Alexika Tube Mill control: Standby
Standby: Alexika Tube Mill control

27
IN_SP_X
X=4
Lecture de la valeur d’entrée théorique
OUT_SP_X m
X=4
Définition de la valeur de vitesse de rotation
théorique, entrée: rpm
START_X
X=4
Commute les fonctions de transmission directe
de l’appareil. Démarre avec les valeurs entrées.
IN_SOFTWARE
Demande du n° ID du logiciel, de la date et de
la version
Mise en service
Tenez également compte des conditions ambiantes listées
dans les “
Caractéristiques techniques
”.
Vérifiez si la tension indiquée sur la plaque signalétique et
la tension du réseau disponible correspondent.
La prise utilisée doit être mise à la
terre (contact à conducteur de pro-
tection).
Si ces conditions sont remplies, l’appareil est prêt à fonc-
tionner une fois branché.
Sinon, le fonctionnement sûr n’est pas garanti ou l’appareil
peut être endommagé.
Mettez en place le tube à moudre en le tournant dans le
sens horaire sur le raccord à baïonnette de l’entraînement.
Le tube est correctement mis en place si vous entendez un
“clic“. Fermez alors le capot de protection.
En cas de non-respect des procédures susmentionnées, le
tube ne démarre pas.
Remarque:
pour retirer le tube, tournez-le dans le sens an-
tihoraire. Après un “clic”, le tube à moudre peut être retiré
du raccord à baïonnette.
Mise en marche
Placez l‘interrupteur de l‘appareil (
A
) sur la position
I
.
L’appareil se met en mode Veille.
Appuyez sur la touche Power de l’affichage (
D
).
L’image de démarrage avec le type d’appareil et la ver-
sion du logiciel s’affiche pendant quelques secondes.
Standby
Les symboles du mode de fonctionnement, du régime théo-
rique, du régime maximal, de la valeur maximale du minu-
teur, etc., s’affichent.
Explication des symboles
Vitesse de rotation maximale de l’appareil
Symbole de rotation
Vitesse de rotation théorique réglée
Mode de fonctionnement.
Valeur maximale du «Timer».
Symbole du «Timer»
Puis, pendant quelques secondes, l’exécution du contrôle
du système s’affiche.
CLICK

28
L’appareil est livré avec les réglages par défaut suivants:
Menu Réglages:
mode
A
maxi rpm
25000
temps max
03:00
language english
Réglage de travail:
nominal rpm
5000
temps sec.
off
int sec.
off
Réglage d’usine
Réinitialisation des paramètres sur leur réglage
par défaut
Procédez comme suit pour rétablir les réglages par défaut:
• Eteignez l’appareil au moyen de l’interrupteur (
A
).
• Appuyez sur les touches «Menu/Back» (
G
) et «Timer» (
E
)
en même temps et redémarrez l’appareil.
• L’appareil est ainsi réinitialisé sur les paramètres par défaut.
Remarque:
le réglage affiché correspond au réglage
d’usine.
Réglage des paramètres de menus
Menu
Vitesse de rotation maximale (maxi rpm) ……..…………………………....
Réglage du temps maximum (temps max) …………………………….......
Mode de fonctionnement
mode A …………………………....
mode B ………………………........
programme P1……………………..
...
programme P9……………………..
Langue (language)
english ………….………………....
中文
……………………………....
deutsch …………………………...
français …………………………....
español …………………………....
italiano …………………………....
한국어
………………………….....
25000 rpm
03:00 [mm:ss]
activé
-
-
-
-
activé
-
-
-
-
-
-
Réglage d’usine
•
Structure des menus
A la fin du contrôle du système, l’affichage de travail
apparaît et l’appareil est prêt à fonctionner.

29
•
Instructions générales pour l’utilisation du système
de menus
Sélection d’un menu
Appuyez sur la touche «Menu/Back» (
G
) à l’écran
pour ouvrir le système de menus.
Tournez le bouton poussoir rotatif (
B
) pour sélectionner
l’option de menu souhaitée.
