Alexika RV 8 FLEX – страница 7

Инструкция к Alexika RV 8 FLEX

Evitare una bollitura ritardata!

• In assenza di corrente può formarsi un vuoto all‘interno del set

AVVERTENZA

Non riscaldare mai il recipiente di

di vetreria. Far sfiatare manualmente il set di vetreria.

evaporazione nel bagno termostatico

Non utilizzare mai l‘apparecchio mentre

ATTENZIONE

senza accendere l‘attuatore rotante!

il recipiente di evaporazione ruota

L‘improvvisa formazione di schiuma o

e l‘elevatore è sollevato. Abbassare

gas esausti segnala che il contenuto del

sempre il recipiente di evaporazione nel

bagno termostatico prima di avviare

recipiente inizia a decomporsi. Spegnere

l‘attuatore rotante, altrimenti vi è il

immediatamente il riscaldamento.

rischio di fuoriuscita di liquido caldo di

Utilizzare il sistema di elevazione per

termostatazione !

sollevare il recipiente di evaporazione

Impostare la velocità dell‘attuatore in modo da evitare la

dal bagno termostatico. Far evacuare

fuoriuscita del liquido di termostatazione a causa della

la zona pericolosa e avvisare le persone

rotazione del recipiente di evaporazione all‘interno del bagno

presenti nell‘area circostante !

termostatico. Se necessario, ridurre la velocità.

• Non toccare le parti in movimento durante il funzionamento.

Elevazione di sicurezza

Uno sbilanciamento può causare la risonanza incontrollata

Disinserendo l‘apparecchio o staccando l‘alimentazione elettrica,

dell‘apparecchio o del set di vetreria. Quest‘ultimo può

entra in funzione l‘elevazione di sicurezza interna che solleva il

danneggiarsi o rompersi. In caso di sbilanciamento o rumori

recipiente di evaporazione dal bagno termostatico.

insoliti, spegnere l‘apparecchio immediatamente o ridurre la

L‘elevazione di sicurezza in assenza di corrente è concepita per

velocità.

un peso complessivo massimo (set di vetreria più solventi) pari a

Dopo un‘interruzione dell‘apporto di corrente, l‘apparecchio si

3,1kg.

non riavvia automaticamente.

Esempio di calcolo del carico massimo con set di vetreria verticale

Per staccare la rete elettrica, premere l‘interruttore

e recipiente da 1 litro:

dell‘apparecchio oppure staccare la spina o il connettore

Condensatore refrigerato + recipiente di raccolta + recipiente di

dell‘apparecchio.

La presa per la linea di allacciamento alla rete deve essere

evaporazione + piccoli componenti=

facilmente raggiungibile e accessibile.

1200gr + 400gr + 280gr + 100gr = 1980gr

Carico massimo di solventi = 3100gr – 1980gr = 1120gr

Per la sicurezza dell’apparecchio

Considerato il tipo di struttura, non è possibile garantire

• Il valore di tensione indicato sulla targhetta del modello e quello

un‘elevazione di sicurezza con carichi superiori!

di rete devono coincidere.

Utilizzando altri tipi di condensatori refrigerati, come ad es.

• La presa deve essere con contatto di terra (contatto conduttore

condensatori intensivi o a ghiaccio secco, o distributori per

di protezione).

distillazione a riflusso con condensatore a tubo, il carico utile max.

Parti smontabili vanno rimontate l‘apparecchio per impedire

può diminuire in base al maggior peso di queste strutture di vetro.

l‘infiltrazione di corpi estranei, liquidi, ecc.

Prima di iniziare la distillazione, controllare quindi se, in assenza di

• Evitare urti e colpi violenti all’apparecchio o agli accessori.

corrente, l‘elevatore si solleva insieme alla vetreria e al materiale

L’apertura dell’apparecchio è consentita esclusivamente a

da distillare.

personale esperto.

Prima della messa in funzione è necessario verificare giornalmente

l‘elevazione di sicurezza.

Portare manualmente l‘elevatore con carico complessivo massimo

di 3,1 kg nella posizione di finecorsa inferiore e azionare il pulsante

„Power“ sulla targhetta anteriore o l‘interruttore principale di rete

presente sul lato sinistro dell‘apparecchio.

Il recipiente di evaporazione viene sollevato dal bagno

termostatico.

Nota: il disinserimento e l‘interruzione della tensione di rete

portano ad un ritardo temporale rispetto al disinserimento per

mezzo del pulsante „Power“ sulla pellicola anteriore.

Se l‘elevazione di sicurezza non funziona, si prega di contattare il

®

reparto assistenza IKA

.

Sul lato dell‘evaporatore (recipiente di evaporazione più contenuto)

il peso massimo consentito è di 3,0 kg ! Eventuali carichi superiori

comportano il rischio di rottura del vetro del tubo del vapore!

Accertarsi che in tal caso sia disattivata l‘elevazione di sicurezza.

In presenza di grandi carichi, operare a basse velocità. Un forte

sbilanciamento di forze porta alla rottura del tubo del vapore!

121

Säkerhetsanvisningar

SV

Skydda dig själv

Säkerhetslyftfunktionen vid strömavbrott

”Tekniska data”).

och avstängning av apparaten är avsedd för

För att garantera tillräcklig kylning av drivningen får

höjning av liften med glassatsen monterad.

ventilationsöppningarna inte övertäckas.

Tänk därför på att liften utan glassats på

• Mellan mediet och drivenheten kan elektrostatiska urladdningar

grund av den reducerade vikten löper upp

förkomma, vilket kan utgöra en direkt fara.

mycket snabbt.

• Apparaten är inte lämpad för manuell drift (utom lyft rörelse).

Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använda

Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de tillbehör

apparaten och observera säkerhetsbestämmelserna.

som beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.

• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig för alla.

• Beakta bruksanvisningen för HB 10 värmebad.

• Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten.

• Beakta bruksanvisningen för tillbehör, t.ex. vakuumpump.

Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv

Placera vakuumpumpens positiva tryckutlopp under en draghuv.

samt föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyggande.

Använd endast apparaten under ett alla sidor slutet utsug

Speciellt vid arbete under vakuum!

eller en jämförbar skyddsanordning.

Personlig skyddsutrustning skall bäras motsvarande riskklassen

Anpassa kvantiteten och typen av destillationsvätska till

för det medium som skall bearbetas. Det finns annars risk för:

destillationsutrustningens storlek. Kondensorn måste fungera

- vätskestänk,

korrekt. Övervaka kylvattenflödet vid kondensorns utlopp.

- att kroppsdelar, hår, klädesplagg eller smycken fastnar,

Glasutrustningen måste alltid ventileras vid drift under normalt

- glasskärvor.

tryck (dvs. öppet utlopp i kondensorn) för att förhindra

Inandning av eller kontakt med medier

tryckuppbyggnad.

FARA

som giftiga vätskor, gaser, spraydimma,

Tänkt att farliga koncentrationer av gaser, ångor eller

ångor, damm eller biologiska och

materialpartiklar kan slippa ut genom kondensorns utlopp.

mikrobiologiska material kan vara

Vidta de åtgärder som behövs för att undvika denna risk, till

hälsofarliga för användaren.

exempel kylfällor nedströms, gastvättflaskor eller ett effektivt

Apparaten skall stå fritt ett jämnt, stabilt, rent, halksäkert,

utsugningssystem.

torrt och icke brännbart underlag.

Evakuerade glaskärl får inte upphettas enbart ena sidan,

Se till att det finns tillräckligt utrymme ovanför apparaten

förångningskolven måste rotera under upphettningsfasen.

eftersom glasuppsättningen kan innebära att höjden ökar.

Glasvarorna är konstruerade för drift under ett vakuum ned

• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbehör inte

till 2 mbar. Utrustningen måste evakueras före upphettning (se

är skadade. Använd aldrig skadade delar.

kapitlet ”Driftstart”). Utrustningen får endast lufttorkas när den

Se till att glasuppsättningen är spänningsfri! Det finns risk för

svalnat. Vid vakuumdestillation måste okondenserade ångor

sprickbildning till följd av:

kondenseras ut eller avledas på ett säkert sätt. Om det finns risk

- spänningar beroende felaktig uppsättning,

att destillationsresterna skulle kunna lösas upp i närvaro av syre

- externa mekaniska risker,

skall endast inert gas användas för spänningsavlastning.

- lokala temperaturtoppar.

Undvik peroxidbildning. Organiska

• Se till att stativet inte råkar i rörelse på grund av vibrationer eller

OBS

peroxider kan vid destillation och

obalans.

evakuering ackumulera avlagringar och

• Observera riskerna med:

explodera när de bryts ned! Vätskor

- eldfarliga material,

som kan bilda organiska peroxider

- brännbara medier med låg kokpunkt,

skall förvaras skyddat från ljus, och i

- glasskärvor.

synnerhet från UV-strålning. Kontrollera

Apparaten får endast användas till

eventuell förekomst av peroxider

OBS

bearbetning, eller uppvärmning,

före destillation och evakuering. Alla

av medier med en flampunkt

förekommande peroxider måste

som ligger över inställd

avlägsnas. Många organiska föreningar

säkerhetstemperaturbegränsning. Den

har en benägenhet att bilda peroxider,

inställda säkerhetstemperaturbegränsni

t.ex. dekalin, dietyleter, dioxan,

ngen för värmebadet måste alltid ligga

tetrahydrofuran, liksom också omättade

minst 25 °C under brännpunkten hos

kolväten som tetralin, diener, kumen

det använda mediet.

samt aldehyder, ketoner och lösningar

Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär och

av dessa ämnen.

heller inte med farliga ämnen eller under vatten.

Värmebadet, tempereringsmediet,

Bearbeta endast medier som tål den energitillförsel som

FARA

förångningskolven och glasuppsättningen

bearbetningen innebär. Detta gäller också energitillförsel i

kan upphettas under drift och värmen

annan form, t.ex. ljusinstrålning.

kan kvarstå en lång stund efteråt! Låt

• Arbete med apparaten får endast ske om driften övervakas.

komponenterna svalna innan du fortsätter

• Drift med alltför högt tryck är inte tillåten (för kylvattentryck se

att arbeta med apparaturen.

122

Undvik överhettning! Upphetta aldrig

Vid strömavbrott kan vakuum bildas i glaskärlen. Glaskärlen

VARNING

förångningskolven i värmebadet utan

måste avluftas manuellt.

att rotationsdrivenheten är påkopplad!

Kör aldrig apparaten när

Plötslig skumning eller utströmmande

OBS

förångningskolven roterar och

gaser visar att kolvens innehåll börjar

liften är höjd. Sänk alltid ned

brytas ned. Stäng omedelbart av

förångningskolven i värmebadet först

innan rotationsdrivningen startas.

värmen. Använd lyftmekanismen

Annars kan det hända att det heta

för att lyfta förångningskolven ut ur

tempereringsmediet stänker ut!

värmebadet. Evakuera riskområdet och

Ställ in rotationshastigheten att inget tempereringsmedium

varna personer i omgivningen!

stänker ut när förångningskolven roterar i värmebadet. Reducera

hastigheten om det behövs.

• Rör inte roterande delar under drift.

Säkerhetslyft

Obalans kan resultera i okontrollerat resonansförhållande hos

När apparaten stängs av eller om strömförsörjningen avbryts

apparaten eller uppsättningen. Glasapparaturen kan skadas

aktiveras den interna säkerhetslyftfunktionen och lyfter upp

eller förstöras. Vid obalans eller ovanliga ljud måste apparaten

förångningskolven ur värmebadet.

stängas av omedelbart eller hastigheten reduceras.

Säkerhetslyftfunktionen vid strömlöshet är dimensionerad för en

Apparaten kommer inte att starta om automatiskt efter ett

maximal totalvikt (glassats plus lösningsmedel) på 3,1 kg.

strömavbrott.

Exempel för beräkning av maxbelastning med en vertikal glassats

• Apparaten kan bara skiljas från elnätet om strömbrytaren trycks

med enliterskolv.

in eller om nät- eller apparatkontakten dras ur.

Kylare + uppsamlingskolv + förångningskolv + smådelar =

• Vägguttaget för nätkabeln måste vara lätt tillgängligt.

1 200 gr + 400 gr + 280 gr + 100 gr = 1 980 gr

Maximal tillsats av lösningsmedel = 3 100 gr - 1 980 gr = 1120 gr

Skydda instrumentet

Vid högre belastning kan beroende konstruktionen

Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens med

säkerhetslyftfunktionen inte garanteras.

nätspänningen.

Vid användning av andra kylartyper som t.ex.

• Stickkontakten måste vara jordad (skyddsledarkontakt).

torris- eller intensivkylare, liksom vid användning av

Avtagbara delar måste återmonteras apparaten för att

återloppsdestillationsfördelare med påsättbar kylare, kan det vara

förhindra infiltration av främmande föremål, vätskor, etc.

nödvändigt att reducera belastningen motsvarande den ökade

Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för stötar eller

vikten av dessa glaspåbyggnader.

slag.

Kontrollera därför innan destillationen påbörjas om den med

• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal.

glassats och destillationsvätska bestyckade liften kan lyftas i

strömlöst tillstånd.

Säkerhetslyftfunktionen måste kontrolleras dagligen före

användning.

För ned liften bestyckad med den maximala totalvikten 3,1 kg

för hand till det nedre ändläget och tryck Power-knappen

frontskylten eller näthuvudbrytaren på vänster sida av apparaten.

Förångningskolven lyfts upp ur värmebadet.

