Alexika Tube Mill control: Standby
Standby: Alexika Tube Mill control

38
Ввод в эксплуатацию
Условия окружающей среды должны соответствовать
требованиям, изложенным в главе «
Технические
данные
».
Убедитесь в том, что напряжение, указанное на типо-
вой табличке соответствует фактическому напряже-
нию в сети электропитания.
Используемая розетка должна
иметь контакт заземления.
Если данные условия соблюдены, то устройство готово к
работе сразу после подключения к сети электропитания.
Если данные условия не соблюдены, то безопасность
при работе не гарантируется и/или существует вероят-
ность поломки устройства.
Присоедините мельничную трубку, накрутив ее по ча-
совой стрелке на байонетную муфту привода. После
щелчка трубка будет установлена правильно. Затем за-
кройте защитный колпак.
При несоблюдении вышеуказанных процедур трубная
мельница не запустится.
Примечание.
Для снятия мельничной трубки открути-
те ее против часовой стрелки. После щелчка мельнич-
ную трубку можно снять с байонетной муфты.
Включение
Установите выключатель прибора (
A
) в положение
I
.
Прибор переключится на режим ожидания.
Нажмите кнопку питания «Power» дисплея (
D
).
На несколько секунд на дисплее появится начальная
страница с отображением типа устройства и версии
программного обеспечения.
Standby
Отображаются символы режима работы, заданной ча-
стоты вращения, максимальной частоты вращения, мак-
симального значения таймера и т. д.
Пояснение символов
Максимальная частота вращения прибора
Символ частоты вращения
Установленная заданная частота вращения
Режим работы
Максимальное значение таймера
Символ таймера
Затем в течение нескольких секунд будет отобра-
жаться ход выполнения проверки системы.
CLICK

39
Прибор поставляется со следующими заводскими на-
стройками:
Меню «Настройки»:
Режим (mode)
A
максимальная частота вращения (max rpm)
25000
максимальное значение таймера (timer max) 03:00
язык (language)
english
Рабочая настройка:
заданная частота вращения (target rpm)
5000
значение таймера (timer sec)
выкл. (off)
значение интервала (int sec)
выкл. (off)
Заводская настройка
Сброс параметров на заводские настройки
Для восстановления заводских настроек выполните
следующие действия:
• Выключите прибор с помощью выключателя (
A
).
• Одновременно нажмите кнопки «Menu/Back» (Меню/
назад) (
G
) и «Timer» (Таймер) (
E
) и перезапустите при-
бор.
• Параметры прибора сброшены на заводские на-
стройки.
Примечание.
На дисплее отображаются заводские
настройки.
Установка параметров меню
Menu
max rpm (Максимальная частота вращения) ………………………......
timer max (Максимальная настройка времени) …………………….......
mode (Режим работы)
mode (Режим) A ………………………....
mode (Режим) B ……………………........
program saved (Сохранение программы) P1
...
program saved (Сохранение программы) P9
language (язык)
english ………….………………………....
中文
………………………………….......
deutsch …………………………………...
français …………………………………....
español …………………………………....
italiano …………………………………....
한국어
………………………………….....
25000 rpm
03:00 [mm:ss]
Активирован
-
-
-
-
Активирован
-
-
-
-
-
-
заводские
настройки
•
Управление с помощью меню
После проверки системы на дисплее появляется рабо-
чий экран, и прибор готов к работе.

40
• Общие инструкции по использованию системы
меню
Выбор меню
Нажмите кнопку «Menu/Back» (Меню/назад) (
G
) на
рабочем экране, чтобы открыть систему меню.
Для выбора опции меню поверните поворотно-на-
жимной регулятор (
B
).
Редактирование параметра в меню
Нажмите поворотно-нажимной регулятор (
B
) у
выбранной опции меню.
Значок
показывает, что выбранную опцию меню
можно редактировать.
Для редактирования параметра поверните пово-
ротно-нажимной регулятор (
B
).
Снова нажмите поворотно-нажимной регулятор
(
B
), чтобы завершить редактирование.
После редактирования опции меню снова на-
жмите кнопку «Menu/Back» (Меню/назад) (
G
), что-
бы вернуться на рабочий экран.
Примечание.
Выбранная опция меню отображается
на дисплее на желтом фоне.
•
Максимальная частота вращения (max rpm)
Настройка максимальной частоты вращения прибо-
ра по умолчанию (max rpm) — 25000 rpm. С помо-
щью опции меню эту настройку можно изменять в
диапазоне от 5000 до 25000 rpm.
Настройка максимальной частоты вращения (max
rpm) автоматически сохраняется после завершения
рабочего процесса или выключения прибора.
Примечание.
При установке параметра «max rpm»
посредством вращения поворотно-нажимного регу-
лятора (
B
) настройка составляет 100 об/мин. В режи-
ме дистанционного управления с помощью компью-
тера точность установки составляет 1 rpm.
• Максимальное значение таймера (timer max)
Настройка максимального значения таймера прибора
по умолчанию (timer max) — 3 минуты. С помощью
опции меню эту настройку можно изменять в диапа-
зоне от 5 секунд до 3 минут.
Настройка максимального значения таймера (timer
max) автоматически сохраняется после завершения
рабочего процесса или выключения прибора.
Примечание.
При установке параметра «timer max»
посредством вращения поворотно-нажимного регу-
лятора (
B
) настройка составляет 5 секунд. В режиме
дистанционного управления с помощью компьютера
настройка составляет 1 секунду.
• Режим работы
Прибор может работать в режимах A, B и P1-P9.
Настройка режима автоматически сохраняется по-
сле завершения работы или выключения прибора.
Пользователь может изменять настройки режима в
главном меню.
Режим работы A
В этом режиме рабочие настройки после заверше-
ния работы и выключения прибора не сохраняются.
Режим работы В
В этом режиме рабочие настройки и настройки
меню сохраняются после завершения работы и вы-
ключения прибора.
Режимы работы P1-P9
В режимах P1-P9 пользователь может настроить и
сохранить требуемые параметры в программе (за-
данная частота вращения, значения таймера и ин-
тервала). Настройки параметров можно изменять
только в программе меню. Эти настройки можно
использовать напрямую.
• Настройка языка
Пользователь может выбрать следующие языки
интерфейса: английский, немецкий, китайский,
французский, испанский, итальянский и корейский.
Настройка языка автоматически сохраняется по-
сле завершения работы или выключения прибора.
Пользователь может изменять настройку языка в
главном меню.
Настройка рабочих параметров
•
Заданная частота вращения
(target rpm)
Требуемая заданная частота вращения устанавлива-
ется с помощью поворотно-нажимного регулятора
(
B
) в диапазоне значения максимальной частоты
вращения (max rpm), минимальное значение — 100
rpm. В режиме дистанционного управления с помо-
щью компьютера минимальная настройка составля-
ет 1 rpm.
Настройка заданной частоты вращения “target rpm” в
рабочем меню
Поверните поворотно-нажимной регулятор (
B
),
чтобы изменить значение.
Для запуска нажмите на поворотно-нажимной
регулятор (
B
).
На дисплее появится символ частоты вращения
( ).

41
Предупреждающие сообщения
Предупреждение (Warning) 1:
Защитный колпак не закрыт.
Предупреждение (Warning) 2:
Емкость для измельчения установлена неправильно.
Способ устранения:
Правильно установите емкость для измельчения, закройте защитный кол-
пак и повторите попытку.
Коды ошибок
Возникающие ошибки отображаются на дисплее с помощью соответствующих кодов.
В таком случае выполните следующие действия:
Выключите прибор выключателем
Примите меры по устранению неисправности
Снова запустите прибор.
Ошибка
Причина
Последствие
Способ устранения
Error 3
• Слишком высокая температура
внутри прибора
Выключение
двигателя
- Выключите прибор и дайте ему остыть
- Снова включите прибор
Error 4
• Двигатель не работает
нормально (не запускается или
не достигает заданной частоты
вращения)
• Перегрузка
Выключение
двигателя
- Выключите прибор
- Проверьте и уменьшите количество пробы
- Включите прибор с меньшей частотой вращения и
увеличивайте частоту вращения во время процесса
измельчения
- Перезапустите прибор
Error 86
• Слишком низкое напряжение
электродвигателя постоянного
тока
Выключение
двигателя
- Выключите прибор
- Проверьте, соответствует ли напряжение, указанное
на типовой табличке, сетевому напряжению.
Error 87
• Перегрузка при запуске
двигателя
• Перегрузка
Выключение
двигателя
- Выключите прибор
- Проверьте и уменьшите количество пробы
- Перезапустите прибор
• Функция таймера
Значение таймера настраивается с помощью пово-
ротно-нажимного регулятора (
B
) в диапазоне значе-
ния максимального значения, минимальное значе-
ние — 5 с. В режиме дистанционного управления с
помощью компьютера минимальная настройка со-
ставляет 1 секунду.
Если при включении прибора функция таймера не
активирована, автоматически запускается отсчет от
0 до 3 минут, после чего прибор автоматически вы-
ключается.
Примечание. Мы рекомендуем после каждого трехми-
нутного процесса измельчения делать минутную пау-
зу. В противном случае после выполнения трех про-
цессов измельчения подряд на дисплее появляется
сообщение об ошибке (см. главу «
Коды ошибок
»).
Настройка значения таймера (zeit sec) на рабочем
экране
Нажмите кнопку «Timer» (Таймер) (
E
), чтобы акти-
вировать индикацию.
Поверните поворотно-нажимной регулятор (
B
), что-
бы установить значение.
Повторное нажатие кнопки «Timer» (Таймер) (
E
) завер-
шает процесс настройки.
Установленные значения сохранятся.
• Функция интервала (Int)
Значение интервала «Int» устанавливается с помо-
щью поворотно-нажимного регулятора (
B
) в диа-
пазоне от 5 до 60 секунд; минимальная настройка
составляет 5 секунд.
Примечание.
Если активированы функции интер-
вала и таймера, значение интервала должно быть
меньше значения таймера. Только в этом случае
можно использовать функцию интервала.
Настройка значения интервала (int sec) на рабочем
экране
Нажмите кнопку «Int» (Интервал) (
F
), чтобы акти-
вировать индикацию.
Поверните поворотно-нажимной регулятор (
B
),
чтобы установить значение.
Повторное нажатие кнопки «Int» (Интервал) (
F
) за-
вершает процесс настройки.
Установленные значения сохранятся.

42
Использование съемника муфт
Муфта емкости для измельчения сломана:
Муфта емкости для измельчения может поломаться,
если в емкости находится слишком много материала,
или материал слишком твердый.
Вытаскивание муфты из привода:
Навинтите съемник муфт по часовой стрелке. Харак-
терный щелчок означает, что съемник муфт пра-
вильно установлен на муфте.
Поверните съемник муфт против часовой стрелки.
Характерный щелчок означает, что поломанную
муфту можно вытаскивать.
CLICK
I
II
CLICK
III
Техническое обслуживание
Устройство не требует технического обслуживания. Оно
подвержено лишь естественному старению деталей и
их отказу со статистически закономерной частотой.
Чистка
Перед чисткой обесточьте устрой-
ство.
- При чистке оборудования используйте защитные
перчатки.
- Не допускается помещать электрические устрой-
ства для чистки в чистящее средство.
- Не допускайте попадания влаги внутрь устройства
при чистке.
- При применении отличных от рекомендуемых спосо-
бов чистки и обеззараживания проконсу-льтируйтесь
в
IKA
®
.
- Не разрешается чистить центрифугу в моечной машине.
- Защитный колпак из поликарбоната можно обрабаты-
вать стандартными дезинфицирующими средствами.
Не используйте продукты с содержанием альдегидов,
фенолов, ацетона или спирта.
- Допускается только проведение ручной чистки и жид-
костной дезинфекции.
- Допускается только применение чистящих и дезинфи-
цирующих средств, которые:
- имеют pH от 5 до 8,
- не содержат едких щелочей, перекисей, соедине-
ний хлора, кислот и щелочей.
- Загрязнения, возникшие из-за измельчения материа-
лов, необходимо удалить с помощью пылесоса
Для чистки оборудования используйте чистящие сред-
ства, одобренные
IKA
®
.
Загрязнение Чистящее средство
Красок
изопропиловый спирт
(не использовать для защитного колпака)
Строительных
материалов
вода с ПАВ/
изопропиловый спирт
(не использовать для защитного колпака)
Косметики
вода с ПАВ/
изопропиловый спирт
(не использо-
вать для защитного колпака)
Пищевых
продуктов
вода с ПАВ
Топлива
вода с ПАВ
Неназванные
материалы
Проконсультируйтесь в
IKA
®
Заказ запасных частей
При заказе запасных частей указывайте:
- Тип устройства
- Серийный номер машины (см. шильдик)
- Номер детали и описание детали по каталогу (см.
www.ika.com
)
- Версия программного обеспечения.
Если неисправность не удается устранить посредством описанных мер или имеет место другая неполадка:
- обратитесь в сервисную службу
IKA
®
- отправьте прибор с кратким описанием неполадки.