Modification d’une valeur dans le menu
Appuyez sur le bouton poussoir rotatif (
B
) quand
l’option du menu est sélectionnée.
Le signe
indique que l’option de menu sélectionnée
peut être modifiée.
Tournez le bouton poussoir rotatif (
B
) pour modifier
la valeur.
Appuyez à nouveau le bouton poussoir rotatif (
B
)
pour terminer la modification.
Après la modification de l’option de menu, appuyez à
nouveau sur la touche «Menu/Back» (
G
), pour retour-
ner à l’écran de travail.
Remarque:
l’option de menu sélectionnée s’affiche avec
un arrière-plan jaune.
• Vitesse de rotation maximale (maxi rpm)
Le réglage par défaut de l’appareil pour «maxi rpm» est
de 25000. Via l’option de menu, vous pouvez modifier
ce réglage dans la plage de 5000 à 25000 rpm.
Le réglage «maxi rpm» est enregistré automatiquement
dès que l’opération est terminée ou l’appareil éteint.
Remarque:
lors du réglage de la valeur «maxi rpm» en
tournant le bouton poussoir rotatif (
B
), le pas de réglage
est de 100 rpm. En mode remote control via l’ordina-
teur, le pas de réglage le plus petit est 1 rpm.
• Valeur maximale du minuteur (temps max)
Le réglage par défaut de l’appareil pour «temps max» est
de 3 minutes. Via l’option de menu, vous pouvez modi-
fier ce réglage dans la plage de 5 secondes à 3 minutes.
Le réglage «temps max» est enregistré automatiquement
dès que l’opération est terminée ou l’appareil éteint.
Remarque:
lors du réglage de la valeur «temps max»
en tournant le bouton poussoir rotatif (
B
), le pas de ré-
glage est de 5 secondes. En mode remote control via un
ordinateur, le pas de réglage le plus petit est 1 seconde.
• Mode de fonctionnement
L’appareil peut fonctionner sur les modes A, B et P1 à
P9. Le réglage du mode est mémorisé automatiquement
à la fin de l’utilisation ou au moment d’éteindre l’ap-
pareil. L’utilisateur peut modifier les réglages du mode
dans le menu principal.
Mode de fonctionnement A
Dans ce mode de fonctionnement, les réglages de tra-
vail ne sont pas mémorisés à la fin de l’utilisation et
après extinction de l’appareil.
Mode de fonctionnement B
Dans ce mode de fonctionnement, les réglages de tra-
vail sont mémorisés à la fin de l’utilisation et après ex-
tinction de l’appareil.
Modes de fonctionnement P1 à P9
Dans les modes P1 à P9, l’utilisateur peut régler et mé-
moriser des paramètres nécessaires dans le programme
(régime théorique, valeur Timer et valeur int-). Les ré-
glages des paramètres sont modifiables uniquement
dans le programme du menu. Ces réglages sont utili-
sables directement.
• Réglage de la langue
L’appareil peut fonctionner dans les langues suivantes:
anglais, allemand, chinois, français, espagnol, italien
et coréen. Le réglage de la langue est mémorisé au-
tomatiquement à la fin de l’utilisation ou au moment
d’éteindre l’appareil. L’utilisateur peut modifier la langue
dans le menu principal.
Réglage des paramètres de travail
•
Vitesse de rotation théorique (nominal rpm)
La vitesse de rotation théorique souhaitée «nominal
rpm» se règle avec le bouton poussoir rotatif (
B
) dans
la plage maximale «maxi rpm», le pas de réglage le plus
petit est 100 rpm. En mode remote control via l’ordina-
teur, le pas de réglage le plus petit est 1 rpm.
Réglage de la valeur «nominal rpm» dans le menu de travail
Tournez le bouton poussoir rotatif (
B
) pour modifier
la valeur.
Pour démarrer, appuyez sur le bouton poussoir rotatif
(
B
).
Le symbole de rotation ( ) s’affiche.
