Alexika Tube Mill control: Standby

Standby: Alexika Tube Mill control

background image

38

Ввод в эксплуатацию

Условия окружающей среды должны соответствовать 

требованиям, изложенным в главе «

Технические 

данные

».

Убедитесь в том, что напряжение, указанное на типо-

вой табличке соответствует фактическому напряже-

нию в сети электропитания. 

Используемая розетка должна 

иметь контакт заземления. 

Если данные условия соблюдены, то устройство готово к 

работе сразу после подключения к сети электропитания. 

Если данные условия не соблюдены, то безопасность 

при работе не гарантируется и/или существует вероят-

ность поломки устройства.

Присоедините мельничную трубку, накрутив ее по ча-

совой стрелке на байонетную муфту привода. После 

щелчка трубка будет установлена правильно. Затем за-

кройте защитный колпак.

При несоблюдении вышеуказанных процедур трубная 

мельница не запустится.

Примечание.

Для снятия мельничной трубки открути-

те ее против часовой стрелки. После щелчка мельнич-

ную трубку можно снять с байонетной муфты.

Включение

 Установите выключатель прибора (

A

) в положение 

I

 Прибор переключится на режим ожидания.

 Нажмите кнопку питания «Power» дисплея (

D

).

 На несколько секунд на дисплее появится начальная 

страница с отображением типа устройства и версии 

программного обеспечения.

Standby

Отображаются символы режима работы, заданной ча-

стоты вращения, максимальной частоты вращения, мак-

симального значения таймера и т. д.

Пояснение символов

 Максимальная частота вращения прибора

 Символ частоты вращения

 Установленная заданная частота вращения

 Режим работы

 Максимальное значение таймера

 Символ таймера

  Затем в течение нескольких секунд будет отобра-

жаться ход выполнения проверки системы.

CLICK

background image

39

Прибор поставляется со следующими заводскими на-

стройками:

Меню «Настройки»:

Режим (mode) 

A

максимальная частота вращения (max rpm) 

25000

максимальное значение таймера (timer max)  03:00 

язык (language) 

english

Рабочая настройка:

заданная частота вращения (target rpm) 

5000 

значение таймера (timer sec) 

выкл. (off)

значение интервала (int sec) 

выкл. (off)

Заводская настройка

Сброс параметров на заводские настройки

Для восстановления заводских настроек выполните 

следующие действия:

• Выключите прибор с помощью выключателя (

A

).

• Одновременно нажмите кнопки «Menu/Back» (Меню/

назад) (

G

) и «Timer» (Таймер) (

E

) и перезапустите при-

бор.

•  Параметры  прибора  сброшены  на  заводские  на-

стройки.

Примечание. 

На дисплее отображаются заводские 

настройки.

Установка параметров меню

Menu

max rpm (Максимальная частота вращения) ………………………......

timer max (Максимальная настройка времени) …………………….......

mode (Режим работы)  

mode (Режим) A ………………………....

mode (Режим) B ……………………........

program saved (Сохранение программы) P1 

 ...

program saved (Сохранение программы) P9

language (язык) 

english ………….………………………....

中文 

………………………………….......

deutsch …………………………………...

français …………………………………....

español …………………………………....

italiano …………………………………....

한국어

………………………………….....

25000 rpm

03:00 [mm:ss]

Активирован

-

-

-

-

Активирован

-

-

-

-

-

-

заводские 

настройки

• 

Управление с помощью меню

 После проверки системы на дисплее появляется рабо-

чий экран, и прибор готов к работе.

background image

40

• Общие инструкции по использованию системы 

меню

Выбор меню

 Нажмите кнопку «Menu/Back» (Меню/назад) (

G

) на 

рабочем экране, чтобы открыть систему меню.

 Для выбора опции меню поверните поворотно-на-

жимной регулятор (

B

).

Редактирование параметра в меню

  Нажмите поворотно-нажимной регулятор (

B

) у 

выбранной опции меню.

 Значок

показывает, что выбранную опцию меню 

можно редактировать.

 Для редактирования параметра поверните пово-

ротно-нажимной регулятор (

B

).

 Снова нажмите поворотно-нажимной регулятор 

(

B

), чтобы завершить редактирование.

 После редактирования опции меню снова на-

жмите кнопку «Menu/Back» (Меню/назад) (

G

), что-

бы вернуться на рабочий экран.

Примечание. 

Выбранная опция меню отображается 

на дисплее на желтом фоне.

• 

Максимальная частота вращения (max rpm)

Настройка максимальной частоты вращения прибо-

ра по умолчанию (max rpm) — 25000 rpm. С помо-

щью опции меню эту настройку можно изменять в 

диапазоне от 5000 до 25000 rpm.

Настройка максимальной частоты вращения (max 

rpm) автоматически сохраняется после завершения 

рабочего процесса или выключения прибора. 

Примечание.

 При установке параметра «max rpm» 

посредством вращения поворотно-нажимного регу-

лятора (

B

) настройка составляет 100 об/мин. В режи-

ме дистанционного управления с помощью компью-

тера точность установки составляет 1 rpm.

• Максимальное значение таймера (timer max)

Настройка максимального значения таймера прибора 

по умолчанию (timer max) — 3 минуты. С помощью 

опции меню эту настройку можно изменять в диапа-

зоне от 5 секунд до 3 минут.

Настройка максимального значения таймера (timer 

max) автоматически сохраняется после завершения 

рабочего процесса или выключения прибора. 

Примечание.

 При установке параметра «timer max» 

посредством вращения поворотно-нажимного регу-

лятора (

B

) настройка составляет 5 секунд. В режиме 

дистанционного управления с помощью компьютера 

настройка составляет 1 секунду.

• Режим работы

Прибор может работать в режимах A, B и P1-P9. 

Настройка режима автоматически сохраняется по-

сле завершения работы или выключения прибора. 

Пользователь может изменять настройки режима в 

главном меню.

Режим работы A

В этом режиме рабочие настройки после заверше-

ния работы и выключения прибора не сохраняются.

Режим работы В

В этом режиме рабочие настройки и настройки 

меню сохраняются после завершения работы и вы-

ключения прибора.

Режимы работы P1-P9

В режимах P1-P9 пользователь может настроить и 

сохранить требуемые параметры в программе (за-

данная частота вращения, значения таймера и ин-

тервала). Настройки параметров можно изменять 

только в программе меню. Эти настройки можно 

использовать напрямую.

• Настройка языка

Пользователь может выбрать следующие языки 

интерфейса: английский, немецкий, китайский, 

французский, испанский, итальянский и корейский. 

Настройка языка автоматически сохраняется по-

сле завершения работы или выключения прибора. 

Пользователь может изменять настройку языка в 

главном меню.

Настройка рабочих параметров

• 

Заданная частота вращения 

 (target rpm) 

Требуемая заданная частота вращения устанавлива-

ется с помощью поворотно-нажимного регулятора 

(

B

) в диапазоне значения максимальной частоты 

вращения (max rpm), минимальное значение — 100 

rpm. В режиме дистанционного управления с помо-

щью компьютера минимальная настройка составля-

ет 1 rpm.

Настройка заданной частоты вращения “target rpm” в 

рабочем меню

  Поверните поворотно-нажимной регулятор (

B

), 

чтобы изменить значение.

  Для запуска нажмите на поворотно-нажимной 

регулятор (

B

).

 На дисплее появится символ частоты вращения 

(         ).

background image

41

Предупреждающие сообщения

Предупреждение (Warning) 1:

   Защитный колпак не закрыт.

Предупреждение (Warning) 2:

   Емкость для измельчения установлена неправильно.

Способ устранения:

 Правильно установите емкость для измельчения, закройте защитный кол-

пак и повторите попытку.

Коды ошибок

Возникающие ошибки отображаются на дисплее с помощью соответствующих кодов.

В таком случае выполните следующие действия:

 Выключите прибор выключателем

 Примите меры по устранению неисправности

 Снова запустите прибор.

Ошибка

Причина

Последствие

Способ устранения

Error 3

• Слишком высокая температура 

внутри прибора

Выключение 

двигателя

- Выключите прибор и дайте ему остыть

- Снова включите прибор

Error 4

• Двигатель не работает 

нормально (не запускается или 

не достигает заданной частоты 

вращения)

• Перегрузка

Выключение 

двигателя

- Выключите прибор

- Проверьте и уменьшите количество пробы

- Включите прибор с меньшей частотой вращения и 

увеличивайте частоту вращения во время процесса 

измельчения

- Перезапустите прибор

Error 86

• Слишком низкое напряжение 

электродвигателя постоянного 

тока

Выключение 

двигателя

- Выключите прибор

- Проверьте, соответствует ли напряжение, указанное 

на типовой табличке, сетевому напряжению.

Error 87

• Перегрузка при запуске 

двигателя 

• Перегрузка

Выключение 

двигателя

- Выключите прибор

- Проверьте и уменьшите количество пробы

- Перезапустите прибор

• Функция таймера

Значение таймера настраивается с помощью пово-

ротно-нажимного регулятора (

B

) в диапазоне значе-

ния максимального значения, минимальное значе-

ние — 5 с. В режиме дистанционного управления с 

помощью компьютера минимальная настройка со-

ставляет 1 секунду.

Если при включении прибора функция таймера не 

активирована, автоматически запускается отсчет от 

0 до 3 минут, после чего прибор автоматически вы-

ключается.

Примечание. Мы рекомендуем после каждого трехми-

нутного процесса измельчения делать минутную пау-

зу. В противном случае после выполнения трех про-

цессов измельчения подряд на дисплее появляется 

сообщение об ошибке (см. главу «

Коды ошибок

»).

Настройка значения таймера (zeit sec) на рабочем 

экране

 Нажмите кнопку «Timer» (Таймер) (

E

), чтобы акти-

вировать индикацию.

 Поверните поворотно-нажимной регулятор (

B

), что-

бы установить значение.

 Повторное нажатие кнопки «Timer» (Таймер) (

E

) завер-

шает процесс настройки.

 Установленные значения сохранятся.

• Функция интервала (Int)

Значение интервала «Int» устанавливается с помо-

щью поворотно-нажимного регулятора (

B

) в диа-

пазоне от 5 до 60 секунд; минимальная настройка 

составляет 5 секунд.

Примечание. 

Если активированы функции интер-

вала и таймера, значение интервала должно быть 

меньше значения таймера. Только в этом случае 

можно использовать функцию интервала.

Настройка значения интервала (int sec) на рабочем 

экране

 Нажмите кнопку «Int» (Интервал) (

F

), чтобы акти-

вировать индикацию.

 Поверните поворотно-нажимной регулятор (

B

), 

чтобы установить значение.

 Повторное нажатие кнопки «Int» (Интервал) (

F

) за-

вершает процесс настройки.

 Установленные значения сохранятся.

background image

42

Использование съемника муфт

Муфта емкости для измельчения сломана:

Муфта емкости для измельчения может поломаться, 

если в емкости находится слишком много материала, 

или материал слишком твердый.

Вытаскивание муфты из привода: 

 Навинтите съемник муфт по часовой стрелке. Харак-

терный щелчок означает, что съемник муфт пра-

вильно установлен на муфте.

  Поверните съемник муфт против часовой стрелки. 

Характерный  щелчок  означает,  что  поломанную 

муфту можно вытаскивать.

CLICK

I

II

CLICK

III

 

Техническое обслуживание

Устройство не требует технического обслуживания. Оно 

подвержено лишь естественному старению деталей и 

их отказу со статистически закономерной частотой.

Чистка

Перед чисткой обесточьте устрой-

ство.

- При чистке оборудования используйте защитные 

перчатки.

- Не допускается помещать электрические устрой-

ства для чистки в чистящее средство.

-  Не допускайте попадания влаги внутрь устройства 

при чистке.

- При применении отличных от рекомендуемых спосо-

бов чистки и обеззараживания проконсу-льтируйтесь 

в 

IKA

®

.

- Не разрешается чистить центрифугу в моечной машине.

- Защитный колпак из поликарбоната можно обрабаты-

вать стандартными дезинфицирующими средствами. 

Не используйте продукты с содержанием альдегидов, 

фенолов, ацетона или спирта.

- Допускается только проведение ручной чистки и жид-

костной дезинфекции.