43
Ремонт
Присылайте оборудование для ремонта только
после его тщательно очистки и при отсутствии
материалов, представляющих угрозу здоровью.
Для этого запросите форму «
Свидетельство о без-
опасности
» в компании
IKA
®
или загрузите ее сами с
сайта
IKA
®
www.ika.com
и распечатайте.
Пожалуйста, используйте для пересылки оригиналь-
ную упаковку. Упаковка для хранения недостаточна для
транспортировки. Используйте упаковку подходящую
для транспортировки.
Принадлежности
•
MT 40
емкостей для измельчения
• Labworld
soft
®
Технические данные
Напряжение
VAC
220 – 240
100 – 120
Частота
Hz
50/60
Потребляемая мощность в нормальном режиме
W
100
Потребляемая мощность в режиме ожидания
W
2
Выходная мощность прибора
W
80
Привод
Электродвигатель постоянного тока
Диапазон скоростей вращения
rpm
5000 – 25000
± 1%
(регулируется с шагом 100 об/мин)
Установка скорости вращения
Поворотно-нажимная ручка
Индикатор частоты вращения
Цифровой
Таймер
5 секунд – 3 минуты
Интервальный таймер
5-60 секунд
Дисплей таймера
Цифровой
Допуст. температура окружающей среды
°C
+5 to +40
Допуст. относительная влажность
%
80
Класс защиты согласно DIN EN 60529
IP 30
Уровень загрязнения
2
Категория стойкости изоляции
II
Высота установки устройства над уровнем моря
m
Макс.
2000
Габаритные размеры (Ш х Г х В)
mm
180 x 300 x 170
Размеры (Ш x Г x В)
(в открытом состоянии)
mm
180 x 370 x 210
Вес
kg
2,7
Производитель оставляет за собой право на изменения без предварительного уведомления!
Гарантия
В соответствии с условиями гарантии
IKA
®
срок гаран-
тии составляет 24 месяца. Обращения по гарантии на-
правляйте региональным дилерам. Вы также можете
отправить машину непосредственно на наше пред-
приятие с доставочными документами и описанием
причин жалобы. Транспортные расходы оплачиваются
потребителем.
Гарантия не распространяется на изношенные детали,
неисправности, вызванные неправильной эксплуата-
цией, отсутствием надлежащего ухода и техническо-
го обслуживания в соответствии с данным руковод-
ством.

44
Después del uso, abra el recipiente
de molienda con mucho cuidado,
pues el material de su interior pue-
de calentarse debido a la transferencia de energía que
se produce durante el servicio. En caso necesario, utilice
guantes o espere a que el recipiente y el material se ha-
yan enfriado.
• Los recipientes de molienda
IKA
®
deben estar siempre
cerrados durante el funcionamiento del aparato. Apa-
gue el aparato de inmediato si sale material del recipien-
te. Limpie el aparato.
• Observe las instrucciones de uso del recipiente de mo-
lienda.
• La temperatura del medio no debe ser superior a 40 °C.
• Utilice únicamente tubos homologados por
IKA
®
.
• Procese únicamente materiales que no generen una ener-
gía peligro sa durante su procesamiento. Esto también se
aplica a otras entradas de energía, como es la radiación
incidente de luz.
• Tenga en cuenta el peligro que entrañan los materiales
inflamables.
•
NO
utilice el aparato en entornos con peligros de ex-
plosión, ni tampoco con sustancias peligrosas ni debajo
del agua.
• Si se produce un corte en el suministro eléctrico, el apa-
rato no volverá a ponerse en marcha por sí solo.
• El trabajo seguro con el aparato sólo estará garantizado
si se incluyen los accesorios que se mencionan en el ca-
pítulo dedica do a dichos componentes.
• La toma de corriente utilizada debe disponer de una toma de
tierra (conductor protector).
• Para desconectar el aparato de la red de alimentación
sólo hay que sacar el cable de alimentación de la toma
de corriente.
• La toma de corriente para el cable de alimentación debe
estar fácilmente accesible.
• Los datos de tensión de la placa identificadora deben
coincidir con la tensión real de la red.
• Procure que el aparato no sufra golpes ni impactos.
• El sólo puede ser abierto por el personal del servicio técnico.
El recipiente de molienda está
diseñado exclusivamente para el
procesamiento de muestras sólidas
secas. No utilice nunca el recipien-
te de molienda para muestras líquidas.
•
Lea completamente este manual de instrucciones
antes de usar el aparato y observe las indicacio
-
nes de seguridad.
• Guarde este manual de instrucciones en un lugar accesi-
ble para todos.
• Asegúrese de que sólo personal cualificado utilice el apa-
rato.
• Observe las advertencias de seguridad, las directivas y las
normas de seguridad industrial y prevención de accidentes.
• El aparato solo puede utilizarse bajo vigilancia.
• Si utiliza el aparato a alta velocidad, utilice protección
para los oídos.
Lleve siempre el equipo de protec-
ción que corresponda a la clase de
peligro del fluido que vaya a mani-
pular. De lo contrario, puede sufrir daños debido a:
- la caída de piezas o componentes
- el aplastamiento de partes del cuerpo, cabello, ropa
o joyas.
• Coloque el aparato en una área espaciosa e superficie
horizontal, estable, limpia, protegida frente a desliza-
mientos, seca e ignífuga.
• Las patas del aparato deben estar limpias y libres de des-
perfectos.
• El equipo no está concebido para un funcionamiento
manual.
• El aparato puede calentarse durante el funcionamiento.
• Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, asegúrese
de que estos no presenten desperfecto alguno. No utili-
ce ningún com-ponente dañado.
Recuerde que durante el uso del
aparato pueden sufrirse lesiones
en las manos.
• Asegúrese de que el recipiente de molienda esté hermé-
ticamente cerrado.
• Antes de utilizar el aparato asegúrese de que el reci-
piente de molienda esté correctamente conectado en la
clavija de acoplamiento del accionamiento.
• El aparato solo puede utilizarse con el recipiente de mo-
lienda incorporado; sin dicho recipiente no se pondrá
en marcha.
• Antes del uso es preciso cerrar la cubierta de protección
del aparato, pues de lo contrario no se pondrá en mar-
cha.
• El recipiente de molienda solo puede incorporarse y reti-
rarse si el motor está parado.
Indicaciones de seguridad
PELIGRO
PELIGRO
ADVER-
TENCIA
PELIGRO
ES
Idioma original: alemán

45
Open de maalbeker na gebruik al-
tijd heel voorzichtig, het materiaal
in de beker kan door de energie-
overdracht gedurende het bedrijf warm worden. Draag
zo nodig beschermende handschoenen of wacht tot de
beker en het materiaal zijn afgekoeld.
• De
IKA
®
maalbekers moeten gedurende de werking van
het apparaat altijd gesloten zijn. Indien er materiaal uit
de beker komt, dient u het apparaat onmiddellijk uit te
schakelen. Maak het apparaat schoon.
• Volg de aanwijzingen uit de gebruikshandleiding van de
maalbeker.
• De temperatuur van het medium mag niet hoger zijn
dan 40 °C.
• Gebruik uitsluitend tubes die door
IKA
®
zijn goedge-
keurd.
• Bewerk uitsluitend media waarbij de door het bewerken
veroor-zaakte energie-inbreng geen problemen met zich
mee zal brengen. Dit geldt ook voor andere energie-
inbrengen, b.v. door licht straling.
• Let op gevaar door brandbare materialen.
• Gebruik het apparaat
niet
in explosiegevaarlijke omgevin-
gen, met gevaarlijke stoffen of onder water.
• Na een onderbreking in de elektrische voeding begint het
apparaat niet vanzelf weer te werken.
• Veilig werken wordt uitsluitend gegarandeerd met de ac-
cessoires die beschreven worden in het hoofdstuk ”
Ac-
cessoires
”.
• Het gebruikte stopcontact moet geaard zijn (randaarde).
• Het apparaat is alleen afgescheiden van het elektriciteits-
net als de stekker uit het stopcontact is getrokken.
• Het stopcontact voor aansluiting op het elektriciteitsnet
moet gemakkelijk te bereiken en toegankelijk zijn.
• De spanning die vermeld wordt op de typeplaat moet
overeenstemmen met de netspanning.
• Voorkom dat het apparaat of de accessoires ergens te-
gen stoten of slaan.
• Het apparaat mag uitsluitend worden geopend door
vakmensen.
De maalbeker is uitsluitend bedoeld
voor de verwerking van droge mon-
sters van vaste stoffen. Gebruik de
maalbeker in geen geval voor vloeistofmonsters.
•
Lees voor de inbedrijfstelling de gebruikshandlei-
ding volledig door en neem de veiligheidsaanwij-
zingen in acht.
• Bewaar de gebruikshandleiding op een plaats die voor
iedereen toegankelijk is.
• Zorg ervoor dat alleen geschoold personeel met het ap-
paraat werkt.
• Neem de veiligheidsaanwijzingen, richtlijnen, arbo- en
ongevallenpreventievoorschriften in acht.
• Het apparaat mag uitsluitend onder toezicht worden
gebruikt.
• Bij gebruik van het apparaat op hoog toerental, dient u
een gehoorbescherming te dragen.
Draag de persoonlijke bescher-
mingen die nodig zijn volgens de
gevarenklasse van het medium dat
verwerkt wordt. Verder bestaat er gevaar door:
- weggeslingerde delen
- vastraken van lichaamsdelen, haar, kledingstukken en
sieraden.
• Zet het apparaat vrij op, op een vlakke, stabiele, schone,
glijvaste, droge en vuurvaste ondergrond.
• De voeten van het apparaat moeten schoon en onbe-
schadigd zijn.
• Het apparaat is niet bedoeld voor handbediening.
• Tijdens het bedrijf kan het apparaat warm worden.
• Controleer telkens voor het gebruik of het apparaat en
de accesoires niet beschadigd zijn. Gebruik geen be-
schadigde onderdelen.
Denk eraan dat er bij het bedienen
van het apparaat gevaar voor letsel
aan de handen bestaat.
• Controleer of de maalbeker goed gesloten is.
• Controleer voor gebruik van het apparaat of de maalbe-
ker correct op de koppelingssteker op de aandrijving is
aangesloten.
• Het apparaat kan uitsluitend met gemonteerde maal-
beker worden gebruikt, zonder maalbeker zal apparaat
niet starten.
• Voor gebruik moet de beschermkap van het apparaat
gesloten worden, anders zal het apparaat niet starten.
• De maalbeker mag uitsluitend bij stilstaande motor ge-
monteerd en verwijderd worden.
Veiligheidsaanwijzingen
GEVAAR
GEVAAR
WAARSCHU-
WING
GEVAAR
NL
Oorspronkelijke taal: Duits

