Alexika RV 10 control V auto: инструкция
Раздел: Техника
Тип:
Инструкция к Alexika RV 10 control V auto

IKA
®
RV 10 control
44 413 00
052013
Reg.-No. 4343-01
Betriebsanleitung
DE
5
Operating instructions
EN
38
Mode d’emploi
FR
71
Instrucciones de manejo
ES
104
Инструкция по эксплуатации RU
137


3
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DE
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/95/EG, 98/37/EG und 2004/108/EG entspricht und mit den folgenden
Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 und DIN EN IEC 61326-1.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
EN
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2006/95/EC, 98/37/EC and 2004/108/EC and conforms with the standards or
standardized documents DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 and DIN EN IEC 61326-1.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
FR
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2006/95/CE, 98/37/CE et 2004/108/CE et en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivant DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 et DIN EN IEC 61326-1.
DECLARACION DE CONFORMIDAD DE CE
ES
Declaramos por nuestra responsabilidad propia que este producto corresponde a las directrices 2006/95/CE, 98/37/CE y 2004/108/CE y que cumple las normas o documen-
tos normativos siguientes: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 y DIN EN IEC 61326-1.
CE-CONFORMITEITSVERKLRING NL
Wij verklaren in eigen verantwoordlijkheid, dat dit produkt voldoet ann de bepalingen van de richtlijnen 2006/95/EG, 98/37/EG and 2004/108/EG en met de volgende
normen of normatieve dokumenten overeenstemt: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 and DIN EN IEC 61326-1.
CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
IT
Dichiariamo, assumendone la piena responsabilità, che il prodotto è conforme alle seguenti direttive: 2006/95/CE, 98/37/CE e 2004/108/CE, in accordo ai seguenti regola-
menti e documenti: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 e DIN EN IEC 61326-1.
CE-KONFORMITETSFÖRKLARUNG SV
Vi förklarar oss ensamt ansvariga för att denna produkt motsvarar bestämmelserna i riktlinjerna 2006/95/EG, 98/37/EG och 2004/108/EG och att den överensstämmer med
följande normer eller normativa dokument: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 och DIN EN IEC 61326-1.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING DA
Vi erklærer, at dette produkt öpfylder bestemmelserne i direktiverne 2006/95/EF, 98/37/EF og 2004/108/EF og at det er overensstemmende med følgende normer eller
normgivende dokumenter: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 og DIN EN IEC 61326-1.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING NO
Vi erklærer på helt og holdent eget ansvar at dette produktet er i samsvar med bestemmelsene i forskriftene 2006/95/EF, 98/37/EF og 2004/108/EF, og at de er i overens-
stemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 og DIN EN IEC 61326-1.
CE-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUS FI
Ilmoitamme täysin omalla vastuullamme, että tämä tuote vastaa EU-direktiivejä 2006/95/EY, 98/37/EY sekä 2004/108/EY ja on seuraavien normien tai ohjeasiakirjojen
mukainen: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 sekä DIN EN IEC 61326-1.
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΑΠ√ΚΡΙΣΗΣ EE
EL
Με την παρÔύσα δήλωση εαιώνÔυνε µε απÔκλειστική µας ευθύνη fiτι τÔ παρfiν πρÔϊfiν ανταπÔκρίνεται στÔυς κανÔνισµÔύς των Ôδηγιών 2006/95/EU, 98/37/EU και
2004/108/EU, και fiτι αντιστÔι¯εί στις ακfiλÔυθες πρÔδιαγραÊές και στα ακfiλÔυθα νÔµÔκανÔνιστικά έγγραÊα
DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 και DIN EN IEC 61326-1.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
PT
Declaramos sob nossa responsabilidade exclusiva que este produto corresponde às determinações estabelecidas nas directivas 2006/95/CE, 98/37/CE e 2004/108/CE do
Conselho e que está de acordo com as seguintes normas e documentos normativos: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 e DIN EN IEC
61326-1.
DEKLARACJA PRODUCENTA CE
PL
Oświadczamy z pe∏nà odpowiedzialnościà, że produkt ten spe∏nia wymagania dyrektyw: 2006/95/WE, 98/37/WE i 2004/108/WE i jest zgodny z nast´pujàcymi normami
i dokumentami normatywnymi: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 i DIN EN IEC 61326-1.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ CE
CS
Prohlašujeme se vší zodpovědností, že tento produkt odpovídá ustanovením směrnic 2006/95/ES, 98/37/ES a 2004/108/ES a je v souladu s následujícími normami a norma-
tivními dokumenty: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 a DIN EN IEC 61326-1.
CE MEGFELELŒSÉGI NYILATKOZAT
HU
Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel a 2006/95/EK, 98/37/EK és 2004/108/EK irányelvek rendelkezéseinek, és összhangban van a következő
szabványokkal és normatív dokumentumokkal: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 és DIN EN IEC 61326-1.
IZJAVA O SKLADNOSTI IN CE-ZNAK
SL
Pod izkljuãno odgovornostjo izjavljamo, da ta izdelek ustreza doloãilom direktiv 2006/95/ES, 98/37/ES in 2004/108/ES ter naslednjim standardom in standardizacijskim
dokumentom: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 in DIN EN IEC 61326-1.
VYHLÁSENIE O ZHODE S NORMAMI EU
SK
Vyhlasujeme na svoju zodpovednosť, Ïe tento v˘robok zodpovedá poÏiadavkám 2006/95/ES, 98/37/ES a 2004/108/ES a nasledujúcich noriem a normatívnych dokumentov:
DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 a DIN EN IEC 61326-1.
CE-VASTAVUSDEKLARATSIOON ET
Kinnitame täielikult vastutades, et käesolev toode vastab direktiivide 2006/95/EL, 98/37/EL ja 2004/108/EL sätetele ning järgmistele standarditele ja normdokumentidele:
DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 ja DIN EN IEC 61326-1.
CE ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA
LV
Ar pilnu atbildību apliecinām, ka produkts atbilst direktīvu 2006/95/ES, 98/37/ES un 2004/108/ES noteikumiem un ir saskaņā ar šādām normām un normatīvajiem dokumen-
tiem: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 un DIN EN IEC 61326-1.
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
LT
Prisiimdami atsakomybę pareiškiame, kad šis gaminys atitinka direktyvų 2006/95/ES, 98/37/ES ir 2004/108/ES ir šių normų bei normatyvinių dokumentų reikalavimus: DIN
EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 ir DIN EN IEC 61326-1.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
RO
Declarăm pe propria răspundere că acest produs corespunde prevederilor directivelor 2006/95/CE, 98/37/CE şi 2004/108/CE precum şi următoarelor norme şi documente
normative: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 şi DIN EN IEC 61326-1.
EO декларация за съответствие
BG
Декларираме на собствена отговорност, че този продукт съответства на разпоредбите на директиви 2006/95/EИО, 98/37/EИО и 2004/108/EИО и отговаря на
следните стандарти и нормативни документи: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 и DIN EN IEC 61326-1.
Декларация соответствия EG
RU
Мы заявляем под единоличную ответственность, что данное изделие соответствует предписаниям директив 2006/95/EG, 98/37/EG и 2004/108/EG и согласуется
со следующими стандартами и нормативными документами: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 и DIN EN IEC 61326-1.

4
IKA
®
RV 10 control
Komplettaufbau mit Zubehör Schutzschild HB 10.1 und Schutzhaube HB 10.2
Device complete, incl. accessories HB 10.1 spray guard and HB 10.2 cover
L’appareil complet, incl. les accessoires HB 10.1 bouclier anti-projections et HB 10.2 capot de protection
Aparato completo, incl. accesorios HB 10.1 placa de protección y HB 10.2 cubierta de protección
Комплектная установка с дополнительным защитным экраном HB 10.1 и защитным колпаком HB 10.2
Pos. Bezeichung
A
HB 10.2 Schutzhaube (nicht im Lieferumfang enthalten)
B
HB 10.1 Schutzschild (nicht im Lieferumfang enthalten)
C
Heizbad HB 10
D
Antrieb RV 10 control
E Glassatz
F Halter
G
Woulff’sche Flasche
Fig. 1
Item Designation
A
HB 10.2 Cover (not included in delivery)
B
HB 10.1 Spray guard (not included in delivery)
C
Heating bath HB 10
D
Drive RV 10 control
E Glassware
F Bracket
G
Woulff bottle
Pos. Désignation
A
HB 10.2 Capot de protection (pas compris dans la volume de livraison)
B
HB 10.1 Bouclier anti-projections (pas compris dans la volume de livraison)
C
Bain chauffant HB 10
D
Entraînement RV 10 control
E Verrerie
F Support
G
Flacon de Woulfe
Pos. Bezeichung
1
Taste "Power"
2
Taste Liftposition "
"
3
Taste Liftposition "
"
4
Dreh-/ Drückknopf
5
Taste "Set"
6
Taste "Esc"
Item Designation
1
"Power" key
2
Lift position "
" key
3
Lift position "
" key
4
Rotating/ Pressing knob
5
"Set" key
6
"Esc" key
Pos. Designation
1
Touche "Power"
2
Touche de position du dispositif de levage "
"
3
Touche de position du dispositif de levage "
"
4
Bouton rotatif/ Bouton-poussoir
5
Touche "Set"
6
Touche "Esc"
G
A
B
C
D
E
F
1
2
3
4
5
6
Fig. 2
Pos. Designación
A
HB 10.2 Cubierta de protección (no incluido en volumen de entrega)
B HB
10.1 Placa de protección (no incluido en volumen de entrega)
C
Baño calefactor HB 10
D
Accionamiento RV 10 control
E
Equipo de vidrio
F Soporte
G
Botella de Woulfe
Поз. Наименование
A
Защитный колпак HB 10.2 (не входит в комплект поставки)
B
Защитный экран HB 10.1 (не входит в комплект поставки)
C
Нагревательная баняt HB 10
D
Привод RV 10 control
E
Стеклянная посуда
F Держатель
G
Склянка Вульфа
Funktionstasten / Function keys / Touches de fonction / Teclas de función / Функциональные кнопки
Pos. Designación
1
Tecla "Power"
2
Tecla de la posición del elevador "
"
3
Tecla de la posición del elevador "
"
4
Dreh-/ Drückknopf
5
Tecla "Set"
6
Tecla "Esc"
Поз. Наименование
1
Кнопка питания «Power»
2
Кнопка положения подъемника «
»
3
Кнопка положения подъемника «
»
4
Dreh-/ Drückknopf
5
Кнопка питания "Set"
6
Кнопка питания "Esc"

5
Ursprungssprache
DE
Inhaltsverzeichnis
Allgemeiner Gefahrenhinweis
Verbrennungsgefahr!
Zeichenerklärung
Seite
EG-Konformitätserklärung 3
Zeichenerklärung 5
Gewährleistung 5
Sicherheitshinweise 6
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
7
Auspacken 8
Wissenswertes 8
Vakuum-Regelung: 2-Punkt- und Drehzahlregelung
8
Aufstellung 10
Antrieb RV 10 control
Heizbad HB 10
Glassatz
Verschlauchung
Schnittstellen und Ausgänge
18
Inbetriebnahme 20
Wartung und Reinigung
32
Zubehör 32
Fehlercodes 35
Technische Daten
36
Lösemitteltabelle (Auswahl)
37
Entsprechend den
IKA
®
-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die
Gewährleistungzeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich
bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifü-
gung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt
an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht
für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pfle-
ge und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanlei-
tung, zurückzuführen sind.