- Допускается только применение чистящих и дезинфи-

цирующих средств, которые:

- имеют pH от 5 до 8,

- не содержат едких щелочей, перекисей, соедине-

ний хлора, кислот и щелочей.

- Загрязнения, возникшие из-за измельчения материа-

лов, необходимо удалить с помощью пылесоса

Для чистки оборудования используйте чистящие сред-

ства, одобренные 

IKA

®

.

Загрязнение Чистящее средство

Красок

изопропиловый спирт

(не использовать для защитного колпака)

Строительных 

материалов

вода с ПАВ/

изопропиловый спирт

(не использовать для защитного колпака)

Косметики

вода с ПАВ/

изопропиловый спирт

 (не использо-

вать для защитного колпака)

Пищевых 

продуктов

вода с ПАВ

Топлива

вода с ПАВ

Неназванные 

материалы

Проконсультируйтесь в 

IKA

®

Заказ запасных частей

При заказе запасных частей указывайте:

- Тип устройства

- Серийный номер машины (см. шильдик)

- Номер детали и описание детали по каталогу (см. 

www.ika.com

)

- Версия программного обеспечения.

Если неисправность не удается устранить посредством описанных мер или имеет место другая неполадка:

- обратитесь в сервисную службу 

IKA

®

- отправьте прибор с кратким описанием неполадки.

background image

43

Ремонт

Присылайте оборудование для ремонта только 

после его тщательно очистки и при отсутствии 

материалов, представляющих угрозу здоровью. 

Для этого запросите форму «

Свидетельство о без-

опасности

» в компании 

IKA

®

 или загрузите ее сами с 

сайта 

IKA

®

www.ika.com

 и распечатайте.

Пожалуйста, используйте для пересылки оригиналь-

ную упаковку. Упаковка для хранения недостаточна для 

транспортировки. Используйте упаковку подходящую 

для транспортировки.

Принадлежности

• 

MT 40

 емкостей для измельчения

• Labworld

soft

®

Технические данные

Напряжение

VAC

220 – 240

100 – 120

Частота

Hz

50/60

Потребляемая мощность в нормальном режиме

W

100

Потребляемая мощность в режиме ожидания

W

2

Выходная мощность прибора

W

80

Привод

Электродвигатель постоянного тока

Диапазон скоростей вращения

rpm

5000 – 25000

± 1%

(регулируется с шагом 100 об/мин)

Установка скорости вращения

Поворотно-нажимная ручка

Индикатор частоты вращения

Цифровой

Таймер

5 секунд – 3 минуты

Интервальный таймер

5-60 секунд

Дисплей таймера

Цифровой

Допуст. температура окружающей среды

°C

+5 to +40

Допуст. относительная влажность

%

80

Класс защиты согласно DIN EN 60529

IP 30

Уровень загрязнения

2

Категория стойкости изоляции

II

Высота установки устройства над уровнем моря

m

Макс.

 2000

Габаритные размеры (Ш х Г х В)

mm

180 x 300 x 170

Размеры (Ш x Г x В) 

(в открытом состоянии)

mm

180 x 370 x 210

Вес 

kg

2,7

Производитель оставляет за собой право на изменения без предварительного уведомления!

Гарантия

В соответствии с условиями гарантии 

IKA

®

 срок гаран-

тии составляет 24 месяца. Обращения по гарантии на-

правляйте региональным дилерам. Вы также можете 

отправить машину непосредственно на наше пред-

приятие с доставочными документами и описанием 

причин жалобы. Транспортные расходы оплачиваются 

потребителем.

Гарантия не распространяется на изношенные детали, 

неисправности, вызванные неправильной эксплуата-

цией, отсутствием надлежащего ухода и техническо-

го обслуживания в соответствии с данным руковод-

ством.

background image

44

Después del uso, abra el recipiente 

de molienda con mucho cuidado, 

pues el material de su interior pue-

de calentarse debido a la transferencia de energía que 

se produce durante el servicio. En caso necesario, utilice 

guantes o espere a que el recipiente y el material se ha-

yan enfriado.

• Los recipientes de molienda 

IKA

®

 deben estar siempre 

cerrados durante el funcionamiento del aparato. Apa-

gue el aparato de inmediato si sale material del recipien-

te. Limpie el aparato.

• Observe las instrucciones de uso del recipiente de mo-

lienda.

• La temperatura del medio no debe ser superior a 40 °C.

• Utilice únicamente tubos homologados por 

IKA

®

.

• Procese únicamente materiales que no generen una ener-

gía peligro sa durante su procesamiento. Esto también se 

aplica a otras entradas de energía, como es la radiación 

incidente de luz.

• Tenga en cuenta el peligro que entrañan los materiales 

inflamables.

• 

NO

 utilice el aparato en entornos con peligros de ex-

plosión, ni  tampoco con sustancias peligrosas ni debajo 

del agua.

• Si se produce un corte en el suministro eléctrico, el apa-

rato no volverá a ponerse en marcha por sí solo.

• El trabajo seguro con el aparato sólo estará garantizado 

si se incluyen los accesorios que se mencionan en el ca-

pítulo dedica do a dichos componentes.

• La toma de corriente utilizada debe disponer de una toma de 

tierra (conductor protector).

• Para desconectar el aparato de la red de alimentación 

sólo hay que sacar el cable de alimentación de la toma 

de corriente.

• La toma de corriente para el cable de alimentación debe 

estar fácilmente accesible.

•  Los  datos  de  tensión  de  la  placa  identificadora  deben 

coincidir  con la tensión real de la red.

• Procure que el aparato no sufra golpes ni impactos.

• El sólo puede ser abierto por el personal del servicio técnico.

El recipiente de molienda está 

diseñado exclusivamente para el 

procesamiento de muestras sólidas 

secas. No utilice nunca el recipien-

te de molienda para muestras líquidas.

• 

Lea completamente este manual de instrucciones 

antes de usar el aparato y observe las indicacio

-

nes de seguridad.

• Guarde este manual de instrucciones en un lugar accesi-

ble para todos.

• Asegúrese de que sólo personal cualificado utilice el apa-

rato.

• Observe las advertencias de seguridad, las directivas y las 

normas de seguridad industrial y prevención de accidentes.

• El aparato solo puede utilizarse bajo vigilancia.

• Si utiliza el aparato a alta velocidad, utilice protección 

para los oídos.

Lleve siempre el equipo de protec-

ción que corresponda a la clase de 

peligro del fluido que vaya a mani-

pular. De lo contrario, puede sufrir daños debido a:

- la caída de piezas o componentes

- el aplastamiento de partes del cuerpo, cabello, ropa 

o joyas.

• Coloque el aparato en una área espaciosa e superficie 

horizontal, estable, limpia, protegida frente a desliza-

mientos, seca e ignífuga.

• Las patas del aparato deben estar limpias y libres de des-

perfectos.

•  El  equipo  no  está  concebido  para  un  funcionamiento 

manual.

• El aparato puede calentarse durante el funcionamiento.

• Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, asegúrese 

de que estos no presenten desperfecto alguno. No utili-

ce ningún com-ponente dañado.

Recuerde que durante el uso del 

aparato pueden sufrirse lesiones 

en las manos. 

• Asegúrese de que el recipiente de molienda esté hermé-

ticamente cerrado. 

•  Antes  de  utilizar  el  aparato  asegúrese  de  que  el  reci-

piente de molienda esté correctamente conectado en la 

clavija de acoplamiento del accionamiento.

• El aparato solo puede utilizarse con el recipiente de mo-

lienda incorporado; sin dicho recipiente no se pondrá 

en marcha.

• Antes del uso es preciso cerrar la cubierta de protección 

del aparato, pues de lo contrario no se pondrá en mar-

cha.

• El recipiente de molienda solo puede incorporarse y reti-

rarse si el motor está parado.

Indicaciones de seguridad

PELIGRO

PELIGRO

ADVER-

TENCIA

PELIGRO

ES

Idioma original: alemán

background image

45

Open de maalbeker na gebruik al-

tijd heel voorzichtig, het materiaal 

in de beker kan door de energie-

overdracht gedurende het bedrijf warm worden. Draag 

zo nodig beschermende handschoenen of wacht tot de 

beker en het materiaal zijn afgekoeld.

• De 

IKA

®

 maalbekers moeten gedurende de werking van 

het apparaat altijd gesloten zijn. Indien er materiaal uit 

de beker komt, dient u het apparaat onmiddellijk uit te 

schakelen. Maak het apparaat schoon.

• Volg de aanwijzingen uit de gebruikshandleiding van de 

maalbeker.

•  De  temperatuur  van  het  medium  mag  niet  hoger  zijn 

dan 40 °C.

•  Gebruik  uitsluitend  tubes  die  door 

IKA

®

 zijn goedge-

keurd.

• Bewerk uitsluitend media waarbij de door het bewerken 

veroor-zaakte energie-inbreng geen problemen met zich 

mee zal brengen. Dit geldt ook voor andere energie-

inbrengen, b.v. door licht straling.

• Let op gevaar door brandbare materialen.

• Gebruik het apparaat 

niet

 in explosiegevaarlijke omgevin-

gen, met gevaarlijke stoffen of onder water.

• Na een onderbreking in de elektrische voeding begint het 

apparaat niet vanzelf weer te werken.

• Veilig werken wordt uitsluitend gegarandeerd met de ac-

cessoires die beschreven worden in het hoofdstuk ”

Ac-

cessoires

”.

• Het gebruikte stopcontact moet geaard zijn (randaarde).

• Het apparaat is alleen afgescheiden van het elektriciteits-

net als de stekker uit het stopcontact is getrokken.

• Het stopcontact voor aansluiting op het elektriciteitsnet 

moet gemakkelijk te bereiken en toegankelijk zijn.

• De spanning die vermeld wordt op de typeplaat moet 

overeenstemmen met de netspanning.

• Voorkom dat het apparaat of de accessoires ergens te-

gen stoten of slaan.

•  Het  apparaat  mag  uitsluitend  worden  geopend  door 

vakmensen.

De maalbeker is uitsluitend bedoeld 

voor de verwerking van droge mon-

sters van vaste stoffen. Gebruik de 

maalbeker in geen geval voor vloeistofmonsters.

• 

Lees voor de inbedrijfstelling de gebruikshandlei-

ding volledig door en neem de veiligheidsaanwij-

zingen in acht.

• Bewaar de gebruikshandleiding op een plaats die voor 

iedereen toegankelijk is.

• Zorg ervoor dat alleen geschoold personeel met het ap-

paraat werkt.

•  Neem  de  veiligheidsaanwijzingen,  richtlijnen,  arbo-  en 

ongevallenpreventievoorschriften in acht.

•  Het  apparaat  mag  uitsluitend  onder  toezicht  worden 

gebruikt.

• Bij gebruik van het apparaat op hoog toerental, dient u 

een gehoorbescherming te dragen.

Draag de persoonlijke bescher-

mingen die nodig zijn volgens de 

gevarenklasse van het medium dat 

verwerkt wordt. Verder bestaat er gevaar door:

- weggeslingerde delen

- vastraken van lichaamsdelen, haar, kledingstukken en 

sieraden.

• Zet het apparaat vrij op, op een vlakke, stabiele, schone, 

glijvaste, droge en vuurvaste ondergrond.

• De voeten van het apparaat moeten schoon en onbe-

schadigd zijn.

• Het apparaat is niet bedoeld voor handbediening.

• Tijdens het bedrijf kan het apparaat warm worden.

• Controleer telkens voor het gebruik of het apparaat en 

de accesoires niet beschadigd zijn. Gebruik geen be-

schadigde onderdelen.

Denk eraan dat er bij het bedienen 

van het apparaat gevaar voor letsel 

aan de handen bestaat. 

• Controleer of de maalbeker goed gesloten is. 

• Controleer voor gebruik van het apparaat of de maalbe-

ker correct op de koppelingssteker op de aandrijving is 

aangesloten.

•  Het  apparaat  kan  uitsluitend  met  gemonteerde  maal-

beker worden gebruikt, zonder maalbeker zal apparaat 

niet starten.

•  Voor  gebruik  moet  de  beschermkap  van  het  apparaat 

gesloten worden, anders zal het apparaat niet starten.

• De maalbeker mag uitsluitend bij stilstaande motor ge-

monteerd en verwijderd worden.

