Nikon AF-S DX Micro-NIKKOR 85mm f-3.5G ED VR: ■ Specifications
■ Specifications: Nikon AF-S DX Micro-NIKKOR 85mm f-3.5G ED VR
Table of contents
- Notes on Safety Operations
- ■ Nomenclature
- ■ Major features
- ■ Using the lens ■ Focusing
- ■ Setting the aperture ■ Depth of field ■ Focusing at a predetermined reproduction ratio ■ Notes on close-up photography and reproduction work
- ■ Exposure factor ■ Effective f-number variation (P. 148)
- ■ Vibration reduction mode (VRII)
- ■ The built-in flash and vignetting ■ Using the lens hood
- ■ Lens care ■ Standard accessories ■ Optional accessory
- ■ Specifications

■ Specifications
Type of lens: G-type AF-S DX Micro NIKKOR lens with built-in CPU
Jp
and Nikon bayonet mount (specially designed for
use with Nikon digital-SLR—DX format—cameras)
En
Focal length: 85 mm
Maximum
f/3.5
De
aperture:
Lens construction: 14 elements in 10 groups (1 ED lens element)
Fr
Picture angle: 18º 50’
Reproduction
to 1:1 (life-size)
Es
ratio scale:
Distance
Output to camera
information:
Sv
Focusing: Nikon Internal Focusing (IF) system, autofocus using
a Silent Wave Motor, manually via separate focus
Ru
ring
Vibration
Lens-shift method using voice coil motors (VCMs)
Nl
reduction:
Shooting distance
Graduated in meters and feet from 0.286 m (1 ft) to
It
scale:
infinity ( )
Closest focusing
0.286 m (0.9 ft.) (life-size)
distance:
Cz
No. of diaphragm
9 pcs. (rounded)
blades:
Sk
Diaphragm: Fully automatic
Aperture range: f/3.5 to f/32
Ck
Exposure
Via full-aperture method
measurement:
Ch
Attachment size: 52 mm (P = 0.75 mm)
Dimensions: Approximately 73 mm (dia.) × 98.5 mm (extension
Kr
from the camera’s lens-mounting flange)
Weight: Approximately 355 g (12.5 oz)
Specifications and designs are subject to change without notice or obligation
on the part of the manufacturer.
21

Hinweise für sicheren Betrieb
Jp
ACHTUNG
Keinesfalls zerlegen.
En
Beim Berühren der Innenteile von Kamera oder Objektiv droht
Verletzungsgefahr. Überlassen Sie Reparaturen unbedingt ausschließlich
De
qualifizierten Technikern. Kommt es durch einen heftigen Stoß (z.B. Fall auf
den Boden) zu einem Bruch von Kamera oder Objektiv, so trennen Sie
zunächst das Produkt vom Stromnetz bzw. entnehmen die Batterie(n) und
Fr
geben es dann an eine autorisierte Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab.
Bei einer Störung sofort die Stromversorgung ausschalten.
Es
Bei Entwicklung von Rauch oder ungewöhnlichem Geruch durch Kamera
oder Objektiv entnehmen Sie sofort die Batterie(n); dabei vorsichtig vorgehen,
denn es besteht Verbrennungsgefahr. Bei einem Weiterbetrieb unter diesen
Sv
Umständen droht Verletzungsgefahr.
Nach dem Abtrennen von der Stromversorgung geben Sie das Gerät an eine
Ru
autorisierte Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab.
Kamera oder Objektiv keinesfalls bei Vorhandensein von brennbarem
Nl
Gas einsetzen.
Wird elektronisches Gerät bei brennbarem Gas betrieben, so droht u.U.
Explosions- oder Brandgefahr.
It
Keinesfalls durch Objektiv oder Sucher in die Sonne blicken.
Beim Betrachten der Sonne oder anderer starker Lichtquellen durch Objektiv
Cz
oder Sucher droht eine permanente Schädigung des Sehvermögens.
Dem Zugriff von Kindern entziehen.
Es ist unbedingt dafür zu sorgen, dass Kleinkinder keine Batterien oder andere
Sk
Kleinteile in den Mund nehmen können.
Beim Umgang mit Kamera und Objektiv unbedingt die folgenden
Ck
Vorsichtmaßnahmen beachten:
• Schützen Sie die Kamera und das Objektiv vor Feuchtigkeit. Andernfalls
Ch
droht Brand- oder Stromschlaggefahr.
• Handhaben oder berühren Sie die Kamera bzw. das Objektiv keinesfalls mit
nassen Händen. Andernfalls droht Stromschlaggefahr.
Kr
• Bei Gegenlichtaufnahmen nicht das Objektiv gegen die Sonne richten oder
das Sonnenlicht direkt durch das Objektiv eintreten lassen. Dies könnte eine
Überhitzung der Kamera verursachen und ein Brand könnte die Folge sein.
• Vor einem längeren Nichtgebrauch des Objektivs bringen Sie den vorderen
und hinteren Deckel an und bewahren das Objektiv geschützt vor direkter
Sonnenlichteinwirkung auf. Andernfalls droht Brandgefahr wegen
möglicher Fokussierung von Sonnenlicht durch das Objektiv auf brennbare
Gegenstände.
22

■ Nomenklatur
Jp
En
M/A
M
De
Fr
ON
OFF
Es
Sv
Ru
Nl
It
Cz
A
B
Sk
1 Gegenlichtblende (S. 29)
8 Dichtungsmanschette (S. 30)
Ck
2 Montagemarkierung der
9 CPU-Kontakte (S. 30)
Gegenlichtblende (S. 29)
0 Fokussierschalter (S. 25)
Ch
3 Kontrollmarkierung der
a Bildstabilisatorschalter ON/
Gegenlichtblende (S. 29)
OFF (S. 28)
Kr
4 Montagemarkierung für
b Reproduktionsverhältnis-Skala
Gegenlichtblend (S. 29)
(S. 26)
5 Entfernungs-Einstellring (S. 25)
c Entfernungsindexlinie (S. 26)
6 Entfernungsskala
( ) : Seitennummer
7 Montagemarkierung (S. 25)
23

Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie Nikon mit dem Kauf des
AF-S DX Micro-NIKKOR 85mm 1:3,5G ED VR entgegenbringen. DX
Jp
NIKKOR-Objektive sind speziell für den Gebrauch mit Nikon Digital-
Spiegelreflexkameras (Nikon DX-Format) ausgelegt, wie etwa der D300-
En
Serie und der D90. Wird das Objektiv an Kameras im Nikon DX-Format
angebracht, so entspricht der Bildwinkel des Objektivs ca. 1,5× der
De
Brennweite im Kleinbildformat (35mm). Machen Sie sich bitte vor dem
Gebrauch dieses Objektivs mit dem Inhalt dieser Bedienungsanleitung
Fr
und dem Benutzerhandbuch Ihrer Kamera vertraut.
■ Die wichtigsten Merkmale
Es
• Dieses Objektiv gewährleistet feinst detaillierte Bilderfassung und
eignet sich für Nahaufnahmen, Reproduktion, Schnappschüsse und
Sv
allgemeine Fotorgrafie bei allen Aufnahmeentfernungen.
• Dieses Objektiv ist mit dem Nikon Internal Focusing-System (IF, interne
Ru
Scharfeinstellung) ausgestattet, das einen exzellenten Abgleich
zwischen scharfer Fokussierung des Primärmotivs und ansprechender
Nl
Unschärfeeffekte im Vorder- und Hintergrund bietet.
• Außergewöhnliche optische Performanz und Detailerfassung werden
It
durch ein Glaselement mit extrem niedriger Dispersion (ED) maximiert,
wodurch eine Korrektur von Farbfehlern gewährleistet wird. Außerdem
Cz
generiert die gerundete Blende weiche und ansprechende
Unschärfeeffekte in Bildbereichen, die unscharf sind.
• Bis zu vier Slave-Blitzgeräte SB-R200 können am Objektiv befestigt
Sk
werden.
Ck
Ch
Kr
24

■ Verwendung des Objektivs
Anbringen des Objektivs an der Kamera
Jp
1 Schalten Sie die Stromversorgung der Kamera aus.
2 Nehmen Sie den hinteren Objektivdeckel ab. (Abb. B)
En
3 Fluchten Sie die montagemarkierungen 7 an Objektiv und Kamera,
und drehen Sie das Objektiv gegen den Uhrzeigersinn, bis es hörbar
De
einrastet. Stellen Sie sicher, dass sich das Objektiv in der korrekten
Position befindet, wenn sich die montagemarkierung 7 oben auf
dem Objektiv befindet.
Fr
4 Nehmen Sie den vorderen Objektivdeckel ab. (Abb. A)
Abnehmen des Objektivs von der Kamera
Es
1 Schalten Sie die Stromversorgung der Kamera aus.
2 Halten Sie die Objektiv-Freigabetaste gedrückt und drehen Sie das
Sv
Objektiv im Uhrzeigersinn.
■ Fokusierung
Ru
Stellen Sie den Fokusmodus-Schalter Ihrer Kamera entsprechend der
nachstehenden Tabelle ein.
Nl
Fokussteuerung (Objektiv)
Fokussteuerung
(Kamera)
M/A M
It
Manueller Fokus
Autofokus mit Priorität der
(Scharfeinstellung mit
AF (A/S/C)
manuellen
Cz
elektronischer Einstellhilfe
Scharfeinstellung
verfügbar)
Sk
Manueller Fokus
MF
(Scharfeinstellung mit elektronischer Einstellhilfe verfügbar)
Ck
Weitere Informationen zum Kamera-Fokusmodus finden Sie im
Benutzerhandbuch Ihrer Kamera.
Autofokus mit Priorität der manuellen Scharfeinstellung
Ch
(M/A-Modus)
1 Stellen Sie den Fokussierschalter 0 am Objektiv auf M/A.
Kr
2
Der Autofokus ist aktiviert, aber Sie können manuell fokussieren, indem
Sie den Auslöser bis zum ersten Druckpunkt bewegen, in dieser Position
gedrückt halten und dabei den separaten Entfernungs-Einstellring
5
drehen. Bei Kameras mit einer AF-ON-Taste drücken Sie die Taste am
Kameragehäuse
.
3
Drücken Sie den Auslöser erneut bis zum ersten Druckpunkt oder
drücken Sie die AF-ON-Taste erneut, wenn Sie das manuelle
Fokussieren beenden und wieder den Autofokus verwenden möchten.
25

■ Blendeneinstellung
Stellen Sie die Blende an der Kamera ein. Wenn die Belichtung (oder
Jp
Aufnahme) auf »A« oder »M« gestellt ist, kontrolliert die Kamera die
Blende, um den effektiven Blendenwert (bis zu ca. 1,1 Stufen)
En
beizubehalten, auch wenn sich die Aufnahmeentfernung ändert.
■ Tiefenschärfe
De
Wenn Ihre Kamera die Tiefenvorschau unterstützt, können die Effekte der
Blendeneinstellung vor der Aufnahme im Sucher als Vorschau angezeigt
werden.
Fr
Dieses Objektiv ist mit dem System Internal Focusing (IF, interne
Scharfeinstellung) ausgestattet. Wenn die Aufnahmedistanz abnimmt,
Es
nimmt die Brennweite ebenfalls ab.
■ Fokussierung bei einem festgelegten
Sv
Reproduktionsverhältnis
(Reproduktionsverhältnis-Skala)
Das Reproduktionsverhältnis ist die Beziehung zwischen der Größe des auf
Ru
dem Bildsensor gespeicherten Bilds und der tatsächlichen Motivgröße.
Wenn z.B. das Bild auf dem Bildsensor ein Fünftel der tatsächlichen
Nl
Motivgröße ausmacht, beträgt das Reproduktionsvehältnis 1:5.
Um mit einem vorher festgelegten Reproduktionsverhältnis zu
fotografieren, wie folgt vorgehen:
It
1 Drehen Sie den Entfernungs-Einstellring, bis die gewünschte
Reproduktionsverhältniszahl mit der Entfernungsindexlinie c
Cz
ausgerichtet ist.
2 Visieren Sie das Motiv an, ändern Sie dann Ihre Position, nähern bzw.
entfernen Sie sich vom Motiv, bis das Motiv im Sucher scharf wird.
Sk
■ Hinweise zu Nahaufnahme und Reproduktion
Ck
Kamera-Verwacklung
Dieses Objektiv bietet eine außergewöhnlich starke Bildvergrößerung,
wodurch selbst die kleinste Bewegung während der Aufnahme
Ch
Bildunschärfe erzeugen kann. Aus diesem Grund werden der Einsatz eines
Stativs und eines Kabelauslösers bzw. eines Kabelfernauslösers dringendst
Kr
empfohlen, um die Effekte der Kamera-Verwacklung zu verhindern.
Nahe Arbeitsentfernung
Bei den hohen Reproduktionsverhältnissen, die für Nahaufnahmen
verwendet werden, ist die Tiefenschärfe sehr flach. Um eine ausreichende
Tiefenschärfe und gleichzeitig eine scharfe Fokussierung zu
gewährleisten, das Objektiv abblenden, die Belichtungszeit vergrößern
und die Kamera sorgfältig positionieren, damit der wichtigste Bildbereich
des Motivs sich parallel zur Oberfläche des Bildsensors befindet.
26