• Fonction minuterie
La valeur de minuterie se règle avec le bouton pous-
soir rotatif (
B
) au sein de la plage maximale, le pas de
réglage le plus petit est 5 secondes. En mode remote
control via l’ordinateur, le pas de réglage le plus petit
est 1 seconde.
Si la fonction minuterie n’est pas activée à la mise en
marche de l’appareil, le décompte se fait automatique-
ment de 0 à 3 minutes, puis l’appareil s’arrête automa-
tiquement.

30
Avertissements
Avertissement 1:
Le capot de protection n’est pas fermé.
Avertissement 2:
Le bol de broyage n’est pas bien ajusté.
Solution:
Ajustez le bol de broyage, fermez le capot de protection et lancez l’essai.
Codes d’erreur
Si une erreur survient, celle-ci est signalée à l’écran (
C
) par un code d’erreur.
Procédez alors comme suit:
Arrêter l’appareil en appuyant sur l’interrupteur (
A
).
Prendre des mesures rectificatives.
Redémarrer l’appareil.
Erreur
Cause
Effet
Solution
Error 3
• Température interne de l’appareil trop
élevée
Moteur
coupé
- Arrêter l’appareil et le laisser refroidir
- Rallumez l’appareil
Error 4
• Le moteur ne tourne pas normalement
(ne peut pas démarrer ou n’atteint pas
la vitesse de rotation théorique)
• Surcharge
Moteur
coupé
- Arrêter l’appareil
- Contrôler et réduire la quantité de l’échantillon
- Démarrez l’appareil avec une vitesse de rotation réduite et
accroissez le régime pendant le broyage
- Redémarrer l’appareil
Error 86
• Tension du Moteur à commutation
électronique trop faible
Moteur
coupé
- Arrêter l’appareil
- Vérifier si la tension indiquée sur la plaque signalétique et
la tension du réseau disponible correspondent.
Error 87
• Surcharge au démarrage du moteur
• Surcharge
Moteur
coupé
- Arrêter l’appareil
- Contrôler et réduire la quantité de l’échantillon
- Redémarrer l’appareil
Si l’erreur ne peut pas être éliminée à l’aide des mesures décrites ou en présence d’une autre erreur :
- Veuillez contacter le département entretien d’
IKA
®
.
- Envoyez l’appareil avec une brève description de l’erreur.
Remarque:
nous conseillons une pause d’une minute
après chaque procédure de broyage de trois minutes. Sinon,
après trois procédures de broyage consécutives, un mes-
sage d’erreur peut apparaître (voir “
Codes d’erreurs
”).
Réglage de la valeur de «Timer» (temps sec.) dans l’affichage
de travail
Appuyez sur la touche «Timer» (
E
) pour activer l’affi-
chage.
Tournez le bouton poussoir rotatif (
B
) pour régler la
valeur.
Appuyez à nouveau sur la touche «Timer» (
E
) pour
terminer la procédure de réglage.
Les valeurs paramétrées sont mémorisées.
• Fonction intervalle (Int)
La valeur «Int» se règle entre 5 et 60 secondes avec le
bouton poussoir rotatif (
B
), le pas de réglage le plus
petit est 5 secondes.
Remarque :
si les fonctions “Int” et “Timer” sont acti-
vées, la valeur “Int” doit être inférieure à la valeur “Ti-
mer”. C’est la seule façon de rendre possible la fonction
d‘intervalle.
Réglage de la valeur “Int” (int sec) à l’affichage de travail
Appuyez sur la touche «Int» (
F
) pour activer l’affi-
chage
Tournez le bouton poussoir rotatif (
B
) pour régler la
valeur.
Appuyez à nouveau sur la touche «Int» (
F
) pour termi-
ner la procédure de réglage.
Les valeurs paramétrées sont mémorisées.

31
Utilisation de l’extracteur d’accouplement
Accouplement du bol de broyage cassé:
The milling tube coupling may be broken when the
grinding material is too much or too hard.
Extraction de l’accouplement hors de l’entraînement:
Vissez l’extracteur d’accouplement dans le sens horaire.
Dès qu’un «clic» est audible, l’extracteur est bien en
place sur l’accouplement.