Veiligheidsaanwijzingen

GEVAAR

GEVAAR

WAARSCHU-

WING

GEVAAR

NL

Oorspronkelijke taal: Duits

background image

46

• È consentito montare e rimuovere la camera di tritura-

zione soltanto a motore spento.

Dopo l’uso, aprire la camera di tri-

turazione con massima cautela, in 

quanto, a causa del trasferimento 

di energia, durante il funzionamento il materiale presen-

te nella camera può riscaldarsi. Se necessario, indossare 

dei guanti protettivi o attendere finché la camera e il 

materiale si siano raffreddati.

•  Le  camere  di  triturazione 

IKA

®

 devono essere sempre 

chiuse durante il funzionamento dell’apparecchio. Spe-

gnere immediatamente l’apparecchio in caso di fuoriu-

scita del materiale dalla camera. Pulire l’apparecchio.

• Attenersi alle istruzioni per l’uso della camera di tritura-

zione.

• La temperatura del mezzo non deve superare i 40 °C.

• Utilizzare soltanto i tubetti approvati da 

IKA

®

.

• Trattare soltanto i mezzi il cui apporto energetico è irri-

levante nel processo di lavorazione. Ciò vale anche per 

altre tipologie di apporto energetico, ad esempio me-

diante irradiazione luminosa.

• Eventuali rischi possono insorgere a seguito di materiali 

infiammabili.

• 

Non

 utilizzare l’apparecchio in atmosfere esplosive, uni-

tamente a sostanze pericolose né immerso nell’acqua.

•  In  seguito  ad  interruzione  dell’alimentazione  elettrica, 

l’apparecchio non riparte automaticamente.

• Il funzionamento sicuro dell’apparecchio è garantito sol-

tanto con gli accessori descritti nel capitolo ”

Accessori

”.

• La presa di corrente utilizzata deve essere messa a terra 

(contatto conduttore di terra).

• Il distacco dell’apparecchio dalla rete di alimentazione 

avviene solo estraendo la spina o il connettore dell’ap-

parecchio.

• La presa di corrente per il cavo di alimentazione deve 

essere facilmente raggiungibile e accessibile.

• La specifica di tensione della targhetta deve corrisponde-

re alla tensione di rete.

• Evitare urti e colpi sull’apparecchio o sugli accessori.

• L’apertura dell’apparecchio è consentita esclusivamente 

a personale esperto.

La camera di triturazione è conce-

pita esclusivamente per la lavora-

zione di campioni solidi secchi. In 

nessun caso è ammesso utilizzare 

la camera di triturazione per campioni liquidi.

• 

Leggere accuratamente le istruzioni per l’uso pri

-

ma della messa in funzione e attenersi alle avver-

tenze per la sicurezza.

• Custodire le istruzioni per l’uso in un luogo accessibile 

a tutti.

•  Accertarsi  che  l’apparecchio  sia  utilizzato  soltanto  da 

personale appositamente formato.

• Osservare le avvertenze per la sicurezza, le direttive, le 

norme antinfortunistiche e la normativa sulla sicurezza 

del lavoro.

• È consentito utilizzare l’apparecchio soltanto sotto sor-

veglianza.

• In caso di utilizzo dell’apparecchio ad elevata velocità, 

indossare delle cuffie antirumore.

Indossare la propria attrezzatura di 

protezione in conformità alla classe 

di pericolo del mezzo sottoposto a 

lavorazione. Altrimenti può insorgere un rischio a segui-

to di:

- distacco improvviso di pezzi

- intrappolamento di parti del corpo, capelli, vestiario e 

gioielli.

• Posizionare l’apparecchio in una zona spaziosa su una 

superficie piana, stabile, pulita, antiscivolo, asciutta e 

ignifuga.

•  I  piedini  dell’apparecchio  devono  essere  puliti  e  non 

danneggiati.

• L’apparecchio non è idoneo al funzionamento in moda-

lità manuale.

• Durante il funzionamento l’apparecchio può scaldarsi.

• Prima di ogni utilizzo, verificare l’eventuale presenza di 

danni all’apparecchio e agli accessori. Non utilizzare i 

componenti danneggiati.

Attenzione, durante l’utilizzo dell’ap-

parecchio vi è il rischio di lesioni alle 

mani. 

• Accertarsi che la camera di triturazione sia chiusa erme-

ticamente. 

• Prima di utilizzare l’apparecchio, accertarsi che la camera 

di triturazione sia collegata correttamente alla presa di 

attacco al motore.

• L’apparecchio può essere utilizzato soltanto con la camera 

di triturazione montata; altrimenti non si avvia.

• Prima dell’uso è necessario che la calotta di protezione 

dell’apparecchio sia chiusa, altrimenti l’apparecchio non 

si avvia.

Avvertenze per la sicurezza

PERICOLO

PERICOLO

ATTEN-

ZIONE

PERICOLO

IT

Lingua d‘origine: tedesco

background image

47

Öppna alltid malbägaren mycket 

försiktigt efter användning, ef-

tersom materialet i bägaren kan 

upphettas på grund av energiöverföringen. Använd vid 

behov skyddshandskar eller vänta tills bägaren och ma-

terialet har svalnat.

• 

IKA

®

 malbägare måste alltid vara tillslutna när appara-

ten är igång. Om något av materialet tränger ut skall 

apparaten genast stängas av. Rengör apparaten.

• Följ bruksanvisningen för malbägaren.

• Materialets temperatur får inte överstiga 40 °C.

• Använd endast av 

IKA

®

 godkända tuber.

• Bearbeta endast medier som tål den energitillförsel som 

bearbetningen innebär. Detta gäller också energitillför-

sel i annan form, t.ex. ljusinstrålning.

• Observera riskerna med eldfarliga material.

• Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär 

och heller inte med farliga ämnen eller under vatten.

•  Apparaten  startar  inte  om  automatiskt  om  strömmen 

bryts.

• Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de 

tillbehör  som beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.

•  Det  eluttag  som  används  måste  vara  jordat  (skyddsle-

darkontakt).

• Bortkoppling från elnätet får endast ske genom att nät-

kabeln lossas.

• Vägguttaget för nätkabeln måste vara lätt tillgängligt.

• Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens 

med nätspänningen.

• Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för 

stötar eller slag.

• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal.

Malbägaren är uteslutande avsedd 

för bearbetning av torra prover av 

fast material. Använd aldrig malbä-

garen för flytande prover.

• 

Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använ-

da  apparaten  och  observera  säkerhetsbestäm

-

melserna.

• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig 

för alla.

• Se till att endast utbildad personal arbetar med appa-

raten.

• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv 

samt föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyg-

gande.

• Apparaten får inte lämnas utan uppsikt under drift.

• Använd hörselskydd när apparaten körs med högt varvtal.

Personlig skyddsutrustning skall 

bäras motsvarande riskklassen för 

det medium som skall bearbetas.  

Det finns annars risk för:

- att fragment kan kastas ut

- att kroppsdelar, hår, klädesplagg eller smycken fastnar

• Apparaten skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halk-

säkert, torrt och icke brännbart underlag.

• Apparatens fötter måste vara rena och oskadade.

• Apparaten är inte avsedd för manuell drift.

• Under drift kan apparaten upphettas.

• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbe-

hör inte är skadade. Använd aldrig skadade delar.

Var uppmärksam på risken för 

handskador när apparaten används. 

• Se noga till att malbägaren är tätt tillsluten. 

• Förvissa dig om att malbägaren är korrekt ansluten till 

kopplingen på motorn innan du börjar använda appa-

raten.

•  Apparaten  kan  endast  användas  med  malbägaren  på 

plats; utan malbägare startar den inte.

• Före användning måste apparatens skyddshuv stängas, 

annars startar den inte.

• Malbägaren får endast sättas på plats och tas bort när 

motorn står stilla.

Säkerhetsanvisningar

FARA

FARA

VARNING

FARA

SV

Originalspråk: tyska

background image

48

Åbn altid malebægeret meget 

forsigtigt efter brug, da materia-

let i bægeret kan opvarmes p.g.a. 

energioverførslen under driften. Brug sikkerhedshand-

sker ved behov eller vent, indtil bægeret og materialet 

er kølet ned.

• 

IKA

®

 malebægerne skal altid være lukket, mens appara-

tet kører. Slå straks apparatet fra, hvis der kommer ma-

teriale ud af bægeret. Rens apparatet.

• Vær opmærksom på driftsvejledningen til malebægeret.

• Mediets temperatur må ikke overskride 40 °C.

• Brug kun tubes, der er godkendt af 

IKA

®

.

• Der må kun bearbejdes medier, hvor tilførsel af energi 

ved bearbejdningen er ubetænkelig. Dette gælder også 

for anden energi tilførsel, f.eks. fra lys.

• Vær opmærksom på farer, som skyldes antændelige ma-

terialer

• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosions-

fare, med farlige stoffer og under vand.

• Apparatet starter ikke igen af sig selv efter en afbrydelse 

af strømforsyningen.

• Der kan kun arbejdes på en sikker måde med tilbehør, 

som beskrives i kapitlet “

Tilbehør

”.

•  Den  anvendte  stikdåse  skal  være  jordet  (jordlednings-

kontakt).

• Apparatet kan kun kobles fra strømforsyningsnettet ved 

at net- hhv. apparatstikket trækkes ud.

• Stikdåsen for netledningen skal kunne nås let og være 

let tilgængelig.

• Spændingsværdien på typeskiltet skal stemme overens 

med netspændingen.

• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for stød el-

ler slag.

• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig.

Malebægeret er udelukkende be-

regnet til forarbejdelse af faststof-

prøver. Malebægeret må under 

ingen omstændigheder bruges til flydende prøver.

Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen 

og overhold sikkerhedshenvisningerne.

• Driftsvejledningen skal opbevares tilgængeligt for alle.

• Sørg for, at kun skolet personale arbejder med apparatet.

• Overhold sikkerhedshenvisninger, direktiver og bestem-

melser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.

• Apparatet må kun bruges under opsyn.

• Brug høreværn, hvis apparatet anvendes med højt om-

drejningstal.

Brug personbeskyttelsesudstyr sva-

rende til fareklassen af det medie, 

der skal bearbejdes. Ellers kan da 

opstå fare p.g.a.

- dele, der slynges ud

- kropsdele, hår, beklædningsgenstande og smykker, der 

kan blive fanget.

• Apparatet skal opstilles frit på en plan, stabil, ren, skrid-

sikker, tør og ildfast overflade.

• Apparatets fødder skal være rene og ubeskadigede.

• Apparatet er ikke egnet til manuel drift.

• Apparatet kan blive varmt under driften.

•  Kontrollér  apparatet  og  tilbehør  for  beskadigelser  før 

hver anvendelse. Beskadigede dele må ikke bruges.

Vær opmærksom på, at der er fare 

for kvæstelser af hånden ved betje-

ning af apparatet. 

• Kontrollér, at malebægeret er lukket tæt. 

• Kontrollér før brug af apparatet, at malebægeret er til-

sluttet til koblingsstikket på drevet forskriftsmæssigt.

• Apparatet kan kun bruges med placeret malebæger; det 

starter ikke uden malebæger.

•  Apparatets  beskyttelseshætte  skal  lukkes  før  brug,  da 

det ellers ikke starter.

• Malebægeret må kun placeres og fjernes, mens moto-

ren står stille.

Sikkerhedshenvisninger

FARE

FARE

ADVARSEL

FARE

DA

Oprindelsessprog: tysk

background image

49

Malebegeret må alltid åpnes svært 

forsiktig etter bruk siden materia-

let i begeret kan bli svært varmt på 

grunn av energioverføringen som oppstår under drift. 

Om nødvendig bruk beskyttelseshansker eller vent til be-

geret og materialet er blitt avkjølt.

• 

IKA

®

-malebegeret må alltid være lukket når apparatet er 

i drift. Slå umiddelbart av apparatet hvis materiale kom-

mer ut av begeret. Rengjør apparatet.

• Følg bruksanvisningen til malebegeret.

• Temperaturen på malebegeret må ikke overskride 40 °C.

• Bare bruk slanger frigitt av 

IKA

®

.

•  Bearbeid  kun  medier  som  tåler  energien  som  påføres 

under bear beidingen. Dette gjelder også andre energi-

former som f eks lys stråling.

• Vær oppmerksom på eventuelle farer som skyldes brann-

farlige materialer

• Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige atmosfæ-

rer, med  farlige stoffer og under vann.

