON CLOSERS STAPLERS: Greek Suomi Norwegian Svenska Russian
Greek Suomi Norwegian Svenska Russian: Senco CARTON CLOSERS STAPLERS

18
λειτουργία
Toiminta
Operasjon
Drift
O
перация
Greek Suomi Norwegian Svenska Russian
Προειδοποίηζη
:
ΑπνƃπλƁέƃƄƂ
Ƅελ
πƀξνρή
ƀέξƀ
ƀπό
Ƅν
ƂξγƀιƂίν
θƀη
ƀƅƀηξέƃƄƂ
ισξίƁƂο
θνύ
μ
πσ
μ
ƀ
.
Οη
ƂπηρƂηξε
μ
ƀƄίƂο
θƀη
νη
άιινη
ƃƄν
ρώξν
Ƃξγƀƃίƀο
πξέπƂη
λƀ
ƅνξάƄƂ
γπƀιηά
ƃƅƀιƂίƀο
μ
Ƃ
πιƂπξηθά
πξνƃƄƀƄƂπƄηθά
,
Ƅƀ
νπνίƀ
ƀλƄƀπνθξίλνλƄƀη
ƃƄηο
πξνƁηƀγξƀƅέο
ANSI
Z87.1.
Varoitus:
Irrota ilman
tarjontaa työkalu ja irrota
kiinnitin nauhat. Operaattorit
ja muut työalueella on
Käyttäkää suojalasit
sivusuojilla, jotka täyttävät
ANSI Z87.1 erittely.
Advarsel:
Koble
lufttilførselen fra verktøyet
og fjerne lås strimler.
Operatører og andre i
arbeidsområdet må bruke
vernebriller med
sidebeskyttelse, noe som
samsvarer med ANSI Z87.1
spesifikasjon.
Varning:
Koppla bort
lufttillförseln från verktyget
och ta bort fästelementet
remsor. Operatörer och
andra i arbetsområdet måste
bära skyddsglasögon med
sidoskydd, som
överensstämmer med ANSI
Z87.1 specifikation.
Внимание
:
Отключите
подачу
воздуха
из
инструментов
и
снимите
крепление
полос
.
Операторы
и
другие
в
рабочей
зоне
,
должны
носить
защитные
очки
с
боковыми
щитками
,
которые
соответствуют
спецификации
ANSI Z87.1
Δίλƀη
ƃε
μ
ƀλƄηθό
όƄη
ν
θƀξƅσƄήο
λƀ
ιηπƀίλƂƄƀη
ƃσƃƄά
.
Υσξίο
Ƅελ
θƀƄάιιειε
ιίπƀλƃε
,
ε
θƀξƅσƄήο
ƁƂλ
ζƀ
ιƂηƄνπξγήƃƂη
ƃσƃƄά
θƀη
Ƅƀ
μ
έξε
ζƀ
ƅνξέƃƂη
πξόσξƀ
.
(1)
Υξεƃη
μ
νπνηήƃƄƂ
Ƅν
θƀƄάιιειν
ιηπƀλƄηθό
ƂξγƀιƂίν
πƂπηƂƃ
μ
έλνπ
ƀέξƀ
.
Μελ
ρξεƃη
μ
νπνηƂίƄƂ
ιάƁη
ƀπνξξππƀλƄηθό
ή
πξόƃζƂƄƀ
.
ΑπƄά
Ƅƀ
ιηπƀλƄηθά
ζƀ
βιάςƂη
Ƅελ
ƁƀθƄύιηνη
θƀη
άιιƀ
μ
έξε
ƀπό
θƀνπƄƃνύθ
.
ΑπƄό
ζƀ
πξνθƀιέƃƂη
Ƅν
θƀξƅσƄηθό
γηƀ
ƁπƃιƂηƄνπξγίƀ
.
(2)
ύ
μ
ƅσλƀ
μ
Ƃ
ρƀ
μ
ειή
ρξήƃε
,
ιηπƀίλƂƄƂ
μ
ηƀ
ƅνξά
Ƅελ
ε
μ
έξƀ
.
Τπό
Ƅε
βƀξηά
ρξήƃε
,
ιηπƀίλƂƄƂ
Ɓύν
ƅνξέο
Ƅελ
ε
μ
έξƀ
.