6
Sicherheitshinweise
• Passen Sie die Menge und Art des Destillationsgutes an die Größe der
Destillationsapparatur an. Der Kühler muss ausreichend wirksam sein.
Überwachen sie den Kühlmitteldurchfluss am Ausgang des Kühlers.
• Belüften Sie immer den Glasaufbau bei Arbeit unter Normaldruck (z.B.
offener Ausgang am Kühler), um einen Druckaufbau zu verhindern.
• Beachten Sie, dass Gase, Dämpfe oder Schwebstoffe in gefährlicher
Konzentration durch den offenen Ausgang am Kühler entweichen kön-
nen. Stellen Sie sicher, dass eine Gefährdung ausgeschlossen ist, z.B.
durch nachgeschaltete Kühlfallen, Gaswaschflaschen oder eine wirk-
same Absaugung.
• Erhitzen Sie evakuierte Glasgefässe nicht einseitig. Der Verdampferkol
-
ben muss während der Heizphase rotieren.
• Der Glassatz ist für einen Vakuumbetrieb bis zu 1 mbar ausgelegt. Eva
-
kuieren Sie die Apparaturen vor Beginn des Aufheizens (siehe Kapitel
“Inbetriebnahme”). Belüften Sie die Apparaturen erst wieder nach dem
Abkühlen. Nicht kondensierte Dämpfe müssen auskondensiert oder
gefahrlos abgeführt werden. Besteht die Gefahr, dass sich der Destilla-
tionsrückstand in Gegenwart von Sauerstoff zersetzt, darf nur Inertgas
zum Entspannen eingelassen werden.
•
Achtung!
Vermeiden Sie Peroxidbildung. In den Destillations- und
Abdampfrückständen können sich organische Peroxide anreichern und
explosionsartig zersetzen!
Bewahren Sie Flüssigkeiten die zur Bildung organischer Peroxide nei-
gen, vor Licht - insbesondere UV-Strahlung - geschützt auf und un-
tersuchen Sie sie vor der Destillation und dem Abdampfen auf Anwe-
senheit von Peroxiden. Vorhandene Peroxide müssen entfernt werden.
Zur Bildung von Peroxiden neigen zahlreiche organische Verbindungen,
z.B. Dekalin, Diethylehter, Dioxan, Tetrahydrofuran, ferner ungesättigte
Kohlenwasserstoffe, wie Tetralin, Diene, Cumol sowie Aldehyde, Keto-
ne, und Lösungen dieser Stoffe.
•
Verbrennungsgefahr!
Das Heizbad, das Temperiermedium sowie der
Verdampferkolben und Glasaufbau können während dem Betrieb und
längere Zeit danach heiß sein! Lassen Sie die Komponenten vor weite-
ren Arbeiten am Gerät abkühlen.
•
Achtung!
Vermeiden Sie Siedeverzug. Das Aufheizen des Verdampfer-
kolbens im Heizbad ohne Zuschalten des Rotationsantriebes ist nicht
zulässig! Zeigen sich durch plötzliches Schäumen oder Ausgasen An-
zeichen für eine beginnende Zersetzung des Kolbeninhaltes, schalten
Sie sofort die Beheizung aus. Heben Sie den Verdampferkolben durch
die Hubvorrichtung aus dem Heizbad. Räumen Sie den gefährdeten
Bereich und warnen Sie die Umgebung!
•
Achtung!
Betreiben Sie das Gerät niemals mit rotierendem Verdamp-
ferkolben und angehobenem Lift. Starten Sie mit niedriger Drehzahl
und senken Sie den Verdampferkolben in das Heizbad, erhöhen Sie
dann auf die gewünschte Drehzahl. Ansonsten besteht eine Gefähr-
dung durch Herausspritzen von heißem Temperiermedium!
• Stellen Sie die Drehzahl des Antriebes so ein, dass durch den drehen
-
den Verdampferkolben im Heizbad kein Temperiermedium herausge-
schleudert wird und reduzieren Sie gegebenenfalls wieder die Drehzahl.
• Fassen Sie während des Betriebes nicht an rotierende Teile.
•
Unwuchten können zu unkontrolliertem Resonanzverhalten des Gerä-
tes, bzw. des Aufbaus führen. Glasapparaturen können beschädigt oder
zerstört werden. Schalten Sie das Gerät bei Unwucht oder außerge-
wöhnlichen Geräuschen sofort aus oder reduzieren Sie die Drehzahl.
• Unterdruck im Glassatz nach Stromausfall möglich! Gerät belüftet au
-
tomatisch bei erneutem Einschalten!
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät nicht von
selbst wieder an.
• Eine Trennung vom Stromversorgungsnetz erfolgt bei dem Gerät nur
über das Betätigen des Geräteschalters bzw. das Ziehen des Netz - bzw.
Gerätesteckers.
• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht erreichbar und
zugänglich sein.
Zu Ihrem Schutz
•
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnah-
me vollständig und beachten Sie die Sicherheits-
hinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich
auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz-und
Unfallverhütungsvorschriften.
Insbesondere bei Arbeiten unter
Vakuum!
• Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der Ge
-
fahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten besteht eine
Gefährdung durch:
- Spritzen von Flüssigkeiten,
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken und Schmuck,
- Verletzung durch Glasbruch.
• Beachten Sie eine Gefährdung des Anwenders durch Kontakt mit /
Einatmen von Medien, z.B. giftige Flüssigkeiten, Gase, Nebel, Dämpfe
oder Stäube oder biologische bzw. mikrobiologische Stoffe.
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen, rutsch
-
festen, trockenen, und feuerfesten Fläche auf.
• Achten Sie auf genügende Höhenfreiheit, da der Glasaufbau die Ge
-
rätehöhe überschreiten kann.
•
Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät, Zubehör und insbesondere
Glasteile auf Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
• Achten Sie auf einen spannungsfreien Glasaufbau! Berstgefahr durch:
- Spannungen infolge von fehlerhaftem Zusammenbau,
- mechanische Einwirkungen von außen,
- durch örtliche Temperaturspitzen.
• Achten Sie darauf, dass das Gerät aufgrund von Vibrationen bzw. Un
-
wucht nicht zu wandern beginnt.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch:
- entzündliche Materialien
- brennbare Medien mit niedriger Siedetemperatur.
•
Achtung!
Mit diesem Gerät dürfen nur Medien be-
arbeitet bzw. erhitzt werden, deren Flammpunkt über
der eingestellten Sicherheitstemperaturbegrenzung des
Heizbades liegt.
Die eingestellte Sicherheitstemperaturbegrenzung des Heizbades muss
immer mindestens 25 °C unterhalb des Brennpunktes des verwendeten
Mediums liegen.
• Betreiben Sie das Gerät
nicht
in explosionsgefährdeten Atmosphären,
mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch das
Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Energieeinträge,
z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Arbeiten mit dem Gerät dürfen nur im überwachten Betrieb durchge
-
führt werden.
• Der Betrieb mit Überdruck ist nicht zulässig (Kühlwasserdruck siehe
“Technische Daten”).
• Decken Sie die Lüftungsschlitze zur Kühlung des Gerätes nicht zu.
• Zwischen Medium und Antriebseinheit können elektrostatische Vor
-
gänge ablaufen und zu einer Gefährdung führen.
• Das Gerät ist nicht für den Handbetrieb geeignet.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel “Zubehör” be
-
schrieben ist, gewährleistet.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades HB 10.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Zubehörs z.B. Vakuumpumpe.
• Verlegen Sie den druckseitigen Ausgang der Vakuumpumpe in den
Laborabzug.
• Verwenden Sie die Schutzhaube HB 10.2 bzw. das Spritzschutzschild
HB 10.1.
• Betreiben Sie das Gerät nur unter einem allseitig geschlossenen Abzug
oder vergleichbaren Sicherheitseinrichtungen.

7
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
•
Verwendungsgebiet
- Laboratorien
- Schulen
- Apotheken
- Universitäten
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn das Ge-
rät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert
oder empfohlen wird oder wenn das Gerät in nicht bestimmungsge-
mäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird oder
wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte vorgenom-
men werden.
•
Verwendung
Das Gerät ist in Verbindung mit dem von
IKA
®
empfohlenen Zubehör
geeignet für:
- Schnelle und schonende Destillation von Flüssigkeiten
- Eindampfen von Lösungen und Suspensionen
- Kristallisation, Synthese oder Reinigung von Feinchemikalien
- Pulver- und Granulattrocknung
- Recycling von Lösungsmittel
Betriebsart: Tischgerät
Neben dem manuellen Betrieb können folgende automatisierten Modi
gewählt werden:
- 100% Destillation,
- Volumen- bzw. mengenabhängige Destillation.
an der hinteren rechten Geräteseite mit dem maximalen Gesamtgewicht
von 3,1 kg.
Der Verdampferkolben wird aus dem Heizbad gehoben.
Bei Erstinbetriebnahme sowie nach längerem Stillstand gehen Sie bitte
folgendermaßen vor: Fahren Sie den Lift mehrmals motorisch in die unte-
re und obere Endlage durch Betätigen der Liftfunktionstasten, bevor Sie
die Netzspannung unterbrechen.
Hinweis: Das Abschalten und der Wegbrechen der Netzspannung zeigt
ein zeitlich verzögertes Verhalten gegenüber dem Abschalten an dem
„Power“ Schalter auf der Frontfolie.
Sollte die Sicherheitsanhebung nicht funktionieren, kontaktieren Sie bitte
die
IKA
®
- Serviceabteilung.
Verdampferseitig (Verdampferkolben plus Inhalt) beträgt das maximale
zulässige Gewicht 3,0 kg! Größere Zuladungen bergen die Gefahr von
Glasbruch am Dampfdurchführungsrohr!
Beachten Sie, dass hierbei die Sicherheitsanhebung ausser Kraft gesetzt
ist.
Arbeiten Sie bei großen Zuladungen immer mit langsamen Drehzahlen.
Große Unwuchtskräfte führen zum Bruch des Dampdurchführungsroh-
res!
• Abnehmbare Geräteteile müssen wieder am Gerät angebracht werden,
um das Eindringen von Fremdkörpern, Flüssigkeiten etc. zu verhindern.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf das Gerät oder Zubehör.
• Automatisiertes Arbeiten: Verifizieren und überprüfen Sie Verdamp
-
fungsprozesse bevor Sie sie automatisiert ablaufen lassen. Unbekannte
Verdampfungsprozesse dürfen nicht automatisiert ablaufen!
Sicherheitsanhebung
Durch Abschalten des Gerätes oder durch Trennen der Stromversorgung
tritt die interne Sicherheitsanhebung in Kraft und hebt den Verdampfer-
kolben aus dem Heizbad.
Die Sicherheitsanhebung im stromlosen Zustand ist für ein maximales
Gesamtgewicht (Glassatz plus Lösemittel) von 3,1 kg ausgelegt.
Beispiel für die Berechnung der maximalen Zuladung bei einem vertikalen
Glassatz mit 1 Liter Kolben:
Kühler + Auffangkolben + Verdampferkolben + Kleinteile =
1200 g
+ 400 g
+ 280 g + 100 g = 1980 gr
Maximale Zuladung an Lösemittel = 3100 g – 1980 g = 1320 g
Eine Sicherheitsanhebung bei höheren Zuladungen kann bauartbedingt
nicht sichergestellt werden!
Bei Verwendung anderer Kühlerarten wie z.B. Trockeneis- oder Intensiv-
kühler, sowie bei Verwendung von Rückflussdestillation-Verteilerstücken
mit Aufsteckkühler kann es notwendig sein, die Zuladung entsprechend
dem Mehrgewicht dieser Glasaufbauten zu reduzieren!
Überprüfen Sie deshalb vor Destillationsbeginn, ob der mit Glassatz und
Destillationsgut bestückte Lift im stromlosen Zustand nach oben fährt.
Die Sicherheitsanhebung muss vor dem Betrieb täglich überprüft wer-
den. Fahren Sie den Lift motorisch in die untere Endlage und betätigen
Sie die „Power“ Taste auf dem Frontschild oder den Netzhauptschalter
Zum Schutz des Gerätes
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit der Netzspannung
übereinstimmen.
• Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.

