Nikon AF-S DX Micro-NIKKOR 85mm f-3.5G ED VR – page 5
Manual for Nikon AF-S DX Micro-NIKKOR 85mm f-3.5G ED VR
Table of contents
- Notes on Safety Operations
- ■ Nomenclature
- ■ Major features
- ■ Using the lens ■ Focusing
- ■ Setting the aperture ■ Depth of field ■ Focusing at a predetermined reproduction ratio ■ Notes on close-up photography and reproduction work
- ■ Exposure factor ■ Effective f-number variation (P. 148)
- ■ Vibration reduction mode (VRII)
- ■ The built-in flash and vignetting ■ Using the lens hood
- ■ Lens care ■ Standard accessories ■ Optional accessory
- ■ Specifications

■ Specificaties
Type objectief: G-type AF-S DX Micro NIKKOR-objectief met
Jp
ingebouwde CPU en Nikon-bajonetvatting (speciaal
ontworpen voor gebruik met Nikon digitale SLR—
En
DX-formaat— camera's)
Brandpuntsafstand:
85 mm
De
Maximaal
f/3,5
diafragma:
Fr
Objectiefconstructie:
14 elementen in 10 groepen
(1 ED-objectiefelement)
Beeldhoek: 18º 50’
Es
Reproductieverhoudingsschaal:
tot 1:1 (werkelijke grootte)
Sv
Afstandsinformatie:
Doorgeven aan camerabody
Scherpstelling: Nikon Internal Focusing-systeem (IF), autofocus met
Ru
Silent Wave Motor; handmatig scherpstellen met
aparte scherpstelring
Nl
Vibratiereductie: Objectief-shiftmethode met behulp van voice coil-
motoren (VCM's)
It
Opnameafstand-
Gradueel in meter van 0,286 m tot oneindig ( )
schaal:
Kortste
0,286 m (werkelijke grootte)
Cz
scherpstelafstand:
Aantal
9 stuks (afgerond)
Sk
diafragmalamellen:
Diafragma: Volledig automatisch
Ck
Diafragmaschaal: f/3,5 tot f/32
Belichtingsmeting:
Door middel van de volledige diafragmamethode
Ch
Montageafmeting:
52 mm (P = 0,75 mm)
Afmetingen: Circa 73 mm (diameter) × 98,5 mm (afstand van de
Kr
objectiefvatting op de camera)
Gewicht: Circa 355 g
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder
voorafgaande kennisgeving of verplichting vanwege de fabrikant.
81

Note sulle operazioni di sicurezza
Jp
ATTENZIONE
Non smontare
En
Toccando le parti interne della fotocamera o dell'obiettivo si potrebbero
causare dei guasti. Le riparazioni devono essere eseguite solamente da tecnici
De
qualificati. Qualora, in caso di caduta o di qualsiasi altro incidente, la
fotocamera o l'obiettivo dovessero rompersi, portare il prodotto presso un
Fr
punto di assistenza Nikon autorizzato per l'ispezione, dopo averlo disinserito
dalla presa e/o rimosso la batteria.
In caso di malfunzionamento, disattivare immediatamente la
Es
fotocamera
Qualora dalla fotocamera o dall'obiettivo dovesse uscire del fumo o un odore
Sv
insolito, rimuovere immediatamente la batteria, facendo attenzione a non
ustionarsi. Continuando a utilizzare la fotocamera, sussiste il rischio di lesioni.
Ru
Dopo aver rimosso o scollegato la fonte di alimentazione, portare il prodotto
presso un punto di assistenza Nikon autorizzato per l'ispezione.
Nl
Non usare la fotocamera o l'obiettivo in presenza di gas infiammabili
L'utilizzo di apparecchiature elettroniche in presenza di gas infiammabili può
causare esplosioni o incendi.
It
Non guardare il sole in modo diretto attraverso l'obiettivo o il mirino
Guardando in modo diretto il sole o qualsiasi altra fonte intensa di luce, si è
Cz
soggetti al rischio di indebolimento permanente della vista.
Tenere lontano dalla portata dei bambini
Sk
Fare molta attenzione che i bambini non ingeriscano le batterie o altre piccole
parti.
Ck
Nell'utilizzo della fotocamera e dell'obiettivo, osservare le seguenti
precauzioni
• Mantenere la fotocamera e l'obiettivo asciutti. In caso contrario si potrebbe
Ch
verificare un incendio o scosse elettriche.
• Non maneggiare né toccare la fotocamera o l'obiettivo con le mani bagnate.
Kr
In caso contrario, si potrebbero verificare scosse elettriche.
•
Durante le riprese in controluce, non puntare l'obiettivo verso il sole ed evitare
che la luce solare passi direttamente attraverso di esso, poiché la fotocamera
potrebbe surriscaldarsi ed eventualmente provocare un incendio
.
•
Se si prevede di non utilizzare l'obiettivo per un periodo prolungato di tempo,
montare entrambi i tappi di protezione e riporlo lontano dalla luce diretta del
sole. Il mancato rispetto di questa istruzione può causare incendi, poiché
l'obiettivo potrebbe concentrare la luce del sole su un oggetto infiammabile
.
82