•  Etter  et  strømbrudd  starter  apparatet  ikke  av  seg  selv 

igjen.

• Trygge arbeidsforhold sikres kun når tilbehøret beskrevet 

i kapit let «

Tilbehør

» brukes.

• Stikkontakten skal være jordet (beskyttelsesjordet kontakt).

• For å koble apparatet fra strømforsyningen, må du dra 

ut strømkontakten eller apparatets kontakt.

• Stikkontakten for strømforsyningen skal være lett tilgjen-

gelig.

•  Spenningsverdien på typeskiltet må stemme overens 

med netts penningen.

• Pass på at apparatet og tilbehøret ikke utsettes for støt 

og slag.

• Apparatet skal kun åpnes av en kvalifisert fagmann.

Malebegeret er bare konstruert for 

bearbeiding av tørre faststoffprø-

ver. Du må under ingen omsten-

digheter bruke malebegeret for flytende prøver.

• Les hele bruksanvisningen før du tar apparatet i 

bruk. Følg sikkerhetsinformasjonen.

• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.

• Pass på at kun opplært personale arbeider med appa-

ratet.

• Overhold sikkerhetsinformasjon, retningslinjer samt for-

skrifter angående HMS og forebygging av ulykker.

• Apparatet skal bare brukes under oppsyn.

• Bruk hørselvern når apparatet kjøres på høy hastighet.

Bruk ditt personlige verneutstyr i 

samsvar med fareklassen til mediu-

met som skal bearbeides. Ellers kan 

det være fare for:

- deler som slynges ut

- kroppsdeler, hår, klær og smykker som setter seg fast

• Plasser apparatet på en jevn, stabil, ren, skilsikkert, tørr 

og brann bestanding overflate.

• Føttene på apparatet må være rene og uskadde.

• Apparatet er ikke egnet for hånddrift.

• Apparatet kan bli varmt når det brukes.

• Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk med 

tanke på skader. Skadde deler skal ikke brukes.

Vær oppmerksom på faren for 

håndskader når apparatet betjenes. 

• Sørg for at malebegeret er godt lukket. 

• Før apparatet brukes, må du forvisse deg om at male-

begeret er riktig koblet til tilkoblingskontakten på dri-

venheten.

• Apparatet kan bare brukes med det påmonterte malebe-

geret; uten malebeger starter det ikke.

• Apparatets beskyttelsesdeksel må lukkes før bruk, ellers 

starter ikke apparatet.

• Malebegeret skal bare settes på og tas av når motoren 

er av.

Sikkerhetsinformasjon

FARE

FARE

ADVARSEL

FARE

NO

Kildespråk: tysk

background image

50

• Jauheastian saa asettaa paikoilleen ja poistaa ainoastaan 

moottorin ollessa seisautettuna.

Avaa jauheastia aina erittäin varo-

vasti käytön jälkeen, sillä astiassa 

oleva materiaali saattaa kuumeta 

käytön aikana energiansiirron vuoksi. Käytä tarvittaessa 

suojakäsineitä tai odota, kunnes astia ja materiaali ovat 

jäähtyneet.

• 

IKA

®

-jauheastioiden on aina oltava suljettu laitteen käy-

tön aikana. Kytke laite heti pois, jos astiasta tulee ulos 

materiaalia. Puhdista laite.

• Noudata jauheastian käyttöohjeita.

• Keskilämpötila ei saa ylittää 40 °C.

• Käytä ainoastaan 

IKA

®

:n hyväksymiä tuubeja.

•  Käsittele täristimellä ainoastaan sellaisia materiaaleja, 

joissa täri styksen aiheuttama energianlisäys  on vähäi-

nen. Tämä koskee myös muita energialisäyksiä esim. au-

ringonvalosta.

• Vaaraa voivat aiheuttaa esyttyvät materiaalit.

• Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa, vaarallis-

ten ainei den käsittelyyn eikä veden alla.

• Laite ei käynnisty itsestään sähkökatkoksen jälkeen.

•  Laitteen  turvallinen  toiminta  on  taattu  ainoastaan  Tar-

vikkeet-kap paleessa kuvattuja tarvikkeita käytettäessä.

• Käytettävän pistorasian pitää olla suojamaadoitettu.

• Laitteen virransyöttö voidaan katkaista ainoastaan vetä-

mällä pistoke pois pistorasiasta.

• Virtajohdon pistorasian on oltava helposti saatavilla.

• Varmista, että verkkojännite vastaa tyyppikilven tietoja.

• Varo kohdistamasta iskuja laitteeseen tai tarvikkeisiin.

• Laitteen saa avata vain valtuutettu asentaja.

Jauheastia on tarkoitettu ainoas-

taan kuivien kiintoainenäytteiden 

käsittelyyn. Älä käytä jauheastiaan 

missään tapauksessa nestenäytteille.

• 

Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja 

noudata kaikkia turvallisuusohjeita.

• Säilytä käyttöohje paikassa, jossa se on helposti kaikkien 

saatavilla.

• Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu hen-

kilökunta.

• Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työsuojelu- 

ja tapaturmantorjuntaohjeita.

• Laitetta saa käyttää vain valvottuna.

•  Käytä  kuulosuojaimia  käyttäessäsi  laitetta  suurilla  kier-

rosluvuilla.

Käytä käsiteltävän materiaalin riski-

luokitusta vastaavia henkilö kohtai-

sia suojavarusteita. Muuten vaaraa 

voivat aiheuttaa:

- osien sinkoutuminen

- ruumiinosien, hiusten, vaatteiden ja korujen takertu-

minen.

• Aseta laite tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitävälle, kui-

valle ja palamattomalle alustalle.

• Laitteen jalkojen pitää olla puhtaat ja ehjät.

• Laite ei sovellu käsikäyttöön.

• Laite voi kuumentua käytön aikana.

•  Tarkasta  laitteen  ja  tarvikkeiden  kunto  ennen  jokaista 

käyttöker taa. Älä käytä vaurioituneita osia.

Huomaa, että laitetta käytettäessä 

syntyy käsivammojen vaara. 

• Varmista, ettei jauheastia ole suljettu. 

• Varmista ennen laitteen käyttöä, että jauheastia on liitet-

ty asianmukaisesti käytön kytkentäpistokkeeseen.

• Laitetta voi käyttää ainoastaan jauheastian ollessa pai-

koillaan; ilman jauheastiaa se ei käynnisty.

•  Laitteen  suojakuvun  on  oltava  suljettu  ennen  käyttöä, 

muutoin laite ei käynnisty.

Turvallisuusohjeet 

VAARA

VAARA

VAROITUS

VAARA

FI

Alkukieli: saksa

background image

51

Abra o vaso de trituração sempre 

com muito cuidado após a utiliza-

ção, uma vez que o material exis-

tente  no  vaso  pode  aquecer  devido  à  transmissão  de 

energia durante o funcionamento. Se necessário, utilize 

luvas de proteção ou aguarde até o vaso e o material 

terem arrefecido.

• O vaso de trituração da 

IKA

®

 deve ser sempre fechado 

durante o funcionamento do aparelho. Desligue de ime-

diato o aparelho caso o material saia do vaso. Limpe o 

aparelho.

• Tenha em atenção o manual de instruções do vaso de 

trituração.

• A temperatura do meio não deve ultrapassar os 40 °C.

• Utilize apenas tubos autorizados pela 

IKA

®

.

• Trabalhe apenas com meios cujo contributo energético 

no pro cesso de trabalho é irrelevante. O mesmo tam-

bém se aplica a outros tipos de energia produzida por 

outros meios, como por exemplo, através da irradiação 

de luz.

• Cuidado com os riscos decorrentes de uso de materiais 

inflamáveis.

•  Não  use  o  aparelho  em  atmosferas  explosivas,  com 

substâncias perigosas ou debaixo de água.

• A seguir a uma interrupção de fornecimento de energia 

eléctrica, o aparelho não se reactiva automaticamente.

• O funcionamento seguro do aparelho só é garantido se 

for usado com os acessórios descritos no capítulo ”

Aces-

sórios

”.

• A tomada utilizada deve ser ligada à terra (Contacto do 

condutor de proteção).

• O desligamento do dispositivo da corrente elétrica ocor-

re apenas retirando a ficha da rede ou do dispositivo.

• A tomada para o cabo de alimentação deve ser de fácil 

acesso.

• O valor de tensão indicado na placa de características do 

modelo deve coincidir com o valor da tensão de rede.

• Evite choques e pancadas violentas no aparelho e nos 

acessórios.

• A abertura do aparelho é permitida, exclusivamente, a 

pessoas especializadas.

O vaso de trituração foi concebido 

exclusivamente para o processa-

mento de amostras sólidas. Nunca 

utilize o vaso de trituração para amostras líquidas.

• Leia as instruções de utilização por completo an

-

tes da colocação em funcionamento e tenha em 

atenção as instruções de segurança.

• Guarde as instruções de utilização acessíveis a todos.

•  Observe  que  apenas  pessoal  qualificado  trabalhe  com 

o aparelho.

• Tenha em atenção as instruções de segurança, diretivas, 

normas de segurança e de prevenção de acidentes.

• O aparelho deve ser utilizado apenas sob supervisão.

• Utilize proteção de ouvidos quando utilizar o aparelho 

com rotações elevadas.

Use o seu equipamento pessoal de 

protecção conforme a classe  de 

perigo do meio que estiver a ser 

processado. De qualquer  modo, pode haver risco de:

- projecção imprevista de peças

- partes do corpo, cabelos, vestuário e jóias ficarem presos.

• Coloque o aparelho em cima de uma superfície plana, 

estável, limpa, antiderrapante, seca e ignífuga.

• Os pés do aparelho deve estar limpos e em perfeito es-

tado.

• O aparelho não é adequado para o funcionamento ma-

nual.

• Durante o funcionamento, o aparelho pode aquecer de-

masiado.

• Antes de usar, verifique a eventual existência de vícios no 

equi pamento ou nos respectivos acessórios. Não utilize 

peças danifi cadas.

Tenha em atenção de que existe o perigo de ferimentos nas 

mãos durante o funcionamento do 

aparelho. 

• Certifique-se de que o vaso de trituração está bem fe-

chado. 

• Antes de utilizar o aparelho certifique-se de que o vaso 

de trituração está ligado corretamente na ficha de aco-

plamento na unidade.

• O aparelho apenas pode ser utilizado com o vaso de tri-

turação montado; sem o vaso de trituração este não liga.

• Antes de utilizar, a cobertura de proteção do aparelho 

deve estar fechada, caso contrário não liga.

• O vaso de trituração apenas deve ser montado e remo-

vido com o motor parado.

Instruções de segurança

PERIGO

PERIGO

ATENÇÃO

PERIGO

PT

Idioma original: alemão

background image

52

•  Pojemnik  do  mielenia  można  montować  i  zdejmować 

tylko przy wyłączonym silniku.

Po zakończeniu pracy pojemnik 

otwierać zawsze bardzo ostrożnie, 

ponieważ  znajdujący  się  w  nim 

materiał może wskutek przekazywania energii rozgrzać 

się  podczas  pracy.  W  razie  potrzeby  używać  rękawic 

ochronnych  albo  odczekać  do  momentu  ostygnięcia 

pojemnika i materiału.

• Pojemniki do mielenia 

IKA

®

 muszą być zawsze zamknię-

te podczas pracy urządzenia. W przypadku wydostania 

się materiału z pojemnika urządzenie należy natychmiast 

wyłączyć. Oczyścić urządzenie.

• Przestrzegać instrukcji obsługi pojemnika do mielenia.

• Temperatura medium nie może przekraczać 40°C.

• Używać tylko tub zatwierdzonych przez 

IKA

®

.

• Stosować wyłącznie media, których obróbka nie powo-

duje emis ji energii. Odnosi się to również do innych emi-

sji energii, np. z powodu działania promieni słonecznych.

• Uwzględnić zagrożenia wynikające z stosowania mate-

riałów łatwopalnych.

• Nie korzystać z urządzenia, jeśli w powietrzu nagroma-

dziły się substancje wybuchowe, a także nie stosować 

do substancji nie bezpiecznych i pod wodą.

• W razie przerwy w dostawie prądu urządzenie nie włą-

czy się samoczynnie.

