Alexika RET control-visc – страница 3

Инструкция к Alexika RET control-visc

background image

41

Le fonctionnement avec la sonde 

double PT1000 est signalé par 

le symbole 

 dans l’affichage 

digital. Une sonde de température 

se trouve dans le milieu agent 

calorifère et une sonde de 

température dans le milieu de 

réaction. La température de 

consigne (2) réglée se réfère 

à la température du milieu. La 

température plus élevée est 

automatiquement assignée au 

milieu agent calorifère et affichée à 

l’écran comme température réelle 

supplémentaire avec le symbole 

 (3).

La température courante du 

milieu de réaction est affichée comme valeur de température 

actuelle (5). La température de la plaque chauffante, et donc 

la température du milieu agent calorifère, est limitée par 

la température de sécurité de la plaque chauffante (7). La 

température du milieu de réaction est limitée par les limites de 

température réglées (limite de température de l’agent calorifère/

de la réaction).

    

Voir Chapitre Limite de température

Limite de température

Pour s’assurer que ni le liquide de réaction, ni le milieu de 

transmission sont chauffés à une température trop élevée, 

l’utilisateur peut définir des limites de température séparées.

•  Faites défiler le menu à 

l’icône « Chauffer »

•  Ouvrez le sous-menu en 

appuyant sur le bouton de 

commande (D)

•  Ouvrez le sous-menu 

« Limite », puis « Limite 

du milieu » et réglez la 

température limite pour les 

liquides de réaction.

•  Confirmez la limite réglée 

en appuyant sur le bouton 

de commande (D)

•  Ouvrez le sous-menu 

« Limite agent porteur » et 

réglez la température limite 

pour le liquide porteur.

•  Confirmez la limite réglée 

en appuyant sur le bouton 

de commande (D)

Réglage de la température du milieu avec la 

sonde de température double PT1000

•  Ouvrez le sous-menu « In

-

formation sur les valeurs 

limites ». Toutes les valeurs 

limite réglées, y compris 

la température de sécurité 

de la plaque chauffante 

s’affichent.

•  Quittez le sous-menu en 

appuyant sur le bouton de 

commande (D)

Étalonnage de la sonde de mesure :

Pour réduire les écarts de température causés par les tolérances, 

l’utilisateur peut étalonner la sonde de température avec 

l’appareil.

Étalonnage à 2 points :

Étalonnage à l’aide de deux températures

Étalonnage à 3 points :

Manière la plus précise d’étalonner la sonde de mesure pour trois 

températures différentes

Remarque :

Un étalonnage effectué par l’utilisateur est signalé en rouge 

sur l’écran par l’affichage du symbole (11) dans la couleur 

rouge

.L’étalonnage de la sonde double PT100 et PT1000.50 est 

effectuée indépendamment l’un de l’autre. 

•  Faites défiler le menu à 

l’icône « Chauffer »

•  Ouvrez le sous-menu en 

appuyant sur le bouton de 

commande (D)

•  Ouvrez le sous-menu « Son

-

de de température » et puis 

« Étalonnage » et confirmez 

en appuyant sur le bouton 

de commande (D)

•  Sélectionnez l’étalonnage 

à 2 points / 3 points et 

confirmez en appuyant sur 

le bouton de commande 

(D)

Cette fonction permet de régler la vitesse de rotation avant de 

commencer l’étalonnage.

background image

42

g

g

Surveillance de la cassure du bâton agitateur

Quand une cassure du bâton agitateur est détectée, la fonction 

d’agitation s’arrête brièvement pour trouver le bâton agitateur. 

Ensuite, la vitesse est à nouveau augmentée à la dernière 

vitesse de rotation de consigne. Une cassure du bâton agitateur 

détectée est indiquée par le symbole (

au lieu du symbole 

16). Si une cassure du bâton agitateur se produit à nouveau 

dans les prochains 3 minutes sans avoir modifié la vitesse de 

rotation de consigne, une fois le bâton agitateur est attrapé, la 

vitesse de rotation est augmentée à une vitesse de rotation de 

cosigne réduite de 100 tr/min. En cas d’une quatrième cassure 

du bâton agitateur – à une durée d’agitation normale inférieure 

à 3 minutes – le message d’erreur ER 41 s’affiche. La vitesse de 

rotation est réduite à 200 tr/min et le chauffage est désactivé.

Dans ce cas, les conditions d’essai doivent être nouvellement 

sélectionnées.

REMARQUE :

L’utilisateur doit tester l’aptitude et/ou la fonction de 

la surveillance de la cassure du bâton agitateur pour la 

structure respective - bâton agitateur, vitesse de rotation, 

récipient, milieu! 

La surveillance de la cassure du bâton agitateur de 

surveillance ne fonctionne pas si le bâton agitateur se casse 

déjà lors de l’augmentation à la vitesse de rotation de 

consigne réglée !

Plus le couple à transmettre est élevé, plus la surveillance de la 

cassure du bâton agitateur est sûre.

La cassure du bâton agitateur peut être détectée dans un bécher 

à partir d’une longueur du bâton agitateur de 40 mm (d = 

8 mm) de 300 à 1200 tr/min. Des bâtons agitateurs plus longs, 

des surfaces plus grandes 

des bâtons agitateurs, par 

exemple Trika ou des vitesses 

de rotation plus élevées 

augmentent le couple à 

transmettre.

•  Faites défiler le menu à 

l’icône Agiter

•  Ouvrez le sous-menu en 

appuyant sur le bouton de 

commande (D)

•  Ouvrez le sous-menu « Cas

-

sure du bâton agitateur » et 

confirmez en appuyant sur 

le bouton de commande 

(D)

•  Confirmez alors l’écran des 

informations affichées en 

appuyant sur le bouton de 

commande (D)

g

Mode intermittent

Le mode de l’intervalle est une interruption cyclique de la fonction 

d’agitation. Il est possible de régler la durée de fonctionnement 

et l’heure d’arrêt. Lors de la mise en marche de l’appareil le temps 

respectif est affiché, si le mode d’intervalle est activé

•  Faites défiler le menu à 

l’icône Agiter

•  Ouvrez le sous-menu en 

appuyant sur le bouton de 

commande (D)

•  Ouvrez le sous-menu 

« Régler l’intervalle » et 

confirmez en appuyant sur 

le bouton de commande 

(D)

•  Entrez ensuite la durée de 

fonctionnement et l’heure 

d’arrêt à l’aide du bouton 

de commande (D), puis 

confirmez en appuyant sur 

le bouton de commande 

(D).

Mesure de la tendance de couple

La mesure de la tendance de couple permet de déduire la courbe 

de viscosité du milieu de réaction. 

Les appareils 

ne

 conviennent pas pour la mesure de la viscosité 

absolue. Seul le changement relatif du milieu en rapport à un 

certain point de base défini par d’utilisateur est mesuré et affiché.

Une fois la vitesse de rotation du moteur et du barreau aimanté 

se sont stabilisés dans le milieu sur la vitesse de rotation théorique 

réglée, la mesure de la viscosité est démarrée à 100 %.

Suite, une augmentation de la tendance du couple mesuré est 

affichée par les valeurs > 100 % et une réduction des valeurs 

< 100 %.

En appuyant la touche « Back » (F), la valeur peut être réinitialisée 

à tout moment à 100 %.

Remarque :

La mesure de tendance du couple ne fonctionne que si la 

vitesse de rotation est constante pendant toute la durée 

de la mesure.

Le mode d’intervalle ne peut pas être combiné avec la 

mesure de tendance du couple !

background image

43

La grandeur de réglage actuelle est enregistrée comme référence 

de 100 % ΔP et affichée sur l’affichage digital. La variation de la 

viscosité en % s’affiche. Selon l’augmentation ou la diminution de 

la viscosité, elle est indiquée comme inférieure ou supérieure de 

100 %.

•  Faites défiler le menu à 

l’icône Agiter

•  Ouvrez le sous-menu en 

appuyant sur le bouton de 

commande (D)

•  Ouvrez le sous-menu 

« Mesure de tendance du 

couple » et confirmez en 

appuyant sur le bouton de 

commande (D)

•  Confirmez l’écran des 

informations affichées

Module de pesage

Le module de pesage est une fonction qui permet à l’utilisateur 

d’effectuer des tâches simples de pesage.

•  

Pour démarrer la fonction 

pesage, appuyez sur la 

touche (G) sur la face avant 

ou sélectionnez la rubrique 

de menu Peser. La fonction 

de pesage démarre en 

appuyant sur le bouton de 

commande (D).

Remarque :

Les fonctions Peser 

et Agiter doivent être 

désactivées.

