Senco CARTON CLOSERS STAPLERS: English Deutsch Nederlands Francais

English Deutsch Nederlands Francais: Senco CARTON CLOSERS STAPLERS

background image

16

Operation  

Betrieb 

Werking  

Fonctionnement 

English   Deutsch   Nederlands   Francais

Warning: 

Disconnect the air 

supply from the tool and remove 

fastener strips. Operators and 

others in work area must wear 

safety glasses with side shields, 

which conform to ANSI Z87.1 

specification. 

Warnung:

 Trennen Sie die 

Luftzufuhr des Werkzeugs und 

entfernen Sie die Schraube 

Streifen. Die Betreiber und 

andere in den Arbeitsbereich 

muss eine Schutzbrille mit 

Seitenschutz tragen, dass ANSI 

Z87.1 Spezifikationen erfüllen zu 

tragen. 

Waarschuwing:

 Koppel de 

luchttoevoer van het 

gereedschap en verwijder de 

bevestingsmiddelen. Gebruikers 

en anderen in het werkgebied 

moeten een veiligheidsbril met 

zijbescherming, die voldoen aan 

de ANSI Z87.1 specificatie 

dragen. 

Attention:

 Débrancher 

l'alimentation en air de l'outil et 

retirez les bandes de vis. Les 

opérateurs et les autres dans la 

zone de travail doit porter des 

lunettes de sécurité avec écrans 

latéraux qui répondent aux 

normes ANSI Z87.1 

spécifications. 

It is important that the power tool be 

properly lubricated. Without proper 

lubrication, the nailer will not work 

properly and parts will wear 

prematurely. 

(1)Use the proper pneumatic tool 

lubricant. Do not use detergent oil or 

additives. These lubricants will harm 

the O-rings and other rubber parts. This 

will cause the tool to malfunction. 

(2) Under low use, lubricate once a 

day. Under heavy use, lubricate twice a 

day. 

Es ist wichtig, dass die gerat richtig 

geschmiert. Ohne die richtige 

Schmierung wird der Nagler nicht 

funktionieren und Teile verschleißen 

vorzeitig.   

(1) Verwenden Sie das entsprechende 

pneumatische Werkzeug Schmierstoff. 

Verwenden Sie keine Reinigungsmittel 

Öl-oder Zusatzstoffe. Diese 

Schmierstoffe beschädigt die O-Ringe 

und andere Gummiteile. Dies wird dazu 

führen Der gerat Misserfolg. 

 (2) wenig, einmal am Tag zu reiben. 

Unter intensiver Nutzung, zweimal 

täglich zu schmieren. 

Het is belangrijk dat de nagelsmid goed 

word gesmeerd. Zonder een goede 

smering, zal de nagelsmid niet goed 

werken en kunnen onderdelen 

voortijdig verslijten. 

(1) Gebruik het juiste pneumatisch 

gereedschap smeermiddel. Gebruik 

geen wasmiddel olie of additieven. 

Deze smeermiddelen zijn schadelijk 

zijn voor de O-ringen en andere 

rubberen onderdelen. Dit zal leiden tot 

een defect. 

(2) Bij weinig gebruik, een keer per dag 

smeren. Onder zwaar gebruik, smeer 

twee keer per dag. 

Il est important que la cloueuse 

correctement lubrifiés. Sans une bonne 

lubrification, la cloueuse ne 

fonctionnera pas et les pièces d'usure 

prématurée. 

 (1) Utiliser le lubrifiant pneumatiques 

appropriés l'outil. Ne pas utiliser l'huile 

de détergent ou d'additifs. Ces 

lubrifiants nuira les joints toriques et 

autres pièces en caoutchouc. Cela 

conduira à  L'échec cloueuse. 

 (2) peu d'utilité, une fois par jour 

frotter. Sous un usage intensif, lubrifier 

deux fois par jour. 