Tournez l’extracteur d’accouplement dans le sens anti-
horaire. Dès qu’un «clic» est audible, vous pouvez ex-
traire l’accouplement cassé.
CLICK
I
II
CLICK
III
Entretien et nettoyage
L’ appareil ne nécessite pas d’entretien. Il est simplement
soumis au vieillissement naturel des pièces et à leur taux
de défaillances statistique.
Nettoyage
Pour effectuer le nettoyage, dé-
branchez la fiche secteur.
- Portez des gants de protection pour nettoyer l’appareil.
- Ne placez jamais les appareils électriques dans le produit
de nettoyage pour les nettoyer.
- Lors du nettoyage, aucune humidité ne doit pénétrer
dans l’appareil.
- Avant d’employer une méthode de nettoyage et de
décontamination autre que celle conseillée par le fabri-
cant, l’utilisateur doit s’assurer auprès du fabricant que
la méthode prévue n’est pas destructive pour l’appareil.
- La instrument ne doit pas être lavée en machine.
- Le couvercle en polycarbonate peut être traité avec des
désinfectants du commerce. Evitez les produits contenant
des aldéhydes, des phénols, de l’alcool ou de l’acétone.
- Seul un nettoyage à la main et une désinfection liquide
sont autorisés.
- Les nettoyants et désinfectants utilisés doivent:
- avoir un pH situé entre 5 et 8,
- ne pas contenir d’alcalins caustiques, de peroxydes, de
combinaisons chlorées, d’acides et d’alcalis.
- Aspirer les saletés provenant de la matière broyée.
Nettoyez les appareils
IKA
®
uniquement avec les produits
de nettoyage suivants autorisés par
IKA
®
:
Impureté
Produit de nettoyage
Colorants
Isopropanol (ne pas utiliser pour le
capot de protection)
Matériaux de
construction
Eau tensioactive / Isopropanol (ne pas
utiliser pour le capot de protection)
Cosmétiques
Eau tensioactive / Isopropanol (ne pas
utiliser pour le capot de protection)
Aliments
Eau tensioactive
Combustibles
Eau tensioactive
Substances non
indiquées
Consultez
IKA
®
Commande de pièces de rechange
Lors de commandes de pièces de rechange, veuillez four-
nir les indications suivantes:
- type d’appareil
- numéro de fabrication de l’appareil, voir la plaque signa-
létique
- référence et désignation de la pièce de rechange,
voir sur
www.ika.com
- Version logicielle.
Réparation
N’envoyez pour réparation que des appareils net
-
toyés et exempts de substances dangereuses pour
la santé.
Pour cela, demandez le formulaire “
Certificat d’innocui-
té
“ auprès d’
IKA
®
, ou téléchargez le formulaire sur le site
web d’
IKA®
www.ika.com
.
Si une réparation est nécessaire, expédiez l‘appareil dans
son emballage d‘origine. Les emballages de stockage ne
sont pas suffisants pour les réexpéditions. Utilisez en plus
un emballage de transport adapté.
Accessoires
•
MT 40
bol de broyage
• Labworld
soft
®

32
Caractéristiques techniques
Tension de réseau
VAC
220 – 240
100 – 120
Fréquence
Hz
50/60
Puissance absorbée mode normal
W
100
Puissance absorbée en veille
W
2
Puissance restituée par l’appareil
W
80
Entraînement
Moteur à commutation électronique
Plage de vitesse
rpm
5 000 à 25 000 ± 1 % (réglable par pas de 100 rpm)
Réglage de la vitesse de rotation
bouton pression/rotatif
Affichage de la vitesse de rotation
digital
Minuteur
5 secondes à 3 minutes
Minuteur à intervalle
5 à 60 secondes
Affichage du minuteur
digital
Admiss. température ambiante
°C
+5 bis +40
Admiss. humidité ambiante (rel.)