8
Auspacken
•
Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf
(Post, Bahn oder Spedition)
•
Lieferumfang
siehe Tabelle
RV
10
control
V
x x x x x x x x x x x x
RV
10
control
V-C x x x x x x x x x x x x
RV
10
control
FLEX x x x x x x x x x x x
RV
10
control
V
auto x x x x x x x x x x x x
RV
10
control
V-C
auto x x x x x x x x x x x x
RV
10
control
FLEX
auto x x x x x x x x x x x
Antrieb RV 10 contr
ol
Heizbad HB 10
Glassatz vertikal RV 10.1
Glassatz vertikal RV 10.10 beschichtet
W
oulff’
sche Flasche
Halterung
Kühlersicherung kompl.
Vakuumschlauch (2 x 0,55 m)
W
asser
ablassschlauch (1 x 1 m)
Betriebsanleitung
Ringschlüssel
Griff
RV 10.4002 V
akuumventil für Laborvakuum
Vakuumpumpe N 920 speed contr
ol
led
Wissenswertes
Das Gerät ist mit einer Kolbenhub-Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.
Der Glasaufbau kann nach Stromausfall evakuiert sein, und wird bei
Wiedereinschalten belüftet. Bei Stromausfall wird der Verdampferkolben
durch eine integrierte Gasdruckfeder automatisch aus dem Heizbad an-
gehoben.
ACHTUNG!
Die Sicherheitsanhebung muss vor dem Betrieb täglich
überprüft werden. Siehe hierzu Kapitel "Sicherheitshinweise - Sicher-
heitsanhebung"!
Mit dem Rotationsverdampfer RV 10 control können neben allen ma-
nuellen sowie halbautomatischen Verdampfungsoperationen auch voll-
automatische und mengengesteuerte Verdampfungsprozesse gefahren
werden. Dazu ist das Gerät standardmäßig mit einem Vakuumcontroller,
Kühlwasserdifferenztemperaturmessfühler und einem Kühlwasserdurch-
flussmesser ausgestattet. Mit dem integrierten Vakuumcontroller kann
das Vakuum im 2-Punkt wie auch im drehzahlgeregelten Pumpen-Betrieb
geregelt werden. Das Gerät ist für den Betrieb an einer Kühlwasserver-
sorgung (z.B. Laborthermostat) ausgelegt, kann jedoch auch an der Was-
serleitung betrieben werden. Beachten Sie hierzu die Technischen Daten
hinsichtlich Kühlwasserdruck, -temperaturkonstanz und Durchfluss, wie
auch länderspezifische Vorschriften.
Bei Betrieb an einer Wasserleitung empfehlen wir das Wasserdrosselven-
til RV 10.5001!
Mit diesem Ventil kann der Kühlwasserdurchfluss eingestellt, sowie die
Kühlwasserzufuhr nach einer Destillation automatisch unterbrochen wer-
den.
Mit dem Wasserfilter RV 10.5002 können Schmutzpartikel aus der Was-
serleitung vor der Ventiltechnik zurückgehalten werden.
Zur Druckreduzierung empfehlen wir das Druckregelventil RV 10.5003
direkt nach der Abnahmestelle in die Leitung zu setzen.
Automatisierte volumenabhängige Destillation:
Die Apparatur
muss auf Betriebstemperatur gebracht werden. Dies erreichen Sie durch
eine Probedestillation.
Destillation ist ein thermisches Trennverfahren für flüssige Stoffverbin-
dungen auf Grundlage stoffspezifischer, druckabhängiger Siedepunkte
durch Verdampfen und anschließender Kondensation.
Die Siedepunkttemperatur verringert sich mit sinkendem äußerem Druck,
so dass in der Regel bei vermindertem Druck gearbeitet wird. So kann
das Heizbad bei konstanter Temperatur (z.B. 60 °C) gehalten werden.
Über das Vakuum wird nun der Siedepunkt bei einer Dampftemperatur
von ca. 40 °C eingestellt. Das Kühlwasser für den Kondensationskühler
sollte nicht wärmer als 20 °C sein (60-40-20 Regel).
Zur Vakuumerzeugung sollte eine chemiefeste Membranpumpe mit
Vakuumcontroller eingesetzt werden, die durch Vorschalten einer
Woulff’schen Flasche und/oder eines Vakuumabscheiders vor Lösemittel-
rückständen geschützt wird.
Das Arbeiten mit einer Wasserstrahlpumpe zur Vakuumerzeugung kann
nur bedingt empfohlen werden, da bei diesen Systemen eine Kontamina-
tion der Umwelt durch Lösemittel stattfinden kann.
Die Verdampferleistung wird durch Drehzahl, Temperatur, Kolbengröße
und Systemdruck beeinflusst.
Die optimale Auslastung des Durchlaufkühlers liegt bei ca. 60%.
Dies entspricht einer Kondensation an ca. 2/3 der Kühlwendel. Bei grö-
ßerer Auslastung besteht die Gefahr, dass nicht kondensierter Lösemit-
teldampf abgesaugt wird.
Um dies zu verhindern, könnnen Sie die Sicherheitsüberwachung der
Kühlerauslastung aktivieren. Führen Sie hierzu mehrere Destillationen
durch und nehmen Sie den Wert aus dem Menü “Einstellungen, Menü-
punkt “Antrieb”, Punkt “Maximale Kühlleistung”. Berechnen Sie die Küh-
lerleistung nach folgender Formel:
Grenzwert Kühlerleistung = Maximale Kühlerleistung * 1.3
Tragen sie diesen Wert in das Menü “Einstellungen”, Menüpunkt “Des-
tillation”, Punkt “Grenzwert Kühlerleistung” ein. Das Gerät beendet an-
schließend bei Überschreitung des Grenzwertes des Kühlers die Messung
und gibt eine Fehlermeldung aus. Eine Veränderung der Konfiguration
des Kühleraufbaues oder der Destillationskonfiguration erfordert eventu-
ell eine neue Anpassung der maximalen Kühlerauslastung.
Die Werkseinstellung für diesen Wert sind 900 W.

9
Der Rotationsverdampfer RV10 control bietet mit dem integrierten Vakuumcontroller und Drucksensor die Möglichkeit das gewünschte Vakuum mit-
tels 2-Punkt Regelung oder per Drehzahlregelung einzustellen.
2-Punkt Regelung
Mittels Vakuumpumpe wird der Glassatz evakuiert. Die Vakuumpumpe läuft mit einer konstanten Drehzahl, die in der Regel auch nicht einstellbar ist.
Wird der eingestellte Sollwert erreicht, unterbricht das Vakuumventil RV 10.4002 die Saugleitung (Lieferumfang). Wird zusätzlich das automatische
An- und Abschalten der Vakuumpumpe gewünscht, benützen Sie bitte die Pumpensteuerung RV 10.4003 (Zubehör).
Bedingt durch die zeitliche Differenz von der Detektion des Vakuumwertes, Sollwertvergleich und Schalten des Vakuumventiles im Millisekundenbe-
reich, wird der eingestellte Sollwert leicht unterschritten. Natürliche Leckage der Apparatur verursacht nun wieder ein Ansteigen des Druckwertes im
System, das wiederum durch den integrierten Drucksensor detektiert wird.
Bei Überschreiten des Sollwertes wird das Vakuumventil wieder geöffnet und die laufende Vakuumpumpe senkt den Druck wiederum ab. Die im Dis-
play angezeigte Druckkurve schwankt um den eingestellten Sollwert.
Die Druckdifferenz zwischen Zu- und Wegschalten des Ventiles kann über den Vakuum-Hysteresewert eingestellt werden (siehe Einstellung: Vakuum).
Standardmäßig ist der Wert auf 10 mbar eingestellt.
Die Güte der Regelung ist abhängig von der Saugleistung der Pumpe (Drehzahl), Dichtheit des Systems, und Signallaufzeiten der verwendeten Elekt-
ronik.
Mit der 2-Punkt Regelung ist keine automatische Siedepunkterkennung möglich.
Schematische Darstellung einer 2-Punkt Vakuumregelung
Drehzahl-Vakuum-Regelung
Die Ungenauigkeiten der 2-Punkt Regelung werden bei der Drehzahl-Vakuum-Regelung vermieden.
Für die Drehzahl-Vakuum-Regelung ist jedoch eine in der Drehzahl ansteuerbare Vakuumpumpe erforderlich, das Vakuumventil RV10.4002 wird nicht
benötigt und darf nicht angeschlossen werden!
Schließen Sie dafür die Vakuumpumpe (z.B. KNF N920 speed controlled pump) an der rückseitigen Schnittstelle an den Rotationsverdampfer an.
Bei dieser Regelungsart wird die Drehzahl der Pumpe, und damit ihre Saugleistung reduziert je näher der gemessene Druckwert bei dem Sollwert liegt.
Ist der Sollwert erreicht, läuft die Pumpe nur noch entsprechend der Leckrate.
Leiseres Arbeiten und genauere Vakuumregelung sind möglich.
Die Drehzahl-Vakuum-Regelung wird am RV 10 control automatisch eingestellt, sobald eine geeignete Vakuumpumpe angeschlossen ist.
Mit dieser Regelungsart ist eine automatische Siedepunkterkennung möglich, d.h das System sucht und hält im automatischen Modus den Siedepunkt
des Lösemittels.
Da im Gegensatz zur Volumenabhängigen Destillation das Lösemittel bei der automatischen Siedepunktserkennung nicht bekannt sein muss, schließen
sich diese unterschiedlichen Arbeitsmodi gegenseitig aus.
Schematische Darstellung einer Drehzahl-Vakuum-Regelung
Vakuum-Regelung: 2-Punkt- und Drehzahlregelung

10
Aufstellung
Lösen Sie die Klemmvorrichtung zur Winkeleinstellung des Rotations-
antriebes auf der rechten Liftseite durch Drehen der Griffschraube (E)
gegen den Uhrzeigersinn (durch leichtes Drücken und gleichzeitiges
Drehen lässt sich die Griffschraube (E) weiter aus- bzw. einfahren).
Stellen Sie den Antrieb auf einen Winkel von ca. 30° (Fig. 7).
Sichern Sie anschließend den Rotationsantrieb gegen Verdrehung
durch Anziehen der Griffschraube im Uhrzeigersinn.
Heizbad HB 10
Achtung!
Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades, Kapitel “In-
betriebnahme”!
Stellen Sie das Heizbad auf die Stellfläche des Rotationsantriebes und
schieben sie es in die linke Position (Fig. 8).
Hinweis: Der Datenaustausch zwischen Antriebseinheit und Heizbad fin-
det mittels einer Infrarot- Schnittstelle (F) statt. Beachten Sie, dass die
Kommunikation nur bei freier, nicht unterbrochener Lichtstrecke gewähr-
leistet ist!
Glassatz
Öffnen Sie die Arretierung des Dampfdurchführungsrohres (G) durch
Drehung um 60° gegen den Uhrzeigersinn (Fig. 9).
Antrieb RV 10 control
Achtung! Transportsicherung lösen (Fig. 4a)!
Drücken Sie den Lift mit der Hand und entfernen Sie die Rändelschrau-
be auf der Geräterückseite (A).
Der Lift fährt nach Entfernen der Transsportsicherung langsam in seine
obere Endlage. Der Hub beträgt ca. 140 mm.
Schließen Sie das Gerät mit der mitgelieferten Netzanschlussleitung an
die Spannungsversorgung an (B).
Einstellbarer Gerätefuß (Fig. 4b)
Montage Woulff’sche Flasche (Fig. 5)
Montieren Sie das Schlauchverbindungsstück (C) an die linke Liftseite.
Montieren Sie den Halter (D) an das Schlauchverbindungsstück (C).
Setzen Sie die Flasche ein und montieren Sie die mitgelieferten
Schlauchanschlüsse an die Flasche (Fig. 6).
Fig. 4a
Fig. 4b
Fig. 5
E
F
G
H
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
C
D

11
Erstinbetriebnahme - Montage der Dichtung RV 10.8001
Dampfdurchführungsrohr einsetzen (1).
Dichtung RV 10.8001 einsetzen (2).
Überwurfmutter (3b) über den Flansch des Kühlers (3a) schieben.
Ringfeder (3c) ebenfalls über den Flansch des Kühlers (3a) schieben
Kühlers (3a) auf die Dichtung (2) aufsetzen.
Überwurfmutter handfest anziehen (3b).
Hinweis: Beachten Sie die Montageanleitung des Glassatzes.
Montage Kühlersicherung des vertikalen Glassatzes
Montieren Sie die Kühlersicherung gemäß der Abbildung (Fig. 12).
Montieren Sie das Blech (I) mit der Rändelschraube (J).
Stecken Sie den Stativstab (L) auf das Blech (I) und fixieren Sie es mit
der Mutter (K).
Bringen Sie den Gummischutz (M) an.
Befestigen Sie das Klettband (N) am Stativstab (L).
Sichern Sie den vertikalen Glassatz mit dem Klettband (N).
Führen Sie das Dampfdurchführungsrohr bis auf Anschlag ein.
Verriegeln Sie anschließend diese Arretierung durch Drehen um 60°
im Uhrzeigersinn (Fig. 10).
Überprüfen Sie die axiale Arretierung des Dampfdurchführungsrohres.
Abdrückvorrichtung
Die Kunststoffmutter (H) dient als Abdrückhilfe für festsitzende Kol-
benschliffverbindungen (Fig. 10).
Halten Sie die Arretierung (G) und lösen Sie die Kunststoffmutter (H).
Halten Sie hierzu den festsitzenden Verdampferkolben und drehen Sie
die Kunststoffmutter (H) bis zum Verdampferkolbenhals.
Hinw
eis: Ziehen Sie vor Inbetriebnahme die Kunststoffmutter (H) links-
bündig handfest an. Dabei halten Sie die Arretierung (G) des Dampf-
durchführu
ngsrohres fest.
Kühlerdichtung einsetzen
Setzen Sie die Kühlerdichtung RV 10.8001 in die Kühleraufnahme und
montieren Sie nun den Glassatz entsprechend seiner Montageanlei-
tung an das Gerät (Fig. 11 a,b und c ).
Fig. 10
H
Fig. 11a
Fig. 11b
1
2
3a
3b
Fig. 11c
Fig. 12
I
J
M
N
L
K
G