Observera: När nätspänningen kopplas från eller bryts sker detta

med en viss tidsfördröjning jämfört med avstängning med Power-

knappen på frontskylten.

®

Om säkerhetslyftet inte fungerar bör IKA

serviceavdelning

kontaktas.

förångningssidan (förångningskolven med innehåll) utgör den

maximalt tillåtna vikten 3,0 kg. Större belastning medför risk för

glaskross på ångröret!

Tänk på att säkerhetslyftfunktionen då är satt ur kraft.

Arbeta alltid med långsammare rotationshastighet vid stora

belastningar. Stora obalanskrafter leder till brott på ångröret!

123

Sikkerhedshenvisninger

DA

Beskyttelsesforanstaltninger

Sikkerhedsløftningen ved strømafbrydelse

Der kan være elektrostatiske afladninger mellem mediet og

og nedlukning af apparatet er beregnet til

drevet, der kan udgøre en direkte fare.

løftning af liften med monteret glassæt.

Apparatet er ikke egnet til manuel drift. (undtagen lift

Vær derfor opmærksom på, at liften uden

bevægelse).

glasopbygninger kører op hurtigt p.g.a. den

Der kan kun arbejdes en sikker måde med tilbehør, som

nedsatte vægt.

beskrives i kapitlet “Tilbehør”.

Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og vær

• Overhold driftsvejledningen til HB 10 varmebad.

opmærksom på sikkerhedsforskrifterne.

Driftsvejledningen skal opbevares sådan, at den er tilgængelig

• Overhold driftsvejledningen til tilbehøret, fx vakuumpumpe.

for alle.

Placér vakuumpumpens positive trykudgang under et

• Kontrollér, at kun uddannet personale arbejder med apparatet.

aftræksskab.

Vær opmærksom sikkerhedsforskrifterne, direktiver og

Brug kun enheden under en udsugning, der er lukket alle

bestemmelser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.

sider, eller en sammenlignelig beskyttelsesanordning.

Især hvis der arbejdes med et vakuum!

Tilpas mængden og typen af destillat til destillationsudstyrets

Brug personbeskyttelsesudstyr svarende til fareklassen af det

størrelse. Kondensatoren skal fungere korrekt. Overvåg

medie, der skal bearbejdes. Ellers kan da opstå fare p.g.a.:

kølevandets flowhastighed på kondensatorudgangen.

- stænk af væsker,

Glasudstyret skal altid ventileres, hvis der arbejdes under normalt

- kropsdele, hår, beklædningsgenstande og smykker, der kan

blive fanget,

tryk (f.eks. åben udgang kondensator) for at forhindre

- glasbrud.

trykopbygning.

Inhalering af eller kontakt med medier

Bemærk, at farlige koncentrationer af gasser, dampe eller

FARE

som f.eks. giftige væsker, gasser,

partikelformigt stof kan slippe ud gennem udgangen

spraytåge, dampe, støv eller biologiske

kondensatoren. Tag passende foranstaltninger for at undgå

og mikrobiologiske materialer kan være

denne fare, f.eks. kuldefang downstream, gasvaskeflasker eller

skadelig for brugeren.

et effektivt udtrækningssystem.

Apparatet skal opstilles frit på en plan, stabil, ren, skridsikker, tør

Tømte glasbeholdere ikke opvarmes en side;

og ildfast overflade.

fordampningskolben skal rotere under opvarmningsfasen.

Sørg for, at der er tilstrækkelig meget plads over enheden, da

Glasvarerne er designet til drift med et vakuum ned til 2

glasanordningen kan overstige enhedens højde.

mbar. Udstyret skal tømmes før opvarmning (se kapitlet

Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigelser før hver

“Ibrugtagning”). Udstyret først ventileres igen efter køling.

anvendelse. Beskadigede dele må ikke bruges.

Når vakuumdestillation udføres, skal ukondenserede dampe

Sørg for, at glasanordningen er spændingsfri! Fare for

kondenseres ud eller spredes sikkert. Hvis der er fare for, at

revnedannelse som resultat af:

destillationsrester kan nedbrydes med tilstedeværelse af ilt,

- belastning p.g.a. forkert samling,

kun inert gas tilføres til afspænding.

- eksterne mekaniske farer,

Undgå peroxiddannelse. Organiske

- lokale temperaturspidser.

OBS

peroxider kan akkumuleres i

Sørg for, at stativet ikke begynder med at bevæge sig p.g.a.

destillations- og udsugningsrester

vibrationer hhv. ubalance.

og eksplodere, mens de nedbrydes!

• Vær opmærksom på farer, som skyldes:

Hold væsker med tendens til dannelse

- antændelige materialer,

af organiske peroxider væk fra lys,

- brændbare medier med lav kogetemperatur,

især fra UV-stråler, og kontrollér dem

- glasbrud.

for tilstedeværelse af peroxider for

Med dette apparat der kun

destillation og udsugning. Eksisterende

OBS

bearbejdes hhv. opvarmes medier

peroxider skal fjermes. Mange organiske

med et flammepunkt, der ligger over

varmebadets indstillede sikkerhedste

forbindelser har tendens til dannelse af

mperaturbegrænsning. Den indstillede

peroxider, f.eks. dekalin, diethylether,

sikkerhedstemperaturbegrænsning for

dioxan og tetrahydrofuran samt

varmebadet skal altid ligge mindst 25

umættede kulbrinter, f.eks. tetralin,

°C under brændpunktet af det anvendte

dien, cumol og aldehyder, ketoner og

medium.

opløsninger af disse stoffer.

Apparatet ikke drives i atmosfærer med eksplosionsfare,

med farlige stoffer og under vand.

Opvarmningsbadet, tempereringsmediet,

FARE

Der kun bearbejdes medier, hvor tilførsel af energi ved

fordampningskolben og glasanordningen

bearbejdningen er ubetænkelig. Dette gælder også for anden

kan blive varme under driften og blive ved

energi tilførsel, f.eks. fra lys.

med at være varme længe bagefter! Lad

• Opgaver med enheden må kun udføres, når driften overvåges.

komponenterne køle ned, inden arbejdet

Drift med meget stort tryk er ikke tilladt (for kølevandstryk se

med enheden fortsættes

“Tekniske data“).

Dæk ikke enhedens ventilationsåbninger til for at sikre

tilstrækkelig køling af drevet.

124

Undgå forsinket kogning! Opvarm

Et vakuum kan dannes i glasvarerne i tilfælde af en

ADVARSEL

aldrig fordampningskolben i

strømafbrydelse. Glasvarerne skal udluftes manuelt.

opvarmningsbadet uden at tænde for

Betjen aldrig enheden, når

drejedrevet! Pludselig skumdannelse

OBS

fordampningskolben drejer og liften er

eller udsugningsgasser tyder på,

oppe. Sænk altid først fordampningskolben

at kolbens indhold begynder med

ned i opvarmningsbadet, inden drejedrevet

at blive nedbrudt. Sluk straks for

startes. Ellers kan varm tempereringsmedium

opvarmningen. Brug løftemekanismen

til at løfte fordampningskolben ud af

sprøjtes ud !

opvarmningsbadet. Evakuér farezonen

Indstil drevets hastighed sådan, at tempereringsmedium

og advar personer i det omkringliggende

ikke sprøjte ud som følge af, at fordampningskolben drejer i

område!

opvarmningsbadet. Sæt hastigheden ned, om nødvendigt.

• Rør ikke de roterende dele under drift.

Sikkerhedsløftning

Ubalance kan medføre ukontrolleret resonansadfærd af

Ved nedlukning af apparatet eller afbrydelse af strømforsyningen

enheden eller anordningen. Glasapparatet kan beskadiges eller

ødelægges. I tilfælde af ubalance eller usædvanlige lyde skal

aktiveres den interne sikkerhedsløftning, der løfter

apparatet slukkes med det samme eller hastigheden sættes ned.

fordampningskolben op af opvarmningsbadet.

Apparatet vil ikke starte igen af sig selv efter en afbrydelse af

Sikkerhedsløftningen i strømløs tilstand er beregnet til en maksimal

strømforsyningen.

samlet vægt (glassæt plus opløsningsmiddel) på 3,1 kg.

Apparatet kobles kun fra strømnettet, hvis der trykkes

Eksempel beregning af den maksimale nyttelast ved et lodret

apparatets omskifter eller netstikket hhv. apparatets stik trækkes

glassæt med 1 liter kolbe:

ud.

• Stikdåsen til netledningen skal være let tilgængelig.

Kondensator + opsamlingskolbe + fordampningskolbe + smådele =

1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 g

Beskyttelse af apparatet

Maksimal nyttelast af opløsningsmiddel = 3100 g – 1980 g = 1120 g

Spændingsværdien typeskiltet skal stemme overens med

En sikkerhedsløftning ved højere nyttelast kan ikke garanteres

netspændingen.

p.g.a. konstruktionsmetoden!

• Stikdåsen skal være jordet (jordledningskontakt).

Ved anvendelse af andre kondensatortyper, f.eks. tøris- eller

• Aftagelige dele skal monteres igen på apparatet for at forhindre

indtrængning af fremmedlegemer, væsker mv.

intensivkondensator, samt ved anvendelse af tilbageløbsdestillatio

• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for stød eller slag.

nsfordelerdele med slip-on kondensator kan det være nødvendigt

• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig.

at sætte nyttelasten ned svarende til den ekstra vægt af disse

glasopbygninger!

Inden destillationen påbegyndes, skal man derfor kontrollere,

at liften med glassæt og destillationsgods kører op i strømlæs

tilstand.

Sikkerhedsløftningen skal kontrolleres dagligt før driften.

Kør liften, forsynet med den maksimale samlede vægt på 3,1 kg,

manuelt til den nederste endeposition og tryk tasten „Power“

på frontskærmen eller nethovedafbryderen på apparatets venstre

side.

Fordampningskolben løftes op af opvarmningsbadet.

Henvisning: Frakobling af afbrydelse af netspændingen medfører

tidsforsinket adfærd i forhold til frakobling med kontakten

„Power“ på frontfolien.

Hvis sikkerhedsløftningen ikke fungerer, bedes man kontakte

®

IKA

-serviceafdelingen.

Ud fra fordamperen (fordampningskolbe plus indhold) er den

maksimale tilladte vægt 3,0 kg! Større nyttelast medfører fare for

glasbrud på dampgennemføringsrøret!

Vær opmærksom på, at sikkerhedsløftningen er deaktiveret i

denne forbindelse.

Ved stor nyttelast skal der altid arbejdes med lave omdrejningstal.

Høje ubalancekræfter medfører brud af dampgennemføringsrøret!

125

Sikkerhetsanvisninger

NO

Personlig sikkerhet

Ved strømbrudd og frakobling av enheten er

drevet som kan utgjøre en direkte fare.

sikkerhetsløftet beregnet på å kunne løfte

Apparatet er ikke egnet for manuell bruk (bortsett

heveinnretningen med montert glassøyle. Vær

løftebevegelsen).

derfor oppmerksom på at heveinnretningen

• Trygge arbeidsforhold sikres kun når tilbehøret beskrevet i kapit

stiger raskt uten glassmontering på grunn av

let «Tilbehør» brukes.

den reduserte vekten.

• Ta hensyn til bruksanvisningen til HB 10 varmebadet.

Les hele bruksanvisningen før du begynner å bruke

Ta hensyn til bruksanvisningen til tilbehøret,f.eks vakuumpumpe.

apparatet, og følg sikkerhetsanvisningene.

• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.

Plasser det positive trykkutløpet vakuumpumpen under en

• Sørg for at kun kvalisert personell arbeider med apparatet.

røykhette.

Følg sikkerhetsanvisningene, retningslinjene samt forskriftene

• Bare bruk enheten under en et avløp som er lukket på alle sider,

for helse, miljø og sikkerhet. Pass på når man arbeider med

eller en tilsvarende beskyttende innretning.

et vakuum!

Tilpass mengden og typen av destillasjon, samt til størrelsen

Bruk ditt personlige verneutstyr i samsvar med fareklassen til

av destillasjonsutstyret. Kondensatoren arbeide korrekt.

mediumet som skal bearbeides. Ellers kan det være fare for:

Overvåk flytraten av kjølevannet ved kondensatorutløpet.

- væskesprut,

Glassutstyret alltid ventileres ved arbeid under normalt

- kroppsdeler, hår, klær og smykker som setter seg fast,

trykk (f.eks. åpne utløpet ved kondensatoren) for å forhindre

- ødelagt glass.

Inhalering av eller kontakt med

trykkoppbygging.

materialer som giftige væsker, gasser,

Merk at farlige konsentrasjoner av gasser, damper eller

FARE

sprøytedunster, damper, støv eller

partikkelmaterialer kan slippe ut gjennom kondensatorutløpet.

biologiske og mikrobiologiske stoffer

Treff passende tiltak for å unngå denne risikoen, for eksempel,

kan være farlig for brukeren.

nedstrømskaldfeller, gassvaskeflasker eller et effektivt

avtrekkssystem.

Plasser apparatet på en jevn, stabil, ren, skilsikkert, tørr og brann

Evakuerte glassbeholdere ikke varmes en side, og

bestanding overflate.

fordamperflasken skal rotere under oppvarmingsfasen.

Sørg for at det er tilstrekkelig plass over enheten, siden

Glasstøyet er konstruert for drift under et vakuum ned til

glassmonteringen kan overskride høyden av enheten.

2 mbar. Utstyret evakueres før oppvarming (se kapitlet

Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk med tanke

Igangkjøring). Utstyret må bare bli luftet ut igjen etter avkjøling.

på skader. Skadde deler skal ikke brukes.