46
• È consentito montare e rimuovere la camera di tritura-
zione soltanto a motore spento.
Dopo l’uso, aprire la camera di tri-
turazione con massima cautela, in
quanto, a causa del trasferimento
di energia, durante il funzionamento il materiale presen-
te nella camera può riscaldarsi. Se necessario, indossare
dei guanti protettivi o attendere finché la camera e il
materiale si siano raffreddati.
• Le camere di triturazione
IKA
®
devono essere sempre
chiuse durante il funzionamento dell’apparecchio. Spe-
gnere immediatamente l’apparecchio in caso di fuoriu-
scita del materiale dalla camera. Pulire l’apparecchio.
• Attenersi alle istruzioni per l’uso della camera di tritura-
zione.
• La temperatura del mezzo non deve superare i 40 °C.
• Utilizzare soltanto i tubetti approvati da
IKA
®
.
• Trattare soltanto i mezzi il cui apporto energetico è irri-
levante nel processo di lavorazione. Ciò vale anche per
altre tipologie di apporto energetico, ad esempio me-
diante irradiazione luminosa.
• Eventuali rischi possono insorgere a seguito di materiali
infiammabili.
•
Non
utilizzare l’apparecchio in atmosfere esplosive, uni-
tamente a sostanze pericolose né immerso nell’acqua.
• In seguito ad interruzione dell’alimentazione elettrica,
l’apparecchio non riparte automaticamente.
• Il funzionamento sicuro dell’apparecchio è garantito sol-
tanto con gli accessori descritti nel capitolo ”
Accessori
”.
• La presa di corrente utilizzata deve essere messa a terra
(contatto conduttore di terra).
• Il distacco dell’apparecchio dalla rete di alimentazione
avviene solo estraendo la spina o il connettore dell’ap-
parecchio.
• La presa di corrente per il cavo di alimentazione deve
essere facilmente raggiungibile e accessibile.
• La specifica di tensione della targhetta deve corrisponde-
re alla tensione di rete.
• Evitare urti e colpi sull’apparecchio o sugli accessori.
• L’apertura dell’apparecchio è consentita esclusivamente
a personale esperto.
La camera di triturazione è conce-
pita esclusivamente per la lavora-
zione di campioni solidi secchi. In
nessun caso è ammesso utilizzare
la camera di triturazione per campioni liquidi.
•
Leggere accuratamente le istruzioni per l’uso pri
-
ma della messa in funzione e attenersi alle avver-
tenze per la sicurezza.
• Custodire le istruzioni per l’uso in un luogo accessibile
a tutti.
• Accertarsi che l’apparecchio sia utilizzato soltanto da
personale appositamente formato.
• Osservare le avvertenze per la sicurezza, le direttive, le
norme antinfortunistiche e la normativa sulla sicurezza
del lavoro.
• È consentito utilizzare l’apparecchio soltanto sotto sor-
veglianza.
• In caso di utilizzo dell’apparecchio ad elevata velocità,
indossare delle cuffie antirumore.
Indossare la propria attrezzatura di
protezione in conformità alla classe
di pericolo del mezzo sottoposto a
lavorazione. Altrimenti può insorgere un rischio a segui-
to di:
- distacco improvviso di pezzi
- intrappolamento di parti del corpo, capelli, vestiario e
gioielli.
• Posizionare l’apparecchio in una zona spaziosa su una
superficie piana, stabile, pulita, antiscivolo, asciutta e
ignifuga.
• I piedini dell’apparecchio devono essere puliti e non
danneggiati.
• L’apparecchio non è idoneo al funzionamento in moda-
lità manuale.
• Durante il funzionamento l’apparecchio può scaldarsi.
• Prima di ogni utilizzo, verificare l’eventuale presenza di
danni all’apparecchio e agli accessori. Non utilizzare i
componenti danneggiati.
Attenzione, durante l’utilizzo dell’ap-
parecchio vi è il rischio di lesioni alle
mani.
• Accertarsi che la camera di triturazione sia chiusa erme-
ticamente.
• Prima di utilizzare l’apparecchio, accertarsi che la camera
di triturazione sia collegata correttamente alla presa di
attacco al motore.
• L’apparecchio può essere utilizzato soltanto con la camera
di triturazione montata; altrimenti non si avvia.
• Prima dell’uso è necessario che la calotta di protezione
dell’apparecchio sia chiusa, altrimenti l’apparecchio non
si avvia.
Avvertenze per la sicurezza
PERICOLO
PERICOLO
ATTEN-
ZIONE
PERICOLO
IT
Lingua d‘origine: tedesco

47
Öppna alltid malbägaren mycket
försiktigt efter användning, ef-
tersom materialet i bägaren kan
upphettas på grund av energiöverföringen. Använd vid
behov skyddshandskar eller vänta tills bägaren och ma-
terialet har svalnat.
•
IKA
®
malbägare måste alltid vara tillslutna när appara-
ten är igång. Om något av materialet tränger ut skall
apparaten genast stängas av. Rengör apparaten.
• Följ bruksanvisningen för malbägaren.
• Materialets temperatur får inte överstiga 40 °C.
• Använd endast av
IKA
®
godkända tuber.
• Bearbeta endast medier som tål den energitillförsel som
bearbetningen innebär. Detta gäller också energitillför-
sel i annan form, t.ex. ljusinstrålning.
• Observera riskerna med eldfarliga material.
• Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär
och heller inte med farliga ämnen eller under vatten.
• Apparaten startar inte om automatiskt om strömmen
bryts.
• Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de
tillbehör som beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.
• Det eluttag som används måste vara jordat (skyddsle-
darkontakt).
• Bortkoppling från elnätet får endast ske genom att nät-
kabeln lossas.
• Vägguttaget för nätkabeln måste vara lätt tillgängligt.
• Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens
med nätspänningen.
• Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för
stötar eller slag.
• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal.
Malbägaren är uteslutande avsedd
för bearbetning av torra prover av
fast material. Använd aldrig malbä-
garen för flytande prover.
•
Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använ-
da apparaten och observera säkerhetsbestäm
-
melserna.
• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig
för alla.
• Se till att endast utbildad personal arbetar med appa-
raten.
• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv
samt föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyg-
gande.
• Apparaten får inte lämnas utan uppsikt under drift.
• Använd hörselskydd när apparaten körs med högt varvtal.
Personlig skyddsutrustning skall
bäras motsvarande riskklassen för
det medium som skall bearbetas.
Det finns annars risk för:
- att fragment kan kastas ut
- att kroppsdelar, hår, klädesplagg eller smycken fastnar
• Apparaten skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halk-
säkert, torrt och icke brännbart underlag.
• Apparatens fötter måste vara rena och oskadade.
• Apparaten är inte avsedd för manuell drift.
• Under drift kan apparaten upphettas.
• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbe-
hör inte är skadade. Använd aldrig skadade delar.
Var uppmärksam på risken för
handskador när apparaten används.
• Se noga till att malbägaren är tätt tillsluten.
• Förvissa dig om att malbägaren är korrekt ansluten till
kopplingen på motorn innan du börjar använda appa-
raten.
• Apparaten kan endast användas med malbägaren på
plats; utan malbägare startar den inte.
• Före användning måste apparatens skyddshuv stängas,
annars startar den inte.
• Malbägaren får endast sättas på plats och tas bort när
motorn står stilla.
Säkerhetsanvisningar
FARA
FARA
VARNING
FARA
SV
Originalspråk: tyska

48
Åbn altid malebægeret meget
forsigtigt efter brug, da materia-
let i bægeret kan opvarmes p.g.a.
energioverførslen under driften. Brug sikkerhedshand-
sker ved behov eller vent, indtil bægeret og materialet
er kølet ned.
•
IKA
®
malebægerne skal altid være lukket, mens appara-
tet kører. Slå straks apparatet fra, hvis der kommer ma-
teriale ud af bægeret. Rens apparatet.
• Vær opmærksom på driftsvejledningen til malebægeret.
• Mediets temperatur må ikke overskride 40 °C.
• Brug kun tubes, der er godkendt af
IKA
®
.
• Der må kun bearbejdes medier, hvor tilførsel af energi
ved bearbejdningen er ubetænkelig. Dette gælder også
for anden energi tilførsel, f.eks. fra lys.
• Vær opmærksom på farer, som skyldes antændelige ma-
terialer
• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosions-
fare, med farlige stoffer og under vand.
• Apparatet starter ikke igen af sig selv efter en afbrydelse
af strømforsyningen.
• Der kan kun arbejdes på en sikker måde med tilbehør,
som beskrives i kapitlet “
Tilbehør
”.
• Den anvendte stikdåse skal være jordet (jordlednings-
kontakt).
• Apparatet kan kun kobles fra strømforsyningsnettet ved
at net- hhv. apparatstikket trækkes ud.
• Stikdåsen for netledningen skal kunne nås let og være
let tilgængelig.
• Spændingsværdien på typeskiltet skal stemme overens
med netspændingen.
• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for stød el-
ler slag.
• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig.
Malebægeret er udelukkende be-
regnet til forarbejdelse af faststof-
prøver. Malebægeret må under
ingen omstændigheder bruges til flydende prøver.
•
Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen
og overhold sikkerhedshenvisningerne.
• Driftsvejledningen skal opbevares tilgængeligt for alle.
• Sørg for, at kun skolet personale arbejder med apparatet.
• Overhold sikkerhedshenvisninger, direktiver og bestem-
melser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
• Apparatet må kun bruges under opsyn.
• Brug høreværn, hvis apparatet anvendes med højt om-
drejningstal.
Brug personbeskyttelsesudstyr sva-
rende til fareklassen af det medie,
der skal bearbejdes. Ellers kan da
opstå fare p.g.a.
- dele, der slynges ud
- kropsdele, hår, beklædningsgenstande og smykker, der
kan blive fanget.
• Apparatet skal opstilles frit på en plan, stabil, ren, skrid-
sikker, tør og ildfast overflade.
• Apparatets fødder skal være rene og ubeskadigede.
• Apparatet er ikke egnet til manuel drift.
• Apparatet kan blive varmt under driften.
• Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigelser før
hver anvendelse. Beskadigede dele må ikke bruges.
Vær opmærksom på, at der er fare
for kvæstelser af hånden ved betje-
ning af apparatet.
• Kontrollér, at malebægeret er lukket tæt.
• Kontrollér før brug af apparatet, at malebægeret er til-
sluttet til koblingsstikket på drevet forskriftsmæssigt.
• Apparatet kan kun bruges med placeret malebæger; det
starter ikke uden malebæger.
• Apparatets beskyttelseshætte skal lukkes før brug, da
det ellers ikke starter.
• Malebægeret må kun placeres og fjernes, mens moto-
ren står stille.
Sikkerhedshenvisninger
FARE
FARE
ADVARSEL
FARE
DA
Oprindelsessprog: tysk