12
Beschreibung Sonderkühler
•
RV 10.3 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück
Mit Doppelmantel ausgeführter Vertikal-Intensivkühler, ermöglicht be-
sonders effiziente Kondensationen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV10.30).
•
RV 10.4 Trockeneiskühler
Trockeneiskühler zur Destillation von tiefsiedenden Lösungsmitteln.
Kühlung durch Trockeneis, kein Kühlwasser notwendig, maximale Kon-
densation durch tiefe Temperaturen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV10.40).
Nicht einsetzbar im automatischen Modus des RV10 control.
•
RV 10.5 Vertikalkühler mit Verteilerstück und Absperrventil für die
Rückflussdestillation
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV10.50).
•
RV 10.6 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück und Absperr-
ventil für die Rückflussdestillation
Mit Doppelmantel ausgeführter Vertikal-Intensivkühler, ermöglicht be-
sonders effiziente Rückflussdestillationen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV10.60).
Demontage Kühler
Verwenden Sie den mitgelieferten Ringschlüssel zum Lösen festsitzen-
der Überwurfmuttern.
Lösen Sie die Überwurfmutter durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn.
Lösen Sie das Klettband.
Fig. 13
4
7
8
6
12
9
3
10
5
13
15
16
Rotationsantrieb
Glassatz
RV 10.2 diagonal
RV 10.20 diagonal, beschichtet
Glassatz
RV 10.1 vertikal
RV 10.10 vertikal, beschichtet
Rotationsantrieb
2
10
00
m
l
N
S2
9/
32
1
11
13
12
5
4
7
8
6
15
9
3
2
10
16
11
1
10
00
m
l
N
S2
9/
32
Glassatz
Pos. Bezeichnung
Menge
Menge
Glassatz diagonal
Glassatz vertikal
1 Auffangkolben
1
1
2
Klemme NS 29
1
1
3 Dampfdurchführungsrohr
1
1
4 Absperrhahn
1
1
5 Rohr
1
1
6
Kühler
1 Diagonalkühler
1 Vertikalkühler
7
Anschluss
1 Einleithülse
1 Vakuumanschluss
8
Klemme NS 29
1
1
9
Dichtung RV 10.8001
1
1
10
Verdampferkolben 1000 ml
1
1
11
Kugelschliff-Klammer RV 05.10
1
1
12
Schraubverbindung Kappe
4
4
13 Schlauchanschluss
4
4
15 Sicherungsmutter
1
1
16 Federring
1
1
Montage Glassatz

13
Verschlauchung
Schematische Darstellung Verschlauchung (Rückansicht)
Fig. 14
Wasser
Vakuum
RV 10.5001
Drosselventil
Wasser
optional
Durchfluss-
messer
Wasser
Drucksensor
und
Belüftungsventil
RV 10.4002
Vakuumventil

14
Anschluss RV 10.4003
Vakuum - 2-Punkt-Regelung
Montieren Sie eines der optionalen Vakuumventile RV 10.4001 bzw.
RV 10.4002 oder RV 10.4003 entsprechend Ihrer Vakuumanlage in die
dafür vorgesehene Halterung und verbinden Sie den Vakuumschlauch
mit dem Ventil (Fig. 15a,b,c).
Anschluss RV 10.4001
Anschluss RV 10.4002
Spule frei drehbar
Saugrichtung entspricht der
Kennzeichnung durch den
Pfeil!
Achten Sie auf die Einbau-
lage!
Fig. 15a
Spule frei drehbar
Saugrichtung entspricht der
Kennzeichnung durch den
Pfeil!
Achten Sie auf die Einbau-
lage!
Fig. 15b
Spule frei drehbar
Saugrichtung entspricht der
Kennzeichnung durch den
Pfeil!
Achten Sie auf die Einbau-
lage!
Fig. 15c
Netzversorgung
Pumpe

15
Anschluss RV10 Temperaturmessfühler (dT)
Schließen Sie den Temperaturmessfühler an der unteren Buchse (dT) an.
Achten Sie auf die Pfeilkennzeichnung.
Vakuum - Drehzahlgeregelter Betrieb
Für einen Vakuum Regelbetrieb mit drehzahlgeregelter Pumpe wird
kein zusätzliches Ventil benötigt. Schließen Sie den Saugschlauch der
Pumpe direkt an den Schlauchanschluss des Drucksensors an.
Verbinden Sie die elektrische Steuerleitung mit dem RV10 control (Fig. 15e).
Fig. 15f
dT
Fig. 15d
Fig. 15e

16
Schließen Sie den mitgelieferten Wasserablassschlauch durch Stecken
des Nippels bis zum Anschlag in die Anschlussbuchse (Fig. 18).
Achtung! Achten Sie auf den korrekten Anschluss von Zu- und Ablauf
des Kühlers.
Werden die Wasserzulauf- bzw. Wasserablaufschläuche nicht entspre-
chend der Beschreibung bzw. Abbildung Fig. 14 montiert, sind auto-
matische Destillationen nicht durchführbar, da die Temperaturwerte für
Zu- bzw. Ablauf falsch ermittelt werden.
Lösen Sie die Schlauchverbindung mit dem im Lieferumfang enthalte-
nen Griff.
Wasser
Schließen Sie den Wasserzulauf an Ihre Wasserversorgung an (Fig. 16a;
Fig. 16b mit optionalem Drosselventil Wasser RV 10.5001). Beachten Sie
die technischen Daten zur Wasserversorgung.
Das Drosselventil Wasser RV 10.5001 ist nicht geeignet für den Betrieb
am Kühlaggregat, da der Durchfluss zu stark reduziert wird.
Schließen Sie die Wasserschläuche am Glaskühler an (Kurzer Schlauch
(O) = Ablauf unten, langer Schlauch (P) = Zulauf oben) und fixieren Sie
die Schläuche (Fig. 17).
Hinweis: Sonderkühler siehe Abschnitt “Beschreibung Sonderkühler”.
Fig. 16a
Fig. 16b
Fig. 17
O
P
Fig. 18
Fig. 19
Zulauf Kühler
Ablauf Kühler
Wasser-
zulauf
Wasser-
zulauf

17
Schematische Darstellung Anschluss Rückseite
Stecken Sie das Ventilanschlusskabel (RV 10.5001 oder RV 10.4001/2, bzw. RV 10.4003 Valve) bzw. das Anschlusskabel (RV 10.4003 Pump control)
in die vorgesehene Buchse (Fig. 20) oder schließen Sie die drehzahlgeregelte Vakuumpumpe an. Damit wechselt der RV10 control automatisch in den
Drehzahl-Vakuum-Regelbetrieb.
Fig. 20
Verbinden Sie den Drucksensor und die Woulff’sche Flasche, sowie die
Woulff’sche Flasche und den Vakuumanschluss des Kühlers mit den im
Lieferumfang enthaltenen Vakuumschläuchen. Beachten Sie, dass das
Vakuum immer am höchsten Anschlusspunkt des Kühlers angeschlossen
wird (Fig. 21).
Fig. 21

18
Serielle Schnittstelle RS 232 (V24)
Konfiguration
- Die Funktion der Schnittstellen-Leitungen zwischen Gerät und Automa-
tisierungssystem sind eine Auswahl aus den in der EIA-Norm RS232 C,
entsprechend DIN 66 020 Teil 1 spezifizierten Signale.
- Für die elektrischen Eigenschaften der Schnittstellen- Leitungen und die
Zuordnung der Signalzustände gilt die Norm RS 232 C, entsprechend
DIN 66 259 Teil 1.
- Übertragungsverfahren: Asynchrone Zeichenübertragung im Start-Stop
Betrieb.
- Übertragungsart: Voll Duplex.
- Zeichenformat: Zeichendarstellung gemäß Datenformat in DIN 66 022
für Start-Stop Betrieb. 1 Startbit; 7 Zeichenbits; 1Paritätsbit (gerade =
Even); 1 Stopbit.
- Übertragungsgeschwindigkeit: 9600 Bit/s.
- Datenflusssteuerung: none
- Zugriffsverfahren: Eine Datenübertragung vom Gerät zum Rechner er-
folgt nur auf Anforderung des Rechners.
Befehlssyntax und Format
Für den Befehlssatz gilt folgendes:
- Die Befehle werden generell vom Rechner (Master) an das Gerät (Slave)
geschickt.
- Das Gerät sendet ausschließlich auf Anfrage des Rechners. Auch Feh-
lermeldungen können nicht spontan vom Gerät an den Rechner (Auto-
matisierungssystem) gesendet werden.
- Die Befehle werden in Großbuchstaben übertragen.
- Befehle und Parameter sowie aufeinanderfolgende Parameter werden
durch wenigstens ein Leerzeichen getrennt (Code: hex 0x20).
- Jeder einzelne Befehl (incl. Parameter und Daten) und jede Antwort wer-
den mit Blank CR LF abgeschlossen (Code: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x0A)
und haben eine maximale Länge von 80 Zeichen.
- Das Dezimaltrennzeichen in einer Fließkommazahl ist der Punkt (Code:
hex 0X20E).
Die vorhergehenden Ausführungen entsprechen weitestgehend den Emp-
fehlungen des NAMUR-Arbeitskreises (NAMUR-Empfehlungen zur Aus-
führung von elektrischen Steckverbindungen für die analoge und digitale
Signalübertragung an Labor-MSR-Einzelgeräten, Rev. 1.1.
Die NAMUR-Befehle und die zusätzlichen
IKA
®
- spezifischen Befehle die-
nen nur als Low Level Befehle zur Kommunikation zwischen Gerät und PC.
Mit einem geeigneten Terminal bzw. Kommunikationsprogramm können
diese Befehle direkt an das Gerät übertragen werden. Labworldsoft ist ein
komfortables
IKA
®
-Software Paket unter MS Windows zur Steuerung des
Gerätes und zur Erfassung der Gerätedaten, das auch grafische Eingaben
von z.B. Drehzahlrampen erlaubt.
Nachfolgend sehen Sie eine Übersicht der von den
IKA
®
Control- Geräten
verstandenen (NAMUR)-Befehlen.
HB 10
Die Datenkommunikation zwischen Heizbad und Antriebseinheit erfolgt
durch die IR-Schnittstelle. Diese befinden sich an der linken Displaysei-
te des Heizbades bzw. an der rechten Displayseite der Antriebseinheit.
Stellen Sie keine Gegenstände zwischen die zwei Bedieneinheiten, da
ansonsten die Datenübertragung gestört ist (Fig. 22)!
RV10 control
Das Gerät kann im Modus “Remote” über RS 232 oder USB-Schnittstelle
mit der Laborsoftware labworldsoft
®
betrieben werden.
Die Schnittstelle RS 232 auf der Geräterückseite, siehe Fig. 20, ausgerüs-
tet mit einem 9-poligen SUB-D-Buchse, kann mit einem PC verbunden
werden. Die Pins sind mit seriellen Signalen belegt.Die USB-Schnittstelle
befindet sich an der linken Displayseite der Antriebseinheit und kann mit
dem im Lieferumfang enthaltenen USB-Kabel mit einem PC verbunden
werden.
Hinweis: Beachten Sie hierzu die Systemvoraussetzungen sowie die Be-
triebsanleitung und Hilfestellungen der Software.
USB Schnittstelle
Der Universal Serial Bus (USB) ist ein serielles Bussystem zur Verbindung
des RV 10 control mit dem PC (Fig. 23). Mit USB ausgestattete Geräte
können im laufenden Betrieb miteinander verbunden (Hot-Plugging) und
angeschlossene Geräte und deren Eigenschaften automatisch erkannt
werden.
Die USB-Schnittstelle dient in Verbindung mit labworldsoft
®
zum”Remote”-Betrieb und für das Update der Lösemittelbibliothek. Zum
Updaten wählen Sie http://www.ika.net/ika/lws/download/RV10.cfg.
Installation
Nachdem der RV 10 control durch das USB-Datenkabel mit dem PC
verbunden wurde, teilt er dem Windows-Betriebssystem mit, welchen
Device-Treiber er benötigt:
- der Treiber wird geladen,
- ist der Treiber noch nicht installiert, wird er installiert,
- der Nutzer wird zur Installation aufgefordert.
Wählen Sie http://www.ika.net/ika/lws/download/stmcdc.inf.
Schnittstellen und Ausgänge
Fig. 22
IR
Fig. 23

19
Fig. 24
Verwendete Abkürzungen:
m =
Variablenwert, Integerzahl
X =
2
Temperatur Heizbad
X =
3
Sicherheitstemperatur Heizbad
X =
4
Drehzahl
X =
60
Intervallzeit (1-100 Sekunden, 1 <= m >= 100)
X =
61
Timer (1-200 Minuten, 1 <= m >= 200)
X =
62
Liftposition oben (OUT_SP_62 1-> drive lift up)
X =
63
Liftposition unten (OUT_SP_62 1-> drive lift down)
X =
66
Wert Vakuumkontroller
X =
70
Hysterese Vakuumkontroller
X =
74
Temperiermedium (OUT_SP_74 0=Öl, OUT_SP_74 1=Wasser)
NAMUR Befehle
Funktion
IN_NAME
Anforderung der Bezeichnung
IN_PV_X
Lesen des Ist-Wertes
X = 4
IN_SOFTWARE
Anforderung der Software Identnummer,
Datum, Vers.
IN_SP_X
Lesen des gesetzten Soll-Wertes
X = 4
OUT_SP_X m
Setzen des Soll-Wertes auf m
X = 1,60,61,62
RESET
Umschalten auf Normalbetrieb.
START_X
Einschalten der Geräte -(Remote) Funktion
X = 4,60,61,62
STATUS
Ausgabe des Status
0:Manueller Betrieb ohne Störung
1:Automatischer Betrieb Start (o.Störung)
ERROR z (z Fehlernummer siehe Tabelle)
STOP_X
Ausschalten der Gerätefunktion. Die mit
X = 1,60, 61, 62
OUT_SP_X gesetzte Variable bleibt erhalten
PC 1.1 Kabel (Fig. 24)
Erforderlich zur Verbindung der 9poligen Buchse mit einem PC.
.