• Bezpieczna praca jest zapewniona wyłącznie z akceso-

riami opi sanymi w rozdziale “

Akcesoria

”.

• Zastosowane gniazdo musi posiadać uziemienie (zestyk 

przewodu ochronnego).

•  Urządzenie  odłącza  się  od  sieci  elektrycznej  tylko  po-

przez wyjęcie wtyczki z gniazda lub wtyku z urządzenia.

•  Gniazdo  do  podłączenia  urządzenia  do  sieci  musi  być 

łatwo dostępne.

• Napięcie sieciowe musi być zgodne z informacją o na-

pięciu podaną na tabliczce znamionowej urządzenia.

• Unikać obijania i uderzeń o urządzenie i akcesoria.

• Urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwa-

lifiko wany personel.

Pojemnik do mielenia zaprojekto-

wany jest wyłącznie do przetwa-

rzania suchych próbek stałych. W 

żadnym wypadku nie wolno używać pojemnika do pró-

bek ciekłych.

• 

Przed uruchomieniem urządzenia przeczytać do

-

kładnie  całą  instrukcję  obsługi  i  przestrzegać 

wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.

• Instrukcję obsługi przechowywać w miejscu dostępnym 

dla wszystkich.

• Przestrzegać, by urządzenie obsługiwał wyłącznie prze-

szkolony personel.

•  Przestrzegać  wskazówek  dotyczących  bezpieczeństwa, 

dyrektyw oraz przepisów BHP.

• Urządzenie wolno eksploatować tylko pod nadzorem.

• Podczas pracy urządzenia z wysoką prędkością obroto-

wą używać ochraniaczy słuchu.

Stosować  środki  ochrony  indywi-

dualnej, odpowiednie do klasy za-

grożenia,  przypisanej  używanemu 

medium.  W  przeciwnym  razie  istnieje  zagrożenie  spo-

wodowane:

- elementami wyrzucanymi siłą odśrodkową

-  chwytaniem  części  ciała,  włosów,  elementów  garde-

roby i biżuterii.

• Urządzenie ustawić na płaskiej, stabilnej, antypoślizgo-

wej, suchej i ogniotrwałej powierzchni.

• Podstawki urządzenia muszą być czyste i nieuszkodzone.

• Urządzenie nie jest przeznaczone do trybu ręcznego.

• Urządzenie może się nagrzewać w czasie pracy.

• Urządzenie i akcesoria sprawdzić przed każdym użyciem 

pod  ką-  tem  uszkodzeń.  Nigdy  nie  używać  uszkodzo-

nych części.

Pamiętać  o  tym,  że  podczas  ob-

sługi urządzenia istnieje niebezpie-

czeństwo odniesienia obrażeń rąk. 

• Upewnić się, że pojemnik do mielenia jest szczelnie za-

mknięty. 

•  Przed  rozpoczęciem  użytkowania  urządzenia  upewnić 

się, że pojemnik do mielenia jest prawidłowo podłączo-

ny do złącza napędu.

• Urządzenie można używać tylko z zamontowanym po-

jemnikiem do mielenia; bez niego urządzenia nie da się 

uruchomić.

•  Przed  rozpoczęciem  użytkowania  zamknąć  kołpak 

ochronny urządzenia, w przeciwnym wypadku urucho-

mienie nie będzie możliwe.

Wskazówki bezpieczeństwa

NIEBEZPIE-

CZEŃSTWO

NIEBEZPIE-

CZEŃSTWO

OSTRZE-

ŻENIE

NIEBEZPIE-

CZEŃSTWO

PL

Język wyjściowy: niemiecki

background image

53

Mlecí kalíšek po použití vždy ote-

vírejte velmi opatrně, neboť mate-

riál v kalíšku se může při provozu 

zahřát v důsledku přenosu energie. V případě potřeby 

použijte ochranné rukavice nebo vyčkejte, dokud kalíšek 

a materiál nevychladnou.

• Mlecí kalíšky 

IKA

®

 musejí být za provozu přístroje stále 

zavřené. Pokud materiál vychází ven z kalíšku, přístroj 

okamžitě vypněte. Přístroj očistěte.

• Respektujte návod k použití mlecího kalíšku.

• Teplota média nesmí překročit 40 °C.

• Používejte pouze tuby schválené společností 

IKA

®

.

• Pracujte pouze s médii, u nichž je vložení energie vlivem 

zpraco vání neškodné. To platí rovněž pro jinou vloženou 

energii, např. vlivem ozáření světlem.

• Mějte na zřeteli ohrožení vlivem zápalných materiálů.

• 

Nepoužívejte

 přístroj v atmosférách ohroženych výbu-

chem, s nebezpečnými látkami a pod vodou.

• Po přerušení přívodu napájení se přístroj samostatně ne-

rozeběhne.

• Bezpečná práce je zajištěná pouze s příslušenstvím, které 

je popsáno v kapitole “

Příslušenství

”.

• Použitá zásuvka musí být řádně uzemněna (ochranný vodič).

• Odpojení zařízení od elektrické sítě se provádí pouze vy-

tažením síťové zástrčky resp. zástrčky zařízení.

• Zásuvka pro připojení k elektrické síti musí být snadno 

dosažitelná a přístupná.

• Údaj o napětí na typovém štítku přístroje musí souhlasit 

s napětím elektrické sítě.

• Vyvarujte se nárazům nebo úderům na přístroj nebo na 

přís lu šenství.

• Přístroj smí otevírat pouze odborný pracovník.

Mlecí kalíšek je konstruován vý-

hradně pro zpracování suchých 

pevných vzorků. Mlecí kalíšek v 

žádném případě nepoužívejte pro kapalné vzorky.

• 

Před uvedením zařízení do provozu si přečtěte celý 

návod k provozu a respektujte bezpečnostní pokyny.

• Návod k provozu uložte na místě dostupné všem.

• Respektujte, že se zařízením smí pracovat pouze vyško-

lený personál.

• Respektujte bezpečnostní upozornění, směrnice, předpisy 

na ochranu zdraví při práci a prevenci nehod.

•  Přístroj se smí provozovat pouze pod dohledem.

•  Při  použití  přístroje  s  vysokými  otáčkami  používejte 

ochranu sluchu.

Používejte své osobní ochranné 

pracovní pomůcky a vybavení po-

dle třídy nebezpečnosti zpracová-

vaného média. Jinak vzniká nebezpečí vyvolané:

- uvolněním a vymrštěním částí

- zachycením částí těla, vlasů, oděvů a šperků.

• Postavte přístroj volně na rovnou, stabilní, čistou, nekluz-

nou, su chou a ohnivzdornou plochu.

• Patky přístroje musejí být čisté a nepoškozené.

• Přístroj není vhodný pro ruční provoz.

• V provozu se může přístroj zahřívat.

• Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou přístroj a 

přís lušenství poškozeny. Nepoužívejte poškozené sou-

části.

Mějte, prosím, na vědomí, že při 

obsluze přístroje může vyvstat ne-

bezpečí poranění rukou. 

• Zajistěte, aby byl mlecí kalíšek těsně uzavřený. 

• Před použitím přístroje se ujistěte, že je mlecí kalíšek řád-

ně připojený k připojovacímu rozhraní na pohonu.

•  Přístroj  lze  používat  pouze  s  nasazeným  mlecím  kalíš-

kem; bez mlecího kalíšku se nespustí.

• Před použitím je nutné uzavřít ochranný kryt přístroje, 

neboť v opačném případě se přístroj nespustí.

• Mlecí kalíšek se smí montovat a vyjímat pouze při zasta-

veném motoru.

BezpeČnostní upozornĕnÍ 

NEBEZPEČÍ

NEBEZPEČÍ

VAROVÁNÍ

NEBEZPEČÍ

CS

Výchozí jazyk: němčina

background image

54

• Az őrlőserleget csak álló motornál szabad fel- illetve le-

szerelni.

A használat után mindig nagyon 

óvatosan  nyissa  ki  az  őrlőserleget, 

mivel a benne lévő anyag az üzem 

közbeni energiaátadás miatt felhevülhet. Szükség esetén 

viseljen védőkesztyűt, vagy várja meg, amíg a serleg és 

az anyag lehűl.

• Az 

IKA

®

 őrlőserlegnek a készülék üzemeltetése közben 

zárva kell lennie. Azonnal kapcsolja ki a készüléket, ha 

anyag kerül ki a serlegből. Tisztítsa meg a készülket.

• Vegye figyelembe az őrlőserleg üzemeltetési útmutatóját.

• A közeghőmérséklet nem lépheti túl a 40 °C-ot.

• Csak az 

IKA

®

 által jóváhagyott tubusokat helyezzen be.

• Csak olyan anyagokkal dolgozzon, amelyeknél a feldol-

gozás so-rán átadott energia jelentéktelennek minősül. 

Ez érvényes más energia (pl. fényenergia) bevitelénél is.

• Ügyeljen arra, hogy veszélyhelyzet léphet fel gyúlékony 

anyagok kezelésénél.

• 

Ne

 üzemeltesse a készüléket robbanásveszélyes légtér-

ben, ves zélyes anyagokkal és víz alatt.

•  Az  áram  hozzávezetés  megszakadása  után  a  készülék 

magától nem indul el újra.

• Biztonságosan csak a “

Tartozékok

” fejezetben felsorolt 

tartozé kok alkalmazásával lehet dolgozni.

•  A  használt  aljzatnak  földeléssel  (védőérintkezővel)  kell 

rendelkeznie.

• A készülék áramtalanítása csak a hálózati dugó, ill. a ké-

szülék dugója kihúzásával történhet.

• A tápvezeték dugaszolóaljzatának könnyen elérhető és 

megközelíthető helyen kell lennie.

• A készülék típusjelző tábláján megadott feszültség érték 

egyezzen meg a hálózati feszültséggel.

• Tilos a készüléket és tartozékait lökdösni vagy ütni.

• A készüléket csak szakember nyithatja fel.

Az  őrlőserleg  kizárólag  száraz  szi-

lárdanyag-minták feldolgozására 

való. Soha ne használja az őrlőser-

leget folyadék halmazállapotú mintákhoz. 

• 

Az üzembe helyezés előtt olvassa végig a kezelési 

útmutatót, és ügyeljen a biztonsági tudnivalókra.

• A kezelési útmutatót mindenki számára könnyen elérhe-

tő helyen tárolja.

• Ügyeljen arra, hogy csak képzett munkatársak dolgozza-

nak a készülékkel.

• Tartsa be a biztonsági tudnivalókat, irányelveket, munka-

védelmi és balesetvédelmi előírásokat.

• A készülék csak felügyelet mellett üzemeltethető.

• A készülék nagy fordulatszámon történő használatakor 

viseljen hallásvédő felszerelést.

Viseljen a feldolgozott anyag ve-

szélyességi  osztályának  megfelelő 

személyi  védőfelszerelést.  Ellenke-

ző esetben veszélyt idézhet elő:

- a kirepülő alkatrészek

- a testrészek, haj, ruhadarabok és ékszer beszorulása.

• A készüléket helyezze szabadon egy sík, stabil, csúszás-

mentes, száraz és tűzálló felületre.

• A készülék lábai legyenek tiszták és sértetlenek.

• A készülék kézi működtetésre nem alkalmas.

• Üzemelés közben a készülék felmelegedhet.

• Minden alkalmazás előtt vizsgálja meg, nem sérült-e a ké-

szülék vagy valamelyik tartozéka. Sérült részeket ne hasz-

náljon.

Vegye figyelembe, hogy a készülék 

használatakor fennáll a kéz sérülé-

sének veszélye. 

• Győződjön meg róla, hogy az őrlőserleg megfelelően le 

van zárva. 

• A készülék használata előtt győződjön meg róla, hogy az 

őrlőserleg rendeltetésszerűen csatlakoztatva van a haj-

tás kuplungcsatlakozójára.

•  A  készülék  csak  felszerelt  őrlőserleggel  működtethető; 

őrlőserleg nélkül nem indul el.

• Használat előtt a készülék védőfedelét le kell zárni, ellen-

kező esetben nem indul el.

Biztonsági utasítások

VESZÉLY

VESZÉLY

FIGYELEM

VESZÉLY

HU

Forrásnyelv: német

background image

55

Mlevno posodo po uporabi vedno 

odprite zelo previdno, saj se mate-

rial v posodi zaradi prenosa ener-

gije med obratovanjem lahko segreje. Po potrebi upo-

rabite zaščitne rokavice ali počakajte, da se posoda in 

material ohladita.