49
Malebegeret må alltid åpnes svært
forsiktig etter bruk siden materia-
let i begeret kan bli svært varmt på
grunn av energioverføringen som oppstår under drift.
Om nødvendig bruk beskyttelseshansker eller vent til be-
geret og materialet er blitt avkjølt.
•
IKA
®
-malebegeret må alltid være lukket når apparatet er
i drift. Slå umiddelbart av apparatet hvis materiale kom-
mer ut av begeret. Rengjør apparatet.
• Følg bruksanvisningen til malebegeret.
• Temperaturen på malebegeret må ikke overskride 40 °C.
• Bare bruk slanger frigitt av
IKA
®
.
• Bearbeid kun medier som tåler energien som påføres
under bear beidingen. Dette gjelder også andre energi-
former som f eks lys stråling.
• Vær oppmerksom på eventuelle farer som skyldes brann-
farlige materialer
• Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige atmosfæ-
rer, med farlige stoffer og under vann.
• Etter et strømbrudd starter apparatet ikke av seg selv
igjen.
• Trygge arbeidsforhold sikres kun når tilbehøret beskrevet
i kapit let «
Tilbehør
» brukes.
• Stikkontakten skal være jordet (beskyttelsesjordet kontakt).
• For å koble apparatet fra strømforsyningen, må du dra
ut strømkontakten eller apparatets kontakt.
• Stikkontakten for strømforsyningen skal være lett tilgjen-
gelig.
• Spenningsverdien på typeskiltet må stemme overens
med netts penningen.
• Pass på at apparatet og tilbehøret ikke utsettes for støt
og slag.
• Apparatet skal kun åpnes av en kvalifisert fagmann.
Malebegeret er bare konstruert for
bearbeiding av tørre faststoffprø-
ver. Du må under ingen omsten-
digheter bruke malebegeret for flytende prøver.
• Les hele bruksanvisningen før du tar apparatet i
bruk. Følg sikkerhetsinformasjonen.
• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.
• Pass på at kun opplært personale arbeider med appa-
ratet.
• Overhold sikkerhetsinformasjon, retningslinjer samt for-
skrifter angående HMS og forebygging av ulykker.
• Apparatet skal bare brukes under oppsyn.
• Bruk hørselvern når apparatet kjøres på høy hastighet.
Bruk ditt personlige verneutstyr i
samsvar med fareklassen til mediu-
met som skal bearbeides. Ellers kan
det være fare for:
- deler som slynges ut
- kroppsdeler, hår, klær og smykker som setter seg fast
• Plasser apparatet på en jevn, stabil, ren, skilsikkert, tørr
og brann bestanding overflate.
• Føttene på apparatet må være rene og uskadde.
• Apparatet er ikke egnet for hånddrift.
• Apparatet kan bli varmt når det brukes.
• Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk med
tanke på skader. Skadde deler skal ikke brukes.
Vær oppmerksom på faren for
håndskader når apparatet betjenes.
• Sørg for at malebegeret er godt lukket.
• Før apparatet brukes, må du forvisse deg om at male-
begeret er riktig koblet til tilkoblingskontakten på dri-
venheten.
• Apparatet kan bare brukes med det påmonterte malebe-
geret; uten malebeger starter det ikke.
• Apparatets beskyttelsesdeksel må lukkes før bruk, ellers
starter ikke apparatet.
• Malebegeret skal bare settes på og tas av når motoren
er av.
Sikkerhetsinformasjon
FARE
FARE
ADVARSEL
FARE
NO
Kildespråk: tysk

50
• Jauheastian saa asettaa paikoilleen ja poistaa ainoastaan
moottorin ollessa seisautettuna.
Avaa jauheastia aina erittäin varo-
vasti käytön jälkeen, sillä astiassa
oleva materiaali saattaa kuumeta
käytön aikana energiansiirron vuoksi. Käytä tarvittaessa
suojakäsineitä tai odota, kunnes astia ja materiaali ovat
jäähtyneet.
•
IKA
®
-jauheastioiden on aina oltava suljettu laitteen käy-
tön aikana. Kytke laite heti pois, jos astiasta tulee ulos
materiaalia. Puhdista laite.
• Noudata jauheastian käyttöohjeita.
• Keskilämpötila ei saa ylittää 40 °C.
• Käytä ainoastaan
IKA
®
:n hyväksymiä tuubeja.
• Käsittele täristimellä ainoastaan sellaisia materiaaleja,
joissa täri styksen aiheuttama energianlisäys on vähäi-
nen. Tämä koskee myös muita energialisäyksiä esim. au-
ringonvalosta.
• Vaaraa voivat aiheuttaa esyttyvät materiaalit.
• Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa, vaarallis-
ten ainei den käsittelyyn eikä veden alla.
• Laite ei käynnisty itsestään sähkökatkoksen jälkeen.
• Laitteen turvallinen toiminta on taattu ainoastaan Tar-
vikkeet-kap paleessa kuvattuja tarvikkeita käytettäessä.
• Käytettävän pistorasian pitää olla suojamaadoitettu.
• Laitteen virransyöttö voidaan katkaista ainoastaan vetä-
mällä pistoke pois pistorasiasta.
• Virtajohdon pistorasian on oltava helposti saatavilla.
• Varmista, että verkkojännite vastaa tyyppikilven tietoja.
• Varo kohdistamasta iskuja laitteeseen tai tarvikkeisiin.
• Laitteen saa avata vain valtuutettu asentaja.
Jauheastia on tarkoitettu ainoas-
taan kuivien kiintoainenäytteiden
käsittelyyn. Älä käytä jauheastiaan
missään tapauksessa nestenäytteille.
•
Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja
noudata kaikkia turvallisuusohjeita.
• Säilytä käyttöohje paikassa, jossa se on helposti kaikkien
saatavilla.
• Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu hen-
kilökunta.
• Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työsuojelu-
ja tapaturmantorjuntaohjeita.
• Laitetta saa käyttää vain valvottuna.
• Käytä kuulosuojaimia käyttäessäsi laitetta suurilla kier-
rosluvuilla.
Käytä käsiteltävän materiaalin riski-
luokitusta vastaavia henkilö kohtai-
sia suojavarusteita. Muuten vaaraa
voivat aiheuttaa:
- osien sinkoutuminen
- ruumiinosien, hiusten, vaatteiden ja korujen takertu-
minen.
• Aseta laite tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitävälle, kui-
valle ja palamattomalle alustalle.
• Laitteen jalkojen pitää olla puhtaat ja ehjät.
• Laite ei sovellu käsikäyttöön.
• Laite voi kuumentua käytön aikana.
• Tarkasta laitteen ja tarvikkeiden kunto ennen jokaista
käyttöker taa. Älä käytä vaurioituneita osia.
Huomaa, että laitetta käytettäessä
syntyy käsivammojen vaara.
• Varmista, ettei jauheastia ole suljettu.
• Varmista ennen laitteen käyttöä, että jauheastia on liitet-
ty asianmukaisesti käytön kytkentäpistokkeeseen.
• Laitetta voi käyttää ainoastaan jauheastian ollessa pai-
koillaan; ilman jauheastiaa se ei käynnisty.
• Laitteen suojakuvun on oltava suljettu ennen käyttöä,
muutoin laite ei käynnisty.
Turvallisuusohjeet
VAARA
VAARA
VAROITUS
VAARA
FI
Alkukieli: saksa

51
Abra o vaso de trituração sempre
com muito cuidado após a utiliza-
ção, uma vez que o material exis-
tente no vaso pode aquecer devido à transmissão de
energia durante o funcionamento. Se necessário, utilize
luvas de proteção ou aguarde até o vaso e o material
terem arrefecido.
• O vaso de trituração da
IKA
®
deve ser sempre fechado
durante o funcionamento do aparelho. Desligue de ime-
diato o aparelho caso o material saia do vaso. Limpe o
aparelho.
• Tenha em atenção o manual de instruções do vaso de
trituração.
• A temperatura do meio não deve ultrapassar os 40 °C.
• Utilize apenas tubos autorizados pela
IKA
®
.
• Trabalhe apenas com meios cujo contributo energético
no pro cesso de trabalho é irrelevante. O mesmo tam-
bém se aplica a outros tipos de energia produzida por
outros meios, como por exemplo, através da irradiação
de luz.
• Cuidado com os riscos decorrentes de uso de materiais
inflamáveis.
• Não use o aparelho em atmosferas explosivas, com
substâncias perigosas ou debaixo de água.
• A seguir a uma interrupção de fornecimento de energia
eléctrica, o aparelho não se reactiva automaticamente.
• O funcionamento seguro do aparelho só é garantido se
for usado com os acessórios descritos no capítulo ”
Aces-
sórios
”.
• A tomada utilizada deve ser ligada à terra (Contacto do
condutor de proteção).
• O desligamento do dispositivo da corrente elétrica ocor-
re apenas retirando a ficha da rede ou do dispositivo.
• A tomada para o cabo de alimentação deve ser de fácil
acesso.
• O valor de tensão indicado na placa de características do
modelo deve coincidir com o valor da tensão de rede.
• Evite choques e pancadas violentas no aparelho e nos
acessórios.
• A abertura do aparelho é permitida, exclusivamente, a
pessoas especializadas.
O vaso de trituração foi concebido
exclusivamente para o processa-
mento de amostras sólidas. Nunca
utilize o vaso de trituração para amostras líquidas.
• Leia as instruções de utilização por completo an
-
tes da colocação em funcionamento e tenha em
atenção as instruções de segurança.
• Guarde as instruções de utilização acessíveis a todos.
• Observe que apenas pessoal qualificado trabalhe com
o aparelho.
• Tenha em atenção as instruções de segurança, diretivas,
normas de segurança e de prevenção de acidentes.
• O aparelho deve ser utilizado apenas sob supervisão.
• Utilize proteção de ouvidos quando utilizar o aparelho
com rotações elevadas.
Use o seu equipamento pessoal de
protecção conforme a classe de
perigo do meio que estiver a ser
processado. De qualquer modo, pode haver risco de:
- projecção imprevista de peças
- partes do corpo, cabelos, vestuário e jóias ficarem presos.
• Coloque o aparelho em cima de uma superfície plana,
estável, limpa, antiderrapante, seca e ignífuga.
• Os pés do aparelho deve estar limpos e em perfeito es-
tado.
• O aparelho não é adequado para o funcionamento ma-
nual.
• Durante o funcionamento, o aparelho pode aquecer de-
masiado.
• Antes de usar, verifique a eventual existência de vícios no
equi pamento ou nos respectivos acessórios. Não utilize
peças danifi cadas.
Tenha em atenção de que existe o perigo de ferimentos nas
mãos durante o funcionamento do
aparelho.
• Certifique-se de que o vaso de trituração está bem fe-
chado.
• Antes de utilizar o aparelho certifique-se de que o vaso
de trituração está ligado corretamente na ficha de aco-
plamento na unidade.
• O aparelho apenas pode ser utilizado com o vaso de tri-
turação montado; sem o vaso de trituração este não liga.
• Antes de utilizar, a cobertura de proteção do aparelho
deve estar fechada, caso contrário não liga.
• O vaso de trituração apenas deve ser montado e remo-
vido com o motor parado.
Instruções de segurança
PERIGO
PERIGO
ATENÇÃO
PERIGO
PT
Idioma original: alemão