20
Allgemeine Informationen zur Menüführung
Menü wählen
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
den gewünschten Menüpunkt aus.
Hinweis: Auf der Displayanzeige sind aktive Menüpunkte schwarz hin-
terlegt.
Werte editieren
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert zu ändern (die Größe
der Veränderung ist abhängig von der Drehgeschwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um den Vorgang zu be-
enden.
Menü verlassen
Drücken Sie die Taste SET.
Aktuelle Werte werden gespeichert.
Das darüberliegende Menü wird angezeigt.
Drücken Sie die Taste ESC.
Aktuelle Werte werden nicht gespeichert.
Das darüberliegende Menü wird angezeigt.
Hinweis: Einige Menüpunkte enthalten keine zu speichernde Werte. Zum
Verlassen des Menüs wählen Sie die Taste SET oder ESC.
Hinweis: Es gibt Änderungen und Ergänzungen dieses Schemas bei ein-
zelnen Menüpunkten.
Displayanzeige während des Prozesses
Für jeden Arbeitsmodus wird eine spezielle Displayanzeige verwendet.
Allen Displayanzeigen sind folgende Eigenschaften gemeinsam:
- Wenn eine Destillation läuft, kann diese Displayanzeige nicht verlassen
werden.
- Wenn keine Destillation läuft, kann durch Drücken der Tasten SET oder
ESC die Displayanzeige verlassen werden. Es erscheint das Hauptmenü.
Fehlermeldung
Wenn in der Displayanzeige eine Fehlermeldung erscheint, quittieren
Sie den Fehler m it der ESC Taste.
Die Fehleranzeige im Fehlerfall wird gelöscht.
Hinweis: Bei schweren Fehlern erscheint eine zusätzliche Anzeige, die
darauf hinweist, dass das Gerät auszuschalten ist und erst nach Beseiti-
gung der Störung wieder eingeschaltet werden darf.
Das Gerät ist nach Einstecken des Netzste-
ckers betriebsbereit.
Einschalten des Gerätes
Schalten Sie das Gerät auf der rechten Geräteseite mit dem Netzschal-
ter (Fig. 25) ein.
Gerätefunktionen werden aktiviert.
Hinweis: Beachten Sie, dass auch das Heizbad eingeschaltet sein muss.
Inbetriebnahme
Funktionsbeschreibung (Zustand bei Auslieferung)
Werkseinstellung
Die im Folgenden abgebildeten Werte entsprechen dem Zustand bei
Auslieferung (Displayanzeigen bzw. Sprache der Werkseinstellung ist
englisch).
Während der Anzeige des Startbildschirmes wird der Systemcheck
durchgeführt, Dauer max. 30 Sekunden.
Nach einigen Sekunden erscheint das Hauptmenü.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
einen Menüpunkt aus.
Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken des Dreh-/ Drückknopfes.
Menü “Einstellungen“
Vom Menü „Einstellungen“ aus erreichen Sie die im Folgenden aufge-
führten Menüpunkte.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
einen Menüpunkt aus.
Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken des Dreh-/ Drückknopfes.
Fig. 25

21
Einstellungen Destillation
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Einstellung
zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehge-
schwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu
beenden.
Taste SET: Sie verlassen das Menü und speichern die Änderungen
Taste ESC: Sie verlassen das Menü, ohne die Änderungen zu speichern.
Destillationsart
Sie können zwischen den automatischen Destillationsarten „Volumen“
und „100%“ wählen. Diese Auswahl hat nur Bedeutung für die Auto-
destillation.
Volumen
Auf der Grundlage der gemessenen Werte Kühlwasserdurchfluss und
Kühlwassertemperaturdifferenz wird für jeden Zeitschritt der Destillati-
on über eine Wärmebilanz die Destillatmenge errechnet. Die Destillation
wird beendet, wenn die vorgegebene Destillatmenge erreicht ist.
100%
Die Destillation wird beendet, wenn die gemessene Kühlwassertempe-
raturdifferenz einen Schwellwert unterschreitet d.h. sobald ein Lösungs-
mittel vollständig abdestilliert ist.
Trocknung
Wenn diese Option aktiviert ist, erfolgt keine Überwachung der Kühl-
wassertemperaturdifferenz z.B. für Trocknungsprozesse pulverförmiger
Medien.
Grenzwert Kühlleistung
Für den verwendeten Kühler kann eine Grenzleistung angegeben wer-
den, siehe Kapitel “Wissenswertes”. Bei allen Destillationen wird die tat-
sächliche Leistung berechnet und bei Überschreiten des Grenzwertes die
Destillation mit einer Fehlermeldung abgebrochen.
Maximale Kühlleistung
Es wird die bei der letzten Destillation erreichte maximale Kühlleistung
angezeigt. Dieser Wert ist nur zur Information.
Einheit Menge
Sie können zwischen den Mengeneinheiten mLiter und Gramm wählen.
Siedeerkennung
Sie können die Siedeerkennung aktivieren bzw. deaktivieren. Die Siedeer-
kennung ist nur bei der Destillationsart "100%" möglich!
Mit der Funktion Siedeerkennung wird der Siedepunkt eines Lösemittels
automatisch detektiert.
Einstellungen Vakuum
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Einstellung
zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehge-
schwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu be-
enden.
Taste SET: Sie verlassen das Menü und speichern die Änderungen
Taste ESC: Sie verlassen das Menü, ohne die Änderungen zu speichern.
Hysterese
Die Standardeinstellungen für die Hysterese (wie abgebildet) können für
die meisten Anwendungsfälle übernommen werden. Der (Vakuum-) Hys-
teresenwert beschreibt die Druckdifferenz zwischen Zu- bzw. Wegschal-
ten des Vakuumventils.
Skalierung Zeit
Die Zeitachse des Vakuum-Rotation-Zeit Diagramms wird mit dem ange-
gebenen Wert skaliert. Ist der Wert = 0, wird eine automatische Skalie-
rung der Zeitachse verwendet.
Skalierung Vakuum
Die Vakuumachse des Vakuum-Rotation-Zeit Diagramms wird mit dem
angegebenen Wert skaliert. Ist der Wert = 0, wird eine automatische
Skalierung der Vakuumachse verwendet.
Einheit Vakuum
Sie können zwischen den Vakuumeinheiten mBar, Torr und hPascal wäh-
len.

22
Einstellungen Antrieb
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Einstellung
zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehge-
schwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu
beenden.
Taste SET: Sie verlassen das Menü und speichern die Änderungen
Taste ESC: Sie verlassen das Menü, ohne die Änderungen zu speichern.
Rechts/Links Intervall
Stellen Sie für den Rechts/ Links- Intervall einen bestimmten Wert X ein,
so ändert der Antrieb alle X Sekunden seine Drehrichtung.
Hinweis: Im Intervall- Betrieb ist die max. Drehzahl auf 200 rpm be-
schränkt.
Timer
Der Timerwert bestimmt, nach welcher Zeit eine manuelle Destillation
beendet wird.
Skalierung Zeit
Die Zeitachse des Vakuum-Rotation-Zeit Diagramms wird mit dem ange-
gebenen Wert skaliert. Ist der Wert = 0, wird eine automatische Skalie-
rung der Zeitachse verwendet.
Skalierung Rotation
Die Rotationsachse des Vakuum-Rotation-Zeit Diagramms wird mit dem
angegebenen Wert skaliert. Ist der Wert = 0, wird eine automatische
Skalierung der Rotationsachse verwendet.
Einstellungen Bad
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Einstellung
zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehge-
schwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu
beenden.
Taste SET: Sie verlassen das Menü und speichern die Änderungen
Taste ESC: Sie verlassen das Menü, ohne die Änderungen zu speichern.
Badmedium
Wählen Sie Wasser oder Öl als Medium für das Heizbad.
Sprache
Wählen Sie die gewünschte Sprache durch Drehen des Dreh-/ Drück-
knopfes nach rechts/ links.
Bestätigen Sie die Auswahl mit SET.

23
Service
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Einstellung
zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehge-
schwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu
beenden.
Taste ESC: Sie verlassen das Menü. Alle Schaltvorgänge werden zurück-
gesetzt, der Abgleich bleibt erhalten.
Schalten von Ventilen und Pumpe
Im Servicefall verwenden Sie das Servicemenü zur Funktionsprüfung für
das direkte Schalten der im Lieferumfang enthaltenen oder optionalen
Ventile und der Pumpe z. B. RV 10.5001.
Das Ventil RV 10.5001 schaltet den Wasserkreislauf. In dieser Zeile wird
zusätzlich der aktuelle Kühlwasserdurchfluss angezeigt.
Abgleich
Der Menüpunkt „Abgleich“ dient zum Abgleichen der Temperaturmess-
fühler.
Die angezeigte Temperaturdifferenz wird auf Null abgeglichen. Die Akti-
on kann nicht rückgängig gemacht werden.
Ein Abgleich der Temperaturmessfühler muss bei Austausch, Wechsel
bzw. Einbau neuer Temperaturmessfühler durchgeführt werden.
Kontaktieren Sie die Serviceabteilung.
Die im Lieferumfang enthaltenen Temperaturmessfühler sind werkseitig
abgeglichen.
Durchführen des Abgleiches
Aktivieren Sie den Menüpunkt “Abgleich” durch Drehen des Dreh-/
Drückknopfes
Demontieren Sie beide Fühler, indem Sie die Arretierung der Steckver-
bindung durch Zurückziehen des äußeren Ringes lösen und gleichzei-
tig den Temperaturfühler aus dem Steckverbinder herausziehen, siehe
Fig. 26.
Zur erneuten Montage stecken Sie den Temperaturmessfühler über
ein anfängliches Widerstandsmoment hinaus, bis auf Anschlag in die
Steckverbindung.
Füllen Sie raumtemperiertes Wasser in ein Becherglas (ca. 500 ml).
Tauchen Sie beide Fühler vollständig in das Wasser, siehe Fig. 27.
Warten Sie bis sich die Temperaturanzeige im Menü “Service”, Menü-
punkt “Abgleich” stabilisiert hat z.B. 0,2K.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Die angezeigte Temperaturdifferenz wird auf Null abgeglichen.
Ein Abgleich ist nur in einem Temperaturbereich zwischen + 0,5 K und
-0,5 K möglich. Sollte die Temperatur außerhalb dieses Bereiches sein, ist
der Temperaturfühler defekt oder nicht korrekt gesteckt. Kontaktieren Sie
bite die Serviceabteilung.
Falls Ihre Kühlwasserversorgung deutlich von den Vorgaben der “Tech-
nischen Daten” abweicht und Sie dadurch die Startbedingungen für die
der automatischen Destillation nicht erreichen, ist eventuell ein neuer
Abgleich der Temperaturmessfühler notwendig. Dies kann jedoch im
Modus “Autodestillation” zu einer reduzierten Messgenauigkeit der De-
stillatmenge führen.
Betriebsstunden
Dieser Wert dient der Information und kann nicht verändert werden.
Fig. 26
Fig. 27

24
Menü "Manueller Modus ohne Siedeerkennung"
Displayanzeige "Manueller Modus ohne Siedeerkennung"
1. Anzeige des Betriebsmodus
2. Vakuumanzeige (Istwert)
3. Vakuumanzeige (Sollwert)
4. Navigationsfeld „Start/ Stop“ der Destillation
5. Timeranzeige
6. Navigationsfeld für Speichern des Destillationsverlaufs
7. Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
8. Anzeigen für Durchfluss, Differenztemperatur und Leistung des
Kühlers
9. Navigationsfeld für Rotationsanzeige (Sollwert) und
Rotationssymbol
10. Fehleranzeige im Fehlerfall, sonst Statusanzeige
Einstellen der Rotationsgeschwindigkeit
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Sollwert zu ändern.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf nach links/ rechts, um den Sollwert
zu verändern. Die Größe der Veränderung ist abhängig von der Dreh-
geschwindigkeit.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Vorgang zu speichern
und beenden.
Hinweis: Wählen Sie die Drehzahl > 100 rpm ist automatisch der Sanft-
anlauf aktiviert.
Einstellen des Vakuums
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Sollwert zu ändern.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf nach links/ rechts, um den Sollwert
zu verändern. Die Größe der Veränderung ist abhängig von der Dreh-
geschwindigkeit.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Vorgang zu speichern
und beenden.
Start
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
„Start“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf und die Destillation beginnt.
Die Displayanzeige wechselt auf „Stop“.
Hinweis: Wurde der Timer gesetzt, beginnt dieser rückwärts zu laufen.
Wurde kein Timer gesetzt, wird die seit dem Start verstrichene Zeit an-
gezeigt.
Stop
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
„Stop“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf und die Destillation wird beendet.
Die Displayanzeige wechselt auf „Start“.
Speichern des Destillationsverlaufs als Prozedur nach beendeter Destillation
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
„Speichern“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, so wird die Bildschirmanzeige
„Prozeduren” angezeigt.
Wählen Sie eine von zehn Prozeduren durch Drehen des Dreh-/ Drück-
knopfes nach rechts/links. Der Verlauf wird visualisiert.
Drücken Sie SET, um die ausgewählte Prozedur mit der aktuellen Pro-
zedur (die Prozedur, die gerade beendet wurde) zu überschreiben und
das Menü zu verlassen.
Drücken Sie ESC, wird die ausgewählte Prozedur nicht überschrieben.
Hinweis: Den derart gespeicherten Destillationsverlauf können Sie später
im Benutzerdefinierten Modus durch Auswahl der entsprechenden Pro-
zedur wiederholt ausführen.