Cold Weather Care 

Do not store 

the nailer in a cold weather 

environment. Keep the nailer in a 

warm area until beginning the 

work. If the nailer is already cold, 

bring it in a warm area and allow 

the nailer to warm up before use. 

Use an air tool lubricant or 

permanent antifreeze as a cold 

weather lubricant in the air line. 

Kaltes Wetter Pflege

Lagern Sie das Nagler in einem 

kalten Wetter Umwelt. Halten Sie 

den Nagler in einem warmen 

Bereich bis Anfang der Arbeit. 

Wenn der Nagler ist schon kalt, 

bringen Sie es in einen warmen 

Raum und lassen Sie den Nagler 

zum Aufwärmen vor dem 

Gebrauch. Verwenden Sie einen 

Luft-Tool Schmiermittel oder 

permanent Frostschutzmittel als 

Kälte Schmiermittel in der 

Luftleitung. 

Bij Koud weer

Bewaar de nagelsmid niet in een 

koude omgeving. Houd de 

nagelsmid in een warm gebied 

tot begin van het werk. Als de 

nagelsmid al koud is, breng het 

in naar een warme omgeving en 

laat deze opwarmen voor 

gebruik. Gebruik een 

luchtgereedschap smeermiddel 

of permanente antivries als een 

smeermiddel in de luchtleiding 

bij koud weer. 

Soins par temps froid 

Ne pas stocker la cloueuse dans un 

environnement froid. Gardez la 

cloueuse dans une ambiance 

chaleureuse secteur jusqu'au début 

des travaux. Si le cloueur est déjà 

froid, l'amener dans un endroit 

chaud et permettre à la cloueuse 

pour se réchauffer avant de les 

utiliser. Utilisez un lubrifiant outil 

pneumatique ou permanente antigel 

comme un lubrifiant froid dans la 

ligne de l'air. 

Warning: 

Never use oxygen or 

other bottled gasses. Explosion 

may occur. Never use oxygen, 

combustible gases or any other 

bottled gasses as a power 

source for the nailer. Use only 

clean, dry and regulated 

compressed air.

Warnung:

 Verwenden Sie 

niemals Sauerstoff oder andere 

Gase in Flaschen. Explosion 

auftreten kann. 

Verwenden Sie niemals 

Sauerstoff, brennbare Gase oder 

andere Flasche Gase als 

Energiequelle für die Nagler. 

Verwenden Sie nur saubere, 

trockene und geregelte 

Luft. 

Waarschuwing:

 Gebruik nooit 

zuurstof of andere gassen in 

flessen. Explosie kan optreden. 

Gebruik nooit zuurstof, 

brandbare gassen of enig ander 

gebotteld gas als een krachtbron 

voor de spijkermachine. Gebruik 

alleen schoon, droog en 

geregeld gecomprimeerde 

lucht. 

Attention:

 Ne jamais utiliser 

d'oxygène ou d'autres gaz en 

bouteille. Explosion peut se 

produire. Ne jamais utiliser de 

l'oxygène, des gaz inflammables 

ou de tout autre gaz en bouteille 

comme une source d'énergie 

pour la cloueuse. Utilisez 

seulement propre, sec et 

réglementé compressé 

de l'air. 

Caution: 

All air line components 

must have a minimum working 

pressure rating of 150 PSI (10.3 

BAR) or 150% of maximum 

system potential, whichever is 

higher. Do not connect this tool 

to a system with maximum 

potential pressure greater than 

200 PSI (13.7 BAR). 

Achtung:

 Alle Luftleitung 

Komponenten müssen ein 

Minimum Betriebsdruck von 150 

PSI (10,3 bar) oder 150% der 

maximalen System Potenzial, je 

nachdem, was höher ist zu 

haben. Schließen Sie dieses 

Tool, um ein System mit 

maximal möglichen Druck von 

mehr als 200 PSI (13,7 BAR). 

Let op:

 Alle luchtleiding 

componenten moeten een 

minimum werkdruk rating van 

150 psi (10,3 bar) of 150% van 

het maximale potentieel 

systeem, als dit hoger is hebben. 