Når man gjennomfører vakuumdestillasjon skal ukondenserte

Sørg for at glassmonteringen er spenningsfri! Fare for

damper kondenseres ut eller trygt oppløses. Hvis det er en risiko

sprekkdannelse på grunn av:

for at destillasjonsresten kan oppløses i nærvær av oksygen, må

- stress grunnet ukorrekt montasje

bare inertgass opptas for stressutløsning.

- eksterne mekaniske farer

- lokale temperaturspissverdier

Unngå peroksiddanning. Organiske

ADVARSEL

Sørg for at stativet ikke begynner å bevege seg grunn av

peroksider kan akkumuleres i

vibrasjoner eller ubalanse.

destillasjons- og avløpssrester og

• Vær oppmerksom på eventuelle farer som skyldes:

eksplodere mens de nedbrytes! Hold

- brannfarlige materialer,

væsker som har en tendens til å danne

- brennbare medier med lav koketemperatur,

organiske peroksider vekk fra lys, især

- ødelagt glass.

fra UV-stråler og kontroller disse for

Med dette apparatet kun medier

peroksider før destillasjon og avløp.

ADVARSEL

med flammepunkt som ligger over

Eventuelle peroksider fjernes. Mange

den innstilte sikkerhetstemperaturbeg

organiske forbindelser har en tendens

rensningen til varmebadet, bearbeides

hhv. oppvarmes. Varmebadets innstilte

til å danne peroksider, f.eks dekalin,

sikkerhetstemperaturbegrensning

dietyleter, dioksan, tetrahydrofuran,

alltid ligge minst 25 °C under

samt umettede hydrokarboner, slik som

brennpunktet til det benyttede mediet.

tetralin, dien, kumen og aldehyder,

• Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige atmosfærer, med

ketoner og løsninger av disse stoffene.

farlige stoffer og under vann.

Varmebadet, anløpningsmediet,

Bearbeid kun medier som tåler energien som påføres under bear

FARE

fordampningsflasker og

beidingen. Dette gjelder også andre energiformer som f eks lys

glassmonteringer kan bli varme under

stråling.

driften og holde seg varme i lang tid

Oppgaver med enheten bare gjennomføres når driften er

etterpå! La komponentene avkjøle før

overvåket.

du fortsetter arbeid med enheten.

Drift med for mye trykk er ikke tillatt (for kjølevannstrykk se

Teknisk data).

Ikke dekk ventilasjonsspaltene enheten for å sikre tilstrekkelig

kjøling av drevet.

Det kan oppstå elektrostatiske utladninger mellom mediet og

126

Unngå forsinket koking! Aldri oppvarm

Det kan dannes et vakuum i glasstøyet i tilfelle av strømbrudd.

ADVARSEL

fordamperflasken i varmebadet uten

Glasstøyet må ventileres manuelt.

å slå den roterende drivenheten!

• Aldri kjør enheten når fordamperflasken

Plutselig skumming eller avløpsgasser

ADVARSEL

roterer og heisen er hevet. Alltid senk

indikerer at flaskeinnholdet er i ferd med

fordamperflasken inn i varmebadet først

å brytes ned. Kople av oppvarmingen

før du starter rotasjonsdrevet. Ellers kan

straks. Bruk løftemekanismen for å løfte

varm anløpningsmedium bli sprøytet ut!

fordampningsflasken ut av varmebadet.

Sett hastigheten drevet slik at ingen anløpningsmedium

Evakuer faresonen og advar dem i

blir sprøytet ut som følge av at fordamperflasken roterer i

nærområdet!

varmebadet.. Hvis nødvendig reduser farten.

• Ikke berør roterende deler under drift.

Sikkerhetsløftet

• Ubalanse kan føre til ukontrollert resonansoppførsel av enheten

Ved slukking av enheten eller frakobling av strømforsyningen trer

eller monteringen. Glassapparater kan bli skadet eller ødelagt. I

tilfelle av ubalanse eller uvanlig støy, slå av apparatet straks eller

det interne sikkerhetsløftet i kraft, og løfter fordampingskolben

reduserer farten.

fra varmebadet.

Apparatet starter ikke opp igjen automatisk etter et kutt i

I frakoplet tilstand er sikkerhetsløftet beregnet en maksimal

strømforsyningen.

totalvekt (glassøyle pluss løsemiddel) på 3,1 kg.

Apparatet kan frakobles fra strømnettet kun ved å betjene

Eksempel beregning av maksimal nyttelast for en vertikal

apparatbryteren eller ved å trekke ut nett- hhv. apparatstøpselet.

glassøyle med en enliterskolbe:

Stikkontakten for nettilkoplingsledningen være lett

tilgjengelig.

kjøler + mottakskolbe + fordampningskolbe + smådeler =

1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 g

Beskyttelse av apparatet

Maksimal nyttelast av løsemiddel = 3100 g – 1980 g = 1120 g

Spenningsverdien typeskiltet stemme overens med

Ved høyere nyttelaster kan sikkerhetsløftet ikke garanteres effektiv

nettspenningen.

på grunn av konstruksjonstypen!

• Stikkontakten må være jordet (jordet kontakt).

Løse deler må rehabiliteres til enheten for å hindre infiltrasjon av

Ved bruk av andre kjølertyper som tørriskjølere eller intensive

fremmedlegemer, væsker, etc.

kjølere, samt bruk av refluksdestillasjonsgrenrør med

• Pass på at apparatet og tilbehøret ikke utsettes for støt og slag.

innstikkskjøler, kan det bli nødvendig å redusere nyttelasten i

• Apparatet skal kun åpnes av en kvalifisert fagmann.

samsvar med ekstravekten av disse glassmonteringene!

Før destillasjonen startes, pass derfor å sjekke om

heveinnretningen utstyrt med glassøyle og destillasjonsdeler

beveger seg oppover i frakoplet tilstand.

Sikkerhetsløftet må sjekkes daglig før bruk.

Flytt heveinnretningen, utstyrt med maksimal totalvekt på 3,1 kg,

manuelt inn i den nedre enden og trykk Power-knappen

forsideplaten, eller hovedstrømbryteren på venstre side.

Fordampingskolben blir dermed løftet ut av varmebadet.

Merknad: Frakopling av nettspenningen er en tidsforsinket

respons til slukking av Power-bryteren på frontpanelet.

®

Hvis sikkerhetsløftet ikke virker, ta kontakt med IKA

-servicevavdelingen.

fordampersiden (fordamperkolbe pluss innhold) er den

maksimalt tillatte vekten 3,0 kg! Større nyttelast medfører risiko

for knust glass på dampgjennomløpsrøret!

Merk at sikkerhetsløftet er dermed satt ut av kraft.

Ved store nyttelaster bør det alltid kjøres med lav fart. Store krefter

ute av balanse fører til brudd på dampgjennomløpsrøret!

127

Turvallisuusohjeet

FI

Oman turvallisuutesi vuoksi

Hätänostotoiminto on suunniteltu nostamaan

• Laite ei sovellu käsikäyttöiseksi (paitsi hissi liikettä).

nostin ja siihen asennettu lasipanos ylös

Laitteen turvallinen toiminta on taattu ainoastaan Tarvikkeet

sähkökatkoksen sattuessa ja kun laite

kappaleessa kuvattuja tarvikkeita käytettäessä.

kytketään pois päältä. Näin ollen nostin, jossa

• Noudata käyttöohjeesta HB 10 kuumennushauteesta.

ei ole lasikokoonpanoja, nousee nopeasti

ylös alhaisen painonsa vuoksi.

• Noudata tarvikkeiden käyttöohjeita, esim. tyhjöpumppu.

Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja

• Aseta alipainepumpun ylipaineen poistoputki vetokaappiin.

noudata kaikkia turvallisuusohjeita.

Laitetta tulee käyttää vain kaikilta sivuiltaan suljetun pakokanavan

• Säilytä käyttöohje helposti käsillä olevassa paikassa.

tai vastaavan suojalaitteen kanssa.

Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu henkilökunta.

Tisleen laatua ja tyyppiä mukautetaan tislausvälineiden koon

Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työsuojelu- ja

mukaan. Lauhduttimen pitää toimia kunnolla. Tarkkaile

tapa turmantorjuntaohjeita. Erityisesti alipaineen kanssa

jäähdytysnesteen virtausta lauhduttimen ulostulossa.

työskenneltäessä!

• Lasitarvikkeiden tuuletuksesta on aina huolehdittava normaalilla

Käytä käsiteltävän materiaalin riskiluokitusta vastaavia henkilö

paineella työskenneltäessä (esim. avaamalla lauhduttimen

kohtaisia suojavarusteita. Muuten vaaraa voivat aiheuttaa:

ulostulokanava), jotta paine ei kasvaisi liian suureksi.

- nesteiden roiskuminen,

Ota huomioon, että kaasut, höyryt ja hiukkaset saattavat

- ruumiinosien, hiusten, vaatteiden ja korujen takertuminen,

tiivistyä ja aiheuttaa vaaran purkautuessaan lauhduttimen

- lasin rikkoutuminen.

ulostulokanavasta. Pyri välttämään riskit sopivilla toimenpiteillä,

Myrkyllisten nesteiden, suihkesumutteiden,

esimerkiksi käyttämällä kylmäloukkuja, kaasunpesupulloja tai

VAARA

höyryjen, pölyn tai biologisten ja

tehokasta poistojärjestelmää.

mikrobiologisten aineiden hengittäminen

Tyhjennettyjä lasiastioita ei saa kuumentaa vain yhdeltä puolelta,

tai niiden kanssa kosketuksissa oleminen

on vaarallista käyttäjälle.

vaan haihdutuspullon on pyörittävä kuumennuksen aikana.

Aseta laite tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitävälle, kuivalle ja

Lasiastia on tarkoitettu käytettäväksi alimmillaan 2

palamattomalle alustalle.

millibaarin alipaineella. Tarvikkeet on tyhjennettävä ennen

Varmista, että laitteen yläpuolella on riittävästi tilaa, sillä

kuumentamista (katso luku "Käyttöönotto"). Tarvikkeet saa

lasipanos saattaa olla laitetta korkeampi.

kuivata vasta niiden jäähdyttyä. Alipainetislausta suoritettaessa

• Tarkasta laitteen ja tarvikkeiden kunto ennen jokaista käyttöker

kondensoitumattomat höyryt on lauhdutettava ulos tai

taa. Älä käytä vaurioituneita osia.

haihdutettava turvallisesti. Mikäli tislausjätettä on vaarassa

Varmista, ettei lasissa ole jännitettä. Lasi saattaa mennä rikki

päästä kosketuksiin hapen kanssa, jännityksenpoistoon saa

seuraavista syistä:

käyttää vain jalokaasua.

- stressi johtuu virheellisestä asennuksesta,

Peroksidin muodostumista on vältettävä.

HUOMAUTUS

- ulkoiset mekaaniset rasitukset

Orgaanisia peroksideja saattaa kertyä

- voimakkaat paikalliset lämpötilaerot.

tisleeseen ja jäämiin. Hajotessaan ne

Varmista, ettei jalusta pääse liikkumaan tärinän tai epävakauden

saattavat räjähtää. Orgaanisia peroksideja

vuoksi.

muodostavat nesteet on suojattava

• Vaaraa voivat aiheuttaa:

valolta ja erityisesti UV-säteilyltä. Lisäksi

- syttyvät materiaalit,

niiden peroksidipitoisuus on tarkistettava

- palavat materiaalit, joilla on alhainen kiehumislämpötila,

ennen tislausta ja kaasunpoistoa.

- lasin rikkoutuminen.

Mahdolliset peroksidit on poistettava.

Tällä laitteella saa käsitellä/

Monet orgaaniset yhdisteet ovat

HUOMAUTUS

lämmittää vain aineita, joiden

alttiita muodostamaan peroksideja.

leimahduspiste on korkeampi

Tällaisia yhdisteitä ovat esimerkiksi

kuin kuumennushauteen asetettu

dekaliini, dietyylieetteri, dioksaani,

lämpötilarajoitus. Kuumennushauteen

lämpötilarajoituksen pitää olla

tetrahydrofuraani sekä parafiinihiilivedyt,

vähintään 25 °C alhaisempi kuin

kuten tetrahydronaftaleeni, dieeni,

käsiteltävän aineen syttymispiste.

kumeeni, aldehydit ja ketonit, sekä

• Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa, vaarallisten ainei

näiden aineiden liuokset.

den käsittelyyn eikä veden alla.

Kuumennushaude, karkaisuaine,

• Käsittele täristimellä ainoastaan sellaisia materiaaleja, joissa täri

VAARA

haihdutuspullo ja lasipanos saattavat

styksen aiheuttama energianlisäys on vähäinen. Tämä koskee

kuumentua käytön aikana. Niiden

myös muita energialisäyksiä esim. auringonvalosta.

jäähtyminen voi kestää pitkään. Anna

• Laitetta saa käyttää vain valvotusti.

osien jäähtyä ennen kuin jatkat laitteen

Laitetta ei saa käyttää liian suurella paineella (lisätietoa

käyttöä.

jäähdytysnesteen lämpötilasta on luvussa "Tekniset tiedot).

Laitteen tuuletusaukkoja ei saa peittää, sillä se estäisi

käyttökoneiston riittävän jäähdytyksen.

Aineen ja käyttökoneiston välillä saattaa esiintyä staattisia

purkauksia, jotka saattavat aiheuttaa välitöntä vaaraa.

