Senco CARTON CLOSERS STAPLERS: Dansk Italian Espanol Polski Türk

Dansk Italian Espanol Polski Türk: Senco CARTON CLOSERS STAPLERS

background image

17

Drift 

Operazione 

Funcionamiento 

Operacja 

Operasyon 

Dansk  Italian  Espanol  Polski Türk

Advarsel: Afbryd lufttilførslen fra 

værktøjet og fjern 

fastgørelseselementet strimler. 

Operatører og andre i 

arbejdsområdet skal bære 

sikkerhedsbriller med 

sideafskærmning, der opfylder 

ANSI Z87.1 specifikation. 

Attenzione: Scollegare l'aria dallo 

strumento e rimuovere le strisce di 

fissaggio. Gli operatori e gli altri 

nella zona di lavoro devono 

indossare occhiali di sicurezza con 

protezioni laterali, conformi alle 

specifiche ANSI Z87.1. 

Advertencia: Desconecte el 

suministro de aire de la 

herramienta y retire las tiras del 

sujetador. Operadores y otras 

personas en el área de trabajo 

debe usar gafas de seguridad 

con protección lateral, que se 

ajusten a las especificaciones 

ANSI Z87.1. 

Uwaga: nale

ż

y odł

ą

czy

ć

 dopływ 

powietrza z narz

ę

dzia i usun

ąć

paski mocuj

ą

ce. Operatorów i 

innych w miejscu pracy nale

ż

nosi

ć

 okulary ochronne z 

osłonami bocznymi, które s

ą

zgodne z ANSI Z87.1 

specyfikacji. 

Uyarı: aracından hava 

kayna

ğ

ı ba

ğ

lantısını kesin ve 

raptiye 

ş

eritler çıkarın. 

Çalı

ş

ma alanında 

Operatörler ve di

ğ

er ANSI 

Z87.1 

ş

artnameye uygun yan 

kalkanları ile gözlük 

takmalıdır. 

Det er vigtigt, at NAILER ordentligt 

smurt. Uden ordentlig smøring, vil 

NAILER ikke fungere ordentligt, og dele 

vil slides for tidligt. 

(1) Brug den korrekte pneumatiske 

værktøj smøremiddel. Brug ikke 

rengøringsmiddel olie eller 

tilsætningsstoffer. Disse smøremidler vil 

skade O-ringe og andre gummidele. 

Dette vil medføre de dykkerpistol til 

funktionsfejl. 

(2) Ifølge lav brug, smøres en gang om 

dagen. Under kraftig brug, smøres to 

gange om dagen 

E 'importante che la chiodatrice essere 

opportunamente lubrificate. Senza una 

corretta lubrificazione, la chiodatrice non 

funziona correttamente e le parti si usura 

prematuramente. 

(1) Utilizzare il corretto lubrificante 

utensile pneumatico. Non usare olio 

detergente o additivi. Questi lubrificanti 

danneggiano gli O-ring e altre parti in 

gomma. Questo farà sì che la chiodatrice 

malfunzionamenti. 

(2) In basso uso, lubrificare una volta al 

giorno. In condizioni di utilizzo pesante, 

lubrificare due volte al giorno 

Es importante que la clavadora 

debidamente lubricado. Sin lubricación, 

la clavadora no funcionará 

correctamente y piezas se desgastan 

prematuramente. 

(1) Utilizar el lubricante adecuado 

herramientas neumáticas. No use 

aceite detergente o aditivos. Estos 

lubricantes dañarán las juntas tóricas y 

otras piezas de goma. Esto hará que 

la clavadora funcione correctamente. 

(2) En condiciones de uso bajo, 

lubricar una vez al día. Bajo uso 

pesado, lubricar dos veces al día. 

Wa

ż

ne jest, 

ż

e mistrz by

ć

 odpowiednio 

smarowane. Bez odpowiedniego 

smarowania, mistrz nie b

ę

dzie działa

ć

poprawnie i cz

ęś

ci b

ę

dzie nosi

ć

przedwcze

ś

nie. 

u

ż

ywa

ć

 odpowiednich smarów narz

ę

dzi 

pneumatycznych. Nie stosowa

ć

 oleju 

detergentów i dodatków. Oleje te 

zaszkodz

ą

 pier

ś

cienie i inne cz

ęś

ci 

gumowe. To spowoduje, 

ż

gwo

ź

dziarka do awarii. 