52
• Pojemnik do mielenia można montować i zdejmować
tylko przy wyłączonym silniku.
Po zakończeniu pracy pojemnik
otwierać zawsze bardzo ostrożnie,
ponieważ znajdujący się w nim
materiał może wskutek przekazywania energii rozgrzać
się podczas pracy. W razie potrzeby używać rękawic
ochronnych albo odczekać do momentu ostygnięcia
pojemnika i materiału.
• Pojemniki do mielenia
IKA
®
muszą być zawsze zamknię-
te podczas pracy urządzenia. W przypadku wydostania
się materiału z pojemnika urządzenie należy natychmiast
wyłączyć. Oczyścić urządzenie.
• Przestrzegać instrukcji obsługi pojemnika do mielenia.
• Temperatura medium nie może przekraczać 40°C.
• Używać tylko tub zatwierdzonych przez
IKA
®
.
• Stosować wyłącznie media, których obróbka nie powo-
duje emis ji energii. Odnosi się to również do innych emi-
sji energii, np. z powodu działania promieni słonecznych.
• Uwzględnić zagrożenia wynikające z stosowania mate-
riałów łatwopalnych.
• Nie korzystać z urządzenia, jeśli w powietrzu nagroma-
dziły się substancje wybuchowe, a także nie stosować
do substancji nie bezpiecznych i pod wodą.
• W razie przerwy w dostawie prądu urządzenie nie włą-
czy się samoczynnie.
• Bezpieczna praca jest zapewniona wyłącznie z akceso-
riami opi sanymi w rozdziale “
Akcesoria
”.
• Zastosowane gniazdo musi posiadać uziemienie (zestyk
przewodu ochronnego).
• Urządzenie odłącza się od sieci elektrycznej tylko po-
przez wyjęcie wtyczki z gniazda lub wtyku z urządzenia.
• Gniazdo do podłączenia urządzenia do sieci musi być
łatwo dostępne.
• Napięcie sieciowe musi być zgodne z informacją o na-
pięciu podaną na tabliczce znamionowej urządzenia.
• Unikać obijania i uderzeń o urządzenie i akcesoria.
• Urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwa-
lifiko wany personel.
Pojemnik do mielenia zaprojekto-
wany jest wyłącznie do przetwa-
rzania suchych próbek stałych. W
żadnym wypadku nie wolno używać pojemnika do pró-
bek ciekłych.
•
Przed uruchomieniem urządzenia przeczytać do
-
kładnie całą instrukcję obsługi i przestrzegać
wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
• Instrukcję obsługi przechowywać w miejscu dostępnym
dla wszystkich.
• Przestrzegać, by urządzenie obsługiwał wyłącznie prze-
szkolony personel.
• Przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa,
dyrektyw oraz przepisów BHP.
• Urządzenie wolno eksploatować tylko pod nadzorem.
• Podczas pracy urządzenia z wysoką prędkością obroto-
wą używać ochraniaczy słuchu.
Stosować środki ochrony indywi-
dualnej, odpowiednie do klasy za-
grożenia, przypisanej używanemu
medium. W przeciwnym razie istnieje zagrożenie spo-
wodowane:
- elementami wyrzucanymi siłą odśrodkową
- chwytaniem części ciała, włosów, elementów garde-
roby i biżuterii.
• Urządzenie ustawić na płaskiej, stabilnej, antypoślizgo-
wej, suchej i ogniotrwałej powierzchni.
• Podstawki urządzenia muszą być czyste i nieuszkodzone.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do trybu ręcznego.
• Urządzenie może się nagrzewać w czasie pracy.
• Urządzenie i akcesoria sprawdzić przed każdym użyciem
pod ką- tem uszkodzeń. Nigdy nie używać uszkodzo-
nych części.
Pamiętać o tym, że podczas ob-
sługi urządzenia istnieje niebezpie-
czeństwo odniesienia obrażeń rąk.
• Upewnić się, że pojemnik do mielenia jest szczelnie za-
mknięty.
• Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia upewnić
się, że pojemnik do mielenia jest prawidłowo podłączo-
ny do złącza napędu.
• Urządzenie można używać tylko z zamontowanym po-
jemnikiem do mielenia; bez niego urządzenia nie da się
uruchomić.
• Przed rozpoczęciem użytkowania zamknąć kołpak
ochronny urządzenia, w przeciwnym wypadku urucho-
mienie nie będzie możliwe.
Wskazówki bezpieczeństwa
NIEBEZPIE-
CZEŃSTWO
NIEBEZPIE-
CZEŃSTWO
OSTRZE-
ŻENIE
NIEBEZPIE-
CZEŃSTWO
PL
Język wyjściowy: niemiecki

53
Mlecí kalíšek po použití vždy ote-
vírejte velmi opatrně, neboť mate-
riál v kalíšku se může při provozu
zahřát v důsledku přenosu energie. V případě potřeby
použijte ochranné rukavice nebo vyčkejte, dokud kalíšek
a materiál nevychladnou.
• Mlecí kalíšky
IKA
®
musejí být za provozu přístroje stále
zavřené. Pokud materiál vychází ven z kalíšku, přístroj
okamžitě vypněte. Přístroj očistěte.
• Respektujte návod k použití mlecího kalíšku.
• Teplota média nesmí překročit 40 °C.
• Používejte pouze tuby schválené společností
IKA
®
.
• Pracujte pouze s médii, u nichž je vložení energie vlivem
zpraco vání neškodné. To platí rovněž pro jinou vloženou
energii, např. vlivem ozáření světlem.
• Mějte na zřeteli ohrožení vlivem zápalných materiálů.
•
Nepoužívejte
přístroj v atmosférách ohroženych výbu-
chem, s nebezpečnými látkami a pod vodou.
• Po přerušení přívodu napájení se přístroj samostatně ne-
rozeběhne.
• Bezpečná práce je zajištěná pouze s příslušenstvím, které
je popsáno v kapitole “
Příslušenství
”.
• Použitá zásuvka musí být řádně uzemněna (ochranný vodič).
• Odpojení zařízení od elektrické sítě se provádí pouze vy-
tažením síťové zástrčky resp. zástrčky zařízení.
• Zásuvka pro připojení k elektrické síti musí být snadno
dosažitelná a přístupná.
• Údaj o napětí na typovém štítku přístroje musí souhlasit
s napětím elektrické sítě.
• Vyvarujte se nárazům nebo úderům na přístroj nebo na
přís lu šenství.
• Přístroj smí otevírat pouze odborný pracovník.
Mlecí kalíšek je konstruován vý-
hradně pro zpracování suchých
pevných vzorků. Mlecí kalíšek v
žádném případě nepoužívejte pro kapalné vzorky.
•
Před uvedením zařízení do provozu si přečtěte celý
návod k provozu a respektujte bezpečnostní pokyny.
• Návod k provozu uložte na místě dostupné všem.
• Respektujte, že se zařízením smí pracovat pouze vyško-
lený personál.
• Respektujte bezpečnostní upozornění, směrnice, předpisy
na ochranu zdraví při práci a prevenci nehod.
• Přístroj se smí provozovat pouze pod dohledem.
• Při použití přístroje s vysokými otáčkami používejte
ochranu sluchu.
Používejte své osobní ochranné
pracovní pomůcky a vybavení po-
dle třídy nebezpečnosti zpracová-
vaného média. Jinak vzniká nebezpečí vyvolané:
- uvolněním a vymrštěním částí
- zachycením částí těla, vlasů, oděvů a šperků.
• Postavte přístroj volně na rovnou, stabilní, čistou, nekluz-
nou, su chou a ohnivzdornou plochu.
• Patky přístroje musejí být čisté a nepoškozené.
• Přístroj není vhodný pro ruční provoz.
• V provozu se může přístroj zahřívat.
• Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou přístroj a
přís lušenství poškozeny. Nepoužívejte poškozené sou-
části.
Mějte, prosím, na vědomí, že při
obsluze přístroje může vyvstat ne-
bezpečí poranění rukou.
• Zajistěte, aby byl mlecí kalíšek těsně uzavřený.
• Před použitím přístroje se ujistěte, že je mlecí kalíšek řád-
ně připojený k připojovacímu rozhraní na pohonu.
• Přístroj lze používat pouze s nasazeným mlecím kalíš-
kem; bez mlecího kalíšku se nespustí.
• Před použitím je nutné uzavřít ochranný kryt přístroje,
neboť v opačném případě se přístroj nespustí.
• Mlecí kalíšek se smí montovat a vyjímat pouze při zasta-
veném motoru.
BezpeČnostní upozornĕnÍ
NEBEZPEČÍ
NEBEZPEČÍ
VAROVÁNÍ
NEBEZPEČÍ
CS
Výchozí jazyk: němčina

54
• Az őrlőserleget csak álló motornál szabad fel- illetve le-
szerelni.
A használat után mindig nagyon
óvatosan nyissa ki az őrlőserleget,
mivel a benne lévő anyag az üzem
közbeni energiaátadás miatt felhevülhet. Szükség esetén
viseljen védőkesztyűt, vagy várja meg, amíg a serleg és
az anyag lehűl.
• Az
IKA
®
őrlőserlegnek a készülék üzemeltetése közben
zárva kell lennie. Azonnal kapcsolja ki a készüléket, ha
anyag kerül ki a serlegből. Tisztítsa meg a készülket.
• Vegye figyelembe az őrlőserleg üzemeltetési útmutatóját.
• A közeghőmérséklet nem lépheti túl a 40 °C-ot.
• Csak az
IKA
®
által jóváhagyott tubusokat helyezzen be.
• Csak olyan anyagokkal dolgozzon, amelyeknél a feldol-
gozás so-rán átadott energia jelentéktelennek minősül.
Ez érvényes más energia (pl. fényenergia) bevitelénél is.
• Ügyeljen arra, hogy veszélyhelyzet léphet fel gyúlékony
anyagok kezelésénél.
•
Ne
üzemeltesse a készüléket robbanásveszélyes légtér-
ben, ves zélyes anyagokkal és víz alatt.
• Az áram hozzávezetés megszakadása után a készülék
magától nem indul el újra.
• Biztonságosan csak a “
Tartozékok
” fejezetben felsorolt
tartozé kok alkalmazásával lehet dolgozni.
• A használt aljzatnak földeléssel (védőérintkezővel) kell
rendelkeznie.
• A készülék áramtalanítása csak a hálózati dugó, ill. a ké-
szülék dugója kihúzásával történhet.
• A tápvezeték dugaszolóaljzatának könnyen elérhető és
megközelíthető helyen kell lennie.
• A készülék típusjelző tábláján megadott feszültség érték
egyezzen meg a hálózati feszültséggel.
• Tilos a készüléket és tartozékait lökdösni vagy ütni.
• A készüléket csak szakember nyithatja fel.
Az őrlőserleg kizárólag száraz szi-
lárdanyag-minták feldolgozására
való. Soha ne használja az őrlőser-
leget folyadék halmazállapotú mintákhoz.
•
Az üzembe helyezés előtt olvassa végig a kezelési
útmutatót, és ügyeljen a biztonsági tudnivalókra.
• A kezelési útmutatót mindenki számára könnyen elérhe-
tő helyen tárolja.
• Ügyeljen arra, hogy csak képzett munkatársak dolgozza-
nak a készülékkel.
• Tartsa be a biztonsági tudnivalókat, irányelveket, munka-
védelmi és balesetvédelmi előírásokat.
• A készülék csak felügyelet mellett üzemeltethető.
• A készülék nagy fordulatszámon történő használatakor
viseljen hallásvédő felszerelést.
Viseljen a feldolgozott anyag ve-
szélyességi osztályának megfelelő
személyi védőfelszerelést. Ellenke-
ző esetben veszélyt idézhet elő:
- a kirepülő alkatrészek
- a testrészek, haj, ruhadarabok és ékszer beszorulása.
• A készüléket helyezze szabadon egy sík, stabil, csúszás-
mentes, száraz és tűzálló felületre.
• A készülék lábai legyenek tiszták és sértetlenek.
• A készülék kézi működtetésre nem alkalmas.
• Üzemelés közben a készülék felmelegedhet.
• Minden alkalmazás előtt vizsgálja meg, nem sérült-e a ké-
szülék vagy valamelyik tartozéka. Sérült részeket ne hasz-
náljon.
Vegye figyelembe, hogy a készülék
használatakor fennáll a kéz sérülé-
sének veszélye.
• Győződjön meg róla, hogy az őrlőserleg megfelelően le
van zárva.
• A készülék használata előtt győződjön meg róla, hogy az
őrlőserleg rendeltetésszerűen csatlakoztatva van a haj-
tás kuplungcsatlakozójára.
• A készülék csak felszerelt őrlőserleggel működtethető;
őrlőserleg nélkül nem indul el.
• Használat előtt a készülék védőfedelét le kell zárni, ellen-
kező esetben nem indul el.
Biztonsági utasítások
VESZÉLY
VESZÉLY
FIGYELEM
VESZÉLY
HU
Forrásnyelv: német