25
Menü "Manueller Modus mit Siedeerkennung"
Displayanzeige "Manueller Modus mit Siedeerkennung"
1. Anzeige des Betriebsmodus
2. Vakuumanzeige (Istwert)
3. Vakuumanzeige (Sollwert)
4. Navigationsfeld „Start/ Stop“ der Destillation
5. Timeranzeige
6. Navigationsfeld für Speichern des Destillationsverlaufs
7. Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
8. Anzeigen für Durchfluss, Differenztemperatur und Leistung des
Kühlers
9. Navigationsfeld für Rotationsanzeige (Sollwert) und
Rotationssymbol
10. Fehleranzeige im Fehlerfall, sonst Statusanzeige
Einstellen der Rotationsgeschwindigkeit
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Sollwert zu ändern.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf nach links/ rechts, um den Sollwert
zu verändern. Die Größe der Veränderung ist abhängig von der Dreh-
geschwindigkeit.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Vorgang zu speichern
und beenden.
Hinweis: Wählen Sie die Drehzahl > 100 rpm ist automatisch der Sanft-
anlauf aktiviert.
Start
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
„Start“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf und die Destillation beginnt.
Die Displayanzeige wechselt auf „Stop“.
Hinweis: Wurde der Timer gesetzt, beginnt dieser rückwärts zu laufen.
Wurde kein Timer gesetzt, wird die seit dem Start verstrichene Zeit an-
gezeigt.
Stop
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
„Stop“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf und die Destillation wird beendet.
Die Displayanzeige wechselt auf „Start“.
Speichern des Destillationsverlaufs als Prozedur nach beendeter Destillation
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
„Speichern“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, so wird die Bildschirmanzeige
„Prozeduren” angezeigt.
Wählen Sie eine von zehn Prozeduren durch Drehen des Dreh-/ Drück-
knopfes nach rechts/links. Der Verlauf wird visualisiert.
Drücken Sie SET, um die ausgewählte Prozedur mit der aktuellen Pro-
zedur (die Prozedur, die gerade beendet wurde) zu überschreiben und
das Menü zu verlassen.
Drücken Sie ESC, wird die ausgewählte Prozedur nicht überschrieben.
Hinweis: Den derart gespeicherten Destillationsverlauf können Sie später
im Benutzerdefinierten Modus durch Auswahl der entsprechenden Pro-
zedur wiederholt ausführen.

26
Menü "Modus Autodestillation ohne Siedeerkennung"
Displayanzeige “Modus Autodestillation ohne Siedeerkennung”
1. Anzeige des Betriebsmodus
2. Navigationsfeld Lösungsmittel
3. Vakuumanzeige (Istwert)
4. Vakuumanzeige (Sollwert)
5. Navigationsfeld „Start/ Stop“ der Destillation
6. Timeranzeige
7. Fortschrittsanzeige der Destillation
(% der geforderten Destillatmenge)
8. Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
9. Anzeigen für Durchfluss, Differenztemperatur und Leistung des
Kühlers
10. Rotationsanzeige (Sollwert) und Rotationssymbol
11. Fehleranzeige im Fehlerfall, sonst Statusanzeige
Auswahl Lösemittel ändern
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
das Navigationsfeld „Lösemittel“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopfes, so erscheint auf dem Display
die Auswahl für Lösungsmittel.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
ein Lösungsmittel.
Drücken Sie die Taste SET.
Das gewählte Lösungsmittel wird für die folgende Destillation ver-
wendet.
Hinweis: Für jedes Lösungsmittel werden die Parameter angezeigt. Diese
Parameter können Sie nur für die von Ihnen definierten Lösungsmittel
UserSolvent1 ... UserSolvent5 ändern. Dies wird im folgenden Abschnitt
beschrieben.
Benutzerdefinierte Lösungsmittel
Wählen Sie in der Displayanzeige für Lösungsmittel den Bereich New-
Solvent1 ... NewSolvent5.
Wählen Sie eines dieser Lösungsmittel aus und drücken Sie den Dreh-/
Drückknopf.
Sie können jetzt alle dargestellten Parameter des Lösungsmittels verän-
dern.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
den zu ändernden Parameter aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Ändern Sie den gewählten Parameter durch Drehen des Dreh-/ Drück-
knopfes nach links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Speichern Sie alle Werte mit der Taste SET.
NewSolvent1 ist als aktuelles Lösungsmittel ausgewählt.
Hinweis: Eine Rückkehr in die Auswahlbox ist nicht möglich.

27
Menü "Modus Autodestillation mit Siedeerkennung"
Displayanzeige “Modus Autodestillation mit Siedeerkennung”
1. Anzeige des Betriebsmodus
2. Navigationsfeld Lösungsmittel
3. Vakuumanzeige (Istwert)
4. Vakuumanzeige (Sollwert)
5. Navigationsfeld „Start/ Stop“ der Destillation
6. Timeranzeige
7. Fortschrittsanzeige der Destillation
(% der geforderten Destillatmenge)
8. Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
9. Anzeigen für Durchfluss, Differenztemperatur und Leistung des
Kühlers
10. Rotationsanzeige (Sollwert) und Rotationssymbol
11. Fehleranzeige im Fehlerfall, sonst Statusanzeige
Hinweis: Volumendestillation ist nicht möglich da in diesem Modus das
Lösemittel bekannt sein muss.
In diesem Modus kann statt einer Auswahl des Lösungsmittels die Bad
temperatur und die Drehzahl des Rotationsantriebs über das Navigati-
onsfeld "Siedeerkennung" eingestellt werden.
Beginn der automatischen Destillation
Drücken Sie den Dreh-/Drückknopf auf dem Feld „Start“ bzw. „Wei-
ter“. Wenn die Optionen „100% Destillation“ oder „Trocknung“ aktiviert
sind, startet die Destillation, wenn die notwendigen Bedingungen erfüllt
sind.
Bei der Destillationsart „Volumen“ werden in einem weiteren Bildschirm
zusätzliche Destillationparameter eingegeben.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Einstellung
zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehge-
schwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu
beenden.
Destillation
Die unter Einstellungen/Destillation gewählte Destillationsart wird hier
angezeigt und kann nicht mehr geändert werden.
Vorlage
Geben Sie die Menge ein, die sich im Vorlagekolben befindet.
Destillat
Geben Sie die Menge ein, die abdestilliert werden soll.
Effizienz
Für die Bilanzierung ist die Eingabe einer exakten thermischen Effizienz
notwendig.
Die Effizienz ist von der Gesamtheit der Destillationsbedingungen abhän-
gig und zunächst ein Schätzwert. Deshalb dient der erste Destillations-
lauf zur Kalibrierung. Nach dem Ende der Destillation ermitteln Sie die
tatsächlich abdestillierte Menge und berechnen die tatsächliche Effizienz
nach der Formel :
η
th
. m
(calc)
η
P
=
m
(gem)
η
P
tatsächlicher Wirkungsgrad
η
th
geschätzter Wirkungsgrad
m
(gem)
gemessene Destillatmenge
m
(calc)
vorgegebene (berechnete) Destillatmenge
Für die folgenden Destillationen geben Sie die so ermittelte tatsächli-
che Effizienz ein und die folgenden Destillationen werden bei gleichen
Destillations- und Standortbedingungen automatisch mit ausreichender
Genauigkeit durchgeführt.
Ende der automatischen Destillation
Die automatische Destillation wird nach folgenden Kriterien beendet:
Volumengesteuert
Die vorgegebene Destillatmenge wurde bilanziert.
100% Destillation
Die gemessene Kühlwassertemperaturdifferenz unterschreitet einen Soll-
wert, das Lösungsmittel ist vollständig verdampft.
Zusätzlich kann die Destillation auch manuell beendet werden:
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf auf dem Anzeigefeld „Stop”.

28
Menü „Benutzerdefinierte Destillation“
Displayanzeige “Benutzerdefinierte Destillaton”
1. Anzeige des Betriebsmodus
2. Navigationsfeld für Destillationsprozedur
3. Vakuumanzeige (Istwert)
4. Vakuumanzeige (Sollwert)
5. Navigationsfeld „Start/ Stop“ der Destillation
6. Timeranzeige
7. Vakuum-Rotation--Zeit-Diagramm
8. Anzeigen für Durchfluss, Differenztemperatur und
Leistung des Kühlers
9. Rotationsanzeige (Sollwert) und Rotationssymbol
10. Fehleranzeige im Fehlerfall, sonst Statusanzeige/
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
„Procedure“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Es erscheint die Displayanzeige “Prozeduren”.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
eine Prozedur aus.
Drücken Sie die Taste SET.
Die gewählte Prozedur wird für die folgende Destillation verwendet.
Hinweis: Für jede Prozedur wird das Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
angezeigt. Die Parameter können Sie für jede Prozedur ändern. Dies wird
im folgenden Abschnitt beschrieben. Außerdem können Sie den Verlauf
einer manuellen Destillation als Prozedur speichern, siehe Abschnitt
„Manueller Modus“.
Ändern einer Prozedur
Wählen Sie die zu ändernde Prozedur aus und drücken Sie den Dreh-/
Drückknopf. Das Anzeigefeld „Löschen und neu“ wird aktiviert.
Wenn Sie den Dreh-/Drückknopf auf dem Anzeigefeld „Löschen und
neu“ drücken, wird die Prozedur gelöscht.
Sie können jetzt neue Prozedurschritte für Vakuum und Rotation hinzu-
fügen.
Vakuum
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/rechts
in der Displayanzeige „Vakuum“.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Geben Sie einen Wert ein durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach
links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Dauer
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/rechts
in der Displayanzeige „Dauer“.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Geben Sie einen Wert ein durch durch Drehen des Dreh-/ Drückknop-
fes nach links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Ein neuer Prozedurschritt mit
dem Wertepaar Vakuum-Dauer wird definiert und der Prozedur hin-
zugefügt. Das Diagramm wird aktualisiert.
Rotation
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/rechts
in der Displayanzeige „Rotation“.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Geben Sie einen Wert ein durch durch Drehen des Dreh-/ Drück-knop-
fes nach links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Dauer
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/rechts
in der Displayanzeige „Dauer“.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Geben Sie einen Wert ein durch durch Drehen des Dreh-/ Drückknop-
fes nach links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf . Ein neuer Prozedurschritt mit
dem Wertepaar Rotation-Dauer wird definiert und der Prozedur hin-
zugefügt. Das Diagramm wird aktualisiert.
Die Schritte Vakuum, Dauer und Rotation,Dauer können maximal zwan-
zigmal wiederholt werden.
Taste SET: Das Menü wird verlassen. Die neu erstellte Prozedur wird ge-
speichert und als die aktuelle Prozedur ausgewählt.
Taste ESC: Das Menü wird verlassen. Alle Änderungen werden rückgän-
gig gemacht

29
Beenden der benutzerdefinierten Destillation
Die benutzerdefinierte Destillation wird nach Ablauf aller Prozedurschrit-
te der aktuellen Prozedur automatisch beendet. Zusätzlich ist auch das
manuelle Beenden durch Drücken des Dreh-/Drückknopfes auf dem An-
zeigefeld „Stop“ möglich
Stand-by Betrieb
Drücken Sie die Taste „Power“.
Das Gerät wird in Stand-by gesetzt.
Drücken Sie erneut die Taste „Power“
Es erscheint das Hauptmenü und das Gerät ist wieder betriebsbereit