128

Vältä pitkäkestoista kiehumista. Älä

• Lasiastian sisälle saattaa muodostua alipainetta sähkökatkoksen

VAROITUS

koskaan kuumenna haihdutuspulloa

aikana. Lasiastian tuuletuksesta on huolehdittava manuaalisesti.

kuumennushauteessa kytkemättä

Laitetta ei koskaan saa käyttää, kun

kiertokoneistoa päälle. Äkillinen

HUOMAUTUS

haihdutuspullo pyörii ja nostin on

vaahtoaminen tai kaasujen muodostus

ylhäällä. Haihdutuspullo on aina

viittaavat siihen, että pullon sisältö alkaa

laskettava kuumennushauteeseen

hajota. Kytke kuumennus pois päältä

ennen kiertokoneiston käynnistämistä.

välittömästi. Nosta haihdutuspullo

kuumennushauteesta käyttämällä

Muutoin karkaisuainetta saattaa roiskua

nostomekanismia. Tyhjennä vaara-alue

ulos.

ja varoita sen lähistöllä olevia ihmisiä.

Säädä käyttökoneiston nopeus niin, ettei karkaisuainetta roisku

ulos haihdutuspullon pyöriessä kuumennushauteessa. Pienennä

nopeutta tarvittaessa.

• Älä koske pyöriviin osiin käytön aikana.

Hätänostotoiminto

Epätasapaino saattaa aiheuttaa laitteen tai kokoonpanon

Kun laite kytketään pois päältä tai kun sähkönsyöttö katkaistaan,

hallitsematonta resonanssia. Lasi saattaa vaurioitua tai hajota.

sisäinen hätänostotoiminto aktivoituu ja nostaa haihdutuspullon

Jos laitteessa havaitaan epävakautta tai epätavallisia ääniä,

pois kuumennushauteesta.

laite on kytkettävä välittömästi pois päältä tai nopeutta on

Hätänostotoiminto on suunniteltu virrattomana enintään 3,1 kg:n

alennettava.

kokonaispainolle (lasipanos ja liuotin).

Laite ei käynnisty uudelleen automaattisesti jälkeen leikata

virtalähteen.

Esimerkki maksimikuormituksen laskennasta pystysuoran

Laite voidaan erottaa verkkojännitteestä vain virtakytkintä

lasipanoksen ja 1 litran vetoisen pullon kanssa:

käyttämällä tai irrottamalla pistotulppa laitteesta tai pistorasiasta.

jäähdytin + keräyspullo + haihdutuspullo + pienosat =

Verkkojohdon pistorasian pitää olla helposti ulottuvilla ja

1 200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1 980 g

saatavilla.

Maksimikuormitus liuottimien kanssa = 3 100 g – 1 980 g = 1120 g

Hätänostotoiminnon toimintaa ei voida taata suuremmilla

Laitteen suojaamiseksi

Tarkista, vastaako nimikilvessä mainittu jännite käytettävissä

kuormituksilla.

olevaa verkkojännitettä.

Käytettäessä muunlaisia jäähdyttimiä, kuten kuivajää- tai

Käytettävän pistorasian on oltava maadoitettu (suojamaadoitettu).

tehojäähdyttimiä, sekä käytettäessä irrallisen jäähdyttimen kanssa

Irrotettavat osat on asennettava uudelleen laitteeseen on

takaisinvirtaukseen sopivia jakokappaleita saattaa olla tarpeen

estettävä vieraita esineitä, nesteet jne.

vähentää kuormitusta näiden lasitarvikkeiden liiallisen painon

• Varo kohdistamasta iskuja laitteeseen tai tarvikkeisiin.

vuoksi.

• Laitteen saa avata vain valtuutettu asentaja.

Tarkista ennen tislauksen aloittamista, liikkuuko nostin

lasipanoksineen ja tislattavine aineineen virrattomassa tilassa ylös.

Hätänostotoiminto on tarkistettava päivittäin ennen käyttöä.

Nosta 3,1 kg:n maksimipainolla kuormitettu nostin

manuaalisesti alimpaan rajoittimeen saakka ja paina etukilvessä

olevaa virtapainiketta tai laitteen vasemmalla sivulla olevaa

päävirtakytkintä.

Haihdutuspullo nousee kuumahauteesta.

Huomautus: Verkkojännitteen katkaisu toimii hitaammin kuin

virrankatkaisu etukilven virtakytkimestä.

®

Jos hätänostotoiminto ei toimi, ota yhteyttä IKA

-huoltoon.

Suurin sallittu kuormitus haihduttimen puolella (haihdutuspullo

sisältöineen) on 3,0 kg. Suuremmilla kuormituksilla höyryputki

saattaa rikkoutua.

Muista, että tällöin hätänostotoiminto ei ole toiminnassa.

Suurilla kuormituksilla on laitteen kierrosluku on pidettävä

pienenä. Voimakas epätasapaino rikkoo höyryputken.

129

Normas de segurança

PT

Para sua segurança

A elevação de segurança foi concebida

arrefecer a pressão da água consulte "Dados Técnicos").

para elevar o elevador com artigos de vidro

Não obstrua as ranhuras de ventilação do dispositivo de modo a

instalados em caso de falha de energia e

garantir o adequado arrefecimento do mecanismo de transmissão.

desligamento do aparelho. Portanto, tenha

Podem existir descargas eletrostáticas entre o meio e o mecanismo de

em atenção de que o elevador sem material

transmissão que pode representar um perigo direto.

de vidro dirige-se rapidamente para cima

O aparelho não é indicado para funcionar em modo manual

devido ao reduzido peso.

(exceto o movimento de elevação).

Antes de ligar o aparelho, recomendamos a leitura

O funcionamento seguro do aparelho é garantido se for

atenta das instruções de utilização e a observação

usado com os acessórios descritos no capítulo ”Acessórios”.

cuidadosa das normas de segurança.

Consulte o manual de instruções para o banho de aquecimento HB 10.

Guarde estas instruções de utilização com cuidado, em local

Tenha em atenção as instruções de serviço dos acessórios, por

acessível a todos.

exemplo bomba de vácuo.

Lembre-se de que a utilização deste aparelho é reservada

Posicione a saída de pressão positiva da bomba a vácuo sob

exclusivamente a pessoas especializadas.

uma capela de laboratório.

Respeite com atenção as normas de segurança, as directivas e

• Utilize apenas o dispositivo sob um exaustor fechado por todos

as disposições em matéria de segurança e higiene no local de

os lados, ou um dispositivo protetor semelhante.

trabalho. Quando trabalhar particularmente sob vácuo!

Adapte a quantidade e o tipo de destilação ao tamanho do

Use o seu equipamento pessoal de protecção conforme a classe

equipamento de destilação. O condensador deve funcionar

de perigo do meio que estiver a ser processado. De qualquer

corretamente. Monitorize a taxa de fluxo de água de

modo, pode haver risco de:

arrefecimento na saída do condensador.

- salpicos de líquidos,

O equipamento em vidro deve sempre ser ventilado quando

- partes do corpo, cabelos, vestuário e jóias ficarem presos,

funciona sob pressão normal (por ex. saída aberta no

- lesão, como resultado de quebra de vidro.

condensador) de modo a prevenir um aumento de pressão.

Inalação ou contacto com meios, tais

Note que concentrações de gases, vapores ou partículas

PERIGO

como líquidos venenosos, gases, névoa

perigosas podem escapar através da saída do condensador.

de pulverização, vapores, poeiras ou

Tome as medidas adequadas para evitar este risco, por exemplo,

materiais biológicos e microbiológicos

adsorsores frios a jusante, frascos para lavagem de gases ou um

podem ser perigosos ao utilizador.

sistema de extração eficiente.

Coloque o aparelho em cima de uma superfície plana, estável,

Recipientes de vidro evacuados não devem ser aquecidos num lado;

limpa, antiderrapante, seca e ignífuga.

o balão de evaporação deve rodar durante a fase de aquecimento.

Garanta de que existe espaço suficiente acima do dispositivo,

Os artigos de vidro são concebidos para a operação sob vácuo

pois o kit de vidraria pode exceder a altura do dispositivo.

de até 2 mbar. O equipamento deve ser evacuado antes de

Antes de usar, verifique a eventual existência de vícios no equi pamento

aquecer (ver capítulo "Comissionamento"). O equipamento

ou nos respectivos acessórios. Não utilize peças danifi cadas.

apenas deve ser arejado novamente após arrefecer. Quando

• Garanta que o kit de vidraria se encontra fora de tensão! Perigo

realizar destilação a vácuo, os vapores não condensados devem

de rutura como resultado de:

ser condensados do lado de fora ou dissipados de forma segura.

- tensão devido à montagem incorreta,

Se existir o risco de resíduos de destilação podem desintegrar-se

- perigos mecânicos externos,

na presença de oxigénio; apenas gás inerte deve ser admitido

- picos de temperatura locais.

para o alívio da tensão.

Garanta que a plataforma não começa a mover-se devido a

Evite formação de peróxido. Peróxidos

vibrações respetivamente desequilibradas.

ATENÇÃO

orgânicos podem acumular-se em

• Cuidado com os riscos devidos a:

resíduos de destilação e exaustão

- Materiais inflamáveis ,

e explodir enquanto decompõem!

- Meios combustíveis com uma temperatura de ebulição baixo,

Mantenha os líquidos que tendem a

- Quebra de vidro.

formar peróxidos orgânicos afastados

Com este aparelho podem ser

da luz, em particular dos raios UV

e verifique-os antes da destilação

ATENÇÃO

processados apenas fluidos cujo ponto

e exaustão quanto à presença de

de inflamação está acima do limite de

peróxidos. Quaisquer peróxidos

temperatura de segurança ajustado

existentes devem ser eliminados.

no banho de aquecimento. O limite

Muitos compostos orgânicos são

de temperatura de segurança ajustado

propensos à formação de peróxidos,

no banho de aquecimento deve estar

por ex. decalina, éter dietílico,

sempre, no mínimo, 25 °C abaixo do

dioxano, tetraidrofurano, assim como

ponto de inflamação do fluido utilizado.

hidrocarbonetos insaturados, tais como

Não use o aparelho em atmosferas explosivas, com substâncias

tetralina, dieno, cumeno e aldeídos,

perigosas ou debaixo de água.

cetonas e soluções destas substâncias.

O banho-maria, meio de têmpera, balão

Trabalhe apenas com meios cujo contributo energético no pro

cesso de trabalho é irrelevante. O mesmo também se aplica a

PERIGO

de evaporação e kit de vidraria podem

tornar-se quentes durante a operação

outros tipos de energia produzida por outros meios, como por

e permanecem assim durante muito

exemplo, através da irradiação de luz.

tempo a seguir! Deixe os componentes

• Tarefas com o dispositivo apenas devem ser executadas quando

arrefecerem antes de continuar a

a operação é monitorizada.

trabalhar com o dispositivo.

Não é permitida a operação com pressão excessiva (para

130

Evite ebulição atrasada! Nunca aqueça

Um vácuo pode ser formado dentro dos artigos de vidro em caso

ATENÇÃO

o balão de evaporação no banho-

de falta de energia. Os artigos de vidro devem ser ventilados

maria sem acionar o mecanismo de

manualmente.

transmissão rotativo! Súbita formação

Nunca opere o dispositivo quando o

de espuma ou gases de exaustão

ATENÇÃO

balão de evaporação está em rotação

indicam que o conteúdo do balão

e o elevador é elevado. Primeiro

começa a decompor-se. Desligue

rebaixe sempre o balão de evaporação

imediatamente o aquecimento. Utilize

no banho-maria antes de iniciar o

o mecanismo de elevação para elevar

mecanismo de rotação. Caso contrário,

o balão de evaporação para fora do

o meio de têmpera quente pode ser

banho-maria. Evacue a zona de perigo

pulverizado para fora!

e avise as pessoas na área circundante!

Defina a velocidade do mecanismo de transmissão de modo a

que nenhum meio de têmpera seja pulverizado para fora como

resultado da rotação do balão de evaporação no banho-maria.

Se necessário, reduza a velocidade.

• Não toque em partes rotativas durante a operação.

Elevação de segurança

O desequilíbrio pode resultar num comportamento de

Ao desligar o aparelho ou ao remover da corrente, a elevação de

ressonância incontrolável do dispositivo ou do kit. O aparelho

segurança entra em funcionamento e eleva o balão de evaporação

de vidro pode ser danificado ou destruído. Na eventualidade

do banho-maria.

de desequilíbrio ou ruídos incomuns, desligue o dispositivo ou

A elevação de segurança num estado sem corrente é concebida

reduza a velocidade.

para um peso total máximo (kit de vidraria mais solvente) de

O aparelho não inicia-se automaticamente após um corte no

3,1kg.

fornecimento de energia.

Exemplo para o cálculo da carga máx. em caso de um kit de

• A alimentação eléctrica é cortada apenas através do interruptor

vidraria vertical com balões de 1 litro:

do aparelho ou retirando-se a ficha do conector do aparelho ou

Condensador + balão de recolha + balão de evaporação + peças pequenas=

da tomada da rede.

1200gr + 400gr + 280gr + 100gr = 1980gr

• A tomada de ligação à rede tem de estar num sítio próximo do

Carga máxima de solvente = 3100gr – 1980gr = 1120gr

aparelho e facilmente acessível.

Uma elevação de segurança em caso de cargas elevadas não pode

ser assegurada devido ao tipo de construção!

Para segurança do aparelho

Ao utilizar outros tipos de condensadores, como por ex.