• Mlevne posode 

IKA

®

 morajo biti med obratovanjem na-

prave vedno zaprte. Če iz posode izteka material, napra-

vo takoj izklopite. Napravo očistite.

• Upoštevajte navodila za uporabo mlevne posode.

• Temperatura medija ne sme presegati 40 °C.

• Uporabljajte samo cevi, ki jih je odobrilo podjetje 

IKA

®

.

• Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja ob-

čutne energije. To velja tudi za druge dovode energije, 

npr. zaradi svetlob nega obsevanja.

• Pazite na nevarnost zaradi vnetljivih materialov.

• Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih atmos-

ferah, z nevarnimi snovmi in pod vodo.

• Po prekinitvi in ponovni vzpostavitvi napetosti se naprava 

znova ne zažene samodejno.

•  Varno  delo  zagotavljamo  le  z  opremo,  ki  je  opisana  v 

poglavju “Oprema”.

•  Uporabljena  vtičnica  mora  biti  ozemljena  (zaščitni  vo-

dnik).

• Napravo izključite iz električnega omrežja le, kadar izvle-

čete omrežni vtič oz. vtič naprave.

•  Vtičnica  za  priključitev  v  električno  omrežje  mora  biti 

enostavno dosegljiva in dostopna.

•  Nazivna  napetost  na  tipski  ploščici  se  mora  ujemati  z 

omrežno napetostjo.

• Preprečite udarce in druge sunke na napravo in opremo.

• Napravo sme odpreti le strokovno osebje.

Mlevna posoda je namenjena 

izključno obdelavi vzorcev trdnih 

snovi. Mlevne posode nikoli ne 

uporabljajte za tekoče vzorce.

• Pred uporabo v celoti preberite priročnik za upo

-

rabo in upoštevajte varnostna opozorila.

• Priročnik za uporabo shranite na mestu, ki bo vsem do-

stopno.

• Pazite, da bodo napravo uporabljale le za to usposoblje-

ne osebe.

• Upoštevajte varnostna opozorila, smernice, predpise za 

varstvo pri delu ter za preprečevanje nesreč.

• Napravo je dovoljeno uporabljati samo pod nadzorom.

• Med uporabo naprave z visokim številom vrtljajev nosite 

zaščito sluha.

Nosite osebno zaščitno opremo v 

skladu z razredom nevarnosti sred-

stva, ki ga obdelujete. Sicer obstaja 

nevarnost:

- hitrega izmeta delov

- ujetja delov telesa, las, oblačil in nakita.

•  Napravo  postavite  na  ravno,  stabilno,  čisto,  nedrsečo, 

suho in negorljivo podlago z dovolj prostora.

• Podstavki naprave morajo biti čisti in nepoškodovani.

• Naprava ni namenjena za ročni pogon.

• Med delovanjem se lahko naprava segreje.

• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema 

nepoš kodovani. Nikoli ne uporabljajte poškodovanih 

delov.

Upoštevajte, da pri uporabi na-

prave obstaja nevarnost poškodbe 

rok. 

• Zagotovite, da je mlevna posoda tesno zaprta. 

• Pred uporabo naprave se prepričajte, da je mlevna po-

soda pravilno priključena na priključni vtič na pogonu.

• Napravo je mogoče uporabljati le z nameščeno mlevno 

posodo; brez mlevne posode je ni mogoče pognati.

• Pred uporabo je treba zapreti zaščitni pokrov naprave, 

saj je sicer ni mogoče pognati.

•  Mlevno  posodo  je  dovoljeno  namestiti  in  odstraniti  le 

takrat, ko motor miruje.

Varnostna navodila

NEVAR-

NOST

NEVAR-

NOST

POZOR

NEVAR-

NOST

SL

Izvorni jezik: nemščina

background image

56

Po použití otvárajte mlecí téglik 

vždy veľmi opatrne, pretože ma-

teriál v tégliku sa môže ohriať pre-

nosom tepelnej energie počas prevádzky. Podľa potre-

by používajte ochranné rukavice, alebo počkajte, kým 

téglik a materiál vychladne.

• Mlecie tégliky 

IKA

®

 musia byť počas prevádzky zariade-

nia vždy uzavreté. Ak materiál uniká z téglika, okamžite 

vypnite zariadenie. Zariadenie vyčistite.

•  Rešpektujte požiadavky návodu na obsluhu mlecieho 

téglika.

• Teplota média nesmie prekročiť 40 °C.

• Používajte iba tuby schválené spoločnosťou 

IKA

®

.

• Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie 

pri úprave nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo. Platí to 

aj pre ostatné príčiny zvýšenia energie, napr. dopadajú-

cimi slnečnymi lúčmi.

• Dbajte na opatrnosť s ohľadom na zvýšené nebezpečen-

stvo v súvislosti s horľavými materiálmi.

• Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpe-

čenst vom výbuchu.

• Po prerušení dodávky elektrickej energie sa zariadenie ne-

uvádza samo znova do prevádzky.

• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušen-

stva, ktoré sa popisuje v kapitole “Príslušenstvo”.

• Použitá sieťová zásuvka musí byť uzemnená (s ochran-

ným kontaktom).

• Odpojenie zariadenia od napájacej siete sa dosiahne iba 

vytiahnutím sieťovej alebo prístrojovej vidlice.

•  Elektrická  zásuvka  pre  sieťový  napájací  kábel  musí  byť 

voľne prístupná.

• Sieťové napätie musí zodpovedať údajom na typovom 

štítku za- riadenia.

• Vyhýbajte sa udieraniu alebo nárazom do zariadenia ale-

bo prís lušenstva.

• Zariadenie môže otvárať iba kvalifikovaný odborník.

Mlecí téglik je určený výhradne na 

spracovanie suchých pevných vzo-

riek. Mlecí téglik nikdy nepoužívaj-

te na tekuté vzorky.

• Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvede

-

ním  zariadenia  do  prevádzky  a  rešpektujte  bez

-

pečnostné pokyny.

• Návod na obsluhu uložte tak, aby bol prístupný pre kaž-

dého.

•  Dbajte,  aby  so  zariadením  pracovali  iba  zaškolení  pra-

covníci.

•  Dodržiavajte  bezpečnostné  pokyny,  smernice,  predpisy 

na ochranu zdravia pri práci a na predchádzanie úrazom.

• Zariadenie sa môže prevádzkovať iba pod dohľadom.

• Pri používaní zariadenia s vysokými otáčkami používajte 

ochranu sluchu.

Používajte osobné bezpečnostné 

pomôcky  zodpovedajúce  triede 

nebezpečenstva upravovaného 

média. Nedodržaním tejto požiadavky vzniká ohrozenie 

v dôsledku možnosti:

- Vymršťovanie dielov

- Zachytenia častí tela, vlasov, oblečenia a šperkov.

• Zariadenie položte voľne na rovný, stabilný, čistý, nekĺza-

vý, suchý a nehorľavý povrch.

• Nohy zariadenia musia byť čisté a nesmú byť poškodené.

• Zariadenie nie je vhodné pre manuálnu prevádzku.

• Počas prevádzky sa zariadenie zohrieva.

• Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani prí-

slušenst vo nie je poškodené. Nepoužívajte žiadne po-

škodené diely.

Upozorňujeme, že pri používaní 

zariadenia hrozí nebezpečenstvo 

poranenia ruky. 

• Uistite sa, že mlecí téglik je spoľahlivo uzavretý. 

• Pred použitím zariadenia sa presvedčte, že mlecí téglik je 

riadne pripojený cez zástrčku spojky k pohonu.

•  Zariadenie  sa  môže  používať  len  s  nasadeným  mlecím 

téglikom, bez mlecieho téglika sa nespustí.

• Pred použitím sa ochranný kryt zariadenia musí zatvoriť, 

pretože inak sa nespustí.

• Mlecí téglik sa môže nasadiť a vyberať len ak je motor 

v pokoji.

Bezpečnostné pokyny

NEBEZPE-

ČENSTVO

NEBEZPE-

ČENSTVO

VAROVA-

NIE

NEBEZPE-

ČENSTVO

SK

Zdrojový jazyk: nemčina

background image

57

Avage jahvatuspeeker kasutamise 

järel alati väga ettevaatlikult, sest 

peekris olev materjal võib käituse-

aegse energia ülekande tõttu soojeneda. Kandke va-

jaduse korral kaitsekindaid või oodake, kuni peeker ja 

materjal on jahtunud.

• 

IKA

®

 jahvatuspeekrid peavad olema seadme töö ajal 

alati suletud. Kui peekrist tuleb materjali välja, lülitage 

seade kohe välja. Puhastage seade ära.

• Pöörake tähelepanu jahvatuspeekri kasutusjuhendile.

• Materjali temperatuur ei tohi olla üle 40 °C.

• Kasutage ainult 

IKA

®

 lubatud torusid.

•  Kasutage ainult selliseid vahendeid, mille puhul töötle-

misest ti gitud energia andmine on kindel. See kehtib ka 

teiste energiaallikate, näiteks valguskiirguse puhul.

• Pöörake tähelepanu ohule, mis tuleneb kergesti süttiva-

test materjalidest.

• Masinat ei või kasutada plahvatusohtlikus keskkonnas, 

ohtlike ainetega ja vee all.

• Voolukatkestuse järel ei hakka seade iseenesest tööle.

• Ohutut töötamist saab tagada üksnes osadega, millest 

on juttu peatükis “

Lisaosad

”.

•  Kasutatav  pistikupesa  peab  olema  maandatud  (maan-

dusjuhi kontakt).

• Seade lahutatakse vooluvõrgust ainult toite- või seadme-

pistiku väljatõmbamisega.

• Toitejuhtme pistikupesa peab olema kergelt kättesaadav 

ja ligipääsetav.

• Tüübisildil näidatud pinge peab vastama vooluvõrgu pin-

gele.

• Vältige seadme ja lisaosade kukkumist ja hoope.

• Seadet võib lahti võtta üksnes eriala personal.

Jahvatuspeeker on ette nähtud 

eranditult kuivade tahke aine proo-

vide töötlemiseks. Ärge kasutage 

jahvatuspeekrit mingil juhul vedelate proovide jaoks.

• 

Lugege kasutusjuhend enne seadme kasutusele-

võttu  täielikult  läbi  ja  pöörake  tähelepanu  ohu

-

tusjuhistele.

• Hoidke kasutusjuhendit kõigile ligipääsetavas kohas.

• Arvestage, et seadmega töötaks vaid koolitatud perso-

nal.

•  Arvestage ohutusjuhiseid, direktiive, tööohutus- ja ava-

riiennetuseeskirju.

• Seadet tohib kasutada üksnes järelevalve all.

• Seadme kasutamisel suurel pöörlemissagedusel kasuta-

ge kuulmiskaitset.

Kandke töödeldava vedeliku ohuklas-

sile vastavat isiklikku kaitsevarustust. 

Vastasel juhul esineb oht:

- osade väljapaiskumise

- kehaosade, juuste, riideesemete, ehete vahelejäämise 

tõttu.

• Asetage seade vabalt tasasele, stabiilsele, puhtale, libise-

mis kindlale, kuivale ja tulekindlale pinnale.

• Seadme jalad peavad olema puhtad ja kahjustamata.

• Seade ei sobi käsitsi kasutamiseks.

• Töö käigus võib seade kuumeneda.

•  Kontrollige  enne  igat  kasutamist  seadme  ja  lisaosade 

võimalikke kahjustusi. Ärge kasutage defektseid detaile.

Arvestage, et seadme käsitsemisel 

esineb käevigastuste oht. 

• Jälgige, et jahvatuspeeker oleks tihedalt suletud. 

• Veenduge enne seadme kasutamist, et jahvatuspeeker 

on nõuetekohaselt ajami ühenduspistikuga ühendatud.

• Seadet saab kasutada ainult koos paigaldatud jahvatus-

peekriga; ilma jahvatuspeekrita see ei käivitu.

• Enne kasutamist tuleb seadme kaitsekate sulgeda, sest 

vastasel korral see ei käivitu.

• Jahvatuspeekrit võib paigaldada ja eemaldada vaid seis-

va mootori korral.