On tärkeää, että naulaimesta
kunnolla voideltu. Ilman
kunnollista voitelu, naulain ei
toimi kunnolla ja osat kuluvat
ennenaikaisesti
(1) käyttämään oikeaa
pneumaattinen työkalu
voiteluaine. Älä käytä
pesuainetta öljyä tai lisäaineita.
Nämä voiteluaineet
vahingoittaa O-renkaat ja muut
kumiosat. Tämä aiheuttaa
naulaimesta toimintahäiriön.
(2) vähäinen käyttö, voitele
kerran päivässä. Kovassa
käytössä, voitele kahdesti
päivässä.
Det er viktig at nailer være
ordentlig smurt. Uten skikkelig
smøring, vil nailer ikke fungere
ordentlig og deler vil ha tidlig.
(1) Bruk riktig pneumatiske
verktøy smøremiddel. Ikke bruk
vaskemiddel olje eller
tilsetningsstoffer. Disse
smøremidler vil skade O-ringer
og andre gummideler. Dette vil
forårsake
de nailer til funksjonsfeil.
(2) Under lav bruk, smøre en
gang om dagen. Under tung
bruk, smøre to ganger om
dagen.
Det är viktigt att spikpistol
ordentligt smörjas. Utan
ordentlig smörjning kommer
spikpistol inte fungerar korrekt
och delar kommer att bära i
förtid.
(1) Använd rätt smörjmedel
pneumatiska verktyg. Använd
inte tvättmedel olja eller
tillsatser. Dessa smörjmedel
kommer att skada O-ringar och
andra delar gummi. Detta
kommer att orsaka
den spikpistol inte fungerar.
(2) Enligt låg användning, smörj
en gång om dagen. Under
svåra förhållanden, smörja två
gånger om dagen.
Важно
,
чтобы
мастер
должным
образом
смазан
.
Без
надлежащей
смазки
,
мастер
не
будет
работать
должным
образом
,
и
части
будут
носить
реждевременно
. (1)
Использование
надлежащей
смазки
инструмента
пневматические
.
Не
используйте
масло
моющего
средства
или
добавки
.
Эти
смазочные
повредит
уплотнительные
кольца
и
другие
резиновые
детали
.
Это
приведет
к
гвоздильщик
работать
со
сбоями
.(2)
При
низком
использовании
,
смазывать
раз
в
день
.
В
тяжелых
режимах
,
смазывать
дважды
в
день
.
Cold Care
Καιρός
Μελ
ƀπνζεθƂύƂƄƂ
Ƅν
θƀξƅσƄηθό
ƃƂ
έλƀ
θξύν
πƂξηβάιινλ
θƀηξηθέο
ƃπλζήθƂο
.
ΚξƀƄήƃƄƂ
Ƅν
θƀξƅσƄηθό
ƃƂ
έλƀ
δƂƃƄό
ρώξν
μ
έρξη
λƀ
μƂθηλήƃƂη
ε
Ƃξγƀƃίƀ
.
Αλ
Ƅν
θƀξƅσƄηθό
Ƃίλƀη
ήƁε
θξύƀ
,
Ƅν
ƅέξƂη
ƃƂ
έλƀ
δƂƃƄό
ρώξν θƀη
ζƀ
ƂπηƄξέςƂη
ƃƄελ
θƀξƅσƄήο
λƀ
δƂƃƄƀζƂί
πξηλ
ƀπό
Ƅε
ρξήƃε
.
Υξεƃη
μ
νπνηήƃƄƂ
έλƀ
ιηπƀλƄηθό
ƂξγƀιƂίν
ƀέξƀ
ή
μ
όλη
μ
ε
ƀλƄηςπθƄηθό
σο
έλƀ
θξύν
ιηπƀλƄηθό
θƀηξόο
ƃƄε
γξƀ
μμ
ή
ƀέξƀ
.
Kylmä sää Care
Älä säilytä naulaimesta vuonna
kylmällä säällä ympäristössä.
Pidä naulain lämpimään
alue vasta alkaa työ. Jos
naulain on jo kylmää, jotta se
lämmin alueella
ja anna naulaimesta lämmetä
ennen käyttöä. Käytä
paineilmatyökalua voiteluaine
tai pysyvä
pakkasnestettä kuin kylmä sää
voiteluaine ilmassa linjan.