O valor de tensão indicado na placa de características do modelo

condensador a gelo seco ou intensivo, assim como em caso

deve coincidir com o valor da tensão de rede.

de utilização de distribuidor de destilação de refluxo com

• A tomada tem de ter ligação à terra (contacto condutor de pro

condensador fixo pode ser necessário reduzir a carga de acordo

tecção).

com o excesso de peso do material de vidro!

• Partes removíveis deve ser recolocada no aparelho para evitar a

Por este motivo, verifique antes do início da destilação, se o

infiltração de corpos estranhos, líquidos, etc.

elevador equipado com kit de vidraria e material de destilação se

Evite choques e pancadas violentas no aparelho e nos acessórios.

dirige para cima no estado sem corrente.

A abertura do aparelho é permitida, exclusivamente, a pessoas

A elevação de segurança deve ser verificada diariamente antes do

especializadas.

funcionamento.

Manuseie o elevador, equipe manualmente com o peso total

máximo de 3,1kg na posição final inferior e acione o botão

„Power“ na placa dianteira ou o interruptor principal no lado

esquerdo do aparelho.

O balão de evaporação é elevado do banho-maria.

Nota: O desligamento e a interrupção da tensão de rede

mostra um comportamento retardado temporal em relação ao

desligamento no interruptor „Power“ situado na etiqueta frontal.

Se a elevação de segurança não funcionar, contacte o serviço de

®

apoio ao cliente IKA

.

O lado da evaporação (balão de evaporação mais conteúdo)

totaliza o peso admissível máximo de 3,0kg! As cargas maiores

comportam o perigo de rutura de vidro no duto de vapor!

Tenha em atenção de que a elevação de segurança é colocada

fora de funcionamento.

Em caso de cargas grandes trabalhe sempre com velocidades

lentas. Grandes forças desequilibradas conduzem à rutura do

duto de vapor!

131

Wskazówki bezpieczeństwa

PL

Ochrona użytkownika

Funkcja automatycznego podnoszenia w

„Dane techniczne”).

przypadku zaniku zasilania elektrycznego i

Aby zapewnić odpowiednie chłodzenie urządzenia, nie zakrywać

wyłączenia urządzenia została zaprojektowana

szczelin wentylacyjnych.

do podnoszenia windy z zamontowanym

Między medium a napędem mogą wystąpić wyładowania

zestawem naczyń szklanych. Dlatego należy

elektrostatyczne, które stwarzają bezpośrednie zagrożenie.

pamiętać o tym, że winda bez naczyń

Urządzenie nie jest przeznaczone do trybu ręcznego (z wyjątkiem

przemieszcza się do góry szybko z powodu

ruchu dźwigu).

mniejszego ciężaru.

Bezpieczna praca jest zapewniona wyłącznie z akcesoriami opi

Przed uruchomieniem należy dokładnie przeczytać

sanymi w rozdziale “Akcesoria”.

instrukcję obsługi i zapoznać się ze wskazówkami

• Zapoznaj się z instrukcją obsługi do 10 HB łaźni grzewczej.

bezpieczeństwa.

Zapoznaj się z instrukcją obsługi akcesoriów, np. pompa próżniowa.

Instrukcja obsługi powinna być przechowywana w miejscu

Wylot ciśnienia dodatniego pompy próżniowej należy umieścić

dostępnym dla wszystkich.

pod dygestorium.

Dopilnować, aby urządzenie było obsługiwane wyłącznie przez

Z urządzenia można korzystać wyłącznie z zamkniętym ze

przeszkolony personel.

wszystkich stron wyciągiem lub równoważnym rozwiązaniem

• Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa, dyrektyw i przepisów

zabezpieczającym.

bhp. W szczególności przy pracy z urządzeniami

Dobierając ilość i typ substancji destylowanej, należy uwzględnić

wykorzystującymi podciśnienie!

rozmiar sprzętu do destylacji. Skraplacz musi pracować

Stosować osobiste wyposażenie ochronne odpowiednie do

prawidłowo. Należy monitorować natężenie przepływu wody

klasy niebezpieczeństwa używanego medium. W przeciwnym

chłodzącej na wylocie skraplacza.

wypad ku istnieje zagrożenie spowodowane:

Należy zapewnić wentylację elementów szklanych w czasie

- pryskaniem cieczy,

pracy przy normalnym ciśnieniu (np. otworzyć wylot skraplacza),

- wciągnięciem części ciała, włosów, fragmentów odzieży i ozdób

,

aby uniknąć nadmiernego wzrostu ciśnienia.

- uraz w wyniku rozbicia szkła.

Należy pamiętać, że przez wylot skraplacza mogą wydobywać

Wdychanie lub kontakt ze środkami

się niebezpieczne gazy, pary i cząstki stałe. Należy podjąć

NIEBEZPIECZEŃSTWO

takimi jak trujące ciecze, gazy, aerozole,

odpowiednie kroki ograniczające zagrożenie, np. stosować

opary, pył lub materiały biologiczne i

wymrażacze umieszczone za urządzeniem, płuczki gazowe lub

mikrobiologiczne stwarza zagrożenia

wydajny system wentylacji.

dla użytkownika.

Szklanych naczyń, w których wytworzono podciśnienie nie

Urządzenie ustawić na płaskiej, stabilnej, antypoślizgowej,

wolno rozgrzewać z jednej strony; w czasie fazy rozgrzewania

suchej i ogniotrwałej powierzchni.

kolba destylacyjna musi się obracać.

Należy zapewnić odpowiednią przestrzeń nad urządzeniem,

Elementy szklane zaprojektowano do pracy przy podciśnieniu

ponieważ wysokość konstrukcji szklanej może przekroczyć

do 2 mbar. Przed rozgrzaniem w elementach szklanych

wysokość urządzenia.

należy wytworzyć podciśnienie (patrz rozdział „Przekazanie

Urządzenie i akcesoria sprawdzić przed każdym użyciem pod

do eksploatacji”). Sprzęt można znów rozszczelnić tylko po

kątem uszkodzeń. Nigdy nie używać uszkodzonych części.

ochłodzeniu. W czasie destylacji próżniowej nieskroplone pary

Należy upewnić się, że konstrukcja szklana nie jest naprężona!

muszą zostać skroplone lub w bezpieczny sposób rozproszone.

Konstrukcja może pęknąć w wyniku:

Jeżeli istnieje ryzyko, że pozostałości podestylacyjne mogą się

- naprężeń wynikających z nieprawidłowego montażu,

rozpaść w wyniku kontaktu z tlenem, do odprężania można

- zewnętrznych zagrożeń mechanicznych,

stosować wyłącznie gaz obojętny.

- lokalnych wartości szczytowych temperatury.

Należy unikać powstawania

Należy upewnić się, że statyw nie porusza się w wyniku drgań

UWAGA

nadtlenków. Organiczne nadtlenki

lub niestabilności.

mogą odłożyć się w czasie destylacji i w

• Uwzględnić zagrożenie stwarzane przez:

pozostałościach oparów i eksplodować

- materiały łatwopalne,

w czasie rozkładu! Ciecze, które sprzyjają

- substancje łatwopalne o niskiej temperaturze wrzenia,

powstawaniu organicznych nadtlenków

- pęknięcie szkła.

należy chronić przed światłem,

Za pomocą tego urządzenia wolno

szczególnie światłem ultrafioletowym

UWAGA

przetwarzać lub podgrzewać tylko te

oraz skontrolować przed destylacją i

media, których temperatura zapłonu

sprawdzić, czy w oparach nie występują

jest wyższa od ustawienia ogranicznika

nadtlenki. Wszelkie wykryte nadtlenki

temperatury maksymalnej łaźni grzejnej.

należy wyeliminować. Wiele substancji

Ustawienie ogranicznika temperatury

organicznych sprzyja powstawaniu

maksymalnej łaźni grzejnej musi być

nadtlenków, np. dekalin, eter dietylowy,

zawsze co najmniej 25 °C poniżej

dioksan, tetrahydrofuran oraz

temperatury zapłonu stosowanego

węglowodory nienasycone, takie jak

medium.

tetralin, dien, kumen i aldehydy, ketony

Nie korzystać z urządzenia, jeśli w powietrzu nagromadziły się

i roztwory tych substancji.

substancje wybuchowe, a także nie stosować do substancji nie

Łaźnia grzejna, medium grzewcze, kolba

bezpiecznych i pod wodą.

destylacyjna oraz elementy konstrukcji

NIEBEZPIECZEŃSTWO

Stosować wyłącznie media, których obróbka nie powoduje emis

szklanej mogą się nagrzewać w czasie

ji energii. Odnosi się to również do innych emisji energii, np. z

pracy urządzenia i być gorące jeszcze

powodu działania promieni słonecznych.

przez długi czas po jego wyłączeniu!

Urządzenie może pracować wyłącznie w obecności osoby

Przed kontynuowaniem pracy z

nadzorującej.

urządzeniem należy odczekać do jego

Nie wolno uruchamiać urządzenia przy nadmiernym ciśnieniu

ostygnięcia.

(informacje dot. ciśnienia wody chłodzącej podano w części

132

Należy unikać opóźniania wrzenia! Nie

W przypadku zaniku zasilania wewnątrz elementów szklanych

OSTRZEŻENIE

wolno ogrzewać kolby destylacyjnej

może powstać próżnia. Elementy szklane należy wentylować

w łaźni grzejnej przy wyłączonym

ręcznie.

napędzie! Gwałtowne pienienie i

Nie wolno korzystać z urządzenia gdy

powstawanie gazów wskazuje, że

UWAGA

kolba destylacyjna się obraca, a „winda

zawartość kolby zaczyna się rozkładać.

jest w górze. Przed uruchomieniem

W takiej sytuacji należy niezwłocznie

obrotów kolby destylacyjnej należy

wyłączyć ogrzewanie. Kolbę należy

zawsze opuścić do łaźni grzejnej.

wyjąć z łaźni grzejnej za pomocą

W przeciwnym razie może dojść do

mechanizmu podnoszącego. Należy

wytryśnięcia rozgrzanego medium

opuścić strefę zagrożenia i ostrzec

grzewczego!

wszystkie osoby w pobliżu!

• Obroty należy ustawić na taką prędkość, aby medium grzewcze

nie tryskało w wyniku obrotów kolby destylacyjnej w łaźni

Funkcja automatycznego podnoszenia

grzejnej. W razie potrzeby należy zmniejszyć prędkość.

Wskutek wyłączenia urządzenia albo odłączenia zasilania

• Nie dotykać części wirujących podczas pracy.

następuje uruchomienie wewnętrznej funkcji automatycznego

W przypadku niekontrolowanego rezonansu urządzenie

podnoszenia, która podnosi kolbę parownika z łaźni grzejnej.

lub konstrukcja szklana mogą utracić stabilność. Grozi to

Funkcja automatycznego podnoszenia w stanie bez zasilania

uszkodzeniem lub zniszczeniem szklanej aparatury. W przypadku

elektrycznego jest obliczona na maksymalny ciężar całkowity

wykrycia niestabilności lub usłyszenia nietypowych hałasów,

(zestaw naczyń szklanych plus rozpuszczalnik) wynoszący 3,1 kg.

należy niezwłocznie wyłączyć urządzenie lub zmniejszyć

Przykład obliczenia maks. obciążenia w przypadku pionowego

prędkość obrotów.

zestawu naczyń szklanych z kolbą o pojemności 1 litra:

Urządzenie nie uruchamia się ponownie automatycznie po

chłodnica + kolba zbierająca + kolba parownika + części drobne =

obniżkę zasilacza.

1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 g

• Odłączenie od sieci elektrycznej jest możliwe w tym urządzeniu

Maks. obciążenie rozpuszczalnikami = 3100 g – 1980 g = 1120 g

tylko przez uruchomienie wyłącznika urządzenia lub wyjęcie

W przypadku wyższych obciążeń nie można, z uwagi na

wtyczki sieciowej lub wtyczki urządzenia.

konstrukcję, zagwarantować działania funkcji automatycznego

Gniazdo na przewód zasiląjacy musi znajdować się w łatwo

podnoszenia!

dostępnym miejscu.

W przypadku stosowania innych rodzajów chłodnic, np. na suchy

lód czy chłodnicy intensywnej, a także w przypadku stosowania

Ochrona urządzenia

elementów rozdzielczych w destylacji przeciwprądowej z

Informacja o napięciu podana na tabliczce znamionowej musi

chłodnicą nasadzaną, może się okazać konieczne zmniejszenie

się zgadzać z napięciem sieciowym.

obciążenia stosownie do dodatkowego ciężaru tych elementów

Gniazdko musi być uziemione (kontakt z przewodem

szklanych!

uziemiającym).

Dlatego przed rozpoczęciem destylacji należy sprawdzić, czy

Wymienne części muszą być ponownie zainstalowane na

winda obciążona zestawem naczyń szklanych i materiałem do

urządzeniu, aby zapobiec infiltracji obcych przedmiotów,

destylacji będzie się przemieszczała do góry przy braku zasilania

płynów, itp.

elektrycznego.

• Unikać obijania i uderzeń o urządzenie i akcesoria.

Przed rozpoczęciem pracy należy codziennie sprawdzać funkcję

Urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwalifiko

automatycznego podnoszenia.

wany personel.

Przemieścić ręcznie windę obciążoną maksymalnym ciężarem

całkowitym 3,1 kg do dolnego położenia krańcowego i nacisnąć

przycisk „Power” na tablicy przedniej albo sieciowy wyłącznik

główny po lewej stronie urządzenia.