%
80
Degré protection selon DIN EN 60529
IP 30
Degré de pollution
2
Catégorie de surtension
II
Hauteur max. d’utilisation de l’apapareil
m
max. 2000
Dimensions (l x p x h)
mm
180 x 300 x 170
Dimensions (l x p x h) (ouvert)
mm
180 x 370 x 210
Poids
kg
2,7
Sous réserve de modifications techniques!
Garantie
En conformité avec les conditions de vente et de livraison
d‘
IKA
®
, la garantie sur cet appareil est de 24 mois. En cas
de problème entrant dans le cadre de la garantie, veuillez
contacter votre revendeur spécialisé. Mais vous pouvez
également envoyer directement l‘appareil accompagné
du bon de livraison et un descriptif de votre réclamation
à notre usine. Les frais de transport restent alors à votre
charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas
valable en cas de défauts dus à une utilisation non conforme
et un soin et un entretien insuffisants, allant à l’encontre
des recommandations du présent mode d’emploi.

33
Содержание
RU
Декларация соответствия EC
Условные обозначения
Исходный язык: немецкий
Общее указание на опасность
Этим символом отмечена информация,
имеющая первостепенное значение для
безопасности вашего здоровья
. Пренебрежение этой информацией может нанести
ущерб здоровью и привести к травме.
Этим символом отмечена информация,
имеющая значение для нормального тех-
нического функционирования прибора
. Пренебрежение этой информацией может
привести к повреждению прибора.
Этим символом отмечена информация,
имеющая значение для бесперебойной ра-
боты прибора и надлежащего обращения с ним
. Пренебрежение этой информа-
цией может привести к получению неточных результатов.
указание на опасность вследствие травм рук!
Указание на опасность при контакте с горячей поверхностью.
ОПАСНОСТЬ
ОПАСНОСТЬ
Мы заявляем под единоличную ответственность, что данный продукт соответствует предписаниям директив
2004/108/CE, 2006/42/CE и 2011/65/EC и согласуется со следующими стандартами и нормативными документа-
ми: EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN ISO 12100 и EN 60204-1.
ОПАСНОСТЬ
ПРЕДУПРЕЖ-
ДЕНИЕ
ОСТОРОЖНО
Страница
Декларация соответствия ЕС 33
Условные обозначения 33
Указания по технике безопасности 34
Использование по назначению
35
Снятие упаковки
35
Важные замечания
35
Интерфейсы и выходы
36
Ввод в эксплуатацию
38
Включение 38
Заводская настройка
39
Установка параметров меню
39
Настройка рабочих параметров
40
Предупреждающие сообщения
41
Коды ошибок
41
Использование съемника муфт
42
Техобслуживание и чистка
42
Принадлежности
43
Технические данные
43
Гарантия 43

34
После использования всегда от-
крывайте емкость для измель-
чения очень осторожно, так
как материал в емкости может нагреваться во время
работы из-за передачи энергии. При необходимости
используйте защитные перчатки или дождитесь ох-
лаждения емкости и материала.
• Емкости для измельчения
IKA
®
во время работы при-
бора должны быть всегда закрыты. Немедленно вы-
ключите прибор, если материал выходит из емкости.
Очистите прибор.
• Соблюдайте инструкцию по эксплуатации емкости для
измельчения.
• Температура среды не должна превышать 40 °C.
• Используйте только разрешенные фирмой
IKA
®
про-
бирки.
• Допускается обрабатывать лишь материалы, не име-
ющие опасной реакции на прилагаемую вследствие
перемешивания энергию. Сюда же можно отнести
другие виды энергии (например, вследствие облуче-
ния малой дозой).
• Учитывайте опасности, связанные с легк о воспламе-
няющимися материалами.
• Не допускается эксплуатация устройства во взрыво-
опасных помещениях, с опасными материалами или
под водой.
• После прерывания подачи тока аппарат при возоб-
новлении подачи автоматически не запускается.
• Безопасность работы гарантируется только при ис-
пользовании принадлежностей, описанных в главе
„
Принадлежности
“.
• Розетка электрической сети должна иметь заземляю-
щий контакт.
• Полное обесточивание устройства производится
выниманием вилки кабеля питания из розетки элек-
трической сети.