Kaldt vær Care
Ikke oppbevar nailer i et
kaldt vær miljø. Hold nailer i
et varmt
området til begynnelsen
arbeidet. Hvis nailer allerede
er kaldt, ta det i et varmt
område
og la nailer å varme opp før
bruk. Bruk en luft verktøy
smøremiddel eller
permanent
frostvæske som et kaldt vær
smøremiddel i luften linjen.
Kallt väder Care
Förvara inte spikpistol i kallt
väder miljö. Håll spikpistol i
en varm området tills början
av arbetet. Om spikpistol
redan är kallt, ta med den i
ett varmt område
och låt spikpistol värmas upp
före användning. Använd ett
smörjmedel tryckluftverktyg
eller permanent
frostskyddsvätska som ett
kallt väder smörjmedel i
luften linje.
Холодная
погода
Уход
Не
храните
гвоздильщик
в
холодных
условиях
погоды
.
Держите
гвоздильщик
в
теплом
области
до
начала
работы
.
Если
мастер
уже
холодно
,
привести
его
в
теплое
место
и
позволяют
гвоздильщик
,
чтобы
разогреться
перед
использованием
.
Использование
смазки
пневмоинструмента
или
постоянного
нтифриз
,
как
холодная
погода
смазки
в
воздушной
линии
.
Προειδοποίηζη
:
ΠνƄέ
μ
ελ
ρξεƃη
μ
νπνηƂίƄƂ
νμπγόλν
ή
άιιƀ
Ƃ
μ
ƅηƀισ
μ
έλƀ
ƀέξηƀ
.
Έθξεμε
μ
πνξƂί
λƀ
ƃπ
μ
βƂί
.
ΠνƄέ
μ
ελ
ρξεƃη
μ
νπνηƂίƄƂ
νμπγόλν
,
θƀύƃη
μ
ƀ
ƀέξηƀ
ή
νπνηƀƁήπνƄƂ
άιιƀ
Ƃ
μ
ƅηƀισ
μ
έλƀ
ƀέξηƀ
σο
πεγή
ƂλέξγƂηƀο
γηƀ
Ƅν
θƀξƅσƄηθό
.
Υξεƃη
μ
νπνηƂίƄƂ
μ
όλν
θƀζƀξό
,
ƃƄƂγλό
θƀη
λƀ
ξπζ
μ
ίδνλƄƀη
ƃπ
μ
πηƂƃ
μ
έλν
ƀέξƀ
.
Varoitus:
Älä koskaan
käytä happea tai muita
pullotettuja kaasuja.
Räjähdys. Älä koskaan
käytä happea, palavia
kaasuja tai muita
pullotettuja kaasuja kuten
virtalähde naulain. Käytä
vain puhdasta, kuivaa ja
säännellyt pakattu
ilmaa.
Advarse
l: Bruk aldri
oksygen eller andre flaske
gasser. Eksplosjon kan
oppstå.Bruk aldri oksygen,
brennbare gasser eller
andre flaske gasser som
strømkilde for nailer. Bruk
bare ren, tørr og regulert
komprimert
luft.
Varning:
Använd aldrig
syrgas eller annan flaska
gaser. Explosion kan
uppstå.Använd aldrig
oxygen, brännbara gaser
eller någon annan flaska
gaser som kraftkälla för
spikpistol. Använd endast
rena, torra och reglerad
tryckluft
luft.
Внимание
:
Никогда
не
используйте
кислород
или
другие
газы
бутылках
.
Взрыв
может
произойти
.
Никогда
не
используйте
кислорода
,
горючих
газов
или
любых
других
бутылках
газы
в
качестве
источника
питания
для
гвоздильщик
.
Используйте
только
чистые
,
сухие
и
регулируется
сжатым
воздуха
.
Προζοτή
:
Όιƀ
Ƅƀ
ƃπƃƄƀƄηθά
γξƀ
μμ
ή
Ƅνπ
ƀέξƀ
πξέπƂη
λƀ
έρνπλ
ƂιάρηƃƄε
βƀζ
μ
νινγίƀ
πνπ
ƂξγάδνλƄƀη
πίƂƃε
150
PSI (10,3 bar)
ή
150%
Ƅνπ
μ
έγηƃƄνπ
Ɓπλƀ
μ
ηθνύ
ƃπƃƄή
μ
ƀƄνο
,
ƀλάινγƀ
μ
Ƃ
Ƅν
πνην
Ƃίλƀη
πςειόƄƂξν
.