Kolba parownika zostanie podniesiona z łaźni grzejnej.

Uwaga: odłączenie i przerwanie zasilania elektrycznego skutkuje z

opóźnieniem w porównaniu z wyłączeniem wyłącznikiem „Power”

na przedniej klawiaturze foliowej.

Jeżeli funkcja automatycznego podnoszenia nie działa, należy się

®

skontaktować z serwisem firmy IKA

.

Maksymalny dopuszczalny ciężar po stronie parownika (kolba

parownika z zawartością) wynosi 3,0 kg! Większe obciążenia

grożą pęknięciem szkła w rurze pary!

Należy pamiętać, że w tym przypadku funkcja automatycznego

podnoszenia nie działa.

W przypadku dużych obciążeń należy pracować zawsze z niskimi

prędkościami obrotowymi. Duże siły pochodzące od niewyważenia

są przyczyną pękania rury pary!

133

Bezpečnostní pokyny

CS

K Vaší ochraně

Bezpečnostní zdvihání při výpadku

Provoz s nadměrným tlakem je zakázán (ohledně tlaku chladicí

elektrického napájení a vypnutí přístroje je

vody viz “Technické údaje“).

určeno pro zvednutí zdvihacího mechanismu

Nezakrývejte ventilační štěrbiny zařízení, aby bylo zajištěno

s namontovanou skleněnou soustavou. Mějte

odpovídající chlazení pohonu.

proto na vědomí, že zdvihací mechanismus

bez skleněné nástavby se z důvodu snížené

Mezi médiem a pohonem může docházet k elektrostatickým

hmotnosti pohybuje nahoru rychle.

výbojům, které mohou představovat přímé nebezpečí.

Před uvedením přístroje do provozu si kompletně

• Přístroj není vhodný pro ruční provoz (kromě výtahu pohybu).

pročtěte návod k použití a dodržujte pečlivě

Bezpečná práce je zajištěná pouze s příslušenstvím, které je

bezpečnostní pokyny.

popsáno v kapitole “Příslušenství”.

Návod k provozu uložte, aby byl přístupný pro všechny příslušné

• Dodržujte návod k obsluze HB 10 ohřívací lázeň.

pracovníky.

• Dodržujte návod k obsluze příslušenství, např. vývěva.

Dbejte na to, aby s přístrojem pracoval pouze řádně vyškolený

Umístěte vývod kladného tlaku vakuového čerpadla pod odsavač par.

personál.

Zařízení používejte pouze pod odsavačem par uzavřeným ze

Dodržujte bezpečnostní instrukce, směrnice, předpisy pro

všech stran nebo pod srovnatelným ochranným zařízením.

zajištění bezpečnosti práce a předpisy protiúrazové zábrany.

Upravte množství a typ destilace podle velikosti destilačního

Zvlášť při práci pod vakuem!

zařízení. Chladič musí řádně fungovat. Sledujte průtok chladicí

• Noste svoje osobní ochranné vybavení v souladu s třídou nebez

pečí zpracovávaného média. Jinak vyvstává ohrožení vlivem:

vody na vývodu chladiče.

- vystřikování kapalin,

• Při práci pod normálním tlakem musí být skleněné zařízení vždy

- zachycením částí těla, vlasů, kusů oděvu a ozdob nebo šperků,

odvětráváno (např. otevřený vývod u chladiče), aby se zamezilo

- zranění v důsledku prasknutí skla.

natlakování.

Vdechnutí nebo kontakt s médiem, jako

Mějte na vědomí, že vývodem chladiče mohou unikat nebezpečné

NEBEZPEČÍ

například jedovatými kapalinami, plyny,

koncentrace plynů, výparů nebo pevných částic. Učiňte vhodná

rozptýlenou mlhou, výpary, prachem

opatření k vyloučení rizik spojených s touto možností, například

nebo biologickými a mikrobiologickými

vymrazovací kapsy dále na vedení, plynové promývačky nebo

materiály, může pro uživatele

účinný odtahový ventilační systém.

představovat nebezpečí.

• Skleněné nádoby se při vakuaci nesmějí zahřívat pouze na jedné

• Postavte přístroj volně na rovnou, stabilní, čistou, nekluznou, su

straně; během fáze ohřevu se odpařovací baňka musí otáčet.

chou a ohnivzdornou plochu.

• Skleněné nádobky jsou určené k použití pod vakuem do úrovně

Dbejte na to, aby nad zařízením byl dostatek prostoru, neboť

2 mbar. Zařízení se musí evakuovat před zahříváním (viz kapitolu

skleněná soustava může přesahovat výšku samotného zařízení.

“Uvádění do provozu”). Do zařízení se smí opět vpustit vzduch

Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou přístroj a přís

po ochlazení. Při provádění vakuové destilace se musejí

lušenství poškozeny. Nepoužívejte poškozené součásti.

nekondenzované páry zkondenzovat nebo bezpečně odvést.

Zajistěte, aby na skleněnou soustavu nepůsobilo žádné pnutí!

Pokud existuje nebezpečí, že by se zbytky po destilaci mohly

Nebezpečí prasknutí v důsledku:

v přítomnosti kyslíku rozkládat, musí se pro vyrovnání pnutí

- pnutí kvůli nesprávné montáži,

umožnit výhradně přístup inertního plynu.

- externích mechanických působení,

Zamezte tvorbě peroxidu. Organické

- lokálních teplotních špiček.

POZOR

peroxidy se mohou akumulovat ve

Zajistěte, aby se stojan nezačal pohybovat v důsledku vibrací

zbytcích po destilaci a vakuování a při

nebo nevyvážení.

rozkladu může dojít k jejich výbuchu!

• Mějte na zřeteli ohrožení vlivem:

Zamezte přístupu světla, zvláště

- zápalných materiálů,

ultrafialových paprsků, k tekutinám,

- hořlavých médií s nízkou teplotou varu,

které mají tendenci k vytváření

- rozbití skla.

peroxidů, a před destilací a vakuováním

u nich zkontrolujte, zda neobsahují

• S tímto přístrojem se smějí zpracovávat,

peroxidy. Jakékoli přítomné peroxidy

POZOR

resp. ohřívat jen média, jejichž bod

vzplanutí je vyšší než nastavené

je třeba eliminovat. Mnohé organické

bezpečnostní omezení teploty ohřívané

sloučeniny mají sklon k tvorbě peroxidů,

lázně. Nastavené bezpečnostní omezení

např. dekalin, dietyléter, dioxan,

teploty ohřívané lázně musí ležet vždy

tetrahydrofuran a dále nenasycené

nejméně 25 °C pod bodem vzplanutí

uhlovodíky, jako například tetralin, dien,

použitého média.

kumen a aldehydy, ketony a roztoky

Nepoužívejte přístroj v atmosférách ohroženych výbuchem, s

těchto látek.

nebezpečnými látkami a pod vodou.

Zahřívací lázeň, temperovací médium,

• Pracujte pouze s médii, u nichž je vložení energie vlivem zpraco

NEBEZPEČÍ

odpařovací baňka a skleněná soustava

vání neškodné. To platí rovněž pro jinou vloženou energii, např.

se mohou během provozu zahřát na

vlivem ozáření světlem.

vysokou teplotu a uchovat si ji i po

Úkony na zařízení se smějí vykonávat pouze tehdy, když je

dlouhou dobu poté! Před pokračováním

práce se zařízením ponechte jeho

provoz sledován.

součásti vychladnout.

134

Zamezte opožděnému varu! Nikdy

V případě výpadku elektrického napájení se může uvnitř

VAROVÁNÍ

neohřívejte odpařovací baňku v zahřívací

skleněných nádob vytvořit vakuum. Skleněné nádoby se musejí

lázni, aniž byste zapnuli pohon otáčení!

odvětrat ručně.

Náhlá tvorba pěny nebo výstup plynů

Zařízení nikdy nepoužívejte tak, aby

jsou znakem toho, že se obsah baňky

POZOR

se odpařovací baňka otáčela, zatímco

počíná rozkládat. Okamžitě vypněte

zdvihací zařízení je zvednuté. Před

ohřev. Zdvihněte odpařovací baňku

spuštěním pohonu otáčení vždy nejprve

ze zahřívací lázně pomocí zdvihacího

spusťte odpařovací baňku do zahřívací

mechanismu. Evakuujte nebezpečnou

oblast a varujte ty, kdo se nacházejí v

lázně! Jinak by mohlo dojít k vystříknutí

okolním prostoru!

horkého temperovacího média!

Nastavte rychlost pohonu tak, aby nedošlo k vystříknutí

temperovacího média v důsledku otáčení odpařovací baňky v

Bezpečnostní zdvihání

zahřívací lázni. V případě potřeby rychlost snižte.

Při vypnutí přístroje nebo odpojení od elektrického napájení se

• Nedotýkejte se rotujících částí během provozu.

aktivuje interní funkce bezpečnostního zdvihání, která zdvihne

V případě nevyvážení může docházet k neřízeným rezonancím

odpařovací baňku ze zahřívací lázně.

zařízení nebo celé soustavy. Může dojít k poškození nebo zničení

Bezpečnostní zdvihání bez přívodu elektrického napájení je

skleněných přístrojů. V případě nevyvážení nebo neobvyklých

konstruováno pro maximální celkovou hmotnost (skleněná

zvuků okamžitě přístroj vypněte nebo snižte rychlost.

soustava plus rozpouštědla) 3,1 kg.

Po přerušení přívodu napájení se přístroj nespustí samostatně

Příklad výpočtu max. dodatečného zatížení v případě svislé

opět.

skleněné soustavy s válcem o objemu 1 litr:

Přístroj se odpojuje od napájecí sítě jen pomocí spínače přístroje,

chladič + sběrný válec + odpařovací válec + drobné díly =

resp. vytáhnutím síťové zástrčky nebo konektoru přístroje.

1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 g

Zásuvka pro připojovací síťový vodič musí být lehce dosažitelná

Maximální dodatečné zatížení rozpouštědly = 3100 g – 1980 g = 1120 g

a přístupná.

Při vyšších dodatečných zatížení nelze z konstrukčních důvodů

zajistit řádné bezpečnostní zdvihání!

Na ochranu přístroje

Při použití jiných typů chlazení, např. chladiče na suchý led nebo

Údaj o napětí na typovém štítku přístroje musí souhlasit s

intenzivního chladiče, a rovněž při použití rektifikačních rozvodek

napětím elektrické sítě.

s nástrčnými chladiči může být nutné snížit dodatečné zatížení

• Zásuvka musí být uzemněna (kontakt ochranného vodiče).

odpovídajícím způsobem podle dodatečné hmotnosti těchto

Odnímatelné díly musí být namontovány na zařízení, aby se

sklěněných nástaveb!

zabránilo pronikání cizích předmětů, kapalin, atd.

Před počátkem destilace proto zkontrolujte, zda se zdvihací

Vyvarujte se nárazům nebo úderům na přístroj nebo na přís lu

mechanismus se skleněnou soustavou a destilačním materiálem

šenství.

pohybuje bez přívodu elektrické energie směrem nahoru.

• Přístroj smí otevírat pouze odborný pracovník.

Bezpečnostní zdvihání se musí kontrolovat denně před počátkem

provozu.

Posuňte zdvihací mechanismus osazený maximální celkovou

hmotností 3,1 kg ručně do spodní koncové polohy a stiskněte

tlačítko „Power“ na čelním panelu nebo hlavní síťový spínač na

levé straně zařízení.

Odpařovací válec je vyzdvižen ze zahřívací lázně.

Upozornění: Vypnutí a odpojení síťového napájení vykazuje

časovou prodlevu oproti vypnutí pomocí ovladače „Power“ na

čelním panelu.

Pokud by bezpečnostní zdvihání nefungovalo, kontaktujte servisní

®

oddělení společnosti IKA

.

Na straně výparníku (odpařovací válec plus obsah) činí maximální

přípustná hmotnost 3,0 kg! Při vyšším dodatečném zatížení

vyvstává nebezpečí narušení skla parovodní trubice!

Mějte na vědomí, že je při tomto deaktivována funkce

bezpečnostního zdvihání.

V případě vysokého dodatečného zatížení pracujte vždy s nízkými

otáčkami. Velké nevyvážené síly vedou v důsledku k porušení

parovodní trubice!

135

Biztonsági utasítások

HU

Az Ön védelme érdekében

Az áramkimaradás és a készülék kikapcsolása

szellőzőnyílásokat.

esetén működésbe lépő biztonsági

Közvetlen veszélyt jelenthetnek a közeg és a meghajtó közötti

emelőfunkciót a lift felszerelt üvegegységgel

elektromos kisülések.

történő megemelésére méreteztük. Kérjük,

A készülék kézi működtetésre nem alkalmas (kivéve a felvonó

ezért vegye figyelembe, hogy a lift üvegegység

mozgása).

nélkül a kisebb súly miatt gyorsan emelkedik fel.

Biztonságosan csak a “Tartozékok” fejezetben felsorolt tartozé

Üzembehelyezés előtt gondosan olvassa el a használati

kok alkalmazásával lehet dolgozni.

utasítást, és vegye figyelembe a biztonsági előírásokat.

• Olvassa el a használati útmutató a HB 10 fűtési fürdő.

A használati utasítást tárolja olyan helyen, ahol mindenki

Vegye figyelembe a tartozékok használati utasítását, például

hozzáférhet.

vákuum szivattyú.