• Розетка электрической сети должна находиться в
легкодоступном месте.
• Проверьте соответствие источника питания данным,
указанным на шильдике устройства.
• Не допускайте ударов устройства или принадлежно-
стей.
• Вскрытие устройства должно производиться только
уполномоченным специалистом, даже для ремонта.
Емкость для измельчения пред-
назначена только для обработ-
ки сухих проб твердых веществ.
Категорически запрещается использовать емкость
для измельчения жидких проб.
•
Перед вводом в эксплуатацию полностью прочи-
тайте инструкцию по эксплуатации и соблюдайте
указания по технике безопасности.
• Храните инструкцию по эксплуатации в доступном
для всех месте.
• Следите за тем, чтобы с прибором работал только
обученный персонал.
• Соблюдайте указания по технике безопасности, ди-
рективы, предписания по охране труда и предотвра-
щению несчастных случаев.
• Прибор можно эксплуатировать только под наблю-
дением.
• При использовании прибора с высокой частотой вра-
щения пользуйтесь средствами защиты слуха.
Используйте средства индивиду-
альной защиты в соответствии с
категорией опасности обраба-
тываемого материала, так как существует риск:
- подвижных деталей
- захвата частей тела, волос, одежды и украшений.
• Устанавливайте устройство в просторном помеще-
нии на ровной, устойчивой, чистой, нескользкой,
сухой и огнеупорной поверхности.
• The feet of the instrument must be clean and undamaged.
• Оборудование не предназначено для ручной работы.
• The instrument may heat up when in use.
• Check the instrument and accessories beforehand for
damage each time when you use them. Do not use
damaged components.
Учитывайте, что при управле-
нии прибором существует опас-
ность получения травм рук.
• Убедитесь в том, что емкость для измельчения плот-
но закрыта.
• Перед применением прибора убедитесь, что емкость
для измельчения надлежащим образом подсоеди-
нена к соединительному штекеру привода.
• Прибор можно использовать только с установлен-
ной емкостью для измельчения; без емкости для из-
мельчения он не запускается.
• Перед использованием защитный колпак прибора
должен быть закрыт, в противном случае прибор не
запускается.
• Емкость для измельчения разрешается устанавли-
вать и снимать только при выключенном двигателе.
Указания по технике безопасности
ОПАСНОСТЬ
ОПАСНОСТЬ
ОПАСНОСТЬ
ПРЕДУПРЕЖ-
ДЕНИЕ

35
•
Применение
Tube Mill control
— это мельница с порционной
загрузкой, которая предназначена как для ударного,
так и для режущего измельчения.
Емкость для измельчения закрывается герметично.
Это означает, что потери измельченного материала
практически равны нулю.
Ударное измельчение:
Применяется для твердых, хрупких или сухих или
охрупченных охлаждением материалов (например,
зерновых культур, кофе и т. п.).
При этом материал измельчается с помощью мо-
лотка. Измельчаемый материал разламывается.
Конечная степень измельчения зависит от длитель-
ности измельчения и уровня заполнения, а также от
свойств загружаемого материала.
Режущее измельчение:
Применяется для мягких, волокнистых материалов (на-
пример, сена, бумаги и т. п.).
Достижимая степень измельчения также зависит от
длительности измельчения, количества измельчаемо-
го материала и свойств загружаемого материала.
Способ эксплуатации:
настольный прибор.
Использование по назначению
Tube Mill control
не подходит
для измельчения влажных ма-
териалов со слишком высоким
содержанием воды. В противном случае существует
опасность, что вода вытечет из пробирки и повре-
дит привод.
• Область применения (только в помещении)
- Лаборатории
- Учебные заведения
- Аптеки
- Университеты
Устройство пригодно для эксплуатации в любых поме-
щениях, за исключением:
- жилых помещений
- зон, напрямую подключенных к сети питания низкого
напряжения, которая обеспечивает также питание жи-
лых помещений.