(2) Zgodnie niskie zu

ż

ycie, smarowanie raz 

dziennie. W ramach intensywnego 

u

ż

ytkowania, smarowa

ć

 dwa razy 

dziennie 

Çivi tabancası 

ş

ekilde ya

ğ

lanmı

ş

olması önemlidir. Uygun ya

ğ

lama 

olmadan nailer düzgün çalı

ş

maz 

ve parçalar erken giyecektir. 

(1) uygun pnömatik araç ya

ğ

kullanın. Deterjan ya

ğ

 veya katkı 

maddeleri kullanmayın. Bu ya

ğ

lar 

O-ring ve di

ğ

er kauçuk parçaları 

zarar verecektir. Bu neden olur 

arızalanmasına nailer. 

(2) dü

ş

ük kullanım ko

ş

ullarında, 

günde bir kez ya

ğ

layın. A

ğ

ır 

çalı

ş

ma ko

ş

ullarında, günde iki kez 

ya

ğ

lamak 

Koldt vejr Care

Må ikke opbevares NAILER i et 

koldt vejr miljø. Hold NAILER i en 

varm område indtil begyndelsen 

arbejdet. Hvis NAILER allerede er 

kold, bringe den i et varmt 

områdeog lad NAILER at varme 

op før brug. Brug et air værktøj 

smøremiddel eller permanent 

frostvæske som et koldt vejr 

smøremiddel i luften linje. 

Meteo Cura freddo

Non conservare la chiodatrice in un 

ambiente freddo. Tenere la 

chiodatrice in un ambiente caldo 

zona fino all'inizio del lavoro. Se il 

chiodatrice è già fredda, portarla in 

una zona calda e consentire la 

chiodatrice per riscaldarsi prima 

dell'uso. Utilizzare un lubrificante 

strumento aria o permanente 

antigelo come lubrificante freddo in 

linea d'aria. 

Cuidado del clima frio

No guarde el fabricante de 

clavos en un ambiente frío. 

Mantenga la clavadora en un 

ambiente cálido zona hasta el 

inicio de la obra. Si el abricante 

de clavos ya está frío, ponerlo 

en un lugar cálido y permitir que 

el fabricante de clavos para 

calentar antes de su uso. Use un 

lubricante para  erramientas 

neumáticas o 

permanenteanticongelante como 

lubricante frío en la línea de aire 

Piel

ę

gnacja zimnej pogody

Nie przechowuj gwo

ź

dziarka w 

niskich temperaturach 

atmosferycznych. Trzymaj 

gwo

ź

dziarka w ciepłym 

obszar do pocz

ą

tku utworu. Je

ś

li 

mistrz jest ju

ż

 zimno, aby j

ą

 w 

ciepłym obszarze i pozwoli

ć

gwo

ź

dziarka si

ę

 rozgrza

ć

 przed 

u

ż

yciem. U

ż

yj smaru narz

ę

dzi 

neumatycznych lub stałe przeciw 

zamarzaniu jako zimny smar 

pogoda w linii lotniczych. 

So

ğ

uk Hava Bakım

So

ğ

uk hava ortamında nailer 

saklamayın. Sıcak bir nailer 

tutun i

ş

 ba

ş

ına kadar 

alanı.Çivi tabancası zaten 

so

ğ

uksa, sıcak bir alanda 

getirmek ve çivi tabancası 

kullanmadan önce ısıtın. Bir 

hava aracı ya

ğ

ı veya daimi 

kullanın hava hattı bir so

ğ

uk 

hava ya

ğ

 olarak antifriz. 

Advarsel

: Brug aldrig ilt eller 

anden flaske gasser. Eksplosion 

kan forekomme. 

Brug aldrig ilt, brændbare gasser 

eller anden flaske gasser som en 

strømkilde til dykkerpistol. Brug 

kun rene, tørre og reguleret 

komprimeret 

luft. 

Avvertenza:

 Non utilizzare 

ossigeno o altri gas in bottiglia. 

Esplosione si possono verificare. 