Ohutusjuhised

OHT

OHT

HOIATUS

OHT

ET

Lähtekeel: saksa

background image

58

Pēc ierīces izmantošanas ļoti uz-

manīgi atveriet malšanas kausiņu, 

jo iekšā esošais materiāls var būt 

uzkarsis pēc enerģijas pārvades malšanas laikā. Ja nepie-

ciešams, uzvelciet cimdus vai nogaidiet, kamēr kausiņš 

un materiāls atdziest.

• 

IKA

®

 malšanas kausiņam ierīces darbības laikā vienmēr 

jābūt noslēgtam. Nekavējoties izslēdziet ierīci, ja no kau-

siņa birst materiāls. Iztīriet ierīci.

• Ievērojiet malšanas kausiņa lietošanas instrukciju.

• Vielas temperatūra nedrīkst pārsniegt 40 °C.

• Ievietojiet tikai 

IKA

®

 atļautās caurulītes.

• Apstrādājiet tikai tādas vielas, kuru apstrādes rezultātā 

radusies energija ir zināma. Tas attiecas arī uz citiem 

energijas rašanās vei diem, piemēram, gaismas stariem.

• Ņemiet vērā, ka pastāv risks nonākt saskarsmē ar uzlies-

mojošām vielām.

• Nedarbiniet iekārtu sprādzienbīstamā atmosfērā, ar bīs-

tamām vielām un zem ūdens.

•  Ja  ir  bijis  elektroenergijas  padeves  pārtraukums,  ierīce 

neatsāks darboties automātiski.

• Droša iekārtas darbība ir garantēta tikai ar nodaļā “

Ap

-

rīkojums

” aprakstīto aprīkojumu.

• Izmantotajai kontaktligzdai ir jābūt iezemētai (ar nulles 

vadu).

• Ierīci var atvienot no elektrotīkla, vienīgi atvienojot tīkla 

pieslēguma jeb ierīces kontaktdakšu.

• Elektrotīkla pieslēguma kontaktligzdai ir jābūt viegli aiz-

sniedzamai un pieejamai.

•  Uz  tipa  plāksnītes  dotajam  spriegumam  jāatbilst  tīkla 

spriegumam.

• Pasargājiet iekārtu un aprīkojumu no triecieniem un si-

tieniem.

• Iekārtu atļauts atvērt tikai speciālistiem.

Malšanas kausiņš ir paredzēts vie-

nīgi cietu un sausu paraugu apstrā-

dei. Nekādā gadījumā neizmanto-

jiet malšanas kausiņu šķidriem paraugiem.

• 

Pirms ekspluatācijas sākšanas pilnībā izlasiet lie

-

tošanas  instrukciju  un  ievērojiet  drošības  norādī

-

jumus.

• Uzglabājiet lietošanas instrukciju visiem pieejamā vietā.

• Pievērsiet uzmanību, lai ar iekārtu strādātu tikai apmācīts 

personāls.

• Ievērojiet drošības norādījumus, direktīvas, darba drošības 

un negadījumu novēršanas priekšrakstus.

• Ierīces darbība ir pastāvīgi jāuzrauga.

• Uzlieciet austiņas, ja darbināsiet ierīci ar lielu apgriezienu 

skaitu.

Lietojiet personīgo aizsargaprīkoju-

mu, kas atbilst apstrādājamās vie-

las bīstamības klasei. Pretējā gadī-

jumā pastāv bīstamība:

- daļu izsviešanas dēļ

- skart ķermeņa daļas, matus, apģērbu un rotaslietas.

• Uzstādiet iekārtu uz brīvas, līdzenas, stabilas, tīras, neslī-

došas, sausas un ugunsizturīgas virsmas.

• Iekārtas balstiem jābūt tīriem, tie nedrīkst būt bojāti.

• Iekārta nav piemērota manuālai lietoš-anai.

• Darbināšanas laikā iekārta var uzsilt.

• Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai iekārta un 

tās aprī kojums nav bojāti. Neizmantojiet bojātas deta-

ļas.

Ņemiet vērā, ka ierīces apkalpoša-

na ir saistīta ar roku savainošanas 

risku. 

• Pārliecinieties, ka malšanas kausiņš ir cieši noslēgts. 

•  Pirms  ierīces  izmantošanas  pārliecinieties,  ka  malšanas 

kausiņš ir pareizi nofiksēts uz piedziņas savienojošā kon-

taktelementa.

• Ierīci var izmantot tikai ar uzliktu malšanas kausiņu; bez 

kausiņa tā nesāks darboties.

• Pirms lietošanas jāaizver ierīces drošības vāks, citādi tā 

nesāks darboties.

• Malšanas kausiņu drīkst uzlikt vai noņemt tikai tad, kad 

motors ir izslēgts.

Drošības norādījumi

BĪSTAMI

BĪSTAMI

BRĪDINĀ-

JUMS

BĪSTAMI

LV

Oriģinālvaloda: vācu

background image

59

Pasinaudoję  prietaisu  smulkinimo 

dubenėlį atidarykite atsargiai, nes 

dubenėlyje esanti medžiaga dėl 

energijos perdavimo naudojimo metu įkaista. Jei reikia, 

užsimaukite apsaugines pirštines arba palaukite, kol du-

benėlis ir medžiaga atauš.

• Prietaiso naudojimo metu 

IKA

®

 smulkinimo dubenėlis vi-

sada turi būti uždarytas. Jei iš dubenėlio byra medžiaga, 

prietaisą nedelsdami išjunkite. Nuvalykite prietaisą.

• Laikykitės smulkinimo dubenėlio naudojimo instrukcijos.

• Terpės temperatūra neturi viršyti 40 °C.

•  Naudokite tik mėgintuvėlius, kuriuos leidžia naudoti 

IKA

®

.

•  Apdorokite  tik  tokias  medžiagas,  kurias  plakant  neišsi-

skirtų energija. Tai galioja ir kitokio pobūdžio energijos 

virsmams, pvz., pate kus šviesos spinduliams.

• Pavojų kelia degios medžiagos.

• Nenaudokite prietaiso sprogioje aplinkoje, su pavojingo-

mis medžiagomis ir po vandeniu.

• Nutrūkus elektros energijos tiekimui prietaisas automa-

tiškai veikti nepradeda.

• Saugus darbas užtikrinamas tik naudojant priedus, apra-

šytus sky riuje “

Priedai

”.

• Naudojamas lizdas turi būti įžemintas (su įžeminimo kon-

taktu).

• Prietaisas nuo elektros maitinimo tinklo atjungiamas iš 

tinklo ar prietaiso ištraukiant maitinimo laido kištuką.

• Kištukinis lizdas, į kurį jungiamas prietaiso maitinimo lai-

das, turi būti lengvai pasiekiamas ir prieinamas.

•  Gaminio lentelėje nurodyta įtampa turi atitikti tinklo 

įtampą.

• Saugokite prietaisą ir jo priedus nuo smūgių.

• Prietaisą atidaryti leidžiama tik specialistams.

Smulkinimo dubenėlis skirtas tik 

sausiems kietųjų medžiagų mėgi-

niams apdoroti. Jokiu būdu nenau-

dokite smulkinimo dubenėlio skystiesiems mėginiams.

• 

Prieš  įjungdami  prietaisą  pirmą  kartą,  atidžiai 

perskaitykite  naudojimo  instrukciją  ir  laikykitės 

saugos nuorodų.

• Naudojimo instrukciją laikykite visiems prieinamoje vietoje.

• Prižiūrėkite, kad prietaisu dirbtų tik apmokyti darbuotojai.

• Laikykitės saugos nuorodų, reikalavimų, darbo saugos ir 

apsaugos nuo nelaimingų atsitikimų taisyklių.

• Leidžiama naudoti tik nuolatos prižiūrimą prietaisą.

• Leisdami prietaisą dideliu sukimosi dažniu dėvėkite klau-

sos apsaugos priemonę.

Atsižvelgdami į maišomos darbinės 

medžiagos pavojaus klasę, naudo-

kite asmens saugos priemones. Jų 

nenaudojant, pavojų gali kelti:

- detalių išsviedimas iš prietaiso

- kūno dalių, plaukų, drabužių ir papuošalų pažeidimas.

• Prietaisą laisvai pastatykite ant lygaus, štabilaus, švaraus, 

neslid aus, sauso ir nedegaus pagrindo.

• Prietaiso kojelės turi būti švarios ir nepažeistos.

• Prietaisas pritaikytas naudoti rankiniu būdu.

• Veikdamas prietaisas gali įkaisti.

• Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisas 

ir jo prie dai nesugadinti. Nenaudokite sugadintų dalių.

Atminkite, kad prietaiso naudojimo 

metu kyla pavojus susižeisti rankas. 

• Patikrinkite, ar sandariai uždarytas smulkinimo dubenėlis. 

•  Prieš  naudodami  prietaisą  patikrinkite,  ar  smulkinimo 

dubenėlis jungiamuoju kištuku tinkamai sujungtas su 

pavara.

• Prietaisą galima naudoti tik tada, kai uždėtas smulkinimo 

dubenėlis; be smulkinimo dubenėlio prietaisas neįsijungia.

• Prieš pradedant naudoti prietaisą būtina uždengti apsau-

giniu gaubtu, antraip prietaisas neįsijungs.

• Smulkinimo dubenėlį leidžiama uždėti ir nuimti tik tada, 

kai išjungtas elektros variklis.

Saugos nurodymai

PAVOJUS

PAVOJUS

ĮSPĖJIMAS

PAVOJUS

LT

Originalo kalba: vokiečių

background image

60

След употреба отваряйте винаги 

много внимателно дробилна-

та камера, тъй като материалът 

в камерата може да се загрее по време на работа 

вследствие на предаването на енергия. При необхо-

димост носете предпазни ръкавици, докато камера-

та и материалът изстинат.

• 

IKA

®

 дробилните камери трябва да бъдат винаги 

затворени по време на работа. Веднага изключете 

уреда, ако от камерата излезе материал. Почистете 

уреда.

•  Спазвайте  ръководството  за  експлоатация  на  дро-

билната камера.

• Температурата на обработваната среда не бива да 

надвишава 40 °C.

• Използвайте само одобрени от 

IKA

®

 епруветки.

• Обработвайте само среди, които не реагират опас-

но на допълнителната енергия, произвеждана чрез 

обработката. Това важи и за допълнителна енергия, 

произвеждана по друг начин, като напр. чрез свет-

линно облъчване.

• Отчитайте опасностите, свързани със запалимите ма-

териали.

• 

Не

 използвайте уреда във взривоопасна атмосфера, с 

опасни вещества и под вода.

• След прекъсване на електрозахранването уредът не се 

включва отново автоматично.

• Безопасната работа е гарантирана само с принадлеж-

ностите, описани в раздел „

Принадлежности

“.

• Използваният контакт трябва да бъде заземен (за-

щитен контакт).

• Изключването на уреда от електрозахранващата мре-

жа се извършва само чрез изваждане на захранва-

щия щепсел от мрежата, съответно от уреда.

• Контактът за включване на захранващия кабел тряб-

ва да е лесно достъпен.

•  Данните  за  напрежението  върху  типовата  табелка 

трябва да съвпадат с мрежовото напрежение.

• Избягвайте удари по уреда или принадлежностите.

•  Уредът  може  да  се  отваря  само  от  квалифициран 

персонал.

Дробилната камера е предназ-

начена само за сухи проби от 

твърд материал. В никакъв слу-

чай не използвайте дробилната 

камера за течни проби.

• 

Преди  да  започнете  работа  с  уреда,  прочетете 

цялото ръководство за експлоатация и следвай-

те инструкциите за безопасност.

• Пазете ръководството за експлоатация на достъпно за 

всички място.

• Имайте предвид, че с уреда трябва да работи само 

обучен персонал.

•  Спазвайте  инструкциите  за  безопасност,  указанията, 

правилата за охрана на труда и техника на безопасност.

• Уредът трябва винаги да бъде под наблюдение по 

време на експлоатация.

• При използването на уреда с високи обороти носете 

средства за защита на слуха.

Носете лични предпазни сред-

ства в съответствие с класа на 

опасност на обработваната сре-

да. В противен случай съществува опасност от нара-

няване поради:

- изхвърляне на части

- захващане на части от тялото, косата, части от об-

леклото и аксесоари.