Защита пользователя не может быть гарантирована:
- в случае эксплуатации устройства с принадлежностя-
ми, не поставляемыми или не рекомендованными
изготовителем
- в случае эксплуатации устройства не в соответствии с
назначением, указанным изготовителем
- в случае модификации устройства или печатной пла-
ты, выполненной третьей стороной.
ПРЕДУПРЕЖ-
ДЕНИЕ
• Снятие упаковки
- Аккуратно снимите упаковку.
- При наличии транспортных повреждений необ-
ходимо оповестить об их обнаружении в день
снятия упаковки. В некоторых случаях требуется
оповестить перевозчика (почту или транспортную
компанию) для проведения расследования.
Снятие упаковки
•
Комплект поставки
-
IKA
®
Tube Mill control
- два
MT 40
емкости
-
Съемник муфт
- Кабель питания
- Кабель USB
- Руководство по эксплуатации
- Гарантийный талон.
Важные замечания
Область применения мельницы
Tube Mill control
очень
обширна. Приведенный ниже перечень измельчаемых
материалов не полон. Посредством лабораторного из-
мельчения с соответствующим способом измельчения и
подготовкой проб, например, охлаждение, область при-
менения можно еще расширить.
Ударное измельчение:
Емкость для измельчения прибора
Tube Mill control
с измельчителем измельчает мягкие, среднетвердые
и хрупкие материалы с твердостью до 5 по шкале
Мооса. При более высокой твердости измельчитель
очень быстро изнашивается, и пластмассовая муфта
может поломаться.

36
Дистанционное управление
Прибором можно управлять в дистанционном режиме
(Remote) через USB-интерфейс с использованием про-
граммного обеспечения labworld
soft
®
. USB-интерфейс
находится с правой стороны прибора и позволяет со-
единять прибор с ПК с помощью USB-кабеля.
Примечание.
Соблюдайте требования к системе, а
также указания руководства по эксплуатации и справ-
ки программного обеспечения.
Интерфейс USB
Universal Serial Bus (USB) – это система последователь-
ной шины для соединения мешалки с ПК. Устройства,
оснащенные интерфейсом USB, можно соединять
между собой в процессе эксплуатации (Hot Plugging),
причем подключаемые устройства и их свойства рас-
познаются автоматически.
Интерфейс USB в сочетании с ПО labworld
soft
®
служит
для эксплуатации в режиме «Remote» (Дистанционный).
Интерфейсы и выходы
Установка
Соедините прибор с ПК с помощью входящего в ком-
плект поставки USB-кабеля для передачи данных. При-
бор передает в ОС Windows данные, необходимые для
его работы. Windows запрашивает:
- загрузку драйвера
http://www.ika.com/ika/lws/download/
stmcdc:inf
- установку драйвера, если его нет
- ручную установку.
Командный синтаксис и формат
Для системы команд действительны следующие положения:
- Команды в целом отправляются с компьютера (ведущее
устройство) на устройство (ведомое устройство).
- Передача с устройства выполняется исключительно по за-
просу компьютера. Сообщения об ошибках также не могут
спонтанно отправляться от устройства к компьютеру (си-
стема автоматизации).
- Команды передаются заглавными буквами.
- Команды и параметры, а также последовательно переда-
ваемые параметры разделяются по меньшей мере одним
пробелом (код: hex 0x20).
С помощью данного прибора можно измельчать лю-
бые материалы, которые являются хрупкими, сухими
и не содержат большое количество жира. Ниже при-
веден перечень материалов, подвергаемых сухому из-
мельчению:
зерновые культуры, ячмень, кукуруза, солод, пектин,
жаренный кофе, ореховая скорлупа, кости, спорынья,
прессованные материалы, торф, лекарства, искус-
ственные удобрения, корма, пряности, смола, калий-
ные соли, косточки, соли, шлаки, таблетки.
Вязкие материалы необходимо охладить, например,
посредством добавления дробленого сухого льда в
емкость для измельчения.
Материал необходимо предварительно измельчить до
диаметра макс. 10 мм (размер загружаемого зерна 10
мм, подходящим является размер кукурузного зерна).
Полезный объем емкости составляет максимум 40 мл.