■ Belichtungsfaktor
Der Blendenwert eines Objektivs zeigt das Belichtungsverhältnis des
Jp
Bilds, das bei der Aufnahmeentfernung »unendlich« vom Objektiv
erzeugt wurde. Je größer das Reproduktionsverhältnis, desto stärker
En
nimmt das Belichtungsverhältnis des Bilds ab. Das tatsächliche
Belichtungsverhältnis des Bilds wird als »effektiver Blendenwert« und der
De
Wert der Belichtungskorrektur für die Änderung des effektiven
Blendenwerts als »Belichtungsfaktor« bezeichnet.
Fr
■ Effektive Änderung des Blendenwerts (S. 148)
Je größer das Reproduktionsverhältnis bei diesem Objektiv (je kürzer die
Es
Aufnahmeentfernung), desto stärker nimmt das Belichtungsverhältnis
des auf den Bildsensor projizierten Bilds ab und desto stärker nimmt der
Sv
effektive Blendenwert zu (die durch die Objektivblende eintretende
Lichtmenge nimmt ab). Diese Abweichung wird automatisch durch das
Ru
Belichtungsmesssystem der Kamera kompensiert. So kann der Benutzer
die Belichtung bestimmen oder TTL-Blitzaufnahmen durchführen, ohne
Nl
dabei den Belichtungsfaktor beachten zu müssen.
Der angezeigte Blendenwert auf dem Monitordisplay bzw. Sucher der
Kamera ist der automatisch kompensierte Wert.
It
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
27

■ Bildstabilisatormodus (VRII)
Jp
Einstellen des Bildstabilisatorschalters ON/OFF
ON:
Der Effekt von Kamera-Verwacklungen wird bei
ON
OFF
Betätigung des Auslösers bis zum ersten Druckpunkt
En
und zum Zeitpunkt des Auslösens verringert. Da die
Vibrationen bereits im Sucher verringert werden,
De
gestalten sich automatisches/manuelles Scharfstellen
und die exakte Ausrichtung des Motivs einfacher.
OFF: Die Effekte von Kamera-Verwacklungen werden
Fr
nicht verringert.
Hinweise zum Bildstabilisator
Es
• Bei eingeschaltetem Bildstabilisator (VR) können längere Belichtungszeiten
(ca. vier Stufen*) verwendet werden, wenn sich die Aufnahmeentfernung
Sv
zwischen und 2,6 m (das Reproduktionsverhältnis von bis 1/30
×
)
befindet. Je höher das Reproduktionsverhältnis ab 1/30
×
, desto stärker
Ru
nehmen die Effekte des Bildstabilisators Schritt für Schritt ab. (*Basierend
auf Ergebnissen, die unter Nikon-Messbedingungen erzielt wurden. Die
Wirkung des Bildstabilisators kann je nach Aufnahmebedingungen und
Nl
Einsatz variieren.)
•
Tippen Sie den Auslöser an, warten Sie, bis sich das Bild im Sucher
It
stabilisiert hat, und drücken Sie erst dann den Auslöser ganz nach unten
.
• Aufgrund der Eigenschaften des Bildstabilisierungsmechanismus
erscheint das Bild im Sucher nach dem Auslösen unter Umständen
Cz
verschwommen. Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.
• Wenn Sie die Kamera bei einem Schwenk in einem weiten Bogen
Sk
bewegen, so werden Kameravibrationen in Richtung dieser Bewegung
nicht ausgeglichen. Bei horizontalen Schwenkbewegungen werden
z.B. nur die Effekte der vertikalen Kamera-Verwacklungen verringert.
Ck
• Schalten Sie die Kamera nicht aus und nehmen Sie auch nicht das Objektiv
von der Kamera ab, solange der Bildstabilisator arbeitet. Andernfalls kann
Ch
beim Schütteln des Objektivs ein Geräusch zu hören sein, als seien innere
Bauteile lose oder gebrochen. Dies ist jedoch keine Fehlfunktion. Schalten
Sie einfach die Kamera wieder ein, um das Problem zu beheben.
Kr
• Bei Kameras mit integriertem Blitzgerät funktioniert der Bildstabilisator
nicht, solange das integrierte Blitzgerät geladen wird.
• Bei Autofokus-Kameras mit einer Taste AF-ON ist der Bildstabilisator
nicht verfügbar, selbst wenn die Taste AF-ON betätigt wird.
• Wenn die Kamera auf einem Stativ montiert ist, stellen Sie den
Bildstabilisatorschalter ON/OFF a auf OFF. Stellen Sie den Schalter
jedoch auf ON, wenn Sie ein Stativ ohne Verriegelung des Stativkopfs
oder ein Einbeinstativ verwenden.
28

■ Eingebauter Blitz und Vignettierung
• Der eingebaute Blitz kann nicht für Entfernungen von unter 0,6 m
Jp
eingesetzt werden.
• Verwenden Sie beim Fotografieren mit Einsatz des integrierten
En
Blitzgeräts keine Gegenlichtblende.
* Unter Vignettierung versteht man die Abdunkelung der Bildecken,
De
wenn das Blitzlicht vom eingebauten Blitz der Kamera vom
Objektivtubus verdeckt wird.
Fr
■ Verwendung der Gegenlichtblende
Die Gegenlichtblende hemmt Lichtstrahlen, die negative Effekte auf das
Es
Bild ausüben. Gleichzeitig wird die Glasoberfläche der Linse geschützt.
Anbringen der Gegenlichtblende
Sv
• Achten Sie darauf, die
Montagemarkierung für
Ru
Gegenlichtblende (C) und die
Kontrollmarkierung der
Nl
Gegenlichtblende (B) (3)
aneinander auszurichten.
It
• Um das Anbringen bzw. Abnehmen der Gegenlichtblende zu erleichtern,
diese an der Montagemarkierung der Gegenlichtblende (A) und nicht an
Cz
den äußeren Kanten fassen.
• Wenn die Gegenlichtblende nicht richtig angebracht ist, wirft sie u.U. einen
Schatten ins Motiv.
Sk
• Das Objektiv kann mit umgekehrt angebrachter Gegenlichtblende
aufbewahrt werden.
Ck
Ch
Kr
29