Ügyeljen arra, hogy a készüléken csak megfelelően kioktatott

Helyezze a vákuumszivattyú nyomóoldali kimenő vezetékét

személyzet dolgozzon.

vegyifülke alá.

Tartsa be a biztonsági előírásokat, valamint a munkavédelmi és

A készüléket csak mindegyik oldalról zárt elszívó, illetve annak

balesetelhárítási szabályok irányelveit. Különösen vákuum

megfelelő védőfelszerelés mellett használja.

alatt végzett munkákhoz!

A méretekkel alkalmazkodjon a párlat mennyiségéhez.és

Viseljen a feldolgozandó anyag veszélyességi osztályának megfe

mibenlétéhez, valamint a desztilláló készülék méretéhez. A hűtő

lelő személyes védőeszközöket. A veszélyforrások a következők:

működjön megfelelően. A hűtő kimeneténél figyelje a hűtővíz

- folyadékok kifröccsenése,

áramlási sebességét.

- testrészek, haj, ruhadarabok és ékszerek elragadása,

Az üvegkészülék normál nyomáson végzett munkáknál mindig

- sérülés eredményeként üvegtörés.

levegőzzön (pl. a hűtő vége legyen nyitott) annak érdekében,

Közegek, mint például mérgező

hogy ne alakulhasson ki túlnyomás.

VESZÉLY

folyadékok, gázok, ködpermetek,

Megjegyzendő, hogy a hűtő kimenetén keresztül veszélyes

gőzök, porok vagy biológiai és

koncentrációjú gázok, gőzök vagy szemcsés anyagok

mikrobiológiai anyagok belégzése és

távozhatnak. Ennek kockázatát megfelelő intézkedésekkel

érintése veszélyes lehet a felhasználó

akadályozza meg, például kimenőoldali hideg csapdákkal,

számára.

gázmosó palackokkal vagy hatásos extrakciós rendszerrel.

A készüléket helyezze szabadon egy sík, stabil, csúszásmentes,

• A vákuum alatti üvegedényeket nem szabad az egyik oldalukon

száraz és tűzálló felületre.

melegíteni, a bepárló lombiknak a melegítés közben forognia

•Győződjön meg róla, hogy a készülék fölött elegendő hely van,

kell.

mivel az üvegszerelék magassága meghaladhatja a készülékét.

Az üvegeszközök egészen 2 mbar.nyomásig vákuumállóak.

• Minden alkalmazás előtt vizsgálja meg, nem sérült-e a készülék

A készüléket melegítés előtt kell vákuum alá helyezni (lásd az

vagy valamelyik tartozéka. Sérült részeket ne használjon.

„Üzembe helyezés" című fejezetet). A készüléket csak lehűlése

Győződjön meg róla, hogy az üvegszerelék feszültségmentes!

Törésveszély áll fenn a következő esetekben:

után szabad ismét lelevegőztetni. Vákuumdesztillálás végzésekor

- feszültség nem megfelelő összeszerelés miatt,

a nem kondenzált gőzöket ki kell csapni, illetve biztonságos

- külső mechanikus veszélyek,

módon eloszlatni. Ha fennáll annak a kockázata, hogy a bepárlási

- helyi hőmérsékleti csúcsok.

maradék oxigén jelenlétében elbomlik, feszültségmentesítéshez

Bizonyosodjon meg róla, hogy az állvány rezgések, illetve

csak semleges gázt szabad a készülékbe vezetni.

kiegyensúlyozatlanság következtében nem kezd el mozogni.

Kerülje peroxidok képződését. A

• Ügyeljen arra, hogy veszélyhelyzet léphet fel:

FIGYELEM

desztilláció során, illetve a távozó

- gyúlékony anyagok kezelésénél,

gázok, ill. gőzök maradékában szerves

- alacsony forráspontú gyúlékony anyagok kezelésénél,

peroxidok halmozódhatnak fel, és

- üvegtörés.

ezek lebomláskor robbanhatnak! A

Ezzel a készülékkel csak olyan anyagokat

szerves peroxidok képzésére hajlamos

FIGYELEM

szabad feldolgozni ill. melegíteni,

folyadékokat tartsa fénytől, különösen

amelyeknek a lobbanáspontja a

UV-sugaraktól védve, illetve desztillálás

melegítőfürdő beállított biztonsági

és kipufogás előtt ellenőrizze azokban

hőmérsékletkorlátozása felett van. A

a peroxidok jelenlétét. Az esetlegesen

melegítőfürdő beállított biztonsági

jelenlévő peroxidokat el kell távolítani.

hőmérsékletkorlátozása mindig legyen

Számos szerves vegyület hajlamos

legalább 25 °C-kal alacsonyabb a

peroxidok képzésére, pl. dekalin, dietil-

használt anyag gyulladáspontjánál.

éter, dioxán, tetrahidro-furán, valamint

Ne üzemeltesse a készüléket robbanásveszélyes légtérben, ves

telítetlen szénhidrogének, mint például

zélyes anyagokkal és víz alatt.

tetralin, diének, kumén, aldehidek

Csak olyan anyagokkal dolgozzon, amelyeknél a feldolgozás

és ketonok, valamint ezeknek az

során átadott energia jelentéktelennek minősül. Ez érvényes

anyagoknak az oldatai.

más energia (pl. fényenergia) bevitelénél is.

A melegítő fürdő, a hőátadó közeg,

A készülékkel mindig kizárólag felügyelet mellett szabad munkát

VESZÉLY

a lepárló lombik és az üvegszerelék

végezni.

működés közben forró lehet, és utána

Túlnyomás alatti munkavégzés tilos (a hűtővíz nyomásával

sokáig meleg marad! A készülékkel

kapcsolatban lásd a „Műszaki adatok" című részt).

végzett munkát csak részeinek lehűlése

A meghajtó megfelelő hűtése érdekében ne fedje le a

után folytassa.

136

• Kerülje el a késleltetett forrást! Soha ne

Áramszünet esetén vákuum alakulhat ki az üvegeszközökben.

FIGYELEM

melegítse a lepárló lombikot a melegítő

Az üvegeszközöket manuálisan kell lelevegőztetni.

fürdőben a forgató berendezés

Soha ne működtesse a készüléket, ha a

bekapcsolása nélkül! A hirtelen habzás

FIGYELEM

lepárló lombik forog, és az emelő fent

vagy gázfejlódés annak jelei, hogy a

van. A forgató mechanizmus elindítása

lombik tartalma elkezdett bomlani.

előtt először mindig engedje be a

Haladéktalanul kapcsolja ki a fűtést. A

lombikot a melegítő fürdőbe. Ellenkező

lepárló lombikot az emelő mechanizmus

esetben a forró temperáló közeg

segítségével emelje ki a melegítő

kifröccsenhet!

fürdőből. Ürítse ki a veszélyzónát,

• A forgatás sebességét úgy állítsa be, hogy a melegítő fürdőben

és figyelmeztesse a környezetben

forgó lepárló lombik hatására a hőátadó közeg ne fröccsenjen

tartózkodókat!

ki. Szükség esetén csökkentse a sebességet.

• Ne nyúljon forgó alkatrészek működés közben.

Biztonsági emelőfunkció

Kiegyensúlyozatlanság hatására a készülék vagy a szerelék

A készülék kikapcsolása és az áramellátás megszakadása esetén

szabályozhatatlan rezgésekbe kezdhet. Károsodhat vagy

működésbe lép a belső biztonsági emelőfunkció, és kiemeli a

összetörhet az üveg felszerelés. Kiegyensúlyozatlanság vagy

szokatlan zajok esetén azonnal kapcsolja ki a készüléket, vagy

forraló lombikot a forró fürdőből.

csökkentse a nyomást.

Az áramellátás nélkül működő biztonsági emelőfunkció 3,1 kg

A készülék nem indul újra automatikusan követő vágást a

maximális összsúlyra (üvegedények és oldószer együttesen) van

tápegység.

méretezve.

Az elektromos hálózatról csak úgy választhatja le a készüléket,

Példa a max. terhelés számítására függőleges üvegedények és 1

hogy a főkapcsolót működteti vagy kihúzza a hálózati ill. a

literes lombik esetén:

készülék csatlakozózsinórt.

A hálózati csatlakozó vezeték csatlakozó aljzatának könnyen

hűtő + gyűjtőlombik + forraló lombik + kiegészítők =

elérhetőnek és hozzáférhetőnek kell lennie.

1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 g

Maximális oldószerterhelés = 3100 g – 1980 g = 1120 g

A készülék védelme érdekében

Nagyobb terhelés esetén a biztonsági emelőfunkció a készülék

A készülék típusjelző tábláján megadott feszültség érték

kiviteléből adódóan nem biztosított!

egyezzen meg a hálózati feszültséggel.

Az elektromos csatlakozó földelt legyen (védővezetékes

Más hűtőtípusok, pl. szárazjeges és intenzív hűtő használata,

csatlakozó).

valamint reflux desztillációs elemek és Claisen-feltét esetén

Levehető alkatrészeket kell visszahelyezni, hogy a készülék, hogy

a töltőmennyiséget az edények többletsúlyához igazodva

megakadályozzák a beszivárgás idegen tárgyak, folyadékok, stb.

csökkenteni kell!

• Tilos a készüléket és tartozékait lökdösni vagy ütni.

Ezért a lepárlás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy az

• A készüléket csak szakember nyithatja fel.

üvegedényekkel és a desztillálandó anyaggal terhelt lift

áramtalanítva felemelkedik-e.

A biztonsági emelőfunkciót használat előtt naponta ellenőrizni

kell.

Állítsa a liftet a 3,1 kg maximális összsúllyal terhelve manuálisan

az alsó véghelyzetébe, majd nyomja meg a „Power” gombot az

előlapon vagy a hálózati főkapcsolót a készülék bal oldalán.

A forraló lombik kiemelkedik a forró fürdőből.

Megjegyzés: A kikapcsolás és a hálózati feszültség megszakítása

esetén az emelés az előlapon található „Power” kapcsoló

kikapcsolásához képest késleltetve következik be.

®

Ha a biztonsági emelés nem működne, kérjük, forduljon az IKA

szervizszolgálatához.

A forralóegység (forraló lombik és tartalom) megengedett

legnagyobb súlya 3,0 kg! Nagyobb terhelések esetén fennáll a

gőzátvezető csőnél az üvegtörés veszélye!

Ügyeljen arra, hogy ilyenkor a biztonsági emelés nem működik.

Nagy terhelések esetén mindig kis fordulatszámon dolgozzon. A

nagyfokú kiegyensúlyozatlanságból eredő erők a gőzátvezető cső

törését eredményezik!

137

Varnostna opozorila

SL

Za vašo zaščito

Varnostno dvigovanje ob izpadu napajanja

Ne prekrivajte ventilacijskih rež na napravi, drugače onemogočite

ali izklopu je namenjeno dvigovanju dvigala

ustrezno hlajenje pogona.

z nameščeno steklovino. Zato morate

Med medijem in pogonom lahko pride do elektrostatičnih

upoštevati, da se dvigalo brez nameščene

razelektritev, kar lahko povzroči nevarnost.

steklovine zaradi zmanjšane teže dvigne zelo

• Naprava ni namenjena za ročni pogon (razen dvigala gibanju).

hitro.

Varno delo zagotavljamo le z opremo, ki je opisana v poglavju

Pred zagonom v celoti preberite Priročnik za uporabo in

„Oprema“.

upoštevajte varnostna navodila.

• Upoštevajte si navodila za HB 10 kopeljo za ogrevanje.

• Priročnik za uporabo shranite na vsem dostopnem mestu.

Upoštevajte si navodila za dodatno opremo, na primer

• Poskrbite, da z napravo dela le izučeno osebje.

vakuumske črpalke.

• Upoštevajte varnostna navodila, smernice in predpise za varstvo

• Pozitivni tlačni izhod vakuumske črpalke naj bo v digestoriju.

pridelu ter preprečevanje nesreč. Posebej pomembno pri

Napravo uporabljajte samo v zaprtem digestoriju ali podobni

delu z vakuumom!

zaščitni napravi.

• Nosite osebno zaščitno opremo v skladu z razredom nevarnosti

Količino in vrsto destilata prilagodite velikosti destilacijske

medija, ki ga obdelujete, sicer obstaja nevarnost:

opreme. Kondenzator mora pravilno delovati. Opazujte pretok

- brizganja tekočin,

hladilne vode na iztoku kondenzatorja.

- ujetja delov telesa, las, oblačil in nakita,

Steklovina mora biti vedno prezračevana pri delu z običajnim

- škode zaradi loma stekla.

tlakom (npr. odprt izhod na kondenzatorju), da preprečite

Vdihovanje ali stik z mediji, kot so

nabiranje tlaka.

Nevarnost

strupene tekočine, plini, meglice,

• Upoštevajte, da lahko iz izhoda kondenzatorja izhajajo nevarne

hlapi, prah ali biološki in mikrobiološki

količine plinov, hlapov ali delcev. Da bi se izognili tveganjem,

materiali, sta lahko za uporabnika

uporabite ustrezne ukrepe, denimo ohlajene lovilnike po napravi,

nevarna.

steklenice za čiščenje plina ali učinkovit ekstrakcijski sistem.

Napravo postavite na ravno, stabilno, čisto, nedrsečo, suho in

Evakuirane steklene posode ne smejo biti grete samo na eni

negorljivo podlago z dovolj prostora.

strani. Bučka se mora med gretjem vrteti.

Pazite, da je nad napravo dovolj prostora, saj lahko steklovina

Steklovina je zasnovana za delovanje pod vakuumom do 2 mbar.

presega višino naprave.