■ Denominazione
Jp
En
M/A
M
De
Fr
ON
OFF
Es
Sv
Ru
Nl
It
Cz
A
B
Sk
1 Paraluce (p. 89)
8 Guarnizione in gomma della
2 Indice di collegamento del
montatura dell'obiettivo
Ck
paraluce (p. 89)
(p. 90)
3 Indice di regolazione del
9 Contatti CPU (p. 90)
Ch
paraluce (p. 89)
0 Interruttore del modo di messa
4 Indice di montaggio del
a fuoco (p. 85)
Kr
paraluce (p. 89)
a Interruttore ON/OFF di
5 Anello di messa a fuoco (p. 85)
riduzione vibrazioni (p. 88)
6 Scala delle distanze
b Scala dei rapporti di
7 Indice di montaggio (p. 85)
ingrandimento (p. 86)
c Linea di riferimento distanza
(p. 86)
( ) : Pagina di riferimento
83

Grazie per aver acquistato l'obiettivo AF-S DX Micro NIKKOR 85mm f/3,5G
ED VR. Gli obiettivi DX NIKKOR sono appositamente studiati per essere
Jp
impiegati con le fotocamere SLR digitali Nikon (formato Nikon DX), come
la serie D300 e la D90. Quando è montato su fotocamere formato Nikon
En
DX, l'angolo d'immagine dell'obiettivo è approssimativamente pari a
1,5× la lunghezza focale nel formato 35mm. Prima di utilizzare l'obiettivo,
De
leggere queste istruzioni e consultare il Manuale d'uso della fotocamera.
■ Caratteristiche principali
Fr
• Questo obiettivo garantisce un'elevata nitidezza e fedeltà ed è pertanto
indicato per riprese a distanza ravvicinata, lavori di riproduzione,
Es
istantanee, oltre che per riprese generiche a tutte le distanze dal
soggetto.
Sv
• Questo obiettivo è dotato di sistema Nikon IF (Internal Focusing), che
permette di ottenere un ottimo equilibrio tra messa fuoco nitida del
Ru
soggetto principale e un piacevole effetto sfocato per le parti in primo
piano e lo sfondo.
Nl
• La soluzione costruttiva adottata, comprendente un elemento in vetro
ED (extra-low dispersion), offre prestazioni ottiche e di riproduzione
It
eccezionali, garantendo la correzione delle aberrazioni cromatiche.
Inoltre, l'apertura arrotondata del diaframma consente di ottenere un
Cz
effetto mosso più morbido e piacevole nelle zone sfuocate
dell'immagine.
• Sull'obiettivo è possibile fissare fino a quattro lampeggiatori remoti
Sk
senza cavi SB-R200.
Ck
Ch
Kr
84

■ Uso dell'obiettivo
Montaggio dell'obiettivo sulla fotocamera
Jp
1 Spegnere la fotocamera.
2 Togliere il copriobiettivo posteriore. (Fig. B)
En
3 Allineare l'indice di montaggio obiettivo 7 con l'indice di montaggio
posto sul corpo della fotocamera e ruotare l'obiettivo in senso
De
antiorario finché non scatterà in posizione. Accertarsi che l'obiettivo
sia in posizione corretta quando l'indice di montaggio 7
Fr
sull'obiettivo è rivolto verso l'alto.
4 Togliere il copriobiettivo anteriore. (Fig. A)
Es
Smontaggio dell'obiettivo dalla fotocamera
1 Spegnere la fotocamera.
2 Tenere premuto il pulsante di sblocco obiettivo sulla fotocamera e
Sv
contemporaneamente ruotare l'obiettivo in senso orario.
■ Messa a fuoco
Ru
Impostare il selettore di modo di messa a fuoco della fotocamera in
conformità alla seguente tabella.
Nl
Modo di messa
Modo di messa a fuoco dell'obiettivo
a fuoco della
It
fotocamera
M/A M
Messa a fuoco automatica
Messa a fuoco manuale
Cz
AF (A/S/C)
con esclusione per il
(telemetro elettronico
funzionamento in manuale
disponibile.)
Sk
MF Messa a fuoco manuale (telemetro elettronico disponibile.)
Per ulteriori informazioni sui modi di messa a fuoco della fotocamera,
Ck
consultare il Manuale d'uso della fotocamera.
Messa a fuoco automatica con esclusione per il
Ch
funzionamento in manuale (modo M/A)
1 Impostare l'interruttore del modo di messa a fuoco 0 dell'obiettivo
Kr
su M/A.
2 L'autofocus è attivo, ma è possibile escluderlo ruotando l'anello di
messa a fuoco 5 separato e premendo contemporaneamente il
pulsante di scatto a metà corsa, oppure premendo il pulsante AF-ON
sul corpo macchina, se la fotocamera ne è dotata.
3 Per disattivare la messa a fuoco manuale e riattivare l'autofocus,
premere il pulsante di scatto a metà corsa, oppure premere
nuovamente il pulsante AF-ON.
85

■ Impostazione dell'apertura
Regolare l'apertura utilizzando la fotocamera. Quando è impostato "A" o
Jp
"M" come modo di esposizione (o di scatto), la fotocamera controlla
l'apertura per mantenere il numero f/ effettivo (fino a circa 1,1 stop),
En
anche se la distanza di ripresa cambia.
■ Profondità di campo
De
Se la fotocamera è dotata di anteprima della profondità di campo, è possibile
verificare l'effettiva profondità di campo nel mirino prima di scattare.
Questo obiettivo è dotato di sistema IF (Internal Focusing). La lunghezza
Fr
focale diminuisce proporzionalmente alla distanza di ripresa.
■ Messa a fuoco con un rapporto di ingrandimento
Es
predeterminato (Scala dei rapporti di
ingrandimento)
Sv
Il rapporto di ingrandimento è il rapporto tra le dimensioni del soggetto
registrate sul sensore di immagine e le dimensioni effettive del soggetto.
Ru
Se, per esempio, il soggetto sul sensore di immagine è un quinto delle
dimensioni reali, il rapporto di ingrandimento sarà di 1:5.
Per fotografare con un rapporto di ingrandimento predeterminato,
Nl
attenersi alla seguente procedura:
1 Ruotare manualmente l'anello di messa a fuoco finché il numero sulla
It
scala dei rapporti di ingrandimento non sarà allineato con la linea di
riferimento distanza c.
2
Inquadrare il soggetto, quindi cambiare posizione, avvicinandosi o
Cz
allontanandosi da esso, finché l'immagine nel mirino non risulterà più nitida
.
Sk
■ Note per le riprese a distanza ravvicinata e i lavori
di riproduzione
Ck
Movimento fotocamera
Questo obiettivo permette di ottenere rapporti di ingrandimento
talmente elevati, che anche il movimento più impercettibile durante la
Ch
ripresa può provocare foto mosse. Pertanto, si consiglia vivamente di
utilizzare un cavalletto e un comando flessibile o cavo di scatto per
Kr
prevenire gli effetti del movimento della fotocamera.
Distanza di messa a fuoco ridotta
Con gli elevati rapporti di ingrandimento tipici delle riprese a distanza
ravvicinata, la profondità di campo è ridottissima. Per ottenere una
profondità di campo sufficiente, impostare un diaframma chiuso,
aumentare il tempo di posa e inquadrare attentamente, in modo che la
porzione più importante del soggetto risulti parallela alla superficie del
sensore di immagine, per essere certi di ottenere una messa a fuoco nitida.
86

■ Fattore di esposizione
Il numero f/ di un obiettivo indica la luminosità dell'immagine ottenuta
Jp
con l'obiettivo "all'infinito". Più il rapporto di ingrandimento è alto, più la
luminosità diminuisce. La luminosità effettiva dell'immagine è detta
En
"numero f/ effettivo", mentre il valore di compensazione dell'esposizione
che determina una variazione del numero f/ effettivo è detto "fattore di
De
esposizione".
■ Variazione del numero f/ effettivo (p. 150)
Fr
Con questo obiettivo, più il rapporto di ingrandimento è elevato (più la
distanza di ripresa è ridotta), più la luminosità dell'immagine proiettata
Es
sul sensore diminuisce, e più il numero f/ effettivo aumenta (ossia, la
quantità di luce che passa attraverso il diaframma diminuisce). Questa
Sv
variazione è compensata automaticamente dall'esposimetro della
fotocamera, pertanto l'utente può determinare l'esposizione o eseguire
Ru
riprese con flash TTL senza preoccuparsi del fattore di esposizione.
Il numero f/ visualizzato nel monitor LCD o nel mirino della fotocamera è
Nl
il valore compensato automaticamente.
It
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
87

■ Modo riduzione vibrazioni (VRII)
Jp
Interruttore ON/OFF di riduzione vibrazioni
ON: Gli effetti del movimento della fotocamera
ON
OFF
En
vengono ridotti mentre il pulsante di scatto è
premuto parzialmente e anche nell'istante dello
scatto. Le vibrazioni vengono ridotte nel mirino,
De
pertanto la messa a fuoco automatica/manuale e
l'inquadratura esatta del soggetto sono più facili.
Fr
OFF: Gli effetti del movimento della fotocamera non
vengono ridotti.
Es
Note sulla funzione riduzione vibrazioni
•
Attivando la funzione di riduzione vibrazioni (VR), è possibile utilizzare
tempi di posa più lunghi (di circa quattro stop*) con distanze di ripresa
Sv
da a 2,6 m (rapporto di ingrandimento da a 1/30×). Più il rapporto
di ingrandimento è elevato rispetto a 1/30×, più si avrà una diminuzione
Ru
graduale degli effetti della funzione di riduzione vibrazioni. (*Dati basati
sui risultati ottenuti nelle condizioni di misurazione standard Nikon. Gli
effetti della funzione di riduzione vibrazioni possono variare a seconda
Nl
delle condizioni di ripresa e di utilizzo
).
•
Dopo aver premuto il pulsante di scatto a metà corsa, attendere che l'immagine
It
nel mirino si stabilizzi, quindi premere completamente il pulsante di scatto
.
• Le caratteristiche del meccanismo di riduzione delle vibrazioni possono
rendere sfocata l'immagine nel mirino quando si rilascia il pulsante di
Cz
scatto. Non si tratta di un malfunzionamento.
• Se si esegue un ampio arco per creare una panoramica, i movimenti
Sk
della fotocamera nella direzione della panoramica non vengono
compensati. Ad esempio, durante il panning orizzontale vengono
ridotti soltanto gli effetti del movimento verticale della fotocamera.
Ck
• Non disattivare la fotocamera né rimuovere l'obiettivo quando la
modalità riduzione vibrazioni è in funzione. In caso contrario, il
Ch
movimento dell'obiettivo può generare un suono simile a quello di un
componente interno lento o rotto. Non si tratta di un
malfunzionamento. Per risolvere il problema, riattivare la fotocamera.
Kr
• Sulle fotocamere dotate di flash incorporato, la funzione riduzione vibrazioni
non può essere utilizzata mentre il flash incorporato si sta ricaricando.
• Nel caso di fotocamere con autofocus dotate di pulsante AF-ON, la
riduzione vibrazioni non funziona nemmeno premendo AF-ON.
• Quando la fotocamera è sul cavalletto, impostare l'interruttore ON/OFF
di riduzione vibrazioni a su OFF. Tuttavia, occorre impostare il
selettore su ON quando si utilizza un cavalletto senza fissarne la testa, o
quando si utilizza un monopiede.
88

■ Flash incorporato e vignettatura
• Il flash incorporato non può essere utilizzato a distanze inferiori a 0,6 m.
Jp
• Per evitare la vignettatura (riduzione della luminosità ai margini
dell'immagine), non usare un paraluce.
En
* La vignettatura è la riduzione della luminosità agli angoli dell'immagine
che si verifica quando la luce emessa dal flash incorporato della
De
fotocamera è ostacolata dal barilotto dell'obiettivo.
■ Utilizzo del paraluce
Fr
Il paraluce blocca i raggi di luce che hanno effetti dannosi sull'immagine,
e protegge la superficie in vetro dell'obiettivo.
Es
Collegamento del paraluce
• Assicurarsi che il l'indice di
Sv
montaggio del paraluce (C) sia
allineato con l'indice di
Ru
regolazione del paraluce (
B)
(3).
Nl
• Per facilitare il fissaggio e la rimozione del paraluce, impugnarlo per la
It
base vicino all'indice di collegamento del paraluce (
A) anziché verso
il bordo esterno.
Cz
• Se il paraluce non è fissato correttamente, si può verificare la
vignettatura.
Sk
• L'obiettivo può essere riposto con il paraluce montato al contrario.
Ck
Ch
Kr
89

■ Cura e manutenzione dell'obiettivo
• Fare attenzione a non sporcare o danneggiare i contatti CPU 9.
Jp
• Nel caso in cui la guarnizione in gomma della montatura dell'obiettivo
8 sia danneggiata, provvedere alla relativa riparazione presso il punto
En
assistenza Nikon autorizzato più vicino.
• Pulire la superficie delle lenti con un pennello a pompetta. Per
De
rimuovere impronte e macchie, fare uso di un fazzoletto di cotone,
soffice e pulito, o di una cartina ottica leggermente imbevuti con alcool
Fr
o con un liquido detergente specifico per obiettivi. Strofinare
delicatamente con movimento circolare dal centro verso l'esterno,
Es
facendo attenzione a non lasciare tracce o toccare altre parti.
•
Non utilizzare solventi organici o benzene per pulire l'obiettivo, in quanto
Sv
potrebbero danneggiare l'obiettivo, causare incendi o problemi di salute
.
• Per la protezione dell'elemento anteriore dell'obiettivo sono disponibili
Ru
appositi filtri NC. Anche il paraluce può essere utilizzato per proteggere
la parte anteriore dell'obiettivo.
• Prima di riporre l'obiettivo nella relativa custodia flessibile, montare
Nl
entrambi i coperchi anteriore e posteriore.
• Quando l'obiettivo è montato sulla fotocamera, non afferrare o reggere
It
la fotocamera e l'obiettivo dal paraluce.
•
Se si prevede di non utilizzare l'obiettivo per periodi prolungati, riporlo in un
Cz
ambiente fresco e asciutto per prevenire la formazione di muffe e ruggine.
Tenerlo inoltre lontano dal sole o da agenti chimici come canfora o naftalina
.
Sk
• Non bagnarlo e fare attenzione che non cada in acqua. La formazione
di ruggine potrebbe danneggiarlo in modo irreparabile.
Ck
• Alcune parti della montatura sono realizzate in materiale plastico
rinforzato. Per evitare danni non lasciare mai l'obiettivo in un luogo
Ch
eccessivamente caldo.
■ Accessori in dotazione
Kr
• Copriobiettivo anteriore snap-on 52mm LC-52
• Copriobiettivo posteriore LF-1
• Paraluce a baionetta HB-37
• Custodia morbida per obiettivo CL-1018
■ Accessori opzionale
• Filtri a vite da 52mm
90

■ Caratteristiche tecniche
Tipo di obiettivo: Obiettivo AF-S DX Micro NIKKOR tipo G con CPU
Jp
incorporata e attacco a baionetta Nikon
(appositamente studiato per l'utilizzo con
En
fotocamere digitali Nikon SLR-DX)
Lunghezza focale: 85 mm
De
Apertura
f/3,5
massima:
Fr
Costruzione
14 elementi in 10 gruppi (1 elemento ED)
obiettivo:
Angolo di campo: 18º 50’
Es
Scala dei rapporti
Da a 1:1 (dimensioni reali)
di ingrandimento:
Sv
Dati distanze: Misurati sul riferimento del piano focale fotocamera
Messa a fuoco: Sistema IF (Internal Focusing) Nikon, autofocus con
Ru
motore Silent Wave; manuale mediante ghiera di
messa a fuoco separata
Nl
Riduzione
Metodo di spostamento ottiche con motori voice
vibrazioni:
coil (VCM)
It
Scala distanze di
Graduata in metri e piedi, da 0,286 m all'infinito ( )
ripresa:
Distanza di messa
0,286 m (dimensioni reali)
Cz
a fuoco minima:
Nr. delle lamelle
9 pz. (arrotondati)
Sk
diaframma:
Diaframma: Completamente automatico
Ck
Gamma di
Da f/3,5 a f/32
apertura:
Ch
Misurazione
Con metodo a tutta apertura
dell'esposizione:
Misura
52 mm (P = 0,75 mm)
Kr
dell'accessorio:
Dimensioni: Ca. 73 mm diam. × 98,5 mm
(estensione della flangia)
Peso: Ca. 355 g
Le specifiche e i disegni sono soggetti a modifica senza preavviso od obblighi
da parte del produttore.
91

Poznámky k bezpečnému provozu
Jp
UPOZORNĚNÍ
Zařízení nerozebírejte
En
Nedotýkejte se vnitřních částí fotoaparátu ani objektivu, může tak dojít
k poranění. Opravy by měl provádět pouze kvalifikovaný technik. Pokud by
De
v důsledku pádu či jiné nehody došlo k otevření fotoaparátu či objektivu,
odpojte produkt a/nebo z něj vyjměte baterii a odneste jej do autorizovaného
servisu Nikon, aby mohl být zkontrolován.
Fr
V případě nesprávného fungování zařízení okamžitě vypněte
Pokud byste zaznamenali, že z fotoaparátu či objektivu vychází kouř či
Es
neobvyklý zápach, vyjměte okamžitě baterii, ale dbejte, abyste se nepopálili.
Další používání by mohlo vést ke zranění.
Sv
Po vyjmutí baterie či odpojení zdroje napájení produkt odneste do
autorizovaného servisu Nikon, aby mohl být zkontrolován.
Ru
Nepoužívejte fotoaparát ani objektiv v přítomnosti hořlavých plynů
Provozování elektronického zařízení v přítomnosti hořlavých plynů může vést
k výbuchu či požáru.
Nl
Objektivem ani hledáčkem se nedívejte na slunce
Pohled do slunce či jiného silného zdroje světla objektivem nebo hledáčkem
It
fotoaparátu může způsobit trvalé poškození zraku.
Zařízení uchovávejte mimo dosah dětí
Cz
Zejména je třeba zabránit tomu, aby si malé děti vkládaly baterie nebo jiné
malé součástky do úst.
Sk
Při manipulaci s fotoaparátem a objektivem dodržujte následující
opatření
Ck
• Fotoaparát a objektiv uchovávejte v suchu. V případě nedodržení tohoto
opatření může dojít k požáru či úrazu elektrickým proudem.
•
Nemanipulujte s fotoaparátem ani s objektivem a nedotýkejte se jich, máte-li
Ch
mokré ruce. V případě nedodržení tohoto opatření může dojít k úrazu
elektrickým proudem
.
Kr
• Při fotografování v protisvětle nemiřte objektivem přímo do slunce
a nedovolte, aby sluneční světlo procházelo přímo do objektivu, protože by
tak mohlo dojít k přehřátí fotoaparátu, případně i k požáru.
• Pokud není objektiv po delší dobu používán, nasaďte přední i zadní krytku
objektivu a uložte objektiv mimo dosah přímého slunečního světla. Pokud
byste tak neučinili, může dojít k požáru, protože objektiv může soustředit
sluneční světlo na nějaký hořlavý předmět.
92

■ Názvosloví
Jp
En
M/A
M
De
Fr
ON
OFF
Es
Sv
Ru
Nl
It
Cz
A
B
Sk
1 Sluneční clona (str. 99)
8 Gumové těsnění
Ck
2 Značka pro upevnění sluneční
upevňovacího bajonetu
clony (str. 99)
objektivu (str. 100)
Ch
3 Značka aretované polohy
9 Kontakty CPU (str. 100)
sluneční clony (str. 99)
0 Volič zaostřovacího režimu
Kr
4 Montážní značka sluneční
(str. 95)
clony (str. 99)
a Spínač redukce vibrací (str. 98)
5 Zaostřovací kroužek (str. 95)
b Měřítko zobrazení (str. 96)
6 Stupnice vzdáleností
c Značka pro odečítání
7 Montážní značka (str. 95)
vzdáleností (str. 96)
( ) : odkazovaná stránka
93

Děkujeme, že jste si zakoupili objektiv AF-S DX Micro NIKKOR 85 mm
f/3,5G ED VR. Objektivy NIKKOR DX jsou určeny speciálně pro digitální
Jp
jednooké zrcadlovky Nikon (formát Nikon DX), například pro fotoaparáty
řady D300 nebo D90. Při upevnění objektivu na fotoaparát formátu Nikon
En
DX je obrazový úhel objektivu ekvivalentní objektivu s 1,5 násobkem
ohniskové vzdálenosti na kinofilmovém fotoaparátu resp. fotoaparátu
De
formátu FX. Před použitím objektivu si pročtěte tyto pokyny a Návod
kobsluze fotoaparátu.
Fr
■ Hlavní vlastnosti
• Tento objektiv má vynikající ostrost a je vhodný pro makrosnímky,
Es
reprodukce, momentky a běžné fotografování libovolně vzdáleného
objektu.
Sv
• Tento objektiv je vybaven systémem vnitřního zaostřování Nikon
(Internal Focusing, IF), a nabízí vyváženou kresbu s ostrým zobrazením
Ru
hlavního objektu a přjemně měkkou reprodukcí neostrých míst
vpopřdí a pozadí snímku.
Nl
• Výjimečná optická výkonnost a charakteristiky reprodukce jsou
maximalizovány díky použití jednoho optického členu s extrémně
It
nízkým rozptylem světla (ED), který zajišťuje korekci barevných vad.
Irisová clona s kruhovým otvorem navíc zajišťuje příjemně měkkou
Cz
reprodukci neostrých míst obrazu mimo rovinu ostrosti.
•Na přední část objektivu lze připevnit až čtyři bezdrátově ovládané
blesky SB-R200.
Sk
Ck
Ch
Kr
94

■ Použití objektivu
Upevnění objektivu k fotoaparátu
Jp
1 Vypněte fotoaparát.
2 Sejměte zadní krytku objektivu. (obr. B)
En
3 Zarovnejte montážní značku 7 na objektivu s montážní značkou na
fotoaparátu a otáčejte objektivem proti směru hodinových ručiček,
De
dokud nezaklapne do aretované polohy. Zkontrolujte, zda je objektiv
ve správné poloze, kdy se montážní značka 7 nachází na nejvyšším
Fr
místě objektivu.
4 Sejměte přední krytku objektivu. (obr. A)
Es
Sejmutí objektivu z fotoaparátu
1 Vypněte fotoaparát.
2 Stiskněte a podržte tlačítko aretace bajonetu na fotoaparátu
Sv
a otáčejte objektivem po směru hodinových ručiček.
Ru
■ Zaostřování
Na fotoaparátu nastavte volič zaostřovacích režimů podle níže uvedené
tabulky:
Nl
Volič zaostřovacích režimů objektivu
Zaostřovací režim
It
fotoaparátu
M/A M
Manuální zaostřování
Cz
Autofokus s prioritou
AF (A/S/C)
(k dispozici je elektronický
manuálního zaostření
dálkoměr)
Sk
MF Manuální zaostřování (k dispozici je elektronický dálkoměr)
Více informací o zaostřovacích režimech fotoaparátu naleznete v Návodu
Ck
k obsluze fotoaparátu.
Autofokus s prioritou manuálního zaostření (režim M/A)
Ch
1 Nastavte volič zaostřovacích režimů 0 do polohy M/A.
2 Je aktivován autofokus, ale jeho činnost lze potlačit otočením
Kr
zaostřovacího kroužku 5 při namáčknutí tlačítka spouště do
poloviny nebo při stisknutí tlačítka AF-ON na fotoaparátech, které
jsou tímto tlačítkem vybaveny.
3 Chcete-li zrušit manuální zaostřování a vrátit se k autofokusu,
stiskněte do poloviny tlačítko spouště nebo jednou stiskněte tlačítko
AF-ON.
95

■ Nastavení clony
Nastavení clony lze upravit pomocí fotoaparátu. Je-li nastaven expoziční
Jp
režim „A“ nebo „M“, upravuje fotoaparát nastavení clony tak, aby se
zachovalo stejné efektivní clonové číslo (až do rozdílu cca 1,1 EV) i při
En
změně zaostření na jinou vzdálenost.
■ Hloubka ostrosti
De
Pokud váš fotoaparát podporuje kontrolu hloubky ostrosti, lze před
fotografováním zobrazit účinek nastavení clony v hledáčku.
Tento objektiv je vybaven systémem vnitřního zaostřování (Internal
Fr
Focusing, IF). Snižováním vzdálenosti fotografování se snižuje také
ohnisková vzdálenost.
Es
■ Ostření v předem nastaveném měřítku zobrazení
(stupnice měřítek zobrazení)
Sv
Měřítko zobrazení je poměr mezi velikostí obrazu zaznamenaného na
obrazovém snímači a skutečnou velikostí objektu. Pokud je například
Ru
velikost obrazu na obrazovém snímači rovna jedné pětině skutečné
velikosti objektu, pak je měřítko zobrazení 1:5.
Chcete-li fotografovat v předem nastaveném měřítku zobrazení,
Nl
postupujte takto:
1 Ručně nastavte zaostřovací kroužek tak, aby se hodnota
It
požadovaného měřítka zobrazení objevila proti značce pro
odečítání zaostřené vzdálenosti c.
2 Zaměřte fotografovaný objekt a poté přibližováním fotoaparátu
Cz
k objektu/vzdalováním fotoaparátu od objektu nastavte přístroj do
takové vzdálenosti, kdy vidíte fotografovaný objekt ostře zobrazený
Sk
v hledáčku.
■ Poznámky k pořizování makrosnímků a vytváření
Ck
reprodukcí
Chvění fotoaparátu
Ch
Tento objektiv nabízí tak vysoké zvětšení obrazu, Ce sebemenší pohyb
během fotografování může způsobit rozmazání obrazu. Proto
doporučujeme používat stativ a kabelovou spoušť, abyste zabránili
Kr
chvění fotoaparátu.
Nízká pracovní vzdálenost
Při vysokých měřítcích zobrazení používaných při pořizování
makrosnímků je hloubka ostrosti velmi malá. Abyste zajistili dostatečnou
hloubku ostrosti, použijte vyšší zaclonění, prodlužte dobu expozice
a opatrně fotoaparát nastavte tak, aby nejdůležitější část objektu ležela
rovnoběžně s povrchem obrazového snímače.
96

■ Prodlužovací faktor
Clonové číslo objektivu označuje jas obrazu vytvořeného objektivem
Jp
nastaveným na vzdálenost objektu „nekonečno“. Čím vyšší je měřítko
zobrazení tím nižší je jas obrazu. Skutečný jas obrazu se nazývá „efektivní
En
clonové číslo“ a hodnota korekce expozice podle změny efektivního
clonového čísla se nazývá „prodlužovací faktor“.
De
■ Změna efektivního clonového čísla (str. 150)
U tohoto objektivu platí, že čím větší je měřítko zobrazení (kratší
Fr
vzdálenost objektu), tím více se jas obrazu promítaného na obrazový
snímač sníží a tím více se efektivní clonové číslo zvýší (množství světla
Es
procházejícího clonou objektivu se sníží). Tato změna je automaticky
kompenzována expozimetrem fotoaparátu, takže uživatel může volit
Sv
požadovanou expozici a využívat TTL měření blesku, aniž by bylo třeba
řešit prodlužovací faktor.
Ru
Clonové číslo zobrazené na panelu LCD fotoaparátu nebo v hledáčku je
hodnota po automatické korekci.
Nl
It
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
97

■ Režim redukce vibrací (VRII)
Jp
Nastavení spínače redukce vibrací
ON:
Projevy chvění fotoaparátu jsou omezovány při
ON
OFF
En
namáčknutí tlačítka spouště do poloviny
a v okamžiku expozice snímku. Vzhledem k redukci
vibrací obrazu v hledáčku je automatické i manuální
De
zaostřování a přesné vytvoření kompozice snadnější.
OFF: Projevy chvění fotoaparátu nejsou omezovány.
Fr
Poznámky k použití redukce vibrací
• Pokud aktivujete redukci vibrací (VR), lze při fotografování objektu ve
Es
vzdálenosti od do 2,6 m (měřítko zobrazení od do 1:30) používat
delší časy závěrky (o cca 4 EV*). Čím je měřítko zobrazení vyšší než
Sv
hodnota 1:30, tím více se budou účinky redukce vibrací postupně
snižovat. (*Podle výsledků testů prováděných s využitím metodiky
Ru
měření společnosti Nikon. Účinek redukce vibrací se může lišit podle
podmínek při pořizování snímku a způsobu použití.)
Nl
• Po namáčknutí tlačítka spouště do poloviny počkejte, než se obraz
v hledáčku ustálí. Teprve poté můžete tlačítko spouště stisknout úplně.
• Vzhledem k vlastnostem mechanizmu redukce vibrací může být obraz
It
v hledáčku po expozici snímku rozmazaný. Nejde o závadu.
• Při provádění výrazných panorámovacích pohybů dojde
Cz
k automatickému vypnutí redukce vibrací ve směru panorámování. Při
panorámování ve vodorovném směru je tak například omezováno jen
Sk
chvění fotoaparátu ve svislém směru.
• Nevypínejte fotoaparát ani nesnímejte objektiv, pokud je redukce
Ck
vibrací v provozu. Nebudete-li se tímto pokynem řídit, můžete mít při
manipulaci s objektivem dojem, že došlo k uvolnění nebo ulomení
Ch
nějaké součástky uvnitř objektivu. Nejde o závadu. K odstranění jevu
dojde po opětovném zapnutí fotoaparátu.
• U fotoaparátů s vestavěným bleskem nepracuje redukce vibrací po
Kr
dobu dobíjení blesku.
• Při použití fotoaparátů s autofokusem a tlačítkem AF-ON nepracuje
redukce vibrací při stisknutí tohoto tlačítka.
• Pokud je fotoaparát upevněn na stativu, nastavte spínač redukce
vibrací a do polohy OFF. Při použití stativu v kombinaci
s nezaaretovanou stativovou hlavou nebo při použití monopodu
nastavte spínač do polohy ON.
98

■ Vestavěný blesk a vinětace
• Vestavěný blesk nelze použít pro vzdálenosti kratší než 0,6 m.
Jp
• Chcete-li zabránit vinětaci, nepoužívejte sluneční clonu.
* Vinětací se nazývá ztmavnutí okrajů obrazu, ke kterému dochází, pokud
En
je světlo vyslané vestavěným bleskem fotoaparátu zastíněno tubusem
objektivu.
De
■ Použití sluneční clony
Sluneční clona odstiňuje světelné paprsky se škodlivým vlivem na kvalitu
Fr
snímků. Pomáhá také chránit skleněný povrch čočky.
Připevnění sluneční clony
Es
• Ujistěte se, že je montážní značka
sluneční clony (C) vyrovnána se
Sv
značkou aretované polohy
sluneční clony (
B) (3).
Ru
Nl
• Sluneční clonu lze snadněji připevňovat a snímat, budete-li ji držet
u značky pro upevnění sluneční clony (
A) a nikoli za vnější okraj.
It
• Není-li sluneční clona správně připevněna, může dojít k vinětaci.
• Objektiv je možné skladovat se sluneční clonou v obrácené poloze.
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
99

■ Péče o objektiv
• Dbejte, aby nedošlo k znečištění či poškození kontaktů CPU 9.
Jp
• Pokud dojde k poškození gumového těsnění upevňovacího bajonetu
objektivu 8, je třeba požádat o opravu nejbližší autorizovaný servis
En
Nikon.
• Povrch čoček čistěte pomocí ofukovacího štětečku. Je-li třeba odstranit
De
nečistoty či šmouhy, použijte měkký čistý bavlněný hadřík či ubrousek
na objektivy navlhčený v etanolu (alkohol) nebo v čističi na objektivy.
Fr
Otírejte objektiv kruhovým pohybem od středu směrem k okraji
a dbejte, abyste nezanechali žádné stopy ani se nedotýkali jiných částí
objektivu.
Es
• Nikdy pro čištění objektivu nepoužívejte organická rozpouštědla,
například ředidlo či benzen, neboť by mohlo dojít k poškození, požáru
Sv
či ke zdravotním problémům.
• K dispozici jsou filtry NC, které chrání přední čočku objektivu. Také
Ru
sluneční clona pomáhá chránit přední část objektivu.
• Při ukládání objektivu do měkkého pouzdra opatřete
objektiv přední
Nl
izadní krytkou.
• Je-li objektiv namontován na fotoaparátu, nezvedejte ani nedržte
fotoaparát ani objektiv za sluneční clonu.
It
• Pokud není objektiv po delší dobu používán, uložte jej na chladném
a suchém místě, kde nedojde k výskytu plísní a koroze. Dbejte na to,
Cz
abyste uložili objektiv mimo přímé sluneční světlo a mimo přítomnost
chemických látek, jako je kafr či naftalín.
Sk
• Na objektiv se nesmí dostat voda ani nesmí být upuštěn do vody,
protože to může vést k výskytu koroze a chybné činnosti objektivu.
Ck
• Některé části konstrukce objektivu jsou zhotoveny z technických
plastů. Chcete-li zabránit poškození, nenechávejte objektiv nikdy na
příliš horkém místě.
Ch
■ Standardní příslušenství
Kr
• Zaklapávací přední krytka objektivu 52mm LC-52
• Zadní krytka objektivu LF-1
• Bajonetová sluneční clona HB-37
• Měkké pouzdro na objektiv CL-1018
■ Volitelné příslušenství
• Šroubovací filtry 52mm
100