■ Pflege des Objektivs
• Halten Sie die CPU-Kontakte 9 stets sauber und schützen Sie sie vor
Jp
Beschädigung.
• Bei einer Beschädigung der Dichtungsmanschette 8 sollten Sie das
En
Objektiv beim nächsten eine autorisierte Nikon-Servicestelle zur Reparatur
abgeben.
De
• Säubern Sie Glasflächen mit einem Blasepinsel. Staub und Flecken entfernen
Sie mit einem sauberen, weichen Baumwolltuch oder Optik-
Fr
Reinigungspapier, das Sie mit Ethanol (Alkohol) oder Optik-
Reinigungsflüssigkeit anfeuchten. Wischen Sie in kreisförmigen
Bewegungen von der Mitte nach außen, ohne dass Wischspuren
Es
zurückbleiben oder Sie andere Teile des Objektivs berühren.
• Verwenden Sie niemals organische Lösungsmittel wie Verdünner oder
Sv
Benzin zum Reinigen des Objektivs. Dies könnte das Objektiv beschädigen,
einen Brand auslösen bzw. gesundheitliche Schäden mit sich bringen.
Ru
• Zum Schutz der Vorderlinse sind Filter des Typs NC erhältlich. Die
Gegenlichtblende wirkt als zusätzlicher Frontlinsenschutz.
Nl
• Beim Verstauen des Objektivs in seinem flexiblen Etui müssen vorderer und
hinterer Deckel aufgesetzt sein.
• Halten Sie die Kamera und das Objektiv nicht an der Gegenlichtblende
It
wenn das Objektiv an der Kamera angebracht ist.
• Bei längerer Nichtbenutzung sollte das Objektiv an einem kühlen, trockenen
Cz
Ort aufbewahrt werden, um Schimmelbildung und Rost zu vermeiden.
Halten Sie das Objektiv von direkter Sonneneinstrahlung oder Chemikalien
Sk
wie Kampfer oder Naphthalin fern.
• Halten Sie das Objektiv von Wasser fern, das zur Korrosion und zu
Ck
Betriebsstörungen führen kann.
• Einige Teile des Objektivs bestehen aus verstärktem Kunststoff. Lassen Sie
das Objektiv deshalb nie an übermäßig heißen Orten liegen!
Ch
■ Im Lieferumfang enthaltenes Zubehör
Kr
• Vorderer Objektivdeckel mit Schnappverschluss (52mm) LC-52
• Hinterer Objektivdeckel LF-1
• Bajonett-Gegenlichtblende HB-37
• Objektivbeutel CL-1018
■ Optionales Zubehör
• 52mm-Schraubfilter
30

■ Technische Date
Objektivtyp: G-Objektiv AF-S DX Micro-NIKKOR -Objektiv mit
Jp
integrierter CPU und Nikon -Bajonettanschluss
(speziell ausgelegt für den Gebrauch mit Nikon
En
Digital-Spiegelreflexkameras-Kameras-DX-Format)
Brennweite: 85 mm
De
Lichtstärke: 1:3,5
Optischer Aufbau: 14 Linsen in 10 Gruppen (1 ED-Linsenelement)
Fr
Bildwinkel: 18º 50’
Reproduktionsverhältnis-
bis 1:1 (lebensgroß)
Es
Skala:
Entfernungsdaten:
Übermittlung an die Kamera
Sv
Scharfeinstellung: Nikon Internal Focusing (IF, interne
Scharfeinstellung) System, Autofokus mit Silent
Wave Motor, manuell über separaten Entfernungs-
Ru
Einstellring
Bildstabilisator: Objektivverschiebung mit VCMs (Voice Coil
Nl
Motors - Schwingspulenmotoren)
Aufnahme-
Unterteilung in Meter von 0,286 m bis unendlich
()
It
Entfernungsskala:
Naheinstellgrenze:
0,286 m (lebensgroß)
Blende: Irisblende mit 9 gerundeten Lamellen
Cz
Blendensteuerung:
Vollautomatisch
Blendenbereich: 1:3,5 bis 1:32
Sk
Belichtungsmessung:
Offenblendenmessung
Filtergewinde: 52 mm (P = 0,75 mm)
Ck
Abmessungen: Ca. 73 mm (Durchm.) × 98,5 mm
(zum Objektivmontageflansch der Kamera)
Ch
Gewicht: Ca. 355 g
Änderungen von technischen Daten und Design durch den Hersteller ohne
Kr
Ankündigung und ohne Verpflichtungen irgendeiner Art vorbehalten.
31

Remarques concernant une utilisation en toute sécurité
Jp
ATTENTION
Ne pas démonter
En
Le fait de toucher aux pièces internes de l'appareil ou de l'objectif pourrait
entraîner des blessures. Les réparations doivent être effectuées par des
De
techniciens qualifiés. Si l'appareil ou l'objectif est cassé suite à une chute ou un
autre accident, apportez le produit dans un centre de service agréé Nikon
pour le faire vérifier après avoir débranché le produit et retiré les piles.
Fr
En cas de dysfonctionnement, éteignez l'appareil immédiatement
Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle se dégageant de
Es
l'appareil photo ou de l'objectif, retirez immédiatement les piles, en prenant
soin de ne pas vous brûler. Continuer d'utiliser son matériel peut entraîner des
Sv
blessures.
Après avoir retiré ou débranché la source d'alimentation, confiez le produit à
un centre de service agréé Nikon pour le faire vérifier.
Ru
N'utilisez pas l'appareil photo ou l'objectif en présence de gaz
inflammable
Nl
L'utilisation de matériel électronique en présence de gaz inflammable
risquerait de provoquer une explosion ou un incendie.
It
Ne regardez pas le soleil dans l'objectif ou le viseur
Regarder le soleil ou toute autre source lumineuse violente dans l'objectif ou
le viseur peut provoquer de graves lésions oculaires irréversibles.
Cz
Tenir hors de portée des enfants
Faites extrêmement attention à ce que les enfants ne mettent pas à la bouche
Sk
les piles ou d'autres petites pièces.
Observez les précautions suivantes lorsque vous manipulez l'appareil
Ck
et l'objectif
• Maintenez l'appareil photo et l'objectif au sec. Le non-respect de cette
précaution peut provoquer un incendie ou une électrocution.
Ch
• Ne manipulez pas et ne touchez pas l'appareil photo ou l'objectif avec les
mains humides. Le non-respect de cette précaution peut provoquer une
Kr
électrocution.
• Lors d'une prise de vue à contre-jour, ne dirigez pas l'objectif vers le soleil et
évitez que les rayons du soleil pénètrent dans l'objectif ; l'appareil photo
pourrait chauffer à l'excès, ce qui risquerait de provoquer un incendie.
• Lorsque vous n'utilisez pas l'objectif pendant une période prolongée, fixez
les bouchons avant et arrière, et rangez l'objectif à l'abri de la lumière directe
du soleil. Le non-respect de cette précaution peut provoquer un incendie,
car l'objectif peut concentrer la lumière du soleil sur un objet inflammable.
32

■ Nomenclature
Jp
En
M/A
M
De
Fr
ON
OFF
Es
Sv
Ru
Nl
It
Cz
A
B
Sk
1 Parasoleil (P. 39)
8 Joint en caoutchouc de
2 Repère de fixation du
l'objectif (P. 40)
Ck
parasoleil (P. 39)
9
Contacts électriques CPU
(P. 40)
3 Repère de réglage du
0 Commutateur de mode de
Ch
parasoleil (P. 39)
mise au point (P. 35)
4
Repère de montage du
a Commutateur ON/OFF
Kr
parasoleil
(P. 39)
(MARCHE/ARRET) de réduction
5 Bague de mise au point (P. 35)
de vibration (P. 38)
6 Échelle des distances
b Échelle du facteur de
7 Repère de montage (P. 35)
reproduction (P. 36)
c Ligne de repère de la distance
(P. 36)
( ) : Page de référence
33