Non usare mai ossigeno, gas 

combustibili o altri gas in bottiglia 

come fonte di energia per la 

chiodatrice. Utilizzare solo pulita, 

asciutta e regolata compressa aria. 

Advertencia:

 Nunca utilice 

oxígeno u otros gases en 

botella. Explosiones. 

Nunca use oxígeno, gases 

combustibles o cualquier otros 

gases embotellados como una 

fuente de energía para el 

fabricante de clavos. Utilice sólo 

limpio, seco y comprimido 

regulado aire. 

Ostrze

ż

enie:

 Nigdy nie u

ż

ywaj 

tlenu lub innych gazów 

butelkowanej. Wybuchu. 

Nie wolno u

ż

ywa

ć

 tlenu, gazów 

palnych lub innych gazów 

butelkowanej jako 

ź

ródło energii 

dla gwo

ź

dziarka. Stosowa

ć

 tylko 

czyste, suche i regulacji 

spr

ęż

onego powietrza 

Uyarı:

 oksijen veya di

ğ

er 

ş

i

ş

elenmi

ş

 gazlar 

kullanmayın. Patlama 

meydana gelebilir. 

Oksijen, yanıcı gazlar veya 

nailer için bir güç kayna

ğ

ı 

olarak ba

ş

ka bir 

ş

i

ş

e gaz 

kullanmayın. Sadece temiz, 

kuru ve düzenlenen 

sıkı

ş

tırılmı

ş

 kullanın 

hava. 

Advarsel:

 Alle luftfartsselskaber 

line komponenter skal have et 

minimum arbejdstryk 

bedømmelse på 150 PSI (10,3 

bar) eller 150% af den maksimale 

systemets potentiale, hvis denne 

er højere. Tilslut ikke dette 

værktøj til et system med 

maksimale potentiale tryk på 

mere end 200 PSI (13,7 bar) 

Attenzione

: tutti i componenti linea 

d'aria devono avere un rating 

minimo di pressione di esercizio di 

150 PSI (10,3 bar) o 150% della 

potenzialità massima del sistema, 

se superiore. Non collegare questo 

strumento per un sistema con 

pressione massima potenzialità 

superiore a 200 PSI (13,7 bar) 

Atención:

 Todos los 

componentes de la línea aérea 

debe tener un mínimo de 

presión de trabajo de 150 psi 

(10,3 bar) o 150% del potencial 

máximo del sistema, el que sea 

mayor. No conecte esta 

herramienta a un sistema con 

presión máxima de potencial 

superior a 200 psi (13,7 bar) 

Uwaga:

 Wszystkie elementy linii 

lotniczych musz

ą

 mie

ć

 minimum 

ci

ś

nienie robocze 150 PSI (10,3 

bar) lub 150% maksymalnych 

mo

ż

liwo

ś

ci systemu, która jest 

wy

ż

sza. Nie podł

ą

czaj tego 

narz

ę

dzia do systemu z 

maksymaln

ą

 potencjaln

ą

ci

ś

nienia wi

ę

kszego ni

ż

 200 PSI 

(13,7 bar). 

Dikkat:

 Tüm hava hattı 

bile

ş

enleri minimum çalı

ş

ma 

basıncı 150 PSI (10.3 BAR) 

bir derece veya daha yüksek 

hangisi maksimum sistem 

potansiyelinin% 150 olması 

gerekir. 200 PSI (13.7 BAR) 

daha fazla maksimum 

potansiyel basınç bir sistem 

için bu aracı ba

ğ

lamayın. 

Dybde af drev justering

Værktøjet dybde drev justering 

drives som følger: 

Start med at justere dybden af 

hæftning for dybe udslag (-) 

og overfladisk clinching (=) som 

vist i diagrammet A. Bruger 

kan justere dybden via 

indstillingsknappen. Tryk 

og drej den til den ønskede 

position 

Profondità di regolazione disco

La profondità strumento di 

regolazione del drive è operato 

come segue: Cominci a cambiare 

la profondità di cucitura per 

clinciatura profondo (-) 

clinciatura e poco profonde (=) 

come mostrato nel diagramma 

utente A. può regolare la profondità 

utilizzando la manopola di 

regolazione. Premere il manopola 

e girarla nella posizione desiderata 

Ladel ajuste de la

 unidad La 

profundidad de la herramienta de 

ajuste de la unidad se maneja de la 

siguiente manera: Para empezar, el 

ajuste de la profundidad de 

grapado para afianzar profunda (-) 

y afianzar poco profundas (=) como 

se muestra en el diagrama de 

usuario A. 