30
Menüführung
Startbildschir
m
Hauptmen
ü
Modus manuell Modus
Autodestillation
Modus benutzdefiniert Einstellungen
Destillation Va
kuum
Antrie
b
Heizba
d
Language Service
Badmediu
m
Destillationsart Tr
o
cknun
g
Grenzwert Kühlleistun
g
Maximale Kühlleistung Maximale Kühlleistung Durchflusskontroll
e
Einheit Meng
e
Siedeerkennung
Hysteres
e
Skalierung Zeit Skalierung
Va
kuum
Einheit
Va
kuum
Rechts/Links Intervall Ti
me
r
Skalierung Zeit Skalierung Rotatio
n
Wa
sse
r
Öl
RV
10.500
1
RV
1
0.4001/
2
RV
10.4003 V
entil
V4
Va
kuumentlüftung
Pump
e
Abgleic
h
Betriebsst
u
nden
Sollw
ert Rotatio
n
Sollwert und Istwert
Va
kuum
Anzeige
Ti
me
r
Start/Stop Speichern, Navigation Prozeduren Anzeige Fehle
r
Anzeige Durchfluss, Dif
ferenztemperatur
, Leistung Kühler
Anzeige
Va
kuum-Rotation-Zeit-Diagram
m
Siedeerkennung ein?
Aceton Wa
sse
r
To
luo
n
N-Pantenol Benzol UserSolvent
1
UserSolvent
2
UserSolvent
3
UserSolvent
4
UserSolvent
5
Sollwert Rotatio
n
Sollwert und Istwert
Va
kuum
Anzeige
Ti
me
r
Navigationsfeld Destillationsprozedu
r
Start/Stop, weitere Paramete
r
Anzeige Fehle
r
Anzeige Durchfluss, Dif
ferenztemperatur
, Leistung Kühler
Anzeige
Va
kuum-Rotation-Zeit-Diagram
m
Sollwe
r
t Rotatio
n
Sollwert und Istwert
Va
kuum
Anzeige
Ti
me
r
Navigationsfeld Lösemittel / Siedeerkennun
g
Start/Stop, weitere Paramete
r
Anzeige Fehle
r
Anzeige Durchfluss, Dif
ferenztemperatur
, Leistung Kühler
Anzeige
Va
kuum-Rotation-Zeit-Diagram
m
Anzeige Forschritt der Destillation
Prozedur
1
Prozedur
2
Prozedur
3
Prozedur
4
Prozedur
5
Prozedur
6
Prozedur
7
Prozedur
8
Prozedur
9
Prozedur 10
Vo
rlagemeng
e
Destillatmenge Wirkungsgrad
Prozedur
1
Prozedur
2
Prozedur
3
Prozedur
4
Prozedur
5
Prozedur
6
Prozedur
7
Prozedur
8
Prozedur
9
Prozedur 10
Te
mperatur Heizbad
Rotation Va
kuum
Wirkungsgrad C-
We
rt
Ve
rdampfungsenthalpi
e
Dichte
Prozedur löschen Va
kuum
Dauer Rotation Dauer Bestätigen
Englis
h
Deutsc
h
Français Españo
l
中文
日本
語
Polski
Siederkennung nei
n
Siederkennung ja
Heizbadtemperatu
r
Rotatio
n

31
Einstellen des unteren Endanschlages
Achtung!
In Abhängigkeit von Kolbengröße, Einstellwinkel des Rotati-
onsantriebes sowie Heizbad- und Liftposition kann der Verdampferkol-
ben am Heizbad aufstehen.
Glasbruchgefahr!
Begrenzen Sie mit dem variablen Endanschlag die untere Liftposition.
Im manuellen Modus ist eine beliebige Positionierung des Liftes mittels
der Tasten “ ” und “ ” möglich. Es erfolgt keine automatische Abschal-
tung bei Kollision.
Drücken Sie die Taste " " bis der Lift die gewünschte Position erreicht.
Hinweis: Der Verdampferkolben sollte zu 2/3 im Heizbad eintauchen
.
Zur Verstellung des Anschlagelementes (Q) drücken Sie den zentralen
Knopf (R) an der Liftvorderseite (Fig. 18).
Schieben Sie den Anschlag (Q) in die gewünschte Position (Fig. 19).
Drücken Sie die Taste " " bis der Lift den oberen Endanschlag erreicht.
Hinweis: Der Weg ist von 0 – 6 cm begrenzt.
Überprüfen Sie die Funktion der Endabschaltung:
Fahren Sie den Lift durch dauerhaftes Drücken der Taste " " nach
unten.
Der Antrieb stellt bei Erreichen der eingestellten unteren Endlage au-
tomatisch ab.
Fahren Sie den Antrieb wieder in die obere Position.
Zur Aktivierung der Lift Sicherheitsanhebung nach längerem Stillstand,
fahren Sie den Lift vor Destillationsbeginn mehrmals motorisch in die
unterste bzw. oberste Endlage. (siehe Kapitel Sicherheitshinweise -
Sicherheitsanhebung)!
Befüllen des Verdampferkolbens
Vor Befüllen des Verdampferkolbens wird mittels Vakuumsteuerung die
Glasapparatur auf Soll-Druck geregelt.
Befüllen Sie nun über die Nachspeiseleitung den Verdampferkolbens,
siehe Fig. 30.
Aufgrund des vorhandenen Unterdrucks wird das Lösemittel in den
Verdampferkolben gesaugt. Dadurch können Sie die Lösemittelverlus-
te durch Absaugen so gering wie möglich halten.
Sie können auch vor Anlegen des Vakuums den Verdampferkolben
manuell befüllen. Der Verdampferkolben sollte nicht über die Hälfte
seines Volumens gefüllt werden.
Hinweis:
Achtung!
Maximal zulässige Zuladung (Verdampferkolben
und Inhalt) beträgt 3 kg.
Aufstellung Heizbad
Beachten Sie auch die Betriebsanleitung des Heizbades IKA
®
HB 10!
Fahren Sie den Lift in die untere Position und überprüfen Sie die Heiz-
badposition zur Lage des Verdampferkolbens. Bei Verwendung von
größeren Verdampferkolben (2 bzw. 3 Liter) bzw. je nach eingestell-
tem Winkel des Rotationsantriebs können Sie das Heizbad um 50 mm
nach rechts verschieben.
Befüllen Sie das Heizbad mit dem Temperiermedium bis der Verdamp-
ferkolben zu 2/3 seines Volumens mit Temperiermedium umgeben ist.
Schalten Sie den Rotationsantrieb ein und erhöhen Sie die Drehzahl
langsam.
Hinweis: Vermeiden Sie Wellenbildung.
Schalten Sie das Heizbad am Hauptschalter ein.
Hinweis: Vermeiden Sie Spannungen am Glas durch unterschiedliche
Verdampferkolben- und Heizbadtemperatur beim Absenken des Ver-
dampferkolbens in das Heizbad!
Hinweis: Verwenden Sie anderes Zubehör als das originale Zubehör von
IKA
®
, ist der Verschiebeweg des Heizbades von 50 mm eventuell nicht
mehr ausreichend, insbesondere beim Einsatz von 3 l - Verdampferkol-
ben und Schaumbremse.
Verwenden Sie die
IKA
®
Anbauplatte RV 10.3000, um den Verschiebe-
weg des Heizbades um 1
50 mm zu erweitern.
Fig. 28
Q
R
Fig. 29
Fig. 30

32
Wartung und Reinigung
Das Gerät arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt lediglich der natürlichen
Alterung der Bauteile und deren statistischer Ausfallrate.
Die Dichtung am Glaskühler sollte in regelmäßigen Abständen kontrol-
liert und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Ziehen Sie zum Reinigen den Netzstecker.
Für die Reinigung des Gerätes ist ausschließlich Wasser mit einem tensid-
haltigen Waschmittelzusatz oder bei stärkerer Verschmutzung Isopropyl-
alkohol zu verwenden.
Ersatzteilbestellung
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp,
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild,
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles, siehe Ersatzteilbild
und -liste unter
www.ika.com.
Reparaturfall
Im Reparaturfall muss das Gerät gereinigt und frei von gesundheitsge-
fährdenden Stoffen sein. Verwenden Sie hierzu das Formular “
Unbe-
denklichkeitsbescheinigung
“, Download-Ausdruck des Formulares
auf der
IKA
®
Website
www.ika.com
.
Senden Sie das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerverpackun-
gen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätz-
lich eine geeignete Transportverpackung.
Sicherheitsanhebung
Die Sicherheitsanhebung muss täglich vor dem Betrieb überprüft werden!
Bei längerem Stillstand (ca. vier Wochen) fahren Sie den Lift vor Destil-
lationsbeginn mehrmals motorisch in die unterste bzw. oberste Endlage.
(siehe Kapitel Sicherheitshinweise - Sicherheitsanhebung)! Funktioniert
die Sicherheitsanhebung nicht mehr, kontaktieren Sie sich bitte die
IKA
®
Serviceabteilung.
Zubehör
RV 10.1
NS 29/32 Glassatz vertikal (1)
RV 10.10
NS 29/32 Glassatz vertikal ,beschichtet (1)
RV 10.2
NS 29/32 Glasatz diagonal (2)
RV 10.20
NS 29/32 Glasatz diagonal, beschichtet (2)
RV 10.700
NS 29/42 Glassatz vertikal (1)
RV 10.710
NS 29/42 Glassatz vertikal ,beschichtet (1)
RV 10.800
NS 29/42 Glassatz diagonal (2)
RV 10.810
NS 29/42 Glassatz diagonal, beschichtet (2)
RV 10.900
NS 24/40 Glassatz vertikal (1)
RV 10.910
NS 24/40 Glassatz vertikal ,beschichtet (1)
RV 10.1000
NS 24/40 Glassatz diagonal (2)
RV 10.1010
NS 24/40 Glassatz diagonal, beschichtet (2)
RV 10.3
Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück (1)
RV 10.30
Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück, beschichtet (1)
RV 10.4
Trockeneiskühler (2)
RV 10.40
Trockeneiskühler, beschichtet (2)
RV 10.5
Rückflussdestillation mit Vertikalkühler (o. Abb.)
RV 10.50
Rückflussdestillation mit Vertikalkühler, beschichtet (o. Abb.)
RV 10.6
Rückflussdestillation mit Intensivkühler (3)
RV 10.60
Rückflussdestillation mit Intensivkühler, beschichtet (3)
HB 10.1
Schutzschild (Heizbad HB 10) (1)
HB 10.2
Schutzhaube (Heizbad HB 10) (2)
RV 10.70
NS 29/32 Dampfdurchführungsrohr
RV 10.71
NS 24/29 Dampfdurchführungsrohr
RV 10.72
NS 29/42 Dampfdurchführungsrohr
RV 10.73
NS 24/40 Dampfdurchführungsrohr
RV 10.74
NS 29/32 Dampfdurchführungsrohr, kurz,
für Rückflussdestillation
RV 10.75
NS 24/29 Dampfdurchführungsrohr, kurz,
für Rückflussdestillation
RV 10.76
NS 29/42 Dampfdurchführungsrohr, kurz,
für Rückflussdestillation
RV 10.77
NS 24/40 Dampfdurchführungsrohr, kurz,
für Rückflussdestillation

33
RV 10.80
NS 29/32 Verdampferkolben 50 ml
RV 10.81
NS 29/32 Verdampferkolben 100 ml
RV 10.82
NS 29/32 Verdampferkolben 250 ml
RV 10.83
NS 29/32 Verdampferkolben 500 ml
RV 10.84
NS 29/32 Verdampferkolben 1000 ml
RV 10.85
NS 29/32 Verdampferkolben 2000 ml
RV 10.86
NS 29/32 Verdampferkolben 3000 ml
RV 10.90
NS 24/32 Verdampferkolben 50 ml
RV 10.91
NS 24/32 Verdampferkolben 100 ml
RV 10.92
NS 24/32 Verdampferkolben 250 ml
RV 10.93
NS 24/32 Verdampferkolben 500 ml
RV 10.94
NS 24/32 Verdampferkolben 1000 ml
RV 10.95
NS 24/32 Verdampferkolben 2000 ml
RV 10.96
NS 24/32 Verdampferkolben 3000 ml
RV 10.97
NS 24/40 Verdampferkolben 1000 ml
RV 10.2001
NS 29/42 Verdampferkolben 50 ml
RV 10.2002
NS 29/42 Verdampferkolben 100 ml
RV 10.2003
NS 29/42 Verdampferkolben 250 ml
RV 10.2004
NS 29/42 Verdampferkolben 500 ml
RV 10.87
NS 29/42 Verdampferkolben 1000 ml
RV 10.2005
NS 29/42 Verdampferkolben 2000 ml
RV 10.2006
NS 29/42 Verdampferkolben 3000 ml
RV 10.2007
NS 24/40 Verdampferkolben 50 ml
RV 10.2008
NS 24/40 Verdampferkolben 100 ml
RV 10.2009
NS 24/40 Verdampferkolben 250 ml
RV 10.2010
NS 24/40 Verdampferkolben 500 ml
RV 10.2011
NS 24/40 Verdampferkolben 1000 ml
RV 10.2012
NS 24/40 Verdampferkolben 2000 ml
RV 10.2013
NS 24/40 Verdampferkolben 3000 ml
RV 10.100
KS 35/20 Auffangkolben 100 ml
RV 10.101
KS 35/20 Auffangkolben 250 ml
RV 10.102
KS 35/20 Auffangkolben 500 ml
RV 10.103
KS 35/20 Auffangkolben 1000 ml
RV 10.104
KS 35/20 Auffangkolben 2000 ml
RV 10.105
KS 35/20 Auffangkolben 3000 ml
RV 10.200
KS 35/20 Auffangkolben beschichtet 100 ml
RV 10.201
KS 35/20 Auffangkolben beschichtet 250 m
RV 10.202
KS 35/20 Auffangkolben beschichtet 500 ml
RV 10.203
KS 35/20 Auffangkolben beschichtet 1000 ml
RV 10.204
KS 35/20 Auffangkolben beschichtet 2000 ml
RV 10.205
KS 35/20 Auffangkolben beschichtet 3000 ml
RV 10.300
NS 29/32 Pulverkolben 500 ml
RV 10.301
NS 29/32 Pulverkolben 1000 ml
RV 10.302
NS 29/32 Pulverkolben 2000 ml
RV 10.303
NS 24/29 Pulverkolben 500 ml
RV 10.304
NS 24/29 Pulverkolben 1000 ml
RV 10.305
NS 24/29 Pulverkolben 2000 ml
RV 10.2014
NS 29/32 Pulverkolben 500 ml
RV 10.2015
NS 29/32 Pulverkolben 1000 ml
RV 10.2016
NS 29/32 Pulverkolben 2000 ml
RV 10.217
NS 24/40 Pulverkolben 500 ml
RV 10.218
NS 24/40 Pulverkolben 1000 ml
RV 10.219
NS 24/40 Pulverkolben 2000 ml
RV 10.400
NS 29/32 Verdampfungszylinder 500 ml
RV 10.401
NS 29/32 Verdampfungszylinder 1500 ml