Nous vous remercions d'avoir choisi l'objectif AF-S DX Micro NIKKOR
85mm f/3,5G ED VR. Les objectifs DX NIKKOR sont spécialement conçus
Jp
pour l'utilisation avec des appareils photo reflex numériques Nikon
(format Nikon DX), tels que ceux des séries D300 et D90. Une fois monté
En
sur des appareils photo au format Nikon DX, l'angle de champ de
l'objectif équivaut à environ 1,5× la focale en format 24 × 36 mm. Avant
De
d'utiliser cet objectif, veuillez lire ces instructions et vous reporter au
Manuel d'utilisation de votre appareil photo.
Fr
■ Principales caractéristiques
• Cet objectif se distingue par la précision de son rendu, particulièrement
Es
adapté aux gros plans, aux travaux de reproduction, aux instantanés et
aux photos ordinaires à toutes les distances de prise de vue.
Sv
• Cet objectif est équipé du système de mise au point interne Nikon (IF)
qui garantit un excellent équilibre entre la précision de la mise au point
Ru
sur le sujet principal et un effet de flou intéressant au niveau de l'arrière-
plan et de l'avant-plan.
Nl
• L'utilisation d'une lentille en verre (ED) à très faible dispersion, qui
garantit une correction de l'aberration chromatique, offre de
It
remarquables performances optiques pour un rendu exceptionnel. En
outre, l'ouverture arrondie permet de créer des effets de flou doux et
Cz
intéressants dans des zones de l'image non mises au point.
• Jusqu'à quatre flashes asservis sans câble SB-R200 peuvent être fixés sur
le pourtour de l'objectif.
Sk
Ck
Ch
Kr
34

■ Utilisation de l'objectif
Fixation de l'objectif sur l'appareil photo
Jp
1 Éteignez l'appareil photo.
2 Ôtez le bouchon arrière de l'objectif. (Fig. B)
En
3 Alignez le repère de montage 7 de l'objectif avec le repère de
montage de l'appareil photo, puis faites pivoter l'objectif dans le sens
De
inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il se mette en place.
Assurez-vous que l'objectif est correctement positionné lorsque le
Fr
repère de montage 7 se trouve au-dessus de l'objectif.
4 Ôtez le bouchon d'objectif avant. (Fig. A)
Retrait de l'objectif de l'appareil photo
Es
1 Éteignez l'appareil photo.
2 Maintenez enfoncée la commande de déverrouillage de l'objectif
Sv
située sur l'appareil photo tout en faisant pivoter l'objectif dans le
sens des aiguilles d'une montre.
Ru
■ Mise au point
Réglez le sélecteur de mise au point de l'appareil photo conformément
Nl
au tableau ci-dessous.
Mode de mise au point de l'objectif
Mode de mise au
It
point de l'appareil
M/A M
Cz
Mise au point manuelle
Autofocus avec priorité
AF (A/S/C)
(télémètre électronique
manuelle
disponible.)
Sk
Mise au point manuelle
MF
(télémètre électronique disponible.)
Ck
Pour plus de détails concernant le mode de mise au point de l'appareil,
Ch
reportez-vous au Manuel d'utilisation de l'appareil photo.
Autofocus avec priorité manuelle (Mode M/A)
Kr
1
Réglez le commutateur de mode de mise au point
0
de l'objectif sur
M/A
.
2
L'autofocus est activé, mais il est possible d'utiliser la mise au point
manuelle en tournant la bague de mise au point
5
séparée tout en
appuyant sur le déclencheur à mi-course ou tout en enfonçant la
commande AF-ON du boîtier, pour autant que votre appareil en soit équipé
.
3 Appuyez sur le déclencheur à mi-course ou appuyez de nouveau sur
la commande AF-ON pour annuler la mise au point manuelle et
revenir à l'autofocus.
35

■ Réglage de l'ouverture
Utilisez l'appareil photo pour régler l'ouverture. Lorsque le mode
Jp
d'exposition (prise de vue) est réglé sur « A » ou « M », l'appareil photo
contrôle l'ouverture pour préserver la valeur d'ouverture effective
En
(jusqu'à la valeur 1,1 environ) même en cas de changement de distance
de prise de vue.
De
■ Profondeur de champ
Si votre appareil photo prend en charge l'aperçu de la profondeur de
champ, les effets du réglage d'ouverture peuvent être prévisualisés dans
Fr
le viseur avant la prise de vue.
Cet objectif est équipé du système de mise au point interne (IF). Si la
Es
distance de prise de vue diminue, la longueur focale diminue également.
■
Mise au point à un facteur de reproduction
Sv
prédéterminé (Échelle du facteur de reproduction)
Le facteur de reproduction correspond au rapport entre la taille de
Ru
l'image enregistrée par le capteur d'image et la taille réelle du sujet. Si, par
exemple, l'image enregistrée sur le capteur d'image est le cinquième de
la taille réelle du sujet, le facteur de reproduction est de 1:5.
Nl
Pour photographier à un facteur de reproduction prédéterminé,
procédez de la manière suivante :
It
1 Tournez manuellement la bague de mise au point jusqu'à ce que le
nombre figurant sur l'échelle du facteur de reproduction soit aligné
sur la ligne de repère de la distance c.
Cz
2 Visez le sujet, puis changez de position en vous rapprochant ou en
vous éloignant jusqu'à ce que l'image soit nette dans le viseur.
Sk
■ Remarques sur les gros plans et les travaux de
reproduction
Ck
Bougé de l'appareil photo
Cet objectif offre un tel agrandissement de l'image que le moindre
Ch
mouvement peut provoquer du flou à la prise de vue. L'utilisation d'un
pied et d'un câble de déclenchement ou d'une télécommande filaire est
vivement recommandé pour éviter les effets de bougé de l'appareil photo.
Kr
Distance de prise de vue rapprochée
Les facteurs de reproduction élevés utilisés pour les gros plans réduisent
considérablement la profondeur de champ. Pour que celle-ci soit
suffisante, fermez le diaphragme de l'objectif, prolongez le temps
d'exposition et placez soigneusement l'appareil photo pour que la
majeure partie du sujet soit parallèle à la surface du capteur d'image,
garantissant ainsi une mise au point précise.
36