• Поставете уреда да стои свободно върху равна, стабил-

на, чиста, нехлъзгава, суха и огнеупорна повърхност.

• Крачетата на уреда трябва да са чисти и без повреди.

• Уредът не е подходящ за ръчно управление.

• Уредът може да се нагрее по време на експлоатация.

• Преди всяка употреба проверявайте уреда и принад-

лежностите за повреди. Не използвайте повредени 

части.

Моля, имайте предвид, че при 

обслужване на уреда има опас-

ност от нараняване на ръцете. 

• Уверете се, че дробилната камера е затворена добре. 

• Преди употребата на уреда се уверете, че дробилна-

та камера е свързана правилно към съединителния 

щепсел на задвижването.

• Уредът може да се използва само с поставена дро-

билна камера; без дробилна камера не може да се 

стартира.

• Преди употреба трябва да се затвори предпазният 

капак на уреда, в противен случай уредът не може 

да се стартира.

• Дробилната камера може да се поставя и отстраня-

ва само при изключен двигател.

Инструкции за безопасност

ОПАСНОСТ

ОПАСНОСТ

ПРЕДУ-

ПРЕЖДЕ-

НИЕ

ОПАСНОСТ

BG

Изходен език: немски

background image

61

După utilizare deschideţi întot-

deauna cu foarte mare atenţie 

camera de măcinare, deoarece în 

timpul funcţionării materialul din cameră se poate în-

călzi datorită transferului de energie. Dacă este necesar, 

purtaţi mănuşi de protecţie sau aşteptaţi până la răcirea 

camerei de măcinare şi a materialului.

•  Camerele  de  măcinare 

IKA

®

 trebuie să fie întotdeau-

na închise în timpul funcţionării aparatului. Dacă există 

pierderi de material din camera de măcinare, opriţi ime-

diat aparatul. Curăţaţi aparatul.

• Respectaţi manualul de utilizare al morii.

• Temperatura agentului nu trebuie să depăşească 40 °C.

• Introduceţi doar tuburi aprobate de 

IKA

®

.

• Procesaţi numai substanţe în cazul cărora surplusul de 

energie apărut în timpul procesării este inofensiv. Acest 

lucru este valabil şi în privinţa energiei produse sub alte 

forme, de exemplu prin iradiere luminoasă.

• Atenţie la riscul provocat de materiale inflamabile.

• Nu utilizaţi aparatul în atmosferă explozivă, cu substanţe 

periculoase sau sub apă.

• Aparatul nu porneşte automat după o întrerupere a ali-

mentării electrice.

• Operarea sigură este garantată numai cu accesoriile de-

scrise în capitolul „

Accesorii

”.

• Priza utilizată trebuie să fie legată la pământ (contact de 

protecţie).

• Separarea aparatului de reţeaua de alimentare cu tensiune 

se realizează numai prin extragerea ştecherului din priză.

• Priza pentru alimentarea cu tensiune a aparatului trebuie 

să fie uşor accesibilă.

• Tensiunea indicată pe plăcuţa de tip trebuie să corespun-

dă cu cea a reţelei de alimentare.

•  Evitaţi  şocurile  şi  loviturile  asupra  aparatului  sau  acce-

soriilor.

• Aparatul poate fi deschis numai de personal calificat.

Moara este concepută exclusiv 

pentru procesarea probelor din 

materiale solide. Nu utilizaţi moara 

pentru probe lichide.

• 

Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utili-

zare înainte de punerea în funcţiune şi să respec

-

taţi indicaţiile de siguranţă.

•  Păstraţi Instrucţiunile de utilizare într-un loc accesibil 

pentru întreg personalul.

• Asiguraţi-vă că numai personal instruit lucrează cu apa-

ratul.

• Respectaţi indicaţiile de siguranţă, directivele şi prevede-

rile de protecţia muncii şi prevenire a accidentelor.

• Aparatul trebuie supravegheat în permanenţă în timpul 

funcţionării.

• În timpul utilizării aparatului la o viteză mai mare, purtaţi 

echipament de protecţie auditivă.

Purtaţi echipamentul de protecţie 

corespunzător clasei de pericol a 

materialului  procesat.  În  caz  con-

trar, pot exista următoarele pericole:

- proiectarea în afară a unor particule

- prinderea unor părţi ale corpului, părului, hainelor şi 

bijuteriilor.

•  Aşezaţi  aparatul  pe  o  suprafaţă  plană,  stabilă,  curată, 

antiderapantă, uscată şi rezistentă la foc.

• Picioarele aparatului trebuie să fie curate şi nedeteriorate.

• Aparatul nu se pretează pentru exploatare în regim manual.

• În timpul funcţionării, aparatul se poate încălzi.

• Înaintea fiecărei utilizări, verificaţi ca aparatul şi acceso-

riile să nu fie deteriorate. Nu folosiţi piese deteriorate.

Vă rugăm să aveţi în vedere faptul 

că în timpul funcţionării echipa-

mentului există pericolul de produ-

cere a unor răni la nivelul mâinilor. 

• Asiguraţi-vă că moara este bine închisă. 

• Înainte de utilizarea echipamentului, asiguraţi-vă că moa-

ra este corect conectată la fişa de legătură de la sistemul 

de transmisie.

• Echipamentul poate fi utilizat doar cu camera de măcinare 

montată; fără cameră de măcinare, aparatul nu porneşte.

• Înainte de utilizare trebuie închis capacul de protecţie al 

aparatului, în caz contrar aparatul nu porneşte.

• Camera de măcinare trebuie montată şi demontată doar 

cu motorul oprit.

Indicaţii de siguranţă

PERICOL

PERICOL

AVERTIZARE

PERICOL

RO

Limba originală: germană

background image

62

• Το δοχείο άλεσης επιτρέπεται να τοποθετείται και να αφαι-

ρείται μόνον εφόσον ο κινητήρας είναι εκτός λειτουργίας.

Μετά τη χρήση, ανοίγετε το δοχείο 

άλεσης πάντοτε με μεγάλη προσο-

χή, διότι το υλικό στο δοχείο μπο-

ρεί  να  έχει  θερμανθεί  λόγω  της  μεταφοράς  ενέργειας 

κατά  τη  λειτουργία.  Χρησιμοποιείτε  κατά  περίπτωση 

προστατευτικά γάντια ή περιμένετε μέχρι να κρυώσουν 

το δοχείο και το υλικό.

•  Τα  δοχεία  άλεσης 

IKA

®

  πρέπει  να  είναι  πάντοτε  κλει-

στά κατά τη λειτουργία της συσκευής. Απενεργοποιείτε 

αμέσως τη συσκευή, εάν εξέλθει υλικό από το δοχείο. 

Καθαρίζετε τη συσκευή.

• Λαμβάνετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης του δοχείου άλεσης.

• Η θερμοκρασία του μέσου δεν πρέπει να υπερβεί τους 

40 °C.

•  Χρησιμοποιείτε  αποκλειστικά  σωλήνες  εγκεκριμένους 

από την εταιρεία 

IKA

®

.

• Επεξεργάζεστε αποκλειστικά υλικά για τα οποία η προ-

σθήκη ενέργειας κατά την επεξεργασία είναι ακίνδυνη. 

Το αυτό ισχύει επίσης για άλλες προσθήκες ενέργειας, 

π.χ. από φωτεινή ακτινοβολία.

• Λάβετε υπόψη τον κίνδυνο από εύφλεκτα υλικά.

• Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε εκρήξιμες 

ατμόσφαιρες, με επικίνδυνες ουσίες και κάτω από νερό.

• Ύστερα από μία διακοπή ρεύματος η συσκευή δεν επα-

νενεργοποιείται αυτόματα.

• Η ασφαλής εργασία εξασφαλίζεται μόνο με τα παρελκό-

μενα που περιγράφονται στο κεφάλαιο «Παρελκόμενα».

•  Η  χρησιμοποιούμενη  πρίζα  πρέπει  να  είναι  γειωμένη 

(επαφή αγωγού προστασίας).

•  Η  αποσύνδεση  της  συσκευής  από  το  δίκτυο  παροχής 

ρεύματος εξασφαλίζεται μόνο με αποσύνδεση του φις 

του ηλεκτρικού καλωδίου ή του καλωδίου της συσκευής.

• Η πρίζα για το καλώδιο σύνδεσης με την παροχή ηλε-

κτρικού ρεύματος πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμη.

• Τα στοιχεία τάσης της πινακίδας τύπου πρέπει να ταυτί-

ζονται με την τάση δικτύου.

• Αποφεύγετε τραντάγματα και κτυπήματα στη συσκευή ή 

στα παρελκόμενα.

• Η συσκευή επιτρέπεται να ανοίγεται μόνο από ειδικό τε-

χνικό.

Το  δοχείο  άλεσης  προορίζεται 

αποκλειστικά  για  την  επεξεργασία 

ξηρών στερεών δειγμάτων. Σε κα-

μία περίπτωση μην χρησιμοποιείτε το δοχείο άλεσης για 

υγρά δείγματα.

• 

Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρή-

σης πριν από τη θέση σε λειτουργία και λάβετε 

υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.

• Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης έτσι ώστε να είναι 

διαθέσιμο σε όλους.

• Λάβετε υπόψη ότι μόνο εκπαιδευμένο προσωπικό επιτρέ-

πεται να εργάζεται με τη συσκευή.

• Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τους κα-

νονισμούς προστασίας της εργασίας και πρόληψης ατυ-

χημάτων.

• Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά 

υπό επίβλεψη.

• Κατά τη χρήση στης συσκευής με υψηλό αριθμό στρο-

φών χρησιμοποιείτε ωτοασπίδες.

Χρησιμοποιείτε  τα  ατομικά  μέσα 

προστασίας ανάλογα με την κατη-

γορία  κινδύνου  του  υπό  επεξερ-

γασία  υλικού.  Σε  αντίθετη  περίπτωση  υπάρχει  κίνδυ-

νος από:

- εκσφενδονισμό εξαρτημάτων

-  παράσυρση  μελών  του  σώματος,  μαλλιών,  ενδυμάτων 

και κοσμημάτων.

• Τοποθετήστε τη συσκευή ελεύθερη σε επίπεδη, σταθε-

ρή, καθαρή, αντιολισθητική, στεγνή και πυράντοχη επι-

φάνεια.

• Τα πέλματα της συσκευής πρέπει να είναι καθαρά και να 

μην έχουν υποστεί ζημίες.

• Η συσκευή δεν προορίζεται για χειροκίνητη λειτουργία.

• Η συσκευή μπορεί να θερμανθεί κατά τη λειτουργία.

• Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε τη συσκευή και τα πα-

ρελκόμενα για ζημίες. Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματι-

κά εξαρτήματα.

Λάβετε υπόψη ότι κατά το χειρισμό 

της  συσκευής  υπάρχει  κίνδυνος 

τραυματισμού των χεριών. 

• Βεβαιώνεστε ότι το δοχείο άλεσης είναι ερμητικά κλειστό. 

•  Πριν  από  τη  χρήση  της  συσκευής  βεβαιώνεστε  ότι  το 

δοχείο άλεσης έχει συνδεθεί σωστά με βύσμα σύνδεσης 

στο μηχανισμό κίνησης.

•  Η  συσκευή  μπορεί  να  χρησιμοποιηθεί  μόνο  με  τοπο-

θετημένο το δοχείο άλεσης. Χωρίς αυτό δεν τίθεται σε 

λειτουργία.

• Πριν από τη χρήση πρέπει να κλείσετε το προστατευτικό 

κάλυμμα  της  συσκευής,  διότι  αλλιώς  αυτή  δεν  τίθεται 

σε λειτουργία.

Υποδείξεις ασφαλείας

ΚΙΝΔΥΝΟΣ

ΚΙΝΔΥΝΟΣ

ΠΡΟΕΙΔΟ-

ΠΟΙΗΣΗ

ΚΙΝΔΥΝΟΣ

EL

Γλώσσα πρωτοτύπου: γερμανική

background image
background image

IKA

® 

- Werke 

GmbH & Co.KG

Janke & Kunkel-Str. 10

D-79219 Staufen

Tel. +49 7633 831-0

Fax +49 7633 831-98

sales@ika.de

www.ika.com

*4179900*

Оглавление