55
Mlevno posodo po uporabi vedno
odprite zelo previdno, saj se mate-
rial v posodi zaradi prenosa ener-
gije med obratovanjem lahko segreje. Po potrebi upo-
rabite zaščitne rokavice ali počakajte, da se posoda in
material ohladita.
• Mlevne posode
IKA
®
morajo biti med obratovanjem na-
prave vedno zaprte. Če iz posode izteka material, napra-
vo takoj izklopite. Napravo očistite.
• Upoštevajte navodila za uporabo mlevne posode.
• Temperatura medija ne sme presegati 40 °C.
• Uporabljajte samo cevi, ki jih je odobrilo podjetje
IKA
®
.
• Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja ob-
čutne energije. To velja tudi za druge dovode energije,
npr. zaradi svetlob nega obsevanja.
• Pazite na nevarnost zaradi vnetljivih materialov.
• Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih atmos-
ferah, z nevarnimi snovmi in pod vodo.
• Po prekinitvi in ponovni vzpostavitvi napetosti se naprava
znova ne zažene samodejno.
• Varno delo zagotavljamo le z opremo, ki je opisana v
poglavju “Oprema”.
• Uporabljena vtičnica mora biti ozemljena (zaščitni vo-
dnik).
• Napravo izključite iz električnega omrežja le, kadar izvle-
čete omrežni vtič oz. vtič naprave.
• Vtičnica za priključitev v električno omrežje mora biti
enostavno dosegljiva in dostopna.
• Nazivna napetost na tipski ploščici se mora ujemati z
omrežno napetostjo.
• Preprečite udarce in druge sunke na napravo in opremo.
• Napravo sme odpreti le strokovno osebje.
Mlevna posoda je namenjena
izključno obdelavi vzorcev trdnih
snovi. Mlevne posode nikoli ne
uporabljajte za tekoče vzorce.
• Pred uporabo v celoti preberite priročnik za upo
-
rabo in upoštevajte varnostna opozorila.
• Priročnik za uporabo shranite na mestu, ki bo vsem do-
stopno.
• Pazite, da bodo napravo uporabljale le za to usposoblje-
ne osebe.
• Upoštevajte varnostna opozorila, smernice, predpise za
varstvo pri delu ter za preprečevanje nesreč.
• Napravo je dovoljeno uporabljati samo pod nadzorom.
• Med uporabo naprave z visokim številom vrtljajev nosite
zaščito sluha.
Nosite osebno zaščitno opremo v
skladu z razredom nevarnosti sred-
stva, ki ga obdelujete. Sicer obstaja
nevarnost:
- hitrega izmeta delov
- ujetja delov telesa, las, oblačil in nakita.
• Napravo postavite na ravno, stabilno, čisto, nedrsečo,
suho in negorljivo podlago z dovolj prostora.
• Podstavki naprave morajo biti čisti in nepoškodovani.
• Naprava ni namenjena za ročni pogon.
• Med delovanjem se lahko naprava segreje.
• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema
nepoš kodovani. Nikoli ne uporabljajte poškodovanih
delov.
Upoštevajte, da pri uporabi na-
prave obstaja nevarnost poškodbe
rok.
• Zagotovite, da je mlevna posoda tesno zaprta.
• Pred uporabo naprave se prepričajte, da je mlevna po-
soda pravilno priključena na priključni vtič na pogonu.
• Napravo je mogoče uporabljati le z nameščeno mlevno
posodo; brez mlevne posode je ni mogoče pognati.
• Pred uporabo je treba zapreti zaščitni pokrov naprave,
saj je sicer ni mogoče pognati.
• Mlevno posodo je dovoljeno namestiti in odstraniti le
takrat, ko motor miruje.
Varnostna navodila
NEVAR-
NOST
NEVAR-
NOST
POZOR
NEVAR-
NOST
SL
Izvorni jezik: nemščina

56
Po použití otvárajte mlecí téglik
vždy veľmi opatrne, pretože ma-
teriál v tégliku sa môže ohriať pre-
nosom tepelnej energie počas prevádzky. Podľa potre-
by používajte ochranné rukavice, alebo počkajte, kým
téglik a materiál vychladne.
• Mlecie tégliky
IKA
®
musia byť počas prevádzky zariade-
nia vždy uzavreté. Ak materiál uniká z téglika, okamžite
vypnite zariadenie. Zariadenie vyčistite.
• Rešpektujte požiadavky návodu na obsluhu mlecieho
téglika.
• Teplota média nesmie prekročiť 40 °C.
• Používajte iba tuby schválené spoločnosťou
IKA
®
.
• Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie
pri úprave nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo. Platí to
aj pre ostatné príčiny zvýšenia energie, napr. dopadajú-
cimi slnečnymi lúčmi.
• Dbajte na opatrnosť s ohľadom na zvýšené nebezpečen-
stvo v súvislosti s horľavými materiálmi.
• Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpe-
čenst vom výbuchu.
• Po prerušení dodávky elektrickej energie sa zariadenie ne-
uvádza samo znova do prevádzky.
• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušen-
stva, ktoré sa popisuje v kapitole “Príslušenstvo”.
• Použitá sieťová zásuvka musí byť uzemnená (s ochran-
ným kontaktom).
• Odpojenie zariadenia od napájacej siete sa dosiahne iba
vytiahnutím sieťovej alebo prístrojovej vidlice.
• Elektrická zásuvka pre sieťový napájací kábel musí byť
voľne prístupná.
• Sieťové napätie musí zodpovedať údajom na typovom
štítku za- riadenia.
• Vyhýbajte sa udieraniu alebo nárazom do zariadenia ale-
bo prís lušenstva.
• Zariadenie môže otvárať iba kvalifikovaný odborník.
Mlecí téglik je určený výhradne na
spracovanie suchých pevných vzo-
riek. Mlecí téglik nikdy nepoužívaj-
te na tekuté vzorky.
• Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvede
-
ním zariadenia do prevádzky a rešpektujte bez
-
pečnostné pokyny.
• Návod na obsluhu uložte tak, aby bol prístupný pre kaž-
dého.
• Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pra-
covníci.
• Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy
na ochranu zdravia pri práci a na predchádzanie úrazom.
• Zariadenie sa môže prevádzkovať iba pod dohľadom.
• Pri používaní zariadenia s vysokými otáčkami používajte
ochranu sluchu.
Používajte osobné bezpečnostné
pomôcky zodpovedajúce triede
nebezpečenstva upravovaného
média. Nedodržaním tejto požiadavky vzniká ohrozenie
v dôsledku možnosti:
- Vymršťovanie dielov
- Zachytenia častí tela, vlasov, oblečenia a šperkov.
• Zariadenie položte voľne na rovný, stabilný, čistý, nekĺza-
vý, suchý a nehorľavý povrch.
• Nohy zariadenia musia byť čisté a nesmú byť poškodené.
• Zariadenie nie je vhodné pre manuálnu prevádzku.
• Počas prevádzky sa zariadenie zohrieva.
• Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani prí-
slušenst vo nie je poškodené. Nepoužívajte žiadne po-
škodené diely.
Upozorňujeme, že pri používaní
zariadenia hrozí nebezpečenstvo
poranenia ruky.
• Uistite sa, že mlecí téglik je spoľahlivo uzavretý.
• Pred použitím zariadenia sa presvedčte, že mlecí téglik je
riadne pripojený cez zástrčku spojky k pohonu.
• Zariadenie sa môže používať len s nasadeným mlecím
téglikom, bez mlecieho téglika sa nespustí.
• Pred použitím sa ochranný kryt zariadenia musí zatvoriť,
pretože inak sa nespustí.
• Mlecí téglik sa môže nasadiť a vyberať len ak je motor
v pokoji.
Bezpečnostné pokyny
NEBEZPE-
ČENSTVO
NEBEZPE-
ČENSTVO
VAROVA-
NIE
NEBEZPE-
ČENSTVO
SK
Zdrojový jazyk: nemčina

57
Avage jahvatuspeeker kasutamise
järel alati väga ettevaatlikult, sest
peekris olev materjal võib käituse-
aegse energia ülekande tõttu soojeneda. Kandke va-
jaduse korral kaitsekindaid või oodake, kuni peeker ja
materjal on jahtunud.
•
IKA
®
jahvatuspeekrid peavad olema seadme töö ajal
alati suletud. Kui peekrist tuleb materjali välja, lülitage
seade kohe välja. Puhastage seade ära.
• Pöörake tähelepanu jahvatuspeekri kasutusjuhendile.
• Materjali temperatuur ei tohi olla üle 40 °C.
• Kasutage ainult
IKA
®
lubatud torusid.
• Kasutage ainult selliseid vahendeid, mille puhul töötle-
misest ti gitud energia andmine on kindel. See kehtib ka
teiste energiaallikate, näiteks valguskiirguse puhul.
• Pöörake tähelepanu ohule, mis tuleneb kergesti süttiva-
test materjalidest.
• Masinat ei või kasutada plahvatusohtlikus keskkonnas,
ohtlike ainetega ja vee all.
• Voolukatkestuse järel ei hakka seade iseenesest tööle.
• Ohutut töötamist saab tagada üksnes osadega, millest
on juttu peatükis “
Lisaosad
”.
• Kasutatav pistikupesa peab olema maandatud (maan-
dusjuhi kontakt).
• Seade lahutatakse vooluvõrgust ainult toite- või seadme-
pistiku väljatõmbamisega.
• Toitejuhtme pistikupesa peab olema kergelt kättesaadav
ja ligipääsetav.
• Tüübisildil näidatud pinge peab vastama vooluvõrgu pin-
gele.
• Vältige seadme ja lisaosade kukkumist ja hoope.
• Seadet võib lahti võtta üksnes eriala personal.
Jahvatuspeeker on ette nähtud
eranditult kuivade tahke aine proo-
vide töötlemiseks. Ärge kasutage
jahvatuspeekrit mingil juhul vedelate proovide jaoks.
•
Lugege kasutusjuhend enne seadme kasutusele-
võttu täielikult läbi ja pöörake tähelepanu ohu
-
tusjuhistele.
• Hoidke kasutusjuhendit kõigile ligipääsetavas kohas.
• Arvestage, et seadmega töötaks vaid koolitatud perso-
nal.
• Arvestage ohutusjuhiseid, direktiive, tööohutus- ja ava-
riiennetuseeskirju.
• Seadet tohib kasutada üksnes järelevalve all.
• Seadme kasutamisel suurel pöörlemissagedusel kasuta-
ge kuulmiskaitset.
Kandke töödeldava vedeliku ohuklas-
sile vastavat isiklikku kaitsevarustust.
Vastasel juhul esineb oht:
- osade väljapaiskumise
- kehaosade, juuste, riideesemete, ehete vahelejäämise
tõttu.
• Asetage seade vabalt tasasele, stabiilsele, puhtale, libise-
mis kindlale, kuivale ja tulekindlale pinnale.
• Seadme jalad peavad olema puhtad ja kahjustamata.
• Seade ei sobi käsitsi kasutamiseks.
• Töö käigus võib seade kuumeneda.
• Kontrollige enne igat kasutamist seadme ja lisaosade
võimalikke kahjustusi. Ärge kasutage defektseid detaile.
Arvestage, et seadme käsitsemisel
esineb käevigastuste oht.
• Jälgige, et jahvatuspeeker oleks tihedalt suletud.
• Veenduge enne seadme kasutamist, et jahvatuspeeker
on nõuetekohaselt ajami ühenduspistikuga ühendatud.
• Seadet saab kasutada ainult koos paigaldatud jahvatus-
peekriga; ilma jahvatuspeekrita see ei käivitu.
• Enne kasutamist tuleb seadme kaitsekate sulgeda, sest
vastasel korral see ei käivitu.
• Jahvatuspeekrit võib paigaldada ja eemaldada vaid seis-
va mootori korral.
Ohutusjuhised
OHT
OHT
HOIATUS
OHT
ET
Lähtekeel: saksa