■ Facteur d'exposition
La valeur d'ouverture d'un objectif indique la luminosité de l'image qui se
Jp
forme lorsqu'il est réglé sur une distance de prise de vue égale à l'« infini ».
Plus le facteur de reproduction est élevé, plus l'image perd de sa
En
luminosité. La luminosité réelle de l'image est appelée « valeur
d'ouverture effective » et la valeur de correction de l'exposition en cas de
De
modification de la valeur d'ouverture effective porte le nom de « facteur
d'exposition ».
Fr
■ Variation de la valeur d'ouverture effective
(P. 148)
Es
Avec cet objectif, plus le facteur de reproduction est élevé (plus la
distance de prise de vue est courte), plus la luminosité de l'image
Sv
projetée sur le capteur d'image diminue et plus la valeur d'ouverture
effective augmente (la quantité de lumière qui traverse l'ouverture de
Ru
l'objectif diminue). Cette variation est automatiquement corrigée par la
mesure de l'exposition de l'appareil photo, afin que l'utilisateur puisse
Nl
déterminer l'exposition ou opter pour la prise de vue au flash TTL sans se
préoccuper en permanence du facteur d'exposition.
La valeur d'ouverture affichée sur l'écran ACL ou dans le viseur de
It
l'appareil photo est automatiquement corrigée.
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
37

■ Mode de réduction de vibration (VRII)
Jp
Réglage du commutateur ON/OFF de réduction de vibration
ON :
Les effets du bougé de l'appareil photo sont réduits
ON
OFF
lorsque le déclencheur est enfoncé à mi-course ainsi
En
qu'au moment où il est relâché. Comme la vibration
est réduite dans le viseur, cela facilite la mise au point
De
automatique/manuelle et le cadrage précis du sujet
.
OFF : Les effets du bougé de l'appareil photo ne sont
pas réduits.
Fr
Remarques relatives à l'utilisation du mode de réduction
de vibration
Es
•
En activant la réduction de vibration (VR), les vitesses d'obturation lente
(environ quatre valeurs*) peuvent être utilisées lorsque la distance de prise
Sv
de vue est comprise entre et 2,6 m (le facteur de reproduction est
compris entre et 1/30×). Les effets de la réduction de vibration
s'accentuent progressivement, proportionnellement à l'augmentation du
Ru
facteur de reproduction à partir de 1/30×. (*Sur base des résultats obtenus
dans les conditions de mesure Nikon. Les effets de la réduction de vibration
Nl
peuvent varier selon l'utilisation et les conditions de prise de vue
.)
•
Sollicitez légèrement le déclencheur, puis attendez que l'image affichée
dans le viseur se stabilise avant d'appuyer à fond sur le déclencheur
.
It
• En raison des caractéristiques du mécanisme de réduction des
vibrations, l'image affichée dans le viseur peut être floue lorsque vous
Cz
relâchez le déclencheur. Il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement.
• Si vous déplacez l'appareil photo en arc de cercle, la correction du
bougé de l'appareil ne s'effectue pas dans le sens du panoramique. Par
Sk
exemple, seuls les effets du bougé vertical de l'appareil photo sont
réduits lorsque vous faites un panoramique horizontal.
Ck
•
N'éteignez pas l'appareil photo ou ne retirez pas l'objectif de l'appareil
lorsque le mode de réduction de vibration est actif. Si vous ne respectez pas
cette consigne, l'objectif peut émettre un son et donner l'impression qu'un
Ch
composant interne est détaché ou cassé. Il ne s'agit pas d'un
dysfonctionnement. Allumez à nouveau l'appareil pour résoudre cet incident
.
Kr
• Avec des appareils photo équipés d'un flash intégré, la réduction de
vibration ne fonctionne pas lorsque ce dernier se recharge.
• Dans le cas des appareils photo autofocus équipés d'une commande
AF-ON, la réduction de vibration n'opère pas, même si vous appuyez
sur la commande AF-ON.
• Si l'appareil photo est monté sur un trépied, réglez le commutateur ON/OFF
de réduction de vibration
a
sur
OFF
. Toutefois, réglez le commutateur sur
ON
lorsque vous utilisez un pied ou un trépied dont vous ne fixez pas la tête.
38

■ Flash intégré et vignettage
• Il est impossible d'utiliser le flash intégré à des distances inférieures à
Jp
0,6 m.
• Pour éviter le vignetage, n'utilisez pas le parasoleil.
En
* Le vignettage est l'assombrissement des coins de l'image qui se produit
lorsque la lumière émise par le flash intégré à l'appareil photo est
De
retenue par le barillet de l'objectif.
■ Utilisation du parasoleil
Fr
Le parasoleil bloque les rayons lumineux qui ont des effets indésirables
sur les photos. Il aide également à protéger la surface du verre de
Es
l'objectif.
Fixation du parasoleil
Sv
• Vérifiez que le repère de montage
du parasoleil (C) est bien aligné
Ru
sur le repère de réglage du
parasoleil (
B) (3).
Nl
It
• Pour faciliter le montage ou le retrait du parasoleil, tenez-le par son
repère de fixation (
A) et non par son bord extérieur.
Cz
• Si le parasoleil n'est pas correctement fixé, il risque d'entraîner du
vignettage.
Sk
• L'objectif peut être rangé en fixant le parasoleil à l'envers.
Ck
Ch
Kr
39

■ Entretien de l'objectif
• Il est important de nettoyer régulièrement les contacts électriques CPU
Jp
9 et de ne pas les endommager.
• Si le joint en caoutchouc de l'objectif 8 est endommagé, rendez-vous
En
dans un centre de service agréé Nikon le plus proche pour réaliser les
réparations nécessaires.
De
•
Nettoyer la surface de l'objectif avec une soufflette ou une brosse de
nettoyage. Pour enlever les poussières ou les traces, utiliser de préférence
Fr
un tissu de coton doux, ou un tissu optique, légèrement humidifié avec
de l'alcool éthylique (éthanol). Procédez par légers mouvements
Es
circulaires en partant du centre vers l'extérieur, en prenant soin de ne pas
laisser de traces et de ne pas toucher d'autres zones de l'objectif
.
Sv
• N'utilisez jamais de solvants organiques, tels que diluant ou benzène,
pour nettoyer l'objectif, car vous risqueriez d'endommager le produit,
Ru
de provoquer un incendie ou de vous blesser.
•
Des filtres NC sont disponibles pour protéger la lentille de l'objectif avant.
Le parasoleil assure également une bonne protection contre les chocs
.
Nl
• Lorsque vous rangez l'objectif dans son étui souple, fixez les deux
bouchons avant et arrière de l'objectif.
It
• Lorsque l'objectif est installé sur un appareil photo, ne saisissez et ne
tenez pas l'appareil photo ainsi que l'objectif par le parasoleil.
Cz
• Si vous n'utilisez pas l'objectif pendant une période prolongée,
rangez-le dans un endroit sec et frais afin d'éviter la formation de
Sk
moisissure ou de rouille. Veillez à tenir le matériel éloigné des sources
de lumière et des produits chimiques (camphre, naphtaline, etc.).
Ck
• Éviter les projections d'eau ainsi que l'immersion, qui peuvent
provoquer la formation de rouille et des dommages irréparables.
• Certaines pièces de l'objectif sont en plastique renforcé. Pour éviter
Ch
tout problème, ne pas soumettre l'objectif à de fortes chaleurs.
Kr
■ Accessoires fournis
• Bouchon d'objectif avant encliquetable 52mm LC-52
• Bouchon arrière d'objectif LF-1
• Parasoleil à baïonnette HB-37
• Étui souple pour objectif CL-1018
■ Accessoire en option
• Filtres à visser 52mm
40