Sluit dit gereedschap om een 

systeem met maximaal 

mogelijke druk van meer dan 

200 PSI (13,7 BAR). 

Attention:

 Tous les composants 

de la ligne aérienne doit avoir 

une pression minimale de 

fonctionnement de 150 psi (10,3 

bar) ou 150% du potentiel 

maximum du système, le plus 

élevé. Ne branchez pas cet outil 

à un système avec une pression 

potentielle maximale supérieure 

à 200 PSI (13,7 bar). 

Depth of drive adjustment 

The 

tool depth of drive adjustment is 

operated as follows: Start by 

adjusting the depth of stapling 

for deep clinching(–) and shallow 

clinching(=) as hown in the 

diagram A. User can adjust the 

depth using the setting knob. 

Depress the knob and turn it to 

the required position. 

Tiefe des Antriebs Anpassung

Das Tool Tiefe fahren 

Anpassung wird wie folgt 

betrieben: Beginnen Sie mit der 

Einstellung der Tiefe von Heften 

für tiefe Clinchen (-) 

und flach Clinchen (=) wie in der 

Abbildung A. Nutzer angezeigt 

können die Tiefe mit dem 

Einstellknopf. drücken Sie die 

Knopf und schalten Sie ihn in die 

gewünschte Position. 

Diepte van aandrijving 

De diepte van de aandrijving 

aanpassing wordt als volgt 

bediend: Begin met het 

aanpassen van de diepte van de 

nieten voor diepe clinchen (-) en 

ondiepe clinchen (=) zoals 

weergegeven in het schema A. 

U kunt de diepte instellen met 

behulp van de draaiknop. Druk 

op de knop en draai deze naar 

de gewenste positie. 

Profondeur d'ajustement

d'entraînement La profondeur de 

l'outil d'ajustement d'entraînement 

est exploité comme suit: 

Commencez par régler la 

profondeur d'agrafage pour le 

clinchage profonde (-) et clinchage 

peu profonde (=) comme indiqué 

dans le schéma de l'utilisateur A. 

pouvez ajuster la profondeur à 

l'aide du bouton de réglage. 

Appuyez sur le bouton et le tourner 

à la position souhaitée. 

Staple length adjustment 

First 

of all, user need to adjust the 

depth of drive to (=) position in 

order to see the diagram B 

(18mm and 15mm drawing). Use 

2.5mm Allen wrench to loose 

locking screw (A). Then set the 

required staple length by using 

flat screwdriver Tighten the 

locking screw back to (A). 

Staple Längenverstellung

Zunächst einmal müssen 

Anwender die Tiefe fahren (=) zu 

verstellen Um das Diagramm B 

siehe (18mm und 15mm 

Zeichnung). 

Verwenden 2.5mm 

Inbusschlüssel, um lose 

Feststellschraube (A). 

Dann stellen Sie die gewünschte 

Stapellänge mit 

Schraubenzieher. Ziehen Sie die 

Feststellschraube wieder auf (A). 

Nietlengte aanpassing

In de eerste plaats, moet  de 

gebruiker de diepte van de 

aandrijving aanpassen aan (=) 

positie om het diagram B te zien 

(18mm en 15mm tekening). 

Gebruik 2,5 mm inbussleutel om 

voor borgschroef (A). 

Stel vervolgens de gewenste 

nietlengte met behulp van platte 

Schroevendraaier. 

Draai de borgschroef aan (A). 

Réglage de la longueur agrafes 

Tout d'abord, l'utilisateur 

nécessité d'ajuster la profondeur 

de l'entraînement à (=) la 

position afin de voir le 

diagramme B (18mm et 15mm 

dessin). Utilisez une clé 

hexagonale de 2,5 mm à vis de 

blocage en vrac (A). 

Ensuite, réglez la longueur de 

base nécessaires en utilisant un 

tournevis plat. Serrer la vis de 

blocage à l'arrière (A).