58
Pēc ierīces izmantošanas ļoti uz-
manīgi atveriet malšanas kausiņu,
jo iekšā esošais materiāls var būt
uzkarsis pēc enerģijas pārvades malšanas laikā. Ja nepie-
ciešams, uzvelciet cimdus vai nogaidiet, kamēr kausiņš
un materiāls atdziest.
•
IKA
®
malšanas kausiņam ierīces darbības laikā vienmēr
jābūt noslēgtam. Nekavējoties izslēdziet ierīci, ja no kau-
siņa birst materiāls. Iztīriet ierīci.
• Ievērojiet malšanas kausiņa lietošanas instrukciju.
• Vielas temperatūra nedrīkst pārsniegt 40 °C.
• Ievietojiet tikai
IKA
®
atļautās caurulītes.
• Apstrādājiet tikai tādas vielas, kuru apstrādes rezultātā
radusies energija ir zināma. Tas attiecas arī uz citiem
energijas rašanās vei diem, piemēram, gaismas stariem.
• Ņemiet vērā, ka pastāv risks nonākt saskarsmē ar uzlies-
mojošām vielām.
• Nedarbiniet iekārtu sprādzienbīstamā atmosfērā, ar bīs-
tamām vielām un zem ūdens.
• Ja ir bijis elektroenergijas padeves pārtraukums, ierīce
neatsāks darboties automātiski.
• Droša iekārtas darbība ir garantēta tikai ar nodaļā “
Ap
-
rīkojums
” aprakstīto aprīkojumu.
• Izmantotajai kontaktligzdai ir jābūt iezemētai (ar nulles
vadu).
• Ierīci var atvienot no elektrotīkla, vienīgi atvienojot tīkla
pieslēguma jeb ierīces kontaktdakšu.
• Elektrotīkla pieslēguma kontaktligzdai ir jābūt viegli aiz-
sniedzamai un pieejamai.
• Uz tipa plāksnītes dotajam spriegumam jāatbilst tīkla
spriegumam.
• Pasargājiet iekārtu un aprīkojumu no triecieniem un si-
tieniem.
• Iekārtu atļauts atvērt tikai speciālistiem.
Malšanas kausiņš ir paredzēts vie-
nīgi cietu un sausu paraugu apstrā-
dei. Nekādā gadījumā neizmanto-
jiet malšanas kausiņu šķidriem paraugiem.
•
Pirms ekspluatācijas sākšanas pilnībā izlasiet lie
-
tošanas instrukciju un ievērojiet drošības norādī
-
jumus.
• Uzglabājiet lietošanas instrukciju visiem pieejamā vietā.
• Pievērsiet uzmanību, lai ar iekārtu strādātu tikai apmācīts
personāls.
• Ievērojiet drošības norādījumus, direktīvas, darba drošības
un negadījumu novēršanas priekšrakstus.
• Ierīces darbība ir pastāvīgi jāuzrauga.
• Uzlieciet austiņas, ja darbināsiet ierīci ar lielu apgriezienu
skaitu.
Lietojiet personīgo aizsargaprīkoju-
mu, kas atbilst apstrādājamās vie-
las bīstamības klasei. Pretējā gadī-
jumā pastāv bīstamība:
- daļu izsviešanas dēļ
- skart ķermeņa daļas, matus, apģērbu un rotaslietas.
• Uzstādiet iekārtu uz brīvas, līdzenas, stabilas, tīras, neslī-
došas, sausas un ugunsizturīgas virsmas.
• Iekārtas balstiem jābūt tīriem, tie nedrīkst būt bojāti.
• Iekārta nav piemērota manuālai lietoš-anai.
• Darbināšanas laikā iekārta var uzsilt.
• Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai iekārta un
tās aprī kojums nav bojāti. Neizmantojiet bojātas deta-
ļas.
Ņemiet vērā, ka ierīces apkalpoša-
na ir saistīta ar roku savainošanas
risku.
• Pārliecinieties, ka malšanas kausiņš ir cieši noslēgts.
• Pirms ierīces izmantošanas pārliecinieties, ka malšanas
kausiņš ir pareizi nofiksēts uz piedziņas savienojošā kon-
taktelementa.
• Ierīci var izmantot tikai ar uzliktu malšanas kausiņu; bez
kausiņa tā nesāks darboties.
• Pirms lietošanas jāaizver ierīces drošības vāks, citādi tā
nesāks darboties.
• Malšanas kausiņu drīkst uzlikt vai noņemt tikai tad, kad
motors ir izslēgts.
Drošības norādījumi
BĪSTAMI
BĪSTAMI
BRĪDINĀ-
JUMS
BĪSTAMI
LV
Oriģinālvaloda: vācu

59
Pasinaudoję prietaisu smulkinimo
dubenėlį atidarykite atsargiai, nes
dubenėlyje esanti medžiaga dėl
energijos perdavimo naudojimo metu įkaista. Jei reikia,
užsimaukite apsaugines pirštines arba palaukite, kol du-
benėlis ir medžiaga atauš.
• Prietaiso naudojimo metu
IKA
®
smulkinimo dubenėlis vi-
sada turi būti uždarytas. Jei iš dubenėlio byra medžiaga,
prietaisą nedelsdami išjunkite. Nuvalykite prietaisą.
• Laikykitės smulkinimo dubenėlio naudojimo instrukcijos.
• Terpės temperatūra neturi viršyti 40 °C.
• Naudokite tik mėgintuvėlius, kuriuos leidžia naudoti
IKA
®
.
• Apdorokite tik tokias medžiagas, kurias plakant neišsi-
skirtų energija. Tai galioja ir kitokio pobūdžio energijos
virsmams, pvz., pate kus šviesos spinduliams.
• Pavojų kelia degios medžiagos.
• Nenaudokite prietaiso sprogioje aplinkoje, su pavojingo-
mis medžiagomis ir po vandeniu.
• Nutrūkus elektros energijos tiekimui prietaisas automa-
tiškai veikti nepradeda.
• Saugus darbas užtikrinamas tik naudojant priedus, apra-
šytus sky riuje “
Priedai
”.
• Naudojamas lizdas turi būti įžemintas (su įžeminimo kon-
taktu).
• Prietaisas nuo elektros maitinimo tinklo atjungiamas iš
tinklo ar prietaiso ištraukiant maitinimo laido kištuką.
• Kištukinis lizdas, į kurį jungiamas prietaiso maitinimo lai-
das, turi būti lengvai pasiekiamas ir prieinamas.
• Gaminio lentelėje nurodyta įtampa turi atitikti tinklo
įtampą.
• Saugokite prietaisą ir jo priedus nuo smūgių.
• Prietaisą atidaryti leidžiama tik specialistams.
Smulkinimo dubenėlis skirtas tik
sausiems kietųjų medžiagų mėgi-
niams apdoroti. Jokiu būdu nenau-
dokite smulkinimo dubenėlio skystiesiems mėginiams.
•
Prieš įjungdami prietaisą pirmą kartą, atidžiai
perskaitykite naudojimo instrukciją ir laikykitės
saugos nuorodų.
• Naudojimo instrukciją laikykite visiems prieinamoje vietoje.
• Prižiūrėkite, kad prietaisu dirbtų tik apmokyti darbuotojai.
• Laikykitės saugos nuorodų, reikalavimų, darbo saugos ir
apsaugos nuo nelaimingų atsitikimų taisyklių.
• Leidžiama naudoti tik nuolatos prižiūrimą prietaisą.
• Leisdami prietaisą dideliu sukimosi dažniu dėvėkite klau-
sos apsaugos priemonę.
Atsižvelgdami į maišomos darbinės
medžiagos pavojaus klasę, naudo-
kite asmens saugos priemones. Jų
nenaudojant, pavojų gali kelti:
- detalių išsviedimas iš prietaiso
- kūno dalių, plaukų, drabužių ir papuošalų pažeidimas.
• Prietaisą laisvai pastatykite ant lygaus, štabilaus, švaraus,
neslid aus, sauso ir nedegaus pagrindo.
• Prietaiso kojelės turi būti švarios ir nepažeistos.
• Prietaisas pritaikytas naudoti rankiniu būdu.
• Veikdamas prietaisas gali įkaisti.
• Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisas
ir jo prie dai nesugadinti. Nenaudokite sugadintų dalių.
Atminkite, kad prietaiso naudojimo
metu kyla pavojus susižeisti rankas.
• Patikrinkite, ar sandariai uždarytas smulkinimo dubenėlis.
• Prieš naudodami prietaisą patikrinkite, ar smulkinimo
dubenėlis jungiamuoju kištuku tinkamai sujungtas su
pavara.
• Prietaisą galima naudoti tik tada, kai uždėtas smulkinimo
dubenėlis; be smulkinimo dubenėlio prietaisas neįsijungia.
• Prieš pradedant naudoti prietaisą būtina uždengti apsau-
giniu gaubtu, antraip prietaisas neįsijungs.
• Smulkinimo dubenėlį leidžiama uždėti ir nuimti tik tada,
kai išjungtas elektros variklis.
Saugos nurodymai
PAVOJUS
PAVOJUS
ĮSPĖJIMAS
PAVOJUS
LT
Originalo kalba: vokiečių

60
След употреба отваряйте винаги
много внимателно дробилна-
та камера, тъй като материалът
в камерата може да се загрее по време на работа
вследствие на предаването на енергия. При необхо-
димост носете предпазни ръкавици, докато камера-
та и материалът изстинат.
•
IKA
®
дробилните камери трябва да бъдат винаги
затворени по време на работа. Веднага изключете
уреда, ако от камерата излезе материал. Почистете
уреда.
• Спазвайте ръководството за експлоатация на дро-
билната камера.
• Температурата на обработваната среда не бива да
надвишава 40 °C.
• Използвайте само одобрени от
IKA
®
епруветки.
• Обработвайте само среди, които не реагират опас-
но на допълнителната енергия, произвеждана чрез
обработката. Това важи и за допълнителна енергия,
произвеждана по друг начин, като напр. чрез свет-
линно облъчване.
• Отчитайте опасностите, свързани със запалимите ма-
териали.
•
Не
използвайте уреда във взривоопасна атмосфера, с
опасни вещества и под вода.
• След прекъсване на електрозахранването уредът не се
включва отново автоматично.
• Безопасната работа е гарантирана само с принадлеж-
ностите, описани в раздел „
Принадлежности
“.
• Използваният контакт трябва да бъде заземен (за-
щитен контакт).
• Изключването на уреда от електрозахранващата мре-
жа се извършва само чрез изваждане на захранва-
щия щепсел от мрежата, съответно от уреда.
• Контактът за включване на захранващия кабел тряб-
ва да е лесно достъпен.
• Данните за напрежението върху типовата табелка
трябва да съвпадат с мрежовото напрежение.
• Избягвайте удари по уреда или принадлежностите.
• Уредът може да се отваря само от квалифициран
персонал.
Дробилната камера е предназ-
начена само за сухи проби от
твърд материал. В никакъв слу-
чай не използвайте дробилната
камера за течни проби.
•
Преди да започнете работа с уреда, прочетете
цялото ръководство за експлоатация и следвай-
те инструкциите за безопасност.
• Пазете ръководството за експлоатация на достъпно за
всички място.
• Имайте предвид, че с уреда трябва да работи само
обучен персонал.
• Спазвайте инструкциите за безопасност, указанията,
правилата за охрана на труда и техника на безопасност.
• Уредът трябва винаги да бъде под наблюдение по
време на експлоатация.
• При използването на уреда с високи обороти носете
средства за защита на слуха.
Носете лични предпазни сред-
ства в съответствие с класа на
опасност на обработваната сре-
да. В противен случай съществува опасност от нара-
няване поради:
- изхвърляне на части
- захващане на части от тялото, косата, части от об-
леклото и аксесоари.
• Поставете уреда да стои свободно върху равна, стабил-
на, чиста, нехлъзгава, суха и огнеупорна повърхност.
• Крачетата на уреда трябва да са чисти и без повреди.
• Уредът не е подходящ за ръчно управление.
• Уредът може да се нагрее по време на експлоатация.
• Преди всяка употреба проверявайте уреда и принад-
лежностите за повреди. Не използвайте повредени
части.
Моля, имайте предвид, че при
обслужване на уреда има опас-
ност от нараняване на ръцете.
• Уверете се, че дробилната камера е затворена добре.
• Преди употребата на уреда се уверете, че дробилна-
та камера е свързана правилно към съединителния
щепсел на задвижването.
• Уредът може да се използва само с поставена дро-
билна камера; без дробилна камера не може да се
стартира.
• Преди употреба трябва да се затвори предпазният
капак на уреда, в противен случай уредът не може
да се стартира.
• Дробилната камера може да се поставя и отстраня-
ва само при изключен двигател.
Инструкции за безопасност
ОПАСНОСТ
ОПАСНОСТ
ПРЕДУ-
ПРЕЖДЕ-
НИЕ
ОПАСНОСТ
BG
Изходен език: немски