•  

Il faut un peu de temps, 

jusqu’à ce que le système 

est stable.

  

Le système stable est 

indiqué par un « g » à côté 

de la valeur mesurée.

Pesage - Étalonnage

•  Ouvrez le sous-menu « Éta

-

lonnage » et confirmez en 

appuyant sur le bouton de 

commande (D)

•  Réglez un poids 

d’étalonnage à l’aide du 

bouton de commande et 

confirmez en appuyant sur 

le bouton de commande 

(D).

•  Placez le poids 

d’étalonnage sur la plaque 

d’appui et attendez que 

l’appareil indique que le 

processus est terminé avec 

succès.

  

Cette procédure doit être 

effectuée deux ou trois fois 

avant de quitter le mode 

d’étalonnage

  

Après l’étalonnage réussi, 

le module de pesage peut 

être utilisé.

  

Effectuez l’étalonnage à 

intervalles réguliers.

Minuteur / Compteur

La fonction Minuterie permet à l’utilisateur d’interrompre le 

processus de chauffage après une certaine période te temps.

L’intervalle de la minuterie s’étend jusqu’à 99 heures, 59 minutes 

et 59 secondes.

Remarque :

Au démarrage des deux fonctions (Chauffer et/ou Agiter) le 

temps commence à s’écouler.

Une fois que la fonction de chauffage est activée, la fonction de 

minuterie démarre uniquement pour le chauffage. La fonction 

d’agitation continue comme avant. Cela sert à éviter un retard 

d’ébullition du liquide. Le moteur n’est désactivé que lorsque la 

fonction de chauffage n’est pas activée. La fonction Agiter est 

arrêtée si la fonction de chauffage n’est jamais démarrée au cours 

du cycle de la minuterie et le temps de la minuteur a expiré.

REMARQUE :

En saisissant la valeur 

00:00:00

 (hh:mm:ss), le compteur est 

activé. Le compteur indique le temps d’essai écoulé.

background image

44

Réglage de la minuterie

•  

Pour démarrer la fonction 

Minuterie, appuyez sur la 

touche (H) sur la face avant 

ou sélectionnez le sous-

menu « Minuterie ».

  

En confirmant la rubrique 

de menu « Set », le réglage 

de la minuterie s’ouvre. 

L’heure de la minuterie 

peut être réglée en 

tournant le bouton de 

commande (D).

•  Sélectionnez les heures et 

appuyez sur le bouton de 

commande (D)

•  Sélectionnez les minutes et 

appuyez sur le bouton de 

commande (D)

•  Sélectionnez les secondes 

et appuyez sur le bouton 

de commande (D)

   Le temps de minuterie sélec-

tionné s’affiche sur l’écran.

Réglage de sécurité

Le menu de sécurité off-

re plusieurs options à 

l’utilisateur. Les fonctions de 

l’appareil doivent être réglées 

selon les besoins du moment.

•  

Pour le démarrage, sé-

lectionnez le sous-menu 

« Safety » et confirmez en 

appuyant sur le bouton de com-

mande (D).

  

L’option de menu « Dépassement 

de temps » définit la durée pen-

dant laquelle agitateur magnétique 

ne réagit pas à une interruption de 

la communication entre l’agitateur 

magnétique et le boîtier WiCo.

  

Lors du dépassement d’une limite 

de temps, les valeurs de tempéra-

ture et de vitesse de rotation préré-

glées sont activées.

  

Respecter le mode d’emploi séparé 

du boîtier de la télécommande.

  

Dans les autres éléments de menu, 

l’utilisateur peut saisir les valeurs 

limite de température et de vitesse.

•  S

électionnez le sous-menu 

« Mot de passe » et con-

firmez en appuyant sur le 

bouton de commande (D). 

Saisissez un nombre com-

me mot de passe et validez 

en appuyant sur le bouton 

de commande (D).

  

Cet écran d’informations 

indique que l’utilisateur 

doit confirmer la tempé-

rature de sécurité lorsque 

l’appareil est allumé.

•  Confirmation du code de 

sécurité Au démarrage 

la température actuelle 

du circuit de sécurité de 

l’appareil doit être confirmée en appuyant sur le bouton de 

commande (D).

Mesure du pH 

Pour déterminer le pH des liquides divers, une fonction de mesure 

du pH est intégré dans le dispositif.

La sonde de mesure du pH doit être étalonnée avec l’appareil 

avant le début d’une mesure du pH.

L’étalonnage est utilisé pour associer chaque appareil et la sonde 

utilisé pour le pH. Au cours de ce processus, on détermine le 

point zéro et les gradients du pH pour la chaîne de mesure. Pour 

l’étalonnage, il faut utiliser les solutions tampons pH

4, pH5 et 

pH7 selon la norme DIN 19266.

Remarque :

Un étalonnage du pH ne peut être démarré que lorsque le 

capteur de température est enfiché.

•  Faites défiler

 le menu 

jusqu’à l’icône Sonde pH

•  Ouvrez le sous-menu en 

appuyant sur le bouton de 

commande (D)

•  Ouvrez le sous-menu « Éta

-

lonnage » et confirmez en 

appuyant sur le bouton de 

commande (D)

•  Plongez la sonde pH et le 

capteur de température 

dans la solution tampon 

souhaitée.

•  Confirmez la valeur, dès 

qu’elle est stable, en ap-

puyant sur le bouton de 

commande (D)

•  Suivez les instructions à 

l’écran et plongez la sonde 

pH et le capteur de tem-

pérature dans la solution 

tampon suivante.

background image

45

  

Confirmez de nouveau la 

valeur affichée.

•  Pour l’étalonnage à 3 

points une troisième solu-

tion tampon doit être utili-

sée.

  

Après que l’étalonnage a 

été effectué avec succès, 

vous pouvez effectuer des 

mesures de pH.

  

Attention aux points sui-

vants :

  

L’utilisation de la sonde de 

température est limitée par 

la température maximale 

admissible.

  

Assurez-vous que la température du liquide ne dépasse pas la 

température maximale autorisée de la sonde du pH.

Réglages

Dans le menu « Paramètres 

», l’utilisateur peut 

personnaliser l’appareil selon 

ses besoins. 

 Ports et interfaces

Micro USB

Bluetooth

Bluetooth

Le dispositif permet à l’utilisateur d’établir une connexion 

Bluetooth avec un boîtier WiCo.

L’appareil peut être utilisé 

sans fil à l’aide du boîtier 

WiCo dans un rayon de 10 m 

(avec ligne de vision dégagée 

/ sans obstacles).

Établissement d’une connexion 

Respecter le mode d’emploi séparé du boîtier WiCo.

background image

46

Connexion au ré-

seau

Connexion PT 100 / PT 1000

RS 232

Connecteur BNC 

(uniquement pour la sonde du pH)

Pt1000-2

5

3

1

4

2

Pt1000-1

Pt100

5

3

1

4

2

Connecteur 

9 broches

Interface série RS 232 et USB 

Configuration

L’interface série RS-232 peut être utilisée, pour commander 

l’appareil de l’extérieur à l’aide d’un ordinateur et d’un programme 

d’application adapté (labworldsoft).

Afin d’améliorer le contrôle de la sécurité du contrôle RET 

avec un PC, on peut activer une fonction « chien de garde », 

pour surveiller en continu le flux de données (voir chapitre 

« Fonction de chien de garde ».

•   La  fonction  de  la  ligne  de  l’interface  entre  l’instrument  de 

laboratoire et le système d’automatisation consiste en une 

sélection des signaux spécifiés par la norme EIA - RS 232, 

selon DIN 66020 partie 1. Pour la disposition des signaux, se 

rapporter à l’illustration

•   Pour  les  propriétés  électroniques  de  la  carte  d’interface  et 

l’attribution des statuts des signaux, la norme RS 232 s’applique, 

selon la norme DIN 66259 partie 1.

•   Procédure  de  transmission  :  Transmission  asynchrone  des 

caractères en mode Start – Stop.

•   Type de transmission : Duplex intégral

•   Formats  de  caractères  :  Caractères  conformes  au  format  de 

données indiqué dans la norme DIN 66022 pour le mode 

Start – Stop. 1 bit de début ; 7 bits de caractère ; 1 bit de parité 

(direct = pair) ; 1 bit de stop.

•   Vitesse de transmission : 9 600 bits/s

•   Contrôle du flux de données : Synchronisation du matériel RTS/

CTS

    

RTS : (BROCHE 7) BASSE (tension positive)

   

/ ORDINATEUR autorisé à envoyer

    

RTS : (BROCHE 7) HAUTE (tension négative)

   

/ l’ORDINATEUR ne doit pas envoyer 

de données

    

CTS : (BROCHE 8) BASSE (tension positive)

   

/ ORDINATEUR prêt à recevoir

    

CTS : (BROCHE 8) HAUTE (tension négative)

   

/ ORDINATEUR non prêt à recevoir

•  Procédure d’accès : Une transmission de données entre l’appareil 

et l’ordinateur a lieu uniquement à la demande de l’ordinateur.

Syntaxe de la commande

Pour la phrase d’instruction, les indications suivantes 

s’appliquent :

•   Les  commandes  sont  généralement  envoyées  de  l’ordinateur 

(maître) à l’instrument de laboratoire (esclave).

•   L’instrument  de  laboratoire  n’envoie  des  données  qu’à  la 

demande de l’ordinateur. 

•   Les  commandes  et  les  paramètres,  ainsi  que  la  séquence 

des paramètres sont séparés au moins par un espace (code : 

hex 0x20).

•   Chaque  commande  individuelle  y  compris  les  paramètres  et 

les données et chaque réponse doit se terminer par la CR LF 

(code : hex 0x0D et 0x0A) et avoir une longueur maximale de 

10 caractères.

•   Le séparateur décimal d’un nombre en virgule flottante est le 

point (code : hex 0x2E).

Les versions précédentes correspondent en grande partie aux 

recommandations du groupe de travail NAMUR (Recommandations 

NAMUR pour l’exécution de connecteurs électriques pour la 

transmission de signaux analogiques et numériques sur des unités 

individuelles de laboratoire MSR. Rév. 1.1).

Résumé des commandes NAMUR disponibles

Sigles utilisés :

X,y =  Paramètres de numérotation (nombre entier)

m  =  Valeur de variable, nombre entier

n  =  Valeur de variable, nombre à virgule flottante

X  =  1 Température du milieu

X  =  2 Température de la plaque de chauffage

X  =  3 Température de sécurité de la plaque de chauffage

X  =  4 Vitesse de rotation

X  =  5 Tendance de la viscosité

X  =  7 Température du caloriporteur

X  =  80 pH value

X  =  90 Weight value

X  =  54 Erreur temps de réponse 5 en s (180 <= n <= 1200)

X  =  55 temps de cycle mode intermittent en s 

                                                       (10 <= n <= 600 ) 

X  =  56 durée d’interruption mode intermittent en s

    

( 5 <= n <= 60 ) 

background image

47

Commandes NAMUR

Fonction

Affichage 

(facultatif)

IN_NAME

Requête de la désignation

IN_PV_X  X = 1; 2; 3; 4; 5; 

7; 80;90

Lecture de la valeur réelle

IN_SOFTWARE

Requête du numéro d’identification du logiciel, de la date, de la version

IN_SP_X  

X=1 ; 2 ; 3 ; 4 ; 

7 ; 8 ; 12 ; 42 ; 

54 ; 55 ; 56 ;

Lecture de la valeur prescrite fixée

IN_TYPE

Demande de détection de l’instrument de laboratoire

OUT_NAME nom

Émission de la désignation. (Max. 6 caractères, par défaut : IKAMAG)

OUT_SP_12@n

Réglage de la température de sécurité du chien de garde avec écho de la valeur définie

OUT_SP_42@n

Fixez la vitesse de rotation de sécurité WD avec l’écho de la valeur fixée

OUT_SP_X n  

X=1 ; 2 ; 4 ; 

7 ; 54 ; 55 ; 

56

Définissez n comme valeur de consigne

OUT_WD1@m

Mode chien de garde 1 : Si l’événement WD1 se produit, les fonctions chauffage et 

d’agitation se désactivent et ER 2 s’affiche. Mettez le temps du chien de garde sur 

m (20 à 1 500) secondes, avec l’écho du temps du chien de garde. Cette instruction 

déclenche la fonction Chien de garde et doit toujours être envoyée dans le délai défini 

pour le chien de garde.

OUT_WD2@m

Chien de garde, mode 2 : Si l’événement WD2 se produit, la valeur de consigne de 

vitesse prend la valeur de consigne de vitesse de sécurité WD et la température de 

consigne prend la valeur de la température de sécurité WD. L’avertissement WD 

s’affiche. L’incident WD2 peut être réinitialisé avec OUT_WD2@0. La fonction Chien 

de garde est alors interrompue. Mettez le temps du chien de garde sur m (20 à 1 500) 

secondes, avec l’écho du temps du chien de garde. Cette instruction déclenche la 

fonction Chien de garde et doit toujours être envoyée dans le délai défini pour le chien 

de garde.

RESET

Arrêt du fonctionnement de l’appareil.

START_X  X=1 ; 2 ; 4 ; 5 ; 7

  

X=80; 90

Activer la fonction (remote) de l’appareil

Activation de l’ancienne fonction de chien de garde. Si aucun point de consigne n’est 

saisi dans les 60 secondes, le chauffage (ancienne fonction) s’éteint.

Remote

STOP_X  

X=1 ; 2 ; 4 ; 5 ; 7 

 X=80; 90

Arrêt la fonction (remote) de l’appareil La variable établie avec OUT_SP_X est 

conservée. Comporte l’instruction RMP_STOP.

Remote

background image

48

Fonctions de « Chien de garde », contrôle du flux de données 

série

Si, après l’activation de cette fonction (voir commandes Namur), 

au cours de la période de surveillance définie (« Temps de chien 

de garde ») aucune retransmission de cette commande n’a lieu 

depuis le PC, les fonctions de chauffage et d’agitation selon la 

mode de « chien de garde » défini sont désactivées ou encore 

reprennent les valeurs de consigne définies précédemment.

L’interruption de la transmission peut venir par exemple d’une 

défaillance du système d’exploitation, d’une panne de courant sur 

le PC, ou de l’interruption du câble de raccordement au RET.

« Chien de garde » – mode 1

Si une interruption de la communication des données a lieu 

(plus longue que le temps de chien de garde prédéfini), alors 

les fonctions chauffage et agitation seront désactivées et ER2 

s’affiche.

« Chien de garde » – mode 2

Si une interruption de la communication des données a lieu 

(plus longue que le temps de chien de garde prédéfini), alors la 

valeur de consigne de la vitesse de rotation prend la valeur de 

sécurité prévue et la valeur de la température de consigne prend 

également la valeur de sécurité prévue. L’avertissement WD 

s’affiche.

Connectivité entre le contrôle RET  

et les appareils externes

Pour la connexion entre le contrôle RET et les appareils externes les 

adaptateurs et câbles d’adaptation 

IKA

®

 suivants sont disponibles.

Câble PC 1.1

Le câble PC 1.1 est nécessaire pour connecter la douille à 9 broches 

à l’ordinateur.

 Accessoires

 Défauts

L’appareil indique un défaut à l’aide d’un numéro d’erreur « Er X » 

(voir tableau des erreurs) dans l’affichage.

Le chauffage est coupé en permanence (exception : WD - voir 

Tableau).

La fonction d’agitation continue en présence de défauts dans le 

circuit de chauffage avec la vitesse réglée avant l’apparition du 

défaut (exception: WD - voir Tableau).

Pour réinitialiser une faute, l’appareil doit être mis hors tension 

à l’aide de l’interrupteur principal pendant quelques secondes – 

éventuellement la période de mise hors circuit doit être suffi-

samment longue pour permettre l’égalisation des températures 

(l’indicateur de chaleur résiduelle peut ne plus être actif, voir 

Indicateur de chaleur résiduelle).

Le test du circuit de sécurité a toujours lieu dans les 20 secondes 

après avoir allumé l’appareil, après cet essai, les autres fonctions 

de surveillance sont activées.

S’il n’est pas possible d’éliminer les erreurs directement, 

vous devez effectuer une réinitialisation (RESET)

 (voir le menu 

« Réglages »)

 ! Si ceci ne permet toujours pas d’éliminer les 

défauts, l’appareil doit être vérifié par un service d’assistance 

technique.

• Bâtonnets magnétiques :

  

 ø 6mm ; longueur maxi 15 mm

  

 ø 7mm ; longueur maxi 60 mm

  

 ø 10mm ; longueur maxi 80 mm

• 

RS 1

 Ensemble de bâtonnets agitateurs

• 

RSE

 Extracteur de bâtonnets agitateurs

• 

H 1000

  

Accessoire de bain  1l

• 

H 1500

  

Accessoire de bain  1,5 l

• 

H 3000

  

Accessoire de bain  3 l

• 

H 5000

  

Accessoire de bain  5 l

• 

H 8000

  

Accessoire de bain  8 l

• 

H 135.3

  

Plaque de prise

• 

H 135.310

  

Quart 20 ml

• 

H 135.311

  

Quart 30 ml

• 

H 135.312

  

Quart 40 ml

• 

H 135.313

  

Quart 4 ml

• 

H 135.314

  

Quart 8 ml

• 

H 135.315

  

Quart 16 ml

• 

H 135.4

  

Bloc de réaction piston rond 100 ml

• 

H 135.410

  

Insert piston rond 10 ml

• 

H 135.411

  

Insert piston rond 25 ml

• 

H 135.412

  

Insert piston rond 50 ml

• 

H 135.5

  

Bloc de réaction piston rond 500 ml

• 

H 135.510

  

Insert piston rond 200 ml

• 

H 135.511

  

Insert piston rond 250 ml

• 

H 135.512

  

Insert piston rond 300 ml

• 

H 135.6

  

Bloc de réaction piston rond 1000 ml

• 

H 135.610

  

Insert piston rond 500 ml

• 

H 16 V

  

Tige de trépied

• 

H 16.1

  

Potence

• 

H 38

  

Barre de support

• 

H 44

  

Manchon en croix

• 

PT100.50

   

Sonde de température

• 

PT100.51

   

Sonde de température revêtue de verre 

• 

PT1000.50

   

Double sonde de température

• 

PT1000.51

   

Double sonde de température revêtue de verre

  

Pour d’autres accessoires, voir 

www.ika.com

1

RxD 2

TxD 3

4

GND 5

6

RTS 7

CTS 8

9

PC

1

2

3

4

5

6

7

8

9

1

2 RxD

3 TxD

4

5 GND

6

7 RTS

8 CTS

9

5

4

3

2

1

9

8

7

6

background image

49

Tableau des messages d’erreur et des dépannages

Erreur

Description

Causes

Effet

Solutions

Er 2

Dans la commande à distance (PC), 

en activant la fonction de chien de 

garde en mode 1, aucune commu-

nication n’a lieu entre le PC et le 

contrôle RET

•   Le PC n’envoie aucune donnée pendant 

le délai défini pour le chien de garde

•   Interruption du câble de raccordement 

au PC

Chauffage éteint

Moteur coupé

•   Modification du temps du chien de 

garde

•   Pendant le délai défini pour le chien 

de garde envoyez des données (OUT_

WDx@m) du PC

•   Vérifiez le conducteur de raccordement 

et la fiche

Er 3

Température interne de l’appareil 

de plus de 80 °C.

•   Accumulation de chaleur entre la plaque 

chauffante et le logement

•   Température ambiante admissible 

dépassée

Chauffage éteint •   Éteignez l’appareil et laissez-le refroidir, 

puis remettez-le en fonction

•   Modification de l’essai de construction

•   Respecter la température d’environne

-

ment maximale admise

Er 4

Différence entre la valeur nominale 

et la valeur effective de la vitesse 

supérieure à 300 tr/min

•   Moteur bloqué ou surchargé

Chauffage éteint

Moteur coupé

•   Réduction du couple de charge par 

exemple plus petits bâtonnets magné

-

tiques

•   Réduction de la vitesse de consigne

Er 5

Aucune augmentation de la tem

-

pérature sur la sonde en présence 

d’une différence de température 

résiduelle (après env. 3 min)

•   Sonde non en contact avec le milieu

•   Volume du milieu à tempérer excessif

•   La conductivité thermique du milieu à 

tempérer est trop petite

•   La conductivité thermique du réservoir 

est trop petite

•   En cas de chauffage indirect la 

résistance totale de transmission de la 

chaleur est trop grande

Chauffage éteint •   Plonger la sonde dans le milieu

•   Réduire le volume du milieu

•   Utiliser une huile de transmission de 

chaleur ayant une meilleure conductivi-

té thermique

•   Remplacer le bocal en verre par un pot 

en métal

Er 6

Interruption du circuit de sécurité

•   Câble de raccordement défectueux

Chauffage éteint •   Remplacer le câble

Er 13

SAFE TEMP P circuit de sécurité 

réglable défectueux

•   Différence entre valeurs nominales et 

réelles du circuit de sécurité réglable 

pour le suivi de la température minimale

Chauffage éteint •   Après avoir réglé SAFE TEMP à une 

autre valeur, si le problème est résolu, 

vous pouvez repartir de nouveau avec 

la valeur souhaitée précédemment 

définie

Er 14

Court-circuit de la sonde de tem-

pérature 1

•   Court circuit sur la fiche de la sonde de 

température

•   Court-circuiter sur le conducteur de 

raccordement ou le capteur de la sonde 

de température

Chauffage éteint •   Vérifier la fiche

•   Remplacer la sonde de température

Er 21

Erreur lors du test de sécurité des 

plaques chauffantes

•   Le relais de sécurité ne s’ouvre pas

Chauffage éteint •   Éteignez l’appareil et laissez-le refroidir, 

puis remettez-le en fonction

Er 22

Erreur lors du test de sécurité des 

plaques chauffantes

•   S_CHECK ne peut générer aucune haute 

H_S_TEMP

Chauffage éteint •   Éteignez l’appareil et laissez-le refroidir, 

puis remettez-le en fonction

Er 24

La température des plaques de 

chauffage a dépassé SAFE TEMP 

(plaque chauffante)

•   La valeur SAFE TEMP H (Sonde) a été 

réglée plus bas que la température 

actuelle de la plaque chauffante

•   Interruption des plaques de chauffage 

du capteur de température de réglage

Chauffage éteint •   Laissez refroidir la plaque

•   Placer SAFE TEMP H (plaque chauf

-

fante) à une température plus haute

Er 25

Surveillance de l’élément de chauf

-

fage

•   L’élément de commutation (Triac) du 

circuit de réglage du chauffage présente 

un court-circuit

•   Le relais de sécurité a interrompu le 

circuit de chauffage

•   Le chauffage ou l’accès est interrompu

•   Interruption de la sonde de température 

de sécurité des plaques chauffantes

Chauffage éteint •   Éteignez l’appareil et laissez-le refroidir, 

puis remettez-le en fonction

Er 26

Trop grande différence entre la 

température de réglage et la tem

-

pérature de sécurité des plaques de 

chauffage internes

•   Distribution irrégulière de la température 

sur la plaque chauffante à cause d’une 

dissipation de chaleur sélective

•   Défaut de la sonde de température de 

réglage ou de sécurité

Chauffage éteint •   Éteignez l’appareil et laissez-le refroidir, 

puis remettez-le en fonction

•   Lors de l’utilisation de blocs de métal, 

etc. sur une plaque plane de la plaque 

chauffante, veiller à une dissipation 

uniforme de la chaleur

Er 31

Défaut de surveillance de l’élément 

de commande de chauffage (TRIAC)

Chauffage éteint •   Contacter le service après-vente.

Er 41

Rupture de la tige d’agitation

•   L’agitateur est tiré vers le bas quatre fois 

d’affilée, sans changements explicites du 

point de consigne

La vitesse de 

consigne a été 

réduite d’au 

moins 300 tr/min

Chauffage éteint

•   Choisissez une plus petite vitesse de 

consigne

•   Choisissez de plus petits bâtonnets 

d’agitateur

background image

50

 Entretien et nettoyage

L’appareil fonctionne sans entretien. Il n’est soumis qu’au vieillis-

sement naturel des composants et à leur taux de panne statis-

tique.

Nettoyage

Pour le nettoyage, débrancher la 

fiche secteur.

Utiliser exclusivement des détergents autorisés par 

IKA

®

.

Type d’encrassement

Détergent

Colorant

Isopropanol

Matériaux de construc-

tion

Eau contenant des tensioactifs/iso-

propanol

Cosmétiques

Eau contenant des tensioactifs/iso-

propanol

Aliments

Eau contenant des tensioactifs

Combustibles

Eau contenant des tensioactifs

-  Lors du nettoyage, aucune humidité ne doit pénétrer dans 

l’appareil.

-  Porter des gants de protection pour nettoyer l’appareil.

-  En cas d’utilisation de méthodes de nettoyage ou de décon-

tamination autres que celles qui sont recommandées, deman-

der conseil à 

IKA

®

.

Commande de pièces de rechange

Pour la commande de pièces de rechange, fournir les indications 

suivantes :

-  Modèle de l’appareil

-  Numéro de fabrication de l’appareil, voir la plaque signalétique

-  Version du logiciel (2e valeur affiché à la mise en marche de 

l’appareil)

-  Repère et désignation de la pièce de rechange, voir 

www.ika.com

.

Réparation

N’envoyer pour réparation que des appareils nettoyés et 

exempts de substances toxiques.

Utiliser pour cela le formulaire « 

Certificat de régularité

 » fourni 

par 

IKA

®

 ou imprimer le formulaire téléchargeable sur le site Web 

d’

IKA

®

 : 

www.ika.com

.

Si une réparation est nécessaire, expédier l’appareil dans son em-

ballage d’origine. Les emballages de stockage ne sont pas suffi-

sants pour les réexpéditions. Utiliser en plus un emballage de trans-

port adapté.

background image

51

 Caractéristiques techniques

Tension de mesure 

VCA 

220 à 230 ±10 %

ou 

VCA 

115±10 %

ou 

VCA 

100±10 %

Fréquence 

Hz 

50/60

Affichage 

TFT

Minuteur 

99 h 59 min 59 s

Agiter

Moteur : 

Roulement à billes moteur sans balais EC

Absorption de puissance du moteur maxi 

22

Puissance de sortie maxi du moteur 

12

Plage de vitesse 

tr/min 

0 ; 50 à 1700

Résolution du réglage de la vitesse de consigne 

tr/min 

1

Résolution du réglage de la vitesse effective 

tr/min 

1

Ecart de régime 

2

  (sans charge, 115/230 V, à 1700 tr/min, RT 25 °C)

Quantité mélangée (H

2

O) 

20

Chauffer

Matériau des plaques de chauffage 

Inox 1.4301

Diamètre des plaques de chauffage 

mm 

135

Puissance de chauffage (100/115/230 V) 

600 ± 5 %

Plage de température 

°C 

RT.... 340

Résolution du réglage de la température de consigne 

0,1

Résolution d’affichage de la température effective

- de la température du milieu 

0,1

- de la température du fluide caloporteur 

1

Circuit de sécurité réglable de la plaque chauffante 

°C 

50 - 380 (±5°C)

Résolution de réglage du circuit de sécurité 

Sonde de température en contact avec le milieu 

PT 100 ou 2xPT 1000, DIN EN 60751 classe A

Écart de la sonde de température 

<=±

[

0,15 + 0,002°(T)

]

  (PT 100 ou 2xPT 1000, DIN EN 60751 cl. A

Écart de la section de mesure de température 

<=±0,3 < 100 °C

  

K <=±0,5 > 100 °C

Écart de la section de mesure de température + sonde 

<=±0,45 à 0 °C

  

K <=±0,85 à 100 °C

Écart de température des plaques chauffantes 

±3 sans pot, milieu des plaques chauffantes à 100 ° C

Hystérésis de réglage avec sonde de température 

±0,2

  (500 ml d’eau, gobelet en verre de 600 ml,

  Tige d’agitateur 30 mm, 800 tr/min, PT 100.50, 50 °C)

Hystérésis de réglage de la plaque chauffante 

±3 sans pot, milieu des plaques chauffantes à 100 ° C

Température ambiante permise 

°C 

+5 à +40

Humidité relative admissible 

80

Durée d’activation permise 

100

Type de protection selon DIN EN 60529 

IP 42

Plage de pesage 

0 - 5000

Tolérance de la gamme de pesage 

< 500: ±1

  

< 500: ±5   

Niveau de contamination 

2

Classe de surtension 

II

Degré de protection 

1 (Terre de protection)

Altitude maximale d’utilisation de l’appareil 

max. 2000

Dimensions (l x p x h) 

mm 

160 x 270 x 85

Poids 

kg 

2,7

           

Toutes modifications techniques réservées !

background image

52

RU

 Содержание

  

Страница

Элементы управления и дисплей 

    2

Содержание 

   52

Декларация о соответствии стандартам СE  

 52

Гарантия 

   52

Условные обозначения 

   52

Указания по технике безопасности 

   53

Распаковка 

   54

Использование по назначению 

   54

Монтаж ножки штатива 

   54

 Условные обозначения

ОПАСНОСТЬ

ОСТОРОЖНО

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Этим символом отмечена информация, 

имеющая первостепенное значение для безопасности 

здоровья

. Пренебрежение этой информацией может нанести ущерб здоровью и привести к травме.

Этим символом отмечена информация, 

имеющая значение для нормального технического 

функционирования прибора

.

Пренебрежение этой информацией может привести к повреждению аппарата.

Этим символом отмечена информация, 

имеющая значение для бесперебойной работы прибо-

ра и надлежащего обращения с ним. 

Пренебрежение этой информацией может привести к получе

-

нию неточных результатов.

ВНИМАНИЕ: указание на угрозу воздействия магнетизма.

ОПАСНОСТЬ: указание на опасность при контакте с горячей поверхностью.

Общее указание на опасность.

ВНИМАНИЕ

ОПАСНОСТЬ

 Декларация о соответствии стандартам СE

Мы заявляем под единоличную ответственность, что данное изделие соответствует предписаниям директив 2006/95/ЕС и 

2004/108/ЕС и согласуется со следующими стандартами и нормативными документами:

DIN EN IEC 61010-1, -2-010, -2-051 и DIN EN IEC 61326-1.

 Гарантия

В соответствии с условиями продажи и поставки 

IKA

®

 срок гарантии составляет 24 месяца. При наступлении гарантийного 

случая просим обращаться к продавцу или отправить прибор с приложением платежных документов и указанием причины 

рекламации непосредственно на наш завод. Расходы по перевозке берет на себя покупатель.

Гарантия не распространяется на изнашивающиеся детали, случаи ненадлежащего обращения, недостаточного ухода и обслу-

живания, не соответствующего указаниям настоящего руководства по эксплуатации.

Установка предела максимально допустимой температуры   54

Управление 

  55

Настройка режимов работы 

  55

Функции 

  56

Разъемы и интерфейсы 

  61

Принадлежности 

  64

Неисправности 

  64

Техобслуживание и очистка 

  66

Технические данные 

  67

background image

53

>100 mm

>100 mm

>100 mm

Указания по технике безопасности

  

Перед вводом в эксплуатацию полностью прочитайте 

руководство по эксплуатации и соблюдайте указания 

по технике безопасности.

•  Храните руководство по эксплуатации в доступном для всех месте.

Общие указания

•  Следите за тем, чтобы с прибором работал только обученный персонал.

•  Соблюдайте указания по технике безопасности, директивы, предписа

-

ния по охране труда и предотвращению несчастных случаев.

•  Розетка сети электропитания должна быть заземлена (должна иметь 

контакт защитного провода).

  

Внимание: магнетизм!

   Учитывайте воздействия магнитного поля 

(кардиостимуляторы, носители информа

-

ции...).

   

  

Опасность получения ожогов!

Соблюдайте осторожность при 

прикосновении к деталям корпуса и нагре

-

вательной пластине. Нагревательная пластина может нагреваться 

до температуры свыше 320 °C. Учитывайте остаточное тепло после 

выключения!

   

Транспортировка аппарата допускается только в холодном 

состоянии!

Конструкция аппарата

  

Запрещается

 эксплуатировать прибор 

во взрывоопасной атмосфере, с опасными 

веществами и под водой.

•  Установите аппарат на ровной, устойчивой, чистой, нескользящей, 

сухой и огнестойкой поверхности.

•  Ножки аппарата должны быть чистыми и не иметь повреждений.

•  Сетевой кабель и провода внешних измерительных датчиков не 

должны касаться нагреваемой установочной плиты.

•  Перед каждым использованием проверяйте прибор и принадлежно

-

сти на наличие повреждений. Не используйте поврежденные детали.

Допустимые рабочие среды/загрязнения/побочные реакции

  

Внимание!

 Этот прибор предназначен 

  только для обработки или нагрева сред 

  с температурой воспламенения выше 

установленного предела максимальной температуры (50... 380 °C).

Заданный предел максимально допустимой температуры должен быть 

не менее чем на 25 °C ниже точки воспламенения нагреваемой среды.

    

   Учитывайте опасность, исходящую от:

   -  воспламеняющихся материалов;

   -  горючих сред с низким давлением пара;

   -  боя стекла;

   -  выбора сосуда неподходящих размеров;

   -  слишком высокого уровня заполнения сосуда средой;

   -  неустойчивого положения сосуда.

•  Обрабатывайте патогенные материалы только в закрытых сосудах 

при соответствующем отводе. При возникновении вопросов об

-

ращайтесь в компанию 

IKA

®

.

    Обрабатывайте только среды, образование 

    энергии при обработке которых не 

    вызывает опасений. Это относится и к дру

-

гим видам энергии, например, к световому излучению.

•  Установочная плита может разогреваться и без режима нагревания вслед

-

ствие действия магнитов привода при высокой скорости вращения. 

•  Учитывайте возможные загрязнения и нежелательные химические реакции.

•  Продукты износа вращающихся деталей принадлежностей могут 

попасть в обрабатываемую среду.

•  При использовании магнитных стержней с оболочкой из ПТФЭ необ

-

ходимо учитывать следующее: Химические реакции ПТФЭ начинаются 

при  контакте  с  расплавленными  или  растворенными  щелочными  и 

ВНИМАНИЕ

ОПАСНОСТЬ

щелочноземельными металлами, а также тонкодисперсными порош

-

ками металлов из 2-й и 3-й группы периодической системы при тем

-

пературе свыше 300–400 °C. Только элементарный фтор, трифторид 

хлора и щелочные металлы разъедают его; галогенуглеводороды дей

-

ствуют обратимо расширяюще

.

    (Источник: Справочники Römpps Chemie-Lexikon и Ullmann, том 19)

•  При  использовании  растворенных  щелочных  и  щелочноземельных 

металлов, а также при температурах свыше 250 °C следует применять 

магнитные стержни со стеклянной оболочкой.

Проведение исследований

   Используйте

  средства  индивидуальной  за

-

щиты  в  соответствии  с  классом  опасности 

обрабатываемой  среды.  В  противном  слу

-

чае возникает опасность вследствие:

   -  брызг и испарений жидкостей; 

   -  выброса деталей;

   -  высвобождения токсичных или горючих газов.

•  Уменьшайте скорость вращения, если:

   -  вследствие высокой скорости вращения среда разбрызгивается из 

сосуда;

   -  появляется неспокойный ход;

   -  сосуд перемещается по установочной плите.

Принадлежности

•  Безопасная работа обеспечивается только при использовании принад

-

лежностей, описанных в главе «

Принадлежности

».

•  Перед установкой принадлежностей обесточьте устройство. 

•  Соблюдайте инструкцию по эксплуатации принадлежностей.

•  Погрузите внешний датчик температуры (PT 1000, ETS-D...) в среду на 

глубину не менее 20 мм.

•  Подключенный датчик температуры PT 1000 должен быть постоянно 

погружен в среду.

•  Принадлежности следует надежно крепить на аппарате, чтобы они не 

могли  самопроизвольно  отсоединиться.  Центр  тяжести  конструкции 

всегда должен находиться на установочной поверхности.

Питание/выключение аппарата

•  Данные напряжения на типовой табличке должны совпадать с пара

-

метрами сетевого напряжения.

•  Розетка для сетевого провода должна быть легко доступной.

•  Отсоединение аппарата от сети осуществляется только извлечением 

сетевого штекера или штекера прибора.

   После прерывания подачи тока аппарат при 

возобновлении подачи автоматически пере

-

ходит в режим В.

Для защиты прибора

•  Открывать аппарат могут только квалифицированные специалисты.

•  Не  закрывайте  прибор,  даже  частично,  например  металлическими 

пластинами или фольгой. Следствием этого является перегрев.

•  Избегайте толчков и ударов по аппарату или принадлежностям.

•  Следите за чистотой установочной плиты.

•  Соблюдайте минимальные расстояния между приборами, между при

-

бором и стеной, а также над конструкцией (не менее 800 мм).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

ОПАСНОСТЬ

ОПАСНОСТЬ

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

background image

54

Распаковка

• Распаковка

  -  Осторожно распакуйте прибор.

  -  При наличии повреждений немедленно выясните их причину (почта, 

железная дорога или транспортное агентство).

• 

Комплект поставки

-  Магнитная мешалка RET control visc с подогревом

  -  Кабель питания

  -  Инструкция по эксплуатации

  -  Отвертка (для цепи аварийной защиты)

  -  USB-кабель

  -  Защитный колпак

H104

  -  Магнитный стержень 

IKAFLON

30

 и 

40

 мм

  -  Датчик температуры 

PT 100.70

 Использование по назначению

Монтаж ножки штатива

Примечание.

Для  работы  с  насадками  для  ванны  диаметром  бо

-

лее 180 мм используйте 

ножку штатива H 16 V со 

штангой консоли H 16.1.

Максимально допустимая температура постоянно отображается 

на дисплее 

(7

).

Заводская настройка: ок. 380 °C

Диапазон настройки: 50—380 °C.

  

Установка предела максимально допустимой температуры

a

   

Установите выключатель прибора 

(A)

 в положение ON («Вкл.»).

a

   

Настройте максимально допустимую температуру с помощью 

отвертки из комплекта поставки в точке 

(B)

Отображение настроенного значения на дисплее

Настраиваемая температура нагревательной пластины (макс. 

340 °C) не менее чем на 10 °C ниже максимально допустимой 

температуры.

Внимание! Заданный предел максимально допустимой 

температуры должен быть не менее чем на 25 °C ниже 

точки воспламенения нагреваемой среды.

Проверка функции защитного отключения

a

   

Прогрейте прибор до температуры выше 50 °C.

a

   

Установите максимально допустимую температуру 50 °C 

(поверните регулятор до упора влево) и переведите 

выключатель прибора (А) в положение ON («Вкл.»).

Индикация на дисплее

     Err 25

 Установка предела максимально допустимой температуры

Не устанавливайте установочный винт за пределами левого 

или правого упора, это приведет в выходу потенциометра из 

строя.

• 

Применение

   -   Для смешивания и/или нагревания жидкостей.

• 

Область применения (только в помещениях)

   -   Лаборатории 

- Учебные заведения

   -   Аптеки 

- Университеты

Прибор пригоден для эксплуатации в любых помещениях, за исклю

-

чением 

жилых помещений и зон, напрямую подключенных к сети 

питания низкого напряжения, которая обеспечивает также питание 

жилых районов.

Защита пользователя не гарантируется, если прибор эксплуатируется 

с принадлежностями, которые поставлены не производителем или не 

рекомендованы им, или если прибор эксплуатируется не в соответствии 

с назначением или вопреки данным производителя, или если на при

-

боре или печатной плате третьим лицом проведены изменения.

•  Удалите резьбовую заглушку

(P)

•  Снимите защитный колпачок ножки штатива

•  Подложите шайбу между корпусом и гайкой

•  Вкрутите ножку штатива от руки до упора

•  Затяните гайку с помощью ключа SW17

•  Установите принадлежности с помощью крестообразных 

муфт

background image

55

Перед вводом в эксплуатацию удалите защитную пленку с установочной плиты! Переход в меню осуществляется с помощью кнопки Back («Назад»)

Ввод в  

эксплуатацию

Перемешивание

Нагрев

Подключение 

внешнего термо-

метра

(прямое 

регулирование темпе

-

ратуры 

в среде)

Взвешивание

Измерение pН

Таймер

Установите выключатель прибора (A) в положение OFF («Выкл.»)

Вставьте шнур питания в сетевую розетку (К)

Установите выключатель прибора (A) в положение ON (Вкл.)

Настроен стандартный режим А (см. «Режимы работы»)

Настройте частоту вращения двигателя с помощью ручки (D)

Настроенное значение отобразится на дисплее (F)

Для запуска смешивания нажмите кнопку (D)

i

После включения двигателя на дисплее появляется символ (16)

  F 

Настройте максимально допустимую температуру (см. раздел «Настройка максимально допустимой температуры»)

  F 

Установите заданную температуру с помощью ручки управления (С)

  a 

Настроенное значение отобразится на дисплее (J)

  F 

Настройте режим регулирования температуры (см. раздел «Настройка режима регулирования температуры»)

  F 

Для включения функции нагревания нажмите кнопку (С)

    

Заданная и фактическая температура постоянно отображаются на дисплее (J):

i

При включении нагревания на дисплее появляется символ (4)

    

Настраиваемая температура нагревательной пластины составляет макс. 340 °C

i

a

  

Если температура установочной плиты превышает 50 °C даже при выключенном приборе на дисплее отображается 

символ (J)                   и текущая температура нагревательной пластины

У

становите выключатель прибора (A) в положение OFF («Выкл.»)

Подключите безопасный контактный термометр класса 2 DIN 12878 или датчик температуры PT 100 

(одинарный датчик) или РТ1000 (двойной датчик) к гнезду (L)

Установите выключатель прибора (A) в положение ON («Вкл.»

)

i

  

Датчик температуры Pt 100

Отображаемая на дисплее (J) фактическая температура (5) соответствует темпе

-

ратуре среды. На дисплее появляется символ «Датчик» (11).

i  

Датчик температуры PT 1000

Отображаемая на дисплее (J) фактическая температура (5) датчика температу

-

ры соответствует температуре среды. На дисплее появляется символ «Внешний 

датчик температуры» (11).

     

   

  Одновременно отображается температура теплоносителя (3).

Нажмите кнопку (G)

Дождитесь стабилизации системы (после стабилизации системы после цифры 0 появляется символ g.

Поместите груз по центру нагревательной пластины и дождитесь стабилизации системы.

a

Максимальный диапазон индикации составляет 2000 г

a

Диапазон взвешивания составляет макс. 5000 г

a

Функцию взвешивания можно активировать, только если функции нагрева и смешивания выключены.

a

Модуль взвешивания можно калибровать (см. раздел «Калибровка модуля взвешивания»)

a

См. раздел «Калибровка датчика pH и измерения pH»

Нажмите кнопку (Н)

Настройте требуемое время в часах, минутах и секундах, вращая и нажимая для подтверждения ручку (D). По

-

сле запуска функции нагревания или смешивания таймер начинает обратный отсчет времени (см. раздел «Функция 

таймера»)

i  

После истечения времени до 0 функция нагревателя всегда выключается даже если перед этим был запущен двига

-

тель.

  

 При включении нагревания во время работы таймера отключается только нагревание, а двигатель продолжает рабо

-

тать (задержка кипения). 

Управление

(краткое руководство)

 Настройка режимов работы

Работа прибора в режиме А, В или C

Заводская настройка: Режим A

Установленный режим постоянно отображается на дисплее 

(10).

Режим A

Все установленные значения сохраняются после выключения 

прибора или отсоединения его от сети. После включения 

аппарата функции смешивания и нагревания отключены 

(ВЫКЛ.).

Режим В

Все установленные значения сохраняются после выключения 

прибора или отсоединения его от сети. При включении 

аппарата состояние функций нагревания и смешивания 

соответствует состоянию на момент последнего выключения 

(ВКЛ. или ВЫКЛ.).

background image

56

Режим C

В этом режиме можно работать с или без датчика 

температуры.

После включения прибора с помощью выключателя 

функции смешивания и нагревания запускаются со 

значениями, действовавшими на момент последнего 

выключения. Установленные заданные значения режимов 

работы A и B нельзя изменять.

Смена режима работы

-  

Прокручивайте меню до появления символа «Режим 

работы»

-  

Откройте подменю, нажав на поворотную ручку (D)

-  

Выберите режим работы, вращая ручку (D), и подтвердите 

выбор, нажав на эту ручку.

-  

На дисплее появится краткое описание выбранного 

режима

-  

Подтвердите режим работы, нажав на ручку (D).

Функции

Выбранный режим регулирования температуры при работе с 

датчиком РТ100 обозначается на дисплее символом 

 (11).

Отображаемая заданная (2) и 

фактическая (5) температура относится 

к температуре среды. Температура 

нагревательной пластины ограничена 

установленной максимальной 

температурой (7). Регулирование 

температуры среды осуществляется 

с помощью микроконтроллера. При 

этом температура среды, измеренная 

с помощью PT100, максимально 

быстро и без отклонений доводится 

до установленной температуры. 

Микроконтроллер автоматически 

адаптируется к различной теплоемкости 

различных установленных сосудов и 

их содержимому. Это обеспечивает 

оптимальный температурный режим без 

температурного дрейфа и пульсации.

Регулирование температуры среды с помощью 

датчика температуры PT100

Пользователь может адаптировать регулирование температуры 

в одном из трех режимов в зависимости от своих потребностей. 

Выбранный режим регулирования температуры отображается в 

дополнение к символу 

(11)

.

Режим регулирования

Смена режима регулирования

-  

Прокручивайте меню 

до появления символа 

«Нагрев»

-  

Откройте подменю 

режима регулирования, 

нажав на поворотную 

ручку (D)

-  

Выберите режим работы, 

вращая ручку (D), и 

подтвердите выбор, 

нажав на эту ручку.

-  

На дисплее появится 

краткое описание 

выбранного режима

-  

Подтвердите режим 

работы, нажав на ручку 

(D).

ПИД-регулирование

:

для очень чувствительных сред, требующих особой осторожности 

в обращении.

Преимущества:

•   высокая точность 

нагревания жидкости

•  отсутствие отклонений от 

    настроенной температуры

    Недостатки:

•   медленное нагревание.

T

Set

t

Быстрое ПИД-регулирование: 

Объединяет в себе 

преимущества ПИД- и 

двухпозиционного 

регулирования (очень 

быстрое нагревание 

и высокая точность 

регулирования, 

отклонения возможны).

Двухпозиционное регулирование

Для сред с невысокой чувствительностью.

Преимущества:

•   Более высокая скорость 

нагревания по сравнению 

с 

ПИД-регулированием

Недостатки:

•   Отклонения температуры 

среды до 10 °K

T

Set

t

T

Set

t

background image

57

Работа с датчиком PT1000 

отображается на цифровом дисплее 

символом 

. Один датчик 

температуры в среде-теплоносителе 

и один датчик температуры в 

реакционной среде. Отображаемая 

заданная (2) температура относится 

к температуре среды. Повышенная 

температура автоматически 

передается теплоносителю и 

отображается на дисплее как 

дополнительная фактическая 

температура с помощью символа 

 (3).

Фактическая температура 

реакционной среды отображается 

как фактическая температура 

(5). Температура нагревательной пластины (и теплоносителя) 

ограничена установленной максимальной температурой 

нагревательной пластины (7). Температура реакционной среды 

ограничена заданной максимальной температурой (предельная 

температура теплоносителя/реакционной среды).

    

См. раздел «Ограничение температуры»

Ограничение температуры

Чтобы гарантировать, что ни реакционная среда, ни теплоноситель 

не будут перегреты, пользователь может задать отельные пределы 

температуры.

•  Прокручивайте меню 

до появления символа 

«Нагрев»

•  Откройте подменю, нажав 

ручку (D)

•  Откройте подменю Be

-

grenzung («Ограничение») 

и Mediumsgrenze 

(«Предельное значение 

для среды») и настройте 

предел температуры для 

реакционной жидкости.

•  Подтвердите настроенное 

предельное значение, 

нажав кнопку (D)

•  Откройте подменю 

и Trägergrenze 

(«Предельное значение 

для теплоносителя») 

и настройте предел 

температуры для 

теплоносителя.

•  Подтвердите настроенное 

предельное значение, 

нажав кнопку (D)

Регулирование температуры среды с помощью 

двойного датчика температуры PT1000

•  Откройте подменю 

Information der Grenz-

werte («Информация о 

предельных значениях»). 

Здесь отображаются все 

настроенные пределы 

температуры, включая 

максимально допустимую 

температуру нагревательной 

пластины.

•  Выйдите из подменю, нажав на ручку (D)

Калибровка измерительного датчика

Для уменьшения отклонений температуры с помощью допусков 

пользователь может калибровать датчик температуры вместе с 

прибором.

Двухточечная калибровка

Калибровка с использованием двух значений температуры

Трехточечная калибровка

Наиболее точная калибровка измерительного датчика с помощью 

трех различных значений температуры

Примечание.

Выполняемая пользователем калибровка отображается на дисплее 

с помощью символа (11) 

красного

 цвета. Калибровка датчиков 

PT100 и PT1000.50 выполняется независимо друг от друга. 

•  Прокручивайте меню 

до появления символа 

«Нагрев»

•  Откройте подменю, нажав 

ручку (D)

•  Откройте подменю Tem

-

peraturfühler («Датчик 

температуры») и Kalibrie-

rung («Калибровка») и 

подтвердите, нажав ручку 

(D)

•  Выберите двух- или 

трехточечную калибровку и 

подтвердите, нажав ручку 

(D)

Перед началом калибровки можно задать частоту вращения.

background image

58

g

g

Контроль отрыва стержня для перемешивания

При обнаружении отрыва стержня для перемешивания 

функция перемешивания выключается на короткое время 

для улавливания стержня для перемешивания. Затем 

частота вращения снова увеличивается до предварительно 

установленной заданной частоты вращения. При обнаружении 

отрыва стержня для перемешивания на дисплее отображается 

символ 

 вместо символа 16). Если в течение последующих 

3 минут (без изменения заданной частоты вращения) снова 

происходит отрыв стержня для перемешивания, то после 

улавливания стержня для перемешивания частота вращения 

увеличивается до уменьшенной на 100 об/мин заданной 

частоты вращения. При четвертом отрыве стержня для 

перемешивания (при продолжительности перемешивания 

менее 3 минут) на дисплее отображается сообщение об 

ошибке ER 41. Частота вращения снижается на 200 об/мин, а 

нагрев отключается.

В этом случае экспериментальные условия необходимо 

выбрать заново.

ПРИМЕЧАНИЕ.

Пользователь должен протестировать пригодность 

или функционирование системы контроля 

отрыва стержня для перемешивания для 

соответствующей конструкции: стержень для 

перемешивания, частота вращения, сосуд, среда! 

Система контроля отрыва стержня для перемешивания 

не работает, если отрыв стержня для перемешивания 

происходит уже при увеличении частоты вращения 

до установленного 

заданного значения!

Чем выше передаваемый 

вращающий момент, тем 

надежнее работает система 

контроля отрыва стержня 

для перемешивания. 

В химическом стакане 

с водой обнаружение 

отрыва стержня для 

перемешивания возможно 

начиная с длины стержня 

для перемешивания 40 мм 

(d=8 мм) в диапазоне от 

300 до 1200 об/мин. Более 

длинные стержни для 

перемешивания, стержни 

для перемешивания с 

большой поверхностью, 

например, Trika, или более 

высокая частота вращения 

увеличивают передаваемый 

вращающий момент.

•  Прокручивайте меню 

до появления символа 

«Перемешивание»

•  Откройте подменю, 

нажав ручку (D)

•  Откройте 

подменю 

Rührstab-Abriss («Отрыв стержня для перемешивания») и 

подтвердите, нажав ручку (D)

•  Подтвердит появившуюся на экране информацию, нажав 

кнопку (D)

g

Режим интервалов

Режим интервалов — это циклическое прерывание функции 

перемешивания. В этом режиме можно настроить время 

работы и время остановки. При включении прибора 

на дисплее при активированном режиме интервалов 

отображается заданное 

время.

•  Прокручивайте меню 

до появления символа 

«Перемешивание»

•  Откройте подменю, 

нажав ручку (D)

•  Откройте подменю Inter

-

vall einstellen («Настройка 

интервалов») и 

подтвердите, нажав ручку 

(D)

•  Введите время работы 

и время остановки с 

помощью ручки (D) и 

подтвердите, нажав на 

эту ручку.

Измерение направления изменения вращающего момента

Измерение направления изменения вращающего 

момента позволяет сделать вывод об изменении вязкости 

реакционной среды. 

Приборы 

не

 рассчитаны на измерения абсолютной вязкости. 

Выполняется только измерение и индикация изменений в 

среде относительно заданного пользователем исходного 

значения.

После стабилизации частоты вращения двигателя и 

магнитного стержня на заданном значении начинается 

измерение вязкости со 100 %.

В дальнейшем повышение частоты вращения обозначаются 

значениями > 100 %, а снижение — значениями < 100 %.

Нажатием на кнопку Back («Назад») (F) можно сбросить 

значение на 100 %.

Примечание.

Функция измерения направления изменения 

вращающего момента действует только, если на время 

измерения установлена постоянная частота вращения.

Режим интервалов нельзя сочетать с измерением 

направления изменения вращающего момента!

background image

59

Текущее установленное значение сохраняется как 100% ΔP и отобража

-

ется на цифровом дисплее. На дисплее отображается изменение вязко

-

сти в %. В зависимости от повышения или снижения вязкости это значе

-

ние будет меньше или больше 100 %.

•   Прокручивайте меню до появ

-

ления символа «Перемешива

-

ние»

•   Откройте подменю, нажав 

ручку (D)

•   Откройте подменю 

Drehmoment Trendmessung 

(«Измерение направления 

изменения вращающего мо

-

мента») и подтвердите, нажав 

ручку (D)

•   Подтвердит появившуюся на 

экране информацию

Модуль взвешивания

Модуль взвешивания — это функция, позволяющая 

пользователю выполнять 

простые операции 

взвешивания.

•  

Для запуска функции 

взвешивания нажмите 

кнопку (G) на передней 

панели или выберите 

пункт Wiegen 

(«Взвешивание») в меню. 

Для запуска взвешивания 

нажмите ручку (D).

Примечание.

Функции нагрева и 

смешивания должны 

быть выключены.

•  

Для стабилизации 

системы требуется 

некоторое время.

  

После стабилизации 

системы рядом с 

измеренным значением 

появляется символ g.

Взвешивание — калибровка

•  Откройте подменю 

Kalibrierung 

(«Калибровка») и 

подтвердите, нажав ручку 

(D)

•  Введите калибровочный 

вес и с помощью ручки 

(D) и подтвердите, нажав 

на эту ручку.

•  Уложите калибровочный 

вес на установочную 

плиту и дождитесь 

сообщения об успешном 

завершении операции.

  

Эту операцию 

необходимо выполнить 

дважды или трижды 

до выхода из режима 

калибровки.

  

После успешной 

калибровки модуль 

взвешивания можно 

использовать.

  

Выполняйте калибровку 

регулярно.

Таймер/счетчик

Функция таймера позволяет пользователю прервать 

нагревание через определенное время.

Диапазон таймера составляет 99 часов, 59 минут и 59 секунд.

Примечание.

При запуске обеих функций (нагрев/перемешивание) 

начинается обратный отсчет времени.

Если активна функция нагрева, таймер действует только 

для этой функции. Функция перемешивания продолжает 

работать, как прежде. Это позволяет избежать задержки 

кипения жидкости. Двигатель отключается, только если 

функция нагрева неактивна. Функция перемешивания 

останавливается, если на протяжении цикла таймера функция 

нагрева не включалась а время таймера истекло.

ПРИМЕЧАНИЕ.

При вводе значения 

00:00:00

 (чч:мм:сс) активируется счетчик. 

Счетчик показывает истекшее время опыта.

background image

60

Установка таймера

•  

Для запуска функции 

таймера нажмите кнопку 

(Н) на передней панели 

или выберите пункт Timer 

(«Таймер») в меню.

  

После подтверждения 

пункта меню Set 

(«Установить») 

открывается меню 

настройки таймера. 

Время таймера можно 

настроить с помощью 

ручки (D).

•  Выберите часы и нажмите 

ручку (D)

•  Выберите минуты и 

нажмите ручку (D)

•  Выберите секунды и 

нажмите ручку (D)

  

Выбранное время 

таймера отобразится на 

дисплее

.

Настройки безопасности

В меню безопасности 

имеется несколько опций. 

Функции прибора можно 

настраивать в зависимости 

от собственных 

потребностей.

•  Для запуска выберите 

подменю Safety («Безопасность») 

и подтвердите нажав ручку (D).

  

В Меню Zeitüberschreitung 

(«Превышение времени») 

определяется, в течение какого 

времени после прерывания 

связи между магнитной 

мешалкой и WiCo-Box реакция 

магнитной мешалки отсутствует.

  

При превышении заданного 

времени активируются заданные 

настройки температуры и 

частоты вращения.

  

При этом соблюдайте отдельное 

руководство по эксплуатации 

WiCo-Box.

  

В следующих пунктах меню 

пользователь может настроить 

предельные значения 

температуры и частоты 

вращения.

•  Выберите подменю 

Passwort («Пароль») и 

подтвердите нажав ручку 

(D). 

Введите комбинацию 

символов пароля и 

подтвердите, нажав ручку 

(D).

  

Этот информационный 

экран указывает 

на необходимость 

подтверждения значения 

максимально допустимой 

температуры при 

включении прибора.

•  Подтверждение 

настройки цепи 

аварийной защиты При 

включении прибора необходимо подтвердить текущую 

максимально допустимую температуру нажатием ручки (D).

Измерение рН

Прибор оснащен функцией измерения рН для определения 

значения рН различных жидкостей.

Перед началом измерения рН необходимо откалибровать 

датчик рН вместе с прибором.

Калибровка служит для согласования прибора и 

используемого датчика рН. В этом процессе определяется 

нулевая точка и градиент рН измерительное цепи. Для 

калибровки необходимо использовать буферные растворы 

pH

4, pH5 и pH7 согласно DIN 19266. 

Примечание.

Калибровку рН можно запустить только при вставленном 

датчике температуры.

•  Прокручивайте

 меню 

до появления символа 

датчика рН

•  Откройте подменю, 

нажав ручку (D)

•  Откройте подменю 

Kalibrierung 

(«Калибровка») и 

подтвердите, нажав ручку 

(D).

•  Опустите датчик рН и 

датчик температуры в 

буферный раствор.

•  Если значение стабильно, 

подтвердите его, нажав 

кнопку (D)

•  Следуйте указаниям 

на дисплее и опустите 

датчик рН и датчик 

температуры в 

следующий буферный 

раствор.