Μελ
ƃπλƁέƂƄƂ
ƀπƄό
Ƅν
ƂξγƀιƂίν
ƃƂ
έλƀ
ƃύƃƄε
μ
ƀ
μ
Ƃ
Ƅε
μ
έγηƃƄε
ƁπλεƄηθή
πίƂƃε
μ
ƂγƀιύƄƂξε
ƀπό
200 PSI
(13,7 bar).
Varoitus:
Kaikki ilma linja
komponenttien on oltava
vähintään työpaine
luokitus 150 PSI (10.3
BAR) tai 150% maksimi-
järjestelmän potentiaalia,
kumpi on korkeampi. Älä
liitä tätä työkalua
järjestelmään suurin
mahdollinen paine on yli
200 PSI (13,7 bar).
Advarsel:
Alle
luftfartsselskaber line
komponenter skal have et
minimum arbejdstryk
bedømmelse på 150 PSI
(10,3 bar) eller 150% af
den maksimale systemets
potentiale, hvis denne er
højere. Tilslut ikke dette
værktøj til et system med
maksimale potentiale tryk
på mere end 200 PSI
(13,7 bar).
Varning:
All luft linje
komponenter måste ha ett
minsta arbetstryck rating
av 150 PSI (10,3 bar) eller
150% av maximal
systemets potential, det
som är högre. Anslut inte
detta verktyg till ett system
med högsta möjliga tryck
som överstiger 200 psi
(13,7 bar).
Внимание
:
Все
компоненты
воздушная
линия
должна
иметь
минимум
рабочее
давление
до
150 psi
(10,3
бар
)
или
150%
от
максимального
потенциала
системы
,
что
выше
.
Не
подключайте
этот
инструмент
для
системы
с
максимальным
потенциалом
давление
выше
200 psi (13,7
бар
).
Βάθος
ηης
προζαρ
μ
ογής
κίνηζης
Σν
βάζνο
ƂξγƀιƂίν
ξύζ
μ
ηƃεο
Ƅεο
θίλεƃεο
ιƂηƄνπξγƂί
σο
Ƃμήο
:
ΞƂθηλήƃƄƂ
μ
Ƃ
Ƅε
ξύζ
μ
ηƃε
Ƅνπ
βάζνπο
Ƅεο
ƃπξξƀƅήο
γηƀ
βƀζηά
clinching (-)
θƀη
ξερά
clinching (=),
όπσο
ƅƀίλƂƄƀη
ƃƄν
Ɓηάγξƀ
μμ
ƀ
Α
.
ΥξήƃƄε
λƀ
ξπζ
μ
ίƃƂƄƂ
Ƅν
βάζνο
ρξεƃη
μ
νπνηώλƄƀο
Ƅν
πιήθƄξν
Ƃπηινγήο
.
ΠηέƃƄƂ
Ƅν
έμσ
θƀη
γπξίƃƄƂ
Ƅν
ƃƄελ
Ƃπηζπ
μ
εƄή
ζέƃε
.
Syvyys ajaa säätö
Työkalu syvyys ajaa säätö
käytetään seuraavasti:
Aloita säätämällä syvyys
nidonta syviin clinching (-)
ja matala clinching (=),
kuten kuvassa A.
Käyttäjän
voi säätää syvyys
käyttäen säätönuppi.
masentaa
nuppi ja käännä se
haluttuun asentoon.
Dybde af drev justering
Værktøjet dybde drev
justering drives som følger:
Start med at justere dybden
af hæftning for dybe udslag
(-)og overfladisk clinching
(=) som vist i diagrammet A.
Bruger kan justere dybden
via indstillingsknappen. Tryk
knappen og drej den til den
ønskede position
Djup av enhet justering
Verktyget djup köra
justering drivs enligt
följande: Börja med att
justera djupet av häftning
för djup clinching (-)
och grunda clinching (=)
som visas i diagrammet A.
Användare kan justera
djupet med hjälp av
inställningsratten. Tryck
ner vredet och vrid det till
önskad position.
Глубина
регулировки
привода
Инструмент
глубине
регулировка
привод
работает
следующим
образом
:
Начните
с
настройки
глубины
скрепления
для
глубокой
клинч
(-)
и
мелких
клинч
(=),
как
показано
на
диаграмме
Пользователь
А
.