Opremo morate pred segrevanjem evakuirati (glejte poglavje

Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema nepoš

»Prvi zagon«). Opremo prezračite šele po hlajenju. Pri vakuumski

kodovani. Nikoli ne uporabljajte poškodovanih delov.

destilaciji morate nekondenzirano paro kondenzirati ali varno

Pazite, da je steklovina sestavljena tako, da ni pod obremenitvijo!

razpršiti. Če obstaja tveganje, da lahko ostanek destilacije v

Naslednji pogoji lahko privedejo do razpokanja:

prisotnosti kisika razpade, morate za razbremenitev uporabljati

- obremenitev zaradi nepravilnega sestavljanja,

samo inertne pline.

- zunanja mehanska tveganja,

Izogibajte se tvorbi peroksidov. V

- lokalni dvigi temperature.

Previdnost

ostankih destilacije in izpuha se

• Pazite, da se stojalo ne začne premikati zaradi tresljajev oziroma

lahko naberejo organski peroksidi,

neuravnoteženosti.

ki pri razpadu eksplodirajo. Tekočin,

• Pazite na nevarnost zaradi:

ki tvorijo organske perokside, ne

- vnetljivih materialov,

izpostavljajte svetlobi, zlasti UV-žarkom.

- vnetljivih snovi z nižjo temperaturo vrelišča,

Pred destilacijo in izpustom preverite

- loma stekla.

prisotnost peroksidov v njih. Obstoječe

S to napravo je dovoljeno obdelovati

perokside morate izločiti. Veliko

POZOR

oziroma ogrevati le tiste medije, katerih

organskih spojin je nagnjenih k tvorbi

vnetišče je višje od nastavljene varnostne

peroksidov, npr. dekalin, dietileter,

temperaturne omejitve grelne kopeli.

dioksan, tetrahidrofuran, kot tudi

Nastavljena varnostna temperaturna

nenasičeni ogljikovodiki, kot so tetralin,

omejitev grelne kopeli mora biti vedno

dien, kumen in aldehidi, ketoni ter

najmanj 25 °C pod goriščem medija, ki

raztopine teh snovi.

ga obdelujete.

Grelna kopel, temperirni medij, bučka in

• Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih atmosferah, z

Nevarnost

steklovina se lahko med delom segrejejo

nevarnimi snovmi in pod vodo.

in ostanejo vroči še dolgo po tem! Pred

Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja občutne

nadaljevanjem dela z napravo pustite,

energije. To velja tudi za druge dovode energije, npr. zaradi

da se sestavni deli ohladijo.

svetlob nega obsevanja.

• Naprave ne uporabljajte brez nadzora.

Delo s previsokim tlakom ni dovoljeno (za tlak hladilne vode

glejte poglavje »Tehnični podatki«).

138

Preprečite zapoznelo vrenje! Nikdar

Znotraj steklovine lahko ob izpadu napajanja nastopi vakuum.

Varování

ne segrevajte izparilne bučke v grelni

Steklovino morate ročno odzračiti.

kopeli, ne da bi vklopili vrtilni pogon!

Naprave nikdar ne uporabljajte, ko

Nenadno penjenje ali izpušni plini

POZOR

se izparilna bučka vrti in je dvigalo

kažejo, da vsebina bučke začenja

dvignjeno. Vedno najprej spustite

razpadati. Takoj izklopite gretje. Z

izparilno bučko v grelno kopel, preden

dvižnim mehanizmom dvignite bučko

zaženete pogon. V nasprotnem primeru

iz grelne kopeli. Evakuirajte nevarno

območje in opozorite vse, ki so v okolici!

lahko okolico poškropi vroči temperirni

medij!

Hitrost pogona nastavite tako, da iz nje ne škropi temperirni medij

zaradi vrtenja izparilne bučke. Po potrebi hitrost zmanjšajte.

• Ne dotikajte se vrtljivih delov med delovanjem.

Varnostno dvigovanje

• Neravnotežje lahko povzroči nenadzorovane resonance naprave

Z izklopom naprave ali odklopom napajanja se vklopi notranji

ali sklopa. Pri tem lahko pride do poškodb ali uničenja steklovine.

varnostni dvig, ki dvigne bučko iz kopeli.

Če opazite neravnotežje ali neobičajne zvoke, takoj izklopite

Varnostni dvig v stanju brez napajanja je namenjen maksimalni

napravo ali zmanjšajte hitrost.

skupni teži (steklovina in topilo) 3,1 kg.

Ko je odpravljena prekinitev električnega toka, se naprava

Primer izračuna največje obremenitve navpične steklovine z

ponovno se ne samodejno zažene.

Napravo izključite iz električnega omrežja tako, da izklopite

1-litrsko bučko:

glavno stikalo oziroma izvlecite vtič naprave iz električnega

Hladilnik + sprejemna bučka + izparjevalna bučka + drobni material =

omrežja.

1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 g

Priključna vtičnica električnega omrežja mora biti enostavno

Maksimalna količina topila = 3100 g – 1980 g = 1120 g

dosegljiva in dostopna.

Varnostnega dviga pri večjih obremenitvah zaradi konstrukcije ni

mogoče zagotoviti!

Za zaščito naprave

Nazivna napetost na tipski ploščici se mora ujemati z omrežno

Pri uporabi drugih vrst hladilnikov, kot sta denimo hladilnik s suhim

napetostjo.

ledom ali intenzivni hladilnik, kot tudi pri uporabi razdelilnikov

• Vtičnica mora biti ozemljena (priključek za zaščitni vodnik).

za povratno destilacijo z nasadnim hladilnikom bo morda treba

•Odstranljive dele je treba ponovno nameščene na napravo za

zmanjšati obremenitev glede na povečano težo steklovine.

preprečevanje vdor tujkov, tekočine, itd.

Zato morate pred začetkom destilacije preveriti, ali se steklovina z

• Preprečite udarce in druge sunke na napravo in opremo.

destilirano snovjo dvigne tudi v načinu brez napajanja.

• Napravo sme odpreti le strokovno osebje.

Varnostni dvig morate preveriti vsak dan pred začetkom dela.

Dvigalo, obremenjeno z maksimalno skupno težo 3,1 kg, ročno

spustite v spodnji položaj in aktivirajte tipko »Power« (Vklop/

izklop) na sprednji strani ali napajalno stikalo na levi strani.

Bučka se dvigne iz kopeli.

Namig: Izklop in odklop napetosti imata v primerjavi z izklopom s

stikalom »Power« na sprednji strani časovno zakasnitev.

Če varnostni dvig ne deluje, se obrnite na servisni oddelek družbe

®

IKA

.

Na izparilniku (bučka in vsebina) je dovoljena maksimalna teža 3,0

kg! Večje obremenitve pomenijo nevarnost loma stekla na cevi za

paro.

Upoštevajte, da je pri tem varnostni dvig onemogočen.

Pri večjih obremenitvah vedno delajte z nižjim številom vrtljajev.

Zaradi neuravnoteženosti lahko pride do loma cevi za paro!

139

Bezpečnostné pokyny

SK

Pre vašu ochranu

Bezpečnostné zdvíhanie pri výpadku napájania

Nezakrývajte vetracie otvory zariadenia, aby bolo zabezpečené

a vypnutí zariadenia je dimenzované

primeraná chladenie pohonu.

na zdvíhanie zdvíhacieho zariadenia s

• Medzi médiom a pohonom môžu vznikať elektrostatické výboje

namontovanou sklenenou súpravou. Preto

a pohon môže predstavovať bezprostredné nebezpečenstvo.

zoberte na vedomie, že v dôsledku zníženej

Zariadenie nie je vhodné pre manuálnu prevádzku (okrem

hmotnosti je pohyb zdvíhacieho zariadenia

výťahu pohybu).

bez sklenených nadstavieb zrýchlený.

• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušenstva, ktoré

Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvedením

sa popisuje v kapitole “Príslušenstvo”.

zaria denia do prevádzky a rešpektujte bezpečnostné

Rešpektujte požiadavky návodu na obsluhu pre HB 10 ohrievacie

pokyny.

kúpele.

• Návod na obsluhu uložte tak, bol prístupný pre každého.

Rešpektujte požiadavky návodu na obsluhu príslušenstva,napr

• Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pracovníci.

vákuová pumpa.

Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy

• Pretlakový výstup vývevy umiestnite pod digestor.

na ochranu zdravia pri práci a na predchádzanie úrazom.

Zariadenie používajte len pod odťahom uzavretým zo všetkých

Predovšetkým pri práci s podtlakom!

strán, alebo s porovnateľným ochranným zariadením.

Používajte osobné bezpečnostné pomôcky zodpovedajúce triede

Prispôsobte sa podľa množstva a druhu destilátu a podľa veľkosti

nebezpečenstva upravovaného média. Nedodržaním tejto požia davky

destilačného zariadenia. Chladič musí fungovať správne. Sledujte

vzniká ohrozenie v dôsledku možnosti:

prietok chladiacej vody na výstupe z chladiča.

- Striekajúcej kvapalín,

• Sklenené zariadenie musí byť pri práci za normálneho tlaku vždy

- Zachytenia častí tela, vlasov, oblečenia a šperkov,

odvetrané (napr. otvorený výstup na chladiči), aby sa zabránilo

- zranenia v dôsledku prasknutia skla.

nárastu tlaku.

Vdýchnutie alebo kontakt s médiami,

Upozornenie:ujeme, že cez výstup chladiča môžu unikať

NEBEZPEČENSTVO

ako sú jedovaté kvapaliny, plyny,

nebezpečné koncentrácie plynov, výparov alebo prachových

rozprášené hmly, výpary, prach alebo

častíc. Prijmite vhodné opatrenia na predchádzanie tomuto

biologické a mikrobiologické materiály

riziku, napríklad následné vymrazovacie vrecká, fľaše na

môžu byť nebezpečné pre používateľa.

premývanie plynu alebo účinný odťahový systém.

Zariadenie položte voľne na rovný, stabilný, čistý, nekĺzavý,

• Odčerpané sklenené nádoby sa nesmú nahrievať z jednej strany,

suchý a nehorľavý povrch.

odparovacia banka sa pri ohreve musí otáčať.

Dbajte, aby nad zariadením zostával dostatočný priestor, pretože

Sklenené prvky zariadenia sú navrhnuté tak, aby sa mohli

sklenená zostava môže presahovať výšku zariadenia.

používať pri podtlaku 2 mbary. Zariadenie sa musí odčerpať

• Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani príslušenst

pred ohrevom (pozri kapitolu „Uvedenie do prevádzky“).

vo nie je poškodené. Nepoužívajte žiadne poškodené diely.

Zariadenie sa musí vyvetrať po ochladení. Pri vákuovej

• Skontrolujte, či je sklenená zostava bez pnutia! Nebezpečenstvo

destilácii sa nekondenzované výpary musia skondenzovať alebo

prasknutia v dôsledku:

bezpečne rozptýliť. Ak hrozí nebezpečenstvo, že destilačné

- pnutia spôsobeného nesprávnou montážou,

zvyšky sa v prítomnosti kyslíka môžu rozložiť, na odstránenie

- vonkajšie mechanické nebezpečenstvá,

vnútorného pnutia sa môže používať iba inertný plyn.

- miestne teplotné špičky.

Nedovoľte, aby sa vytvoril peroxid. V

Skontrolujte, že stojan sa nezačne pohybovať v dôsledku vibrácií,

POZOR

destilačných a výfukových zvyškoch sa

resp. nevyváženosti.

môžu pri rozklade nahromadiť organické

Dbajte na opatrnosť s ohľadom na zvýšené nebezpečenstvo v

peroxidy a explodovať! Kvapaliny

súvislosti:

so sklonom k tvorbe organických

- s horľavými materiálmi,

peroxidov chráňte pred svetlom, najmä

- s horľavými médiámi s nízkou teplotou varu,

pred ultrafialovým žiarením. Už pred ich

- s prasknutím skla.

destiláciou a odvedením skontrolujte,

Týmto zariadením možno spracovávať

či nie sú prítomné peroxidy. Všetky

POZOR

resp. ohrievať iba médiá, ktorých

prítomné peroxidy sa musia eliminovať.

bod vzplanutia je vyšší ako nastavená

Mnohé organické zlúčeniny sú náchylné

bezpečnostná obmedzovacia teplota

ku vzniku peroxidov, napr. dekalín,

ohrievacieho kúpeľa. Nastavená

dietyléter, dioxán, tetrahydrofurán.

bezpečnostná obmedzovacia teplota

Podobne je to aj u nenasýtených

musí byť vždy najmenej o 25 °C nižšia

uhľovodíkov, napr. tetralínu, diénu,

ako je bod vzplanutia použitého média.

kuménu a aldehydoch, ketónoch a

Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpečenstvom

roztokoch týchto látok.

výbuchu.

• Ohrievací kúpeľ, temperovacie médium,

Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie pri

NEBEZPEČENSTVO

odparovacia banka a sklenená zostava

úprave nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo. Platí to aj pre ostat

sa počas prevádzky môže rozohriať

príčiny zvýšenia energie, napr. prostredníctvom svetelného

a zostať v tomto stave aj neskôr po

žiarenia.

• Zariadenie sa môže uvádzať do činnosti len ak je prevádzka pod

dlhší čas! Pred pokračovaním v práci

dohľadom.

nechajte komponenty ochladnúť spolu

• Prevádzka pri nadmernom tlaku nie je dovolená (tlak chladiacej

so zariadením.

vody – pozri „Technické údaje“).

140