Puede ajustar la profundidad 

utilizando el botón de ajuste. 

Presione el perilla y gire hasta la 

posición deseada 

ę

boko

ść

 regulacji nap

ę

du

ę

boko

ść

 narz

ę

dzie regulacji 

nap

ę

d pracuje w nast

ę

puj

ą

cy 

sposób:Zacznij od regulacji 

ę

boko

ś

ci zszywania do 

ę

bokiego zaciskanie (-) 

i płytkie zaciskanie (=), jak 

pokazano na rysunku A. 

U

ż

ytkownika mo

ż

na regulowa

ć

ę

boko

ść

 pomoc

ą

 pokr

ę

tła 

nastawczego. naciska

ć

pokr

ę

tło i obró

ć

 go w 

żą

danym 

poło

ż

eniu 

Sürücü ayarı Derinli

ğ

Sürücü ayarı aracı derinli

ğ

a

ş

a

ğ

ıdaki gibi çalı

ş

tırılır: 

Derin clinching için 

zımbalama derinli

ğ

ayarlayarak ba

ş

layın (-) ve 

ğ

 clinching (=) olarak 

ş

emada A. Kullanıcı 

gösterilirAyar dü

ğ

mesini 

kullanarak derinlik 

ayarlayabilirsiniz.basınız 

ğ

mesi ve gerekli konuma 

getirin 

Staple længdejustering

Først og fremmest har brugerne 

behov for at justere dybden af 

drev til (=) position 

For at se diagrammet B (18mm 

og 15mm tegning). 

Brug 2,5 mm unbrakonøgle til at 

løse låseskruen (A). 

Indstil derefter den ønskede korte 

længde ved hjælp flad 

skruetrækker. 

Spænd låseskruen tilbage til (A). 

Regolazione della lunghezza di

base Prima di tutto, l'utente deve 

regolare la profondità di unità a (=) 

posizione 

al fine di vedere il diagramma B 

(18mm e 15mm disegno). 

Usa 2,5 millimetri chiave a brugola 

per vite di bloccaggio sciolti (A). 

Quindi impostare la lunghezza 

necessaria di base utilizzando un 

cacciavite piatto. 

Stringere la vite di bloccaggio 

posteriore a (A). 

Ajuste de la longitud de fibra

En primer lugar, el usuario necesita 

para ajustar la profundidad de la 

unidad a (=) la posicióncon el fin de 

ver el diagrama B (de 18 mm y 15 

mm de dibujo).Use una llave Allen 

de 2,5 mm para tornillo de fijación 

suelto (A).A continuación, 

establezca la longitud de fibra 

requerida mediante el uso de un 

destornillador plano.Apriete el 

tornillo de sujeción de nuevo a (A). 

Staple regulacji długo

ś

ci

Po pierwsze, u

ż

ytkownik musi 

dostosowa

ć

 wysoko

ść

 jazdy (=) 

pozycji aby zobaczy

ć

 schemat B 

(18mm i 15mm rysunek). 

U

ż

yj klucza imbusowego 2.5mm 

lu

ź

ne 

ś

ruby blokuj

ą

cej (A). 

Nast

ę

pnie ustawi

ć

żą

dan

ą

długo

ść

 zszywek za pomoc

ą

płaskiego 

ś

rubokr

ę

ta. 

Dokr

ę

ci

ć

ś

rub

ę

 z powrotem do 

(A). 

Zımba uzunluk ayarı

Her 

ş

eyden önce, kullanıcı 

(=) konumuna sürücü 

derinli

ğ

ini ayarlamak gerekir 

diyagram B görmek için 

(18mm ve 15mm çizim). 

Gev

ş

ek kilitleme vidasını (A) 

2,5 mm Allen anahtar 

kullanın.Daha sonra düz 

tornavida kullanarak gereken 

elyaf uzunlu

ğ

unu ayarlayın. 

(A) geri kilitleme vidasını 

sıkın.