■ Caractéristiques
Type d'objectif :
Objectif AF-S DX Micro NIKKOR de type G avec CPU
Jp
intégré et monture à baïonnette Nikon (spécialement
conçu pour être utilisé sur des appareils photo reflex
En
numériques Nikon au format DX)
Focale : 85 mm
De
Ouverture
f/3,5
maximale :
Fr
Construction
14 éléments dans 10 groupes (1 lentille ED)
optique :
Angle de champ : 18º 50’
Es
Échelle du facteur
à 1:1 (taille réelle)
de reproduction :
Sv
Informations de
Communiquée à l'appareil photo
distance :
Ru
Mise au point : Système de mise au point interne Nikon (IF),
autofocus avec moteur silencieux, manuellement
Nl
via une bague de mise au point indépendante
Réduction de
VR optique utilisant des moteurs à bobine
vibration :
acoustique (VCM)
It
Échelle de distance
Graduées en mètres et pieds de 0,286 m à l'infini
()
de prise de vue :
Cz
Distance minimale
0,286 m (taille réelle)
de mise au point :
Sk
Nb. de lamelles du
9 (circulaires)
diaphragme :
Ck
Diaphragme : Entièrement automatique
Plage des ouvertures :
f/3,5 à f/32
Ch
Mesure de
Via méthode pleine ouverture
l'exposition :
Diamètre de fixation
52 mm (P = 0,75 mm)
Kr
pour accessoires :
Dimensions :
Env. 73 mm diam. × 98,5 mm (à partir du plan
d'appui de la monture d'objectif de l'appareil)
Poids :
Env. 355 g
Les caractéristiques et la conception sont susceptibles d'être modifiées sans
préavis ni obligation de la part du fabricant.
41

Notas sobre un uso seguro
Jp
PRECAUCIÓN
No desarme el equipo
En
El contacto con las piezas internas de la cámara o del objetivo puede provocar
lesiones. Las reparaciones solamente deben ser ejecutadas por técnicos
De
cualificados. Si a causa de un golpe u otro tipo de accidente la cámara o el
objetivo se rompen y quedan abiertos, desenchufe el producto y/o retire la
Fr
batería, y a continuación lleve el producto a un centro de servicio técnico
autorizado Nikon para su revisión.
Apague inmediatamente el equipo en caso de funcionamiento
Es
defectuoso
Si observa que sale humo o que la cámara o el objetivo desprenden un olor
Sv
extraño, retire la batería inmediatamente, con cuidado de no quemarse. Si
sigue utilizando el equipo corre el riesgo de sufrir lesiones.
Ru
Una vez extraída o desconectada la fuente de alimentación, lleve el producto
a un centro de servicio técnico autorizado Nikon para su revisión.
Nl
No utilice la cámara ni el objetivo en presencia de gas inflamable
La utilización de equipos electrónicos en presencia de gas inflamable podría
producir una explosión o un incendio.
It
No mire hacia el sol a través del objetivo ni del visor
Mirar hacia el sol u otra fuente de luz potente a través del objetivo o del visor
Cz
podría producirle daños permanentes en la vista.
Mantener fuera del alcance de los niños
Sk
Se debe tener especial cuidado en evitar que los niños se metan en la boca
pilas u otras piezas pequeñas.
Ck
Adopte las siguientes precauciones al manipular la cámara y el objetivo
• Mantenga la cámara y el objetivo secos. De no hacer esto podría producirse
un incendio o una descarga eléctrica.
Ch
• No manipule ni toque la cámara ni el objetivo con las manos húmedas. De
lo contrario podría recibir una descarga eléctrica.
Kr
• En disparos a contraluz, no apunte el objetivo hacia el sol ni deje que la luz
solar pase directamente por él, ya que podría sobrecalentar la cámara y,
posiblemente, causar un incendio.
• Cuando el objetivo no vaya a utilizarse por un período de tiempo
prolongado, colóquele la tapa frontal y guárdelo alejado de la luz solar
directa. De no hacer esto podría producirse un incendio, ya que el objetivo
podría enfocar la luz solar directa sobre un objeto inflamable.
42

■ Nomenclatura
Jp
En
M/A
M
De
Fr
ON
OFF
Es
Sv
Ru
Nl
It
Cz
A
B
Sk
1 Visera del objetivo (P. 49)
8 Junta de goma de montaje del
Ck
2 Marca de acoplamiento de la
objetivo (P. 50)
visera del objetivo (P. 49)
9 Contactos CPU (P. 50)
Ch
3 Marca de ajuste de la visera del
0 Interruptor de modo de
objetivo (P. 49)
enfoque (P. 45)
Kr
4 Marca de montaje de la visera
a Interruptor ON/OFF de
del objetivo (P. 49)
reducción de vibración (P. 48)
5 Anillo de enfoque (P. 45)
b Escala de relación de
6 Escala de la distancia
reproducción (P. 46)
7 Indice de monturas (P. 45)
c Línea de índice de distancia
(P. 46)
( ) : Página de referencia
43

Gracias por adquirir el objetivo AF-S DX Micro NIKKOR 85mm f/3,5G ED
VR. Los objetivos DX de NIKKOR están especialmente diseñados para su
Jp
uso con cámaras digitales SLR de Nikon (formato Nikon DX), como las de
la serie D300 y la D90. Cuando se montan en las cámaras de formato DX
En
de Nikon, el ángulo de imagen del objetivo equivale aproximadamente a
1,5× de la distancia focal en formato 35mm. Antes de utilizar este
De
objetivo, lea estas instrucciones y consulte el Manual del usuario de la
cámara.
Fr
■ Principales funciones
• Este objetivo presenta características precisas de captación adecuadas
Es
para fotografía de primeros planos, trabajos de reproducción,
instantáneas y fotografía general a todas las distancias de disparo.
Sv
• Este objetivo está equipado con el sistema de enfoque interno de
Nikon (IF), que ofrece un equilibrio excelente entre el enfoque preciso
Ru
del sujeto principal y un atractivo efecto borroso en primer plano y en
el fondo.
Nl
• Su rendimiento óptico superior y sus características de captación se
refuerzan gracias al uso de un elemento de vidrio de dispersión extra
It
baja (ED) que garantiza la corrección de la aberración cromática.
Además, el diafragma redondeado genera características de
Cz
difuminación suave en las zonas de la imagen desenfocadas.
• Es posible montar hasta cuatro flashes remotos inalámbricos SB-R200
en el extremo del objetivo.
Sk
Ck
Ch
Kr
44