Режущее измельчение:
В емкости для измельчения прибора Tube Mill control
можно измельчать трудносыпучие, эластичные, во-
локнистые, мягкие и содержащие целлюлозу матери-
алы. Ниже перечислены материалы, которые можно
измельчать:
листья, волокна, пряности, хмель, картон, бумага,
сено, пластмасса, табак, корни.
Размер загружаемого зерна не должен превышать 10 мм.
Примечание.
Материалы, не указанные в списке, раз-
решается измельчать в мельнице
Tube Mill control
только после консультации с сервисной службой ком-
пании
IKA
®
; это, в частности, относится к ситуациям,
когда существует опасность взрыва (взрыв пыли вслед-
ствие электростатического заряда).
Работа с охлаждающими веществами:
Соблюдайте указания по технике безопасности.
Вследствие измельчения материал нагревается. В от-
дельных случаях это нежелательно, так как из-за нагре-
ва измельчаемый материал может измениться (напри-
мер, повышенное окисление, потеря влаги, испарение
летучих компонентов и т. п.).
Вязкие материалы или материалы с высоким содержа-
нием жира в определенных условиях можно измельчать
только после охрупчивания с помощью сухого льда.
Охлаждение сухим льдом (CO
2
):
Сначала материал загружается в емкость для измель-
чения, затем добавляется примерно половина чайной
ложки измельченного сухого льда. Сухой лед следует
перемешать с измельчаемым материалом.
Учитывайте, что измельчаемый материал в результа-
те измельчения снова довольно быстро нагревается
(прим. через 30 секунд измельчения материал может
снова нагреться до комнатной температуры).
Если при однократном охлаждении желаемый резуль-
тат измельчения не достигается, процесс необходимо
повторить несколько раз.

37
- Каждая отдельная команда (в том числе параметр и дан-
ные) и каждый ответ заключаются в последовательности
«Пусто Перевод каретки Пусто Перевод строки» (код: hex
0x20 hex 0x0d hex 0x0A) и состоят не более чем из 80 сим-
волов.
- Десятичным разделителем в числе с плавающей запятой
является точка (код: hex 0x2E).
Упомянутые выше модели всецело соответствуют рекомен-
дациям комиссии NAMUR (Комиссия по стандартизации
контрольно-измерительной техники в химической промыш-
ленности) (Рекомендации NAMUR по изготовлению электри-
ческих разъемных соединений для передачи аналоговых и
цифровых сигналов на отдельные лабораторные контроль-
но-измерительные устройства. Ред.1.1).
Команды NAMUR и дополнительные команды, специфиче-
ские для
IKA
®
, служат только как команды низкого уров-
ня для связи между устройством и ПК. При наличии соот-
ветствующего терминала и программы связи эти команды
могут передаваться напрямую на устройство. Labworld
soft
– это удобный пакет программ
IKA
®
, работающих в среде
MS Windows для управления устройством и приема данных
устройства и обеспечивающих также графическое представ-
ление, например, шкал числа оборотов.
Далее приводится обзор команд (NAMUR), воспринимае-
мых контрольными устройствами
IKA
®
.
В таблице ниже представлены команды (NAMUR).
Используемые сокращения:
m =
параметр нумерации (целое число)
X =
4
частота вращения
Команды NAMUR
Функция
Примечание
IN_NAME
Запрос адресата информации.
Запуск функции дистанционного
управления.
Клавиатура прибора деактивирована,
кнопка питания «Power» нажата после
отправки команды в прибор. Отображается
символ дистанционного управления.
RESET
Переключение на нормальный режим работы Если клавиатура прибора снова
доступна, символ дистанционного
управления исчезает.
IN_PV_X
X=4
Считывание текущей частоты вращения
IN_SP_X
X=4
Считывание заданного входного значения
OUT_SP_X m
X=4
Установка заданного значения частоты
вращения, ввод: rpm
START_X
X=4
Включение функций прямой передачи
прибора. Запуск с введенными значениями.
IN_SOFTWARE
Запрос идентификационного номера, даты и
версии ПО