34
RV 10.402
NS 24/29 Verdampfungszylinder 500 ml
RV 10.403
NS 24/29 Verdampfungszylinder 1500 ml
RV 10.2020
NS 29/42 Verdampfungszylinder 500 ml
RV 10.2021
NS 29/42 Verdampfungszylinder 1500 ml
RV 10.2022
NS 24/40 Verdampfungszylinder 500 ml
RV 10.2023
NS 24/40 Verdampfungszylinder 1500 ml
RV 10.500
NS 29/32 Schaumbremse
RV 10.501
NS 24/29 Schaumbremse
RV 10.2024
NS 29/42 Schaumbremse
RV 10.2025
NS 24/40 Schaumbremse
RV 10.600
NS 29/32 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV 10.601
NS 29/32 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV 10.602
NS 29/32 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.603
NS 24/29 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV 10.604
NS 24/29 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV 10.605
NS 24/29 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.2026
NS 29/42 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV 10.2027
NS 29/42 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV 10.2028
NS 29/42 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.2029
NS 24/40 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV 10.2030
NS 24/40 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV 10.2031
NS 24/40 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.610
Destillierhülse 20 ml
RV 10.606
NS 29/32 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV 10.607
NS 29/32 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.608
NS 24/29 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV 10.609
NS 24/29 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.2032
NS 29/42 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV 10.2033
NS 29/42 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.2034
NS 24/40 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV 10.2035
NS 24/40 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.3000
Anbauplatte
RV 10.4001
Magnetventil Hausvakuum (1)
RV 10.4002
Magnetventil Laborvakuum (2)
RV 10.4003
Pumpensteuerung inkl. Magnetventil (3)
RV 10.5001
Drosselventil Wasser (4), nur für an Betrieb an
Wasserleitung!
RV 10.5002
Filter (5)
RV 10.5003
Druckregelventil (6)
RV 10.8001
Dichtung, PTFE compound
PC 1.1
Kabel
Labworldsoft
®

35
Eine Störung während des Betriebes wird durch eine Fehlermeldung im Display angezeigt.
Nach Anzeigen einer schwerwiegenden Fehlermeldung fährt der Lift in die obere Endlage und die Gerätebedienung ist gesperrt. Der Lift lässt sich
weiterbedienen.
Gehen Sie dann wie folgt vor:
Gerät am Geräteschalter ausschalten
Korrekturmaßnahmen treffen
Gerät erneut starten
Fehler-
Folge
Ursache
Korrektur
Kommunikations- Die Destillation wird im Modus „Auto- IR-Schnittstelle blockiert
-Bestätigen Sie mit ESC
fehler Bad
destillation“ abgebrochen
Heizbad ausgeschaltet
-Heizbad einschalten
IR-Schnittstelle prüfen und reinigen
Keine Rotation
Die Destillation wird abgebrochen
Rotationsantrieb läuft nicht an oder -Gerät am Netzschalter aus- und wieder einschalten
Kein Rotationsantrieb
hat sehr große Drehzahlabweichung
Keine
Die Destillation wird im Modus „Auto- Kein Differenztemperaturanstieg
-Bestätigen Sie mit ESC
Temperatur-
destillation“ abgebrochen
des Kühlwassers
-Überprüfen Sie den Kühlwasserdurchfluss
differenz
-Überprüfen Sie, ob die Kühlwasserschläuche
richtig verschraubt sind
Temperatur
Die Destillation wird abgebrochen
Differenztemperatur außerhalb des -Bestätigen Sie mit ESC
außer Bereich
Messbereiches (>7 K)
-Überprüfen Sie, ob die Kühlwasserschläuche
richtig verschraubt sind
Kein Vakuum
Die Destillation wird abgebrochen
Vakuum-Sollwert wird nicht erreicht -Bestätigen Sie mit ESC
Vakuum kann nicht geregelt werden
-Prüfen Sie Glassatz und Schlauchverbindungen
auf Dichtigkeit
-Schalten Sie die Pumpe ein
-Überprüfen Sie den Anschluss der Vakuumventile
Keine Entlüftung Vakuum kann nicht belüftet werden Keine Belüftung des Kühlers
-Schalten Sie das Gerät aus
-Vakuumsensor ist defekt
-Belüften Sie den Glassatz manuell über den
Absperrhahn
Wasserventil
Wasser läuft ständig im Kühlkreislauf Wasserventil nicht geschlossen
-Bestätigen Sie mit ESC
nicht geschlossen
-Überprüfen Sie den Anschluss
Durchfluss
Die Destillation wird im Modus „Auto- Kühlwasserdurchfluss außerhalb
-Bestätigen Sie mit ESC
außer
destillation“ abgebrochen
des Bereiches
-Stellen Sie den Durchfluss neu ein
Bereich
-Schalten Sie die Durchflusskontrolle aus
(für Trockeneiskühler)
Kühler
Die Destillation wird abgebrochen
Kühler überlastet
-Bestätigen Sie mit ESC
überlastet
Destillat kann in die Vakuumpumpe
-Ändern Sie die Prozessparameter, z.B.
gelangen
Druck erhöhen
Badtemperatur senken
Kühlerdurchfluss im angegebenen Rahmen erhöhen
Destillation
Die Destillation wird abgebrochen
Während der Destillation wurde
-Bestätigen Sie mit ESC
trocken
erkannt, dass sich im Verdampfer- -Oder schalten Sie den Menüpunkt “Trocknung”
kolben kein Medium mehr befindet im Menü “Einstellungen” ein
Lift nicht in
Die Destillation wird abgebrochen
Liftweg blockiert
-Bestätigen Sie mit ESC
Endlage
Liftmotor schaltet ab
-Prüfen Sie den Liftweg
-Entfernen Sie Blockierungen
Abgleichfehler
Abgleich wird auf Werkseinstellung
Abgleich ist außerhalb der Bereiches -Bestätigen Sie mit ESC
zurückgesetzt
(max. +/- 0,5K)
-Prüfen Sie, ob der Fühler korrekt gesteckt ist
-Führen Sie einen erneuten Abgleich durch
Speicherfehler
Kalibrierwert Vakuum wird auf Werks- Fehler beim Überprüfen des
-Vakuum muß neu kalibriert werden
einstellung gesetzt
Speicherinhaltes
Vakuum Leck
Die Destillation wird abgebrochen
Leck im Vakuumsystem
-Bestätigen Sie mit ESC
-Lecksuche
Kein Siedepunkt
Die Destillation wird abgebrochen
Siedepunkt konnte nicht
-Hochsiendendes Lösemittel: Neustart
gefunden
gefunden werden
-Heizbad kontrollieren
Keine analoge
Die Destillation wird nicht gestartet
Es wurde keine analoge
-Bestätigen Sie mit ESC
Pumpe gefunden
Pumpe erkannt
-Pumpe und Anschlüsse prüfen
Lässt sich der Fehler durch die beschriebenen Maßnahmen nicht beseitigen oder bei einem anderen Fehler:
- wenden Sie sich bitte an die
IKA
® Serviceabteilung,
- senden Sie das Gerät mit einer kurzen Fehlerbeschreibung ein.
Fehlercodes

36
Technische Daten
Betriebsspannungsbereich
Vac
100 - 230 ±10%
Nennspannung
Vac
100 - 230
Frequenz
Hz
50 / 60
Anschlussleistung ohne Heizbad
W
100
Anschlussleistung im Stand by-Betrieb
W
3,3
Drehzahl
rpm 20-280
Drehzahlanzeige
digital
Display Abmessung Sichtbereich (B x H)
mm
70 x 52
Anzeige
TFT-Display
Mehrsprachig ja
Rechts-Linkslauf / Intervallbetrieb
ja
Sanftanlauf ja
Lift
automatisch
Hubgeschwindigkeit mm/s
50
Hub
mm 140
Einstellung unterer Endanschlag
mm
60, berührungslos
Kopfneigung, verstellbar
0° - 45°
Timer
min 1-200
Intervall
sek 1-100
Vakuumcontroller integriert
ja
Messbereich Vakuum
mbar (hPa)
1050 - 1
Regelbereich Vakuum
mbar (hPa)
1012 - 1
Messgenauigkeit Vakuum
mbar
+ 2 (+ 1 Digit) nach erfolgtem Abgleich bei konstanter
Temperatur
Regelgenauigkeit Vakuum
mbar
Hysterese einstellbar
Messbereich Differenztemperatur
K
7
Offsetabgleichbereich
K
+0,5
Schnittstelle
USB, RS 232
Rampenprogrammierung
ja
Destillationsabläufe programmierbar
ja
Fernbedienung
mit Zubehör labworldsoft
®
Kühlfläche cm
2
1200
(Standardkühler RV 10.1,10.10,10.2,10.20)
Kühlwasserdurchfluss min.
l/h
30
Kühlwasserdurchfluss max.
l/h
100
Kühlwasserdruck max.
bar
1
Kühlwassertemperaturbereich, empfohlen
°C
18 - 22, konstant
Sicherung
2xT1, 6A 250V 5x20
Zul. Einschaltdauer
%
100
Zul. Umgebungstemperatur
°C
5-40
Zul. relative Feuchte
%
80
Schutzart nach DIN EN 60529
IP 20
Schutzklasse
I
Überspannungskategorie
II
Verschmutzungsgrad
2
Gewicht (ohne Glassatz; ohne Heizbad)
kg
18,6
Abmessung (B x T x H)
mm
500 x 440 x 430
Geräteeinsatz über NN
m
max. 2000
Technische Änderung vorbehalten!

37
Lösemitteltabelle (Auswahl)
Lösemittel
Formel
Druck für Siede-
punkt bei 40 °C
in mbar
Acetic acid
C
2
H
4
O
2
44
Acetone C
3
H
6
O 556
Acetonitrile C
2
H
3
N 226
N-Amylalcohol, C
5
H
12
O 11
n-Pentanol
n-Butanol C
4
H
10
25
tert. Butanol,
C
4
H
10
O 130
2-Methyl-2-Propanol
Butylacetate C
6
H
12
O
2
39
Chlorobenzene C
6
H
5
CI 36
Chloroform CHCI
3
474
Cyclohexane C
6
H
12
235
Dichloromethane, CH
2
CI
2
atm.press.
Methylenechloride
Diethylether C
4
H
10
O atm.press.
1,2,-Dichloroethylene (trans)
C
2
H
2
CI
2
751
Diisopropylether C
6
H
14
O 375
Dioxane C
4
H
8
O
2
107
Dimethylformamide (DMF)
C
3
H
7
NO 11
Ethanol C
2
H
6
O 175
Lösemittel
Formel
Druck für Siede-
punkt bei 40 °C
in mbar
Ethylacetate C
4
H
8
O
2
240
Ethylmethylketone C
4
H
8
O 243
Heptane C
7
H
16
120
Hexane C
6
H
14
335
Isopropylalcohol C
3
H
8
O 137
Isoamylalcohol, C
5
H
12
O 14
3-Methyl-1-Butanol
Methanol CH
4
O 337
Pentane C
5
H
12
atm.press.
n-Propylalcohol C
3
H
8
O 67
Pentachloroethane C
2
HCI
5
13
1,1,2,2,-Tetrachloroethane C
2
H
2
CI
4
35
1,1,1,-Trichloroethane C
2
H
3
CI
3
300
Tetrachloroethylene C
2
CI
4
53
Tetrachloromethane CCI
4
271
Tetrahydrofurane (THF)
C
4
H
8
O 357
Toluene C
7
H
8
77
Trichloroethylene C
2
HCI
3
183
Water H
2
O 72
Xylene C
8
H
10
25