■ Uso del objetivo
Montaje del objetivo en la cámara
Jp
1 Apague la cámara.
2 Retire la tapa posterior del objetivo. (Fig. B)
En
3 Alinee la indice de monturas 7 del objetivo con la indice de
monturas de la cámara y gire el objetivo en sentido contrario al de las
De
agujas del reloj hasta que quede fijo (escuchará un chasquido).
Asegúrese de que el objetivo se encuentra en la posición correcta
Fr
cuando la indice de monturas 7 está sobre el objetivo.
4 Retire la tapa frontal del objetivo. (Fig. A)
Es
Extracción del objetivo de la cámara
1 Apague la cámara.
2 Presione el botón de liberación del objetivo de la cámara y, sin
Sv
soltarlo, gire el objetivo en el sentido de las agujas del reloj.
Ru
■ Enfoque
Ajuste el modo de enfoque de la cámara de acuerdo con el cuadro de
Nl
abajo.
Modo de enfoque del objetivo
Modo de enfoque
It
de la cámara
M/A M
Enfoque manual
(hay
Cz
Enfoque automático con
AF (A/S/C)
disponible un telémetro
prioridad manual
electrónico.)
Sk
MF Enfoque manual (hay disponible un telémetro electrónico.)
Ck
Para más detalles sobre el modo de en enfoque de la cámara, consulte el
Manual del usuario de su cámara.
Ch
Enfoque automático con prioridad manual (Modo M/A)
1 Ajuste el interruptor de modo de enfoque 0 del objetivo a M/A.
Kr
2 El enfoque automático está habilitado, pero su funcionamiento
puede anularse girando el anillo de enfoque 5 separado mientras se
pulsa el disparador a medio recorrido, o pulsando el botón AF-ON del
cuerpo de la cámara si cuenta con este botón.
3 Pulse el botón del disparador a medio recorrido o el botón AF-ON una
vez más para cancelar el enfoque manual y volver al enfoque
automático.
45

■ Ajuste del diafragma
Utilice la cámara para ajustar el diafragma. Si el modo de exposición (o de
Jp
disparo) está ajustado en “A” o en “M”, la cámara controlará el diafragma
para mantener el número f efectivo (hasta aprox. 1,1 pasos) incluso si
En
cambia la distancia de disparo.
■ Profundidad de campo
De
Si la cámara es compatible con la previsualización de profundidad de
campo, los efectos de la apertura del diafragma se pueden previsualizar
Fr
en el visor antes de disparar.
Este objetivo dispone del sistema de enfoque interno (IF). A medida que
disminuye la distancia de disparo, lo hace también la distancia focal.
Es
■
Enfoque a una relación de reproducción
Sv
predeterminada (escala de relación de reproducción)
La relación de reproducción es la relación existente entre el tamaño de la
imagen grabada en el sensor de imagen y el tamaño real del sujeto. Por
Ru
ejemplo, si la imagen del sensor de imagen es una quinta parte del
tamaño real del sujeto, la relación de reproducción es 1:5.
Nl
Para fotografiar con una relación de reproducción predeterminada, lleve
a cabo el procedimiento siguiente:
1 Gire manualmente el anillo de enfoque hasta que el número de escala
It
de relación de reproducción que desee aparezca alineado con la línea
del índice de distancia c.
Cz
2
Apunte la cámara al sujeto y cambie de posición acercándose o alejándose
del sujeto hasta que la imagen se visualice con nitidez en el visor
.
Sk
■ Notas sobre la fotografía de primeros planos y el
trabajo de reproducción
Ck
Sacudidas de la cámara
La extraordinaria precisión de imagen de alta calidad que proporciona
este objetivo hace que incluso el más leve movimiento durante la toma
Ch
pueda desenfocar la imagen. Por ello, se recomienda encarecidamente
usar un trípode y un cable fijo o remoto para evitar los efectos de las
Kr
sacudidas de la cámara.
Distancia de trabajo de cerca
A relaciones altas de reproducción como las usadas en los primeros
planos y macro, la profundidad de campo es bastante pequeña. Para
garantizar suficiente profundidad de campo, apoye el objetivo, aumente
el tiempo de exposición y coloque con cuidado la cámara para que la
parte más importante del sujeto quede paralela a la superficie del sensor
de imagen y asegurar así un enfoque nítido.
46

■ Factor de exposición
El número f de un objetivo indica la luminosidad de la imagen formada
Jp
por el objetivo ajustado en una distancia de disparo “infinita”. A mayor
relación de reproducción, menor luminosidad de imagen. La
En
luminosidad real de la imagen recibe el nombre de “número f efectivo” y
el valor de la compensación de exposición para el cambio del número f
De
efectivo recibe el nombre de “factor de exposición”.
■ Variación del número f efectivo (P. 148)
Fr
Con este objetivo, cuanto mayor sea la relación de reproducción (menor
distancia de disparo), más disminuirá la luminosidad de la imagen
Es
proyectada en el sensor de imagen y mayor será el número f efectivo (se
reduce la cantidad de luz que pasa por el diafragma del objetivo). Esta
Sv
variación se compensa automáticamente con el exposímetro de la
cámara para que el usuario pueda determinar la exposición o disparar
Ru
con un flash TTL sin necesidad de tener en cuenta el factor de exposición.
El número f que se visualiza en la pantalla LCD o en el visor de la cámara
Nl
es el valor compensado automáticamente.
It
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
47

■ Modo de reducción de la vibración (VRII)
Jp
Ajuste del interruptor ON/OFF de reducción de la vibración
ON: Los efectos de las sacudidas de la cámara se
ON
OFF
En
reducen cuando se pulsa el disparador a medio
recorrido y también en el momento de soltarlo.
Como la vibración se reduce en el visor, el enfoque
De
automático/manual y el encuadre exacto del
sujeto resultan más sencillos.
Fr
OFF:
No se reducen los efectos de las sacudidas de la cámara.
Notas sobre el uso de la reducción de vibración
Es
• Si se activa la reducción de la vibración (VR), se pueden utilizar
velocidades de obturación más lentas (aproximadamente cuatro
pasos*) si la distancia de disparo está entre y 2,6 m (relación de
Sv
reproducción entre y 1/30×). Cuanto más se supere el valor de
relación de reproducción de 1/30×, mayor será el efecto gradual de
Ru
disminución de reducción de la vibración. (*Basado en los resultados
logrados en condiciones de medición de Nikon. Los efectos de la
reducción de la vibración pueden variar en función de las condiciones
Nl
de disparo y del uso.)