Можно
настроить
глубины
с
помощью
настройки
регулятора
.
Нажмите
Ручка
и
превратить
его
в
нужное
положение
.
Γέζι
μ
ο
ρύθ
μ
ιζη
ηοσ
μ
ήκοσς
ΠξώƄƀ
ƀπ
'
όιƀ
,
ν
ρξήƃƄεο
πξέπƂη
λƀ
ξπζ
μ
ίƃƂƄƂ
Ƅν
βάζνο
Ƅνπ
Ɓίƃθνπ
ƃƂ
(=)
ζέƃε
Žηƀ
λƀ
ƁƂίƄƂ
Ƅν
Ɓηάγξƀ
μμ
ƀ
Β
(18mm
θƀη
15mm
ƃρέƁην
).
Υξεƃη
μ
νπνηήƃƄƂ
2,5
ρηιηνƃƄά
Allen
θιƂηƁί
γηƀ
λƀ
ράƃƂƄƂ
Ƅε
βίƁƀ
ƀƃƅάιηƃεο
(
Α
).
Ƅε
ƃπλέρƂηƀ
,
νξίƃƄƂ
Ƅν
ƀπƀηƄνύ
μ
Ƃλν
μ
ήθνο
βƀƃηθό
ρξεƃη
μ
νπνηώλƄƀο
ƂπίπƂƁε
θƀƄƃƀβίƁη
.
ƅίμƄƂ
Ƅε
βίƁƀ
ƀƃƅάιηƃεο
πξνο
Ƅƀ
πίƃσ
γηƀ
λƀ
(A).
Naulan pituus säätö
Ensinnäkin, käyttäjän
tarvitse säätää syvyys ajaa
(=) asema jotta nähdään
kaavio B (18mm ja 15mm
piirustus).
Käytä 2,5 mm
kuusiokoloavain löysät
lukitusruuvi ().
Aseta sitten tarvitaan niitin
pituus käyttämällä tasainen
ruuvimeisselillä.
Kiristä lukitusruuvi takaisin
().
Staple lengdejustering
Først av alt, brukeren
trenger å justere dybde på
stasjonen for å (=) posisjon
For å se diagram B (18mm
og 15mm tegning).
Bruk 2.5mm Allen fastnøkkel
til å løsne festeskruen (A).
Deretter angir de
nødvendige stiftlengde med
flat skrutrekker.
Trekk låseskruen tilbake til
(A).
Klammerlängd justering
Först av allt, användaren
måste justera djupet köra till
(=) ställning
För att se diagram B (18mm
och 15mm ritning).
Använd 2,5 mm insexnyckel
för att lösa låsskruven (A).
Ställ sedan in önskad
klammerlängd med hjälp av
skruvmejsel.
Dra åt låsskruven tillbaka till
(A).
Сшивания
регулировки
длины
Прежде
всего
,
пользователю
необходимо
настроить
глубину
диска
(=)
положение
для
того
,
чтобы
увидеть
диаграмму
B (18
мм
и
15
мм
рисунок
).
Используйте
2,5
мм
шестигранный
ключ
,
чтобы
освободить
винт
замок
().
Затем
установите
нужную
длину
основных
с
помощью
плоской
отвертки
.
Затяните
фиксирующий
винт
обратно
(
А
).
Оглавление
- English Deutsch Nederlands
- English Deutsch Nederlands Francais
- Dansk Italian Espanol Polski Türk
- Greek Suomi Norwegian Svenska Russian
- Dansk Italian Espanol Polski Türk
- Greek Suomi Norwegian Svenska Russian
- Dansk Italian Espanol Polski Türk
- Greek Suomi Norwegian Svenska Russian
- Dansk Italian Espanol Polski Türk
- Greek Suomi Norwegian Svenska Russian
- English Deutsch Nederlands Francais
- Dansk Italian Espanol Polski Türk
- Greek Suomi Norwegian Svenska Russian
- English Deutsch Nederlands Francais
- Greek Suomi Norwegian Svenska Russian
- English Deutsch Nederlands Francais
- English Deutsch Nederlands Francais Dansk
- Italian Espanol Polski Türk Greek
- Suomi Norwegian Svenska Russian
- English Deutsch Nederlands Francais Dansk