61
După utilizare deschideţi întot-
deauna cu foarte mare atenţie
camera de măcinare, deoarece în
timpul funcţionării materialul din cameră se poate în-
călzi datorită transferului de energie. Dacă este necesar,
purtaţi mănuşi de protecţie sau aşteptaţi până la răcirea
camerei de măcinare şi a materialului.
• Camerele de măcinare
IKA
®
trebuie să fie întotdeau-
na închise în timpul funcţionării aparatului. Dacă există
pierderi de material din camera de măcinare, opriţi ime-
diat aparatul. Curăţaţi aparatul.
• Respectaţi manualul de utilizare al morii.
• Temperatura agentului nu trebuie să depăşească 40 °C.
• Introduceţi doar tuburi aprobate de
IKA
®
.
• Procesaţi numai substanţe în cazul cărora surplusul de
energie apărut în timpul procesării este inofensiv. Acest
lucru este valabil şi în privinţa energiei produse sub alte
forme, de exemplu prin iradiere luminoasă.
• Atenţie la riscul provocat de materiale inflamabile.
• Nu utilizaţi aparatul în atmosferă explozivă, cu substanţe
periculoase sau sub apă.
• Aparatul nu porneşte automat după o întrerupere a ali-
mentării electrice.
• Operarea sigură este garantată numai cu accesoriile de-
scrise în capitolul „
Accesorii
”.
• Priza utilizată trebuie să fie legată la pământ (contact de
protecţie).
• Separarea aparatului de reţeaua de alimentare cu tensiune
se realizează numai prin extragerea ştecherului din priză.
• Priza pentru alimentarea cu tensiune a aparatului trebuie
să fie uşor accesibilă.
• Tensiunea indicată pe plăcuţa de tip trebuie să corespun-
dă cu cea a reţelei de alimentare.
• Evitaţi şocurile şi loviturile asupra aparatului sau acce-
soriilor.
• Aparatul poate fi deschis numai de personal calificat.
Moara este concepută exclusiv
pentru procesarea probelor din
materiale solide. Nu utilizaţi moara
pentru probe lichide.
•
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utili-
zare înainte de punerea în funcţiune şi să respec
-
taţi indicaţiile de siguranţă.
• Păstraţi Instrucţiunile de utilizare într-un loc accesibil
pentru întreg personalul.
• Asiguraţi-vă că numai personal instruit lucrează cu apa-
ratul.
• Respectaţi indicaţiile de siguranţă, directivele şi prevede-
rile de protecţia muncii şi prevenire a accidentelor.
• Aparatul trebuie supravegheat în permanenţă în timpul
funcţionării.
• În timpul utilizării aparatului la o viteză mai mare, purtaţi
echipament de protecţie auditivă.
Purtaţi echipamentul de protecţie
corespunzător clasei de pericol a
materialului procesat. În caz con-
trar, pot exista următoarele pericole:
- proiectarea în afară a unor particule
- prinderea unor părţi ale corpului, părului, hainelor şi
bijuteriilor.
• Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă plană, stabilă, curată,
antiderapantă, uscată şi rezistentă la foc.
• Picioarele aparatului trebuie să fie curate şi nedeteriorate.
• Aparatul nu se pretează pentru exploatare în regim manual.
• În timpul funcţionării, aparatul se poate încălzi.
• Înaintea fiecărei utilizări, verificaţi ca aparatul şi acceso-
riile să nu fie deteriorate. Nu folosiţi piese deteriorate.
Vă rugăm să aveţi în vedere faptul
că în timpul funcţionării echipa-
mentului există pericolul de produ-
cere a unor răni la nivelul mâinilor.
• Asiguraţi-vă că moara este bine închisă.
• Înainte de utilizarea echipamentului, asiguraţi-vă că moa-
ra este corect conectată la fişa de legătură de la sistemul
de transmisie.
• Echipamentul poate fi utilizat doar cu camera de măcinare
montată; fără cameră de măcinare, aparatul nu porneşte.
• Înainte de utilizare trebuie închis capacul de protecţie al
aparatului, în caz contrar aparatul nu porneşte.
• Camera de măcinare trebuie montată şi demontată doar
cu motorul oprit.
Indicaţii de siguranţă
PERICOL
PERICOL
AVERTIZARE
PERICOL
RO
Limba originală: germană

62
• Το δοχείο άλεσης επιτρέπεται να τοποθετείται και να αφαι-
ρείται μόνον εφόσον ο κινητήρας είναι εκτός λειτουργίας.
Μετά τη χρήση, ανοίγετε το δοχείο
άλεσης πάντοτε με μεγάλη προσο-
χή, διότι το υλικό στο δοχείο μπο-
ρεί να έχει θερμανθεί λόγω της μεταφοράς ενέργειας
κατά τη λειτουργία. Χρησιμοποιείτε κατά περίπτωση
προστατευτικά γάντια ή περιμένετε μέχρι να κρυώσουν
το δοχείο και το υλικό.
• Τα δοχεία άλεσης
IKA
®
πρέπει να είναι πάντοτε κλει-
στά κατά τη λειτουργία της συσκευής. Απενεργοποιείτε
αμέσως τη συσκευή, εάν εξέλθει υλικό από το δοχείο.
Καθαρίζετε τη συσκευή.
• Λαμβάνετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης του δοχείου άλεσης.
• Η θερμοκρασία του μέσου δεν πρέπει να υπερβεί τους
40 °C.
• Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά σωλήνες εγκεκριμένους
από την εταιρεία
IKA
®
.
• Επεξεργάζεστε αποκλειστικά υλικά για τα οποία η προ-
σθήκη ενέργειας κατά την επεξεργασία είναι ακίνδυνη.
Το αυτό ισχύει επίσης για άλλες προσθήκες ενέργειας,
π.χ. από φωτεινή ακτινοβολία.
• Λάβετε υπόψη τον κίνδυνο από εύφλεκτα υλικά.
• Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε εκρήξιμες
ατμόσφαιρες, με επικίνδυνες ουσίες και κάτω από νερό.
• Ύστερα από μία διακοπή ρεύματος η συσκευή δεν επα-
νενεργοποιείται αυτόματα.
• Η ασφαλής εργασία εξασφαλίζεται μόνο με τα παρελκό-
μενα που περιγράφονται στο κεφάλαιο «Παρελκόμενα».
• Η χρησιμοποιούμενη πρίζα πρέπει να είναι γειωμένη
(επαφή αγωγού προστασίας).
• Η αποσύνδεση της συσκευής από το δίκτυο παροχής
ρεύματος εξασφαλίζεται μόνο με αποσύνδεση του φις
του ηλεκτρικού καλωδίου ή του καλωδίου της συσκευής.
• Η πρίζα για το καλώδιο σύνδεσης με την παροχή ηλε-
κτρικού ρεύματος πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμη.
• Τα στοιχεία τάσης της πινακίδας τύπου πρέπει να ταυτί-
ζονται με την τάση δικτύου.
• Αποφεύγετε τραντάγματα και κτυπήματα στη συσκευή ή
στα παρελκόμενα.
• Η συσκευή επιτρέπεται να ανοίγεται μόνο από ειδικό τε-
χνικό.
Το δοχείο άλεσης προορίζεται
αποκλειστικά για την επεξεργασία
ξηρών στερεών δειγμάτων. Σε κα-
μία περίπτωση μην χρησιμοποιείτε το δοχείο άλεσης για
υγρά δείγματα.
•
Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρή-
σης πριν από τη θέση σε λειτουργία και λάβετε
υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.
• Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης έτσι ώστε να είναι
διαθέσιμο σε όλους.
• Λάβετε υπόψη ότι μόνο εκπαιδευμένο προσωπικό επιτρέ-
πεται να εργάζεται με τη συσκευή.
• Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τους κα-
νονισμούς προστασίας της εργασίας και πρόληψης ατυ-
χημάτων.
• Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά
υπό επίβλεψη.
• Κατά τη χρήση στης συσκευής με υψηλό αριθμό στρο-
φών χρησιμοποιείτε ωτοασπίδες.
Χρησιμοποιείτε τα ατομικά μέσα
προστασίας ανάλογα με την κατη-
γορία κινδύνου του υπό επεξερ-
γασία υλικού. Σε αντίθετη περίπτωση υπάρχει κίνδυ-
νος από:
- εκσφενδονισμό εξαρτημάτων
- παράσυρση μελών του σώματος, μαλλιών, ενδυμάτων
και κοσμημάτων.
• Τοποθετήστε τη συσκευή ελεύθερη σε επίπεδη, σταθε-
ρή, καθαρή, αντιολισθητική, στεγνή και πυράντοχη επι-
φάνεια.
• Τα πέλματα της συσκευής πρέπει να είναι καθαρά και να
μην έχουν υποστεί ζημίες.
• Η συσκευή δεν προορίζεται για χειροκίνητη λειτουργία.
• Η συσκευή μπορεί να θερμανθεί κατά τη λειτουργία.
• Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε τη συσκευή και τα πα-
ρελκόμενα για ζημίες. Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματι-
κά εξαρτήματα.
Λάβετε υπόψη ότι κατά το χειρισμό
της συσκευής υπάρχει κίνδυνος
τραυματισμού των χεριών.
• Βεβαιώνεστε ότι το δοχείο άλεσης είναι ερμητικά κλειστό.
• Πριν από τη χρήση της συσκευής βεβαιώνεστε ότι το
δοχείο άλεσης έχει συνδεθεί σωστά με βύσμα σύνδεσης
στο μηχανισμό κίνησης.
• Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο με τοπο-
θετημένο το δοχείο άλεσης. Χωρίς αυτό δεν τίθεται σε
λειτουργία.
• Πριν από τη χρήση πρέπει να κλείσετε το προστατευτικό
κάλυμμα της συσκευής, διότι αλλιώς αυτή δεν τίθεται
σε λειτουργία.
Υποδείξεις ασφαλείας
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΠΡΟΕΙΔΟ-
ΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
EL
Γλώσσα πρωτοτύπου: γερμανική


IKA
®
- Werke
GmbH & Co.KG
Janke & Kunkel-Str. 10
D-79219 Staufen
Tel. +49 7633 831-0
Fax +49 7633 831-98
sales@ika.de
www.ika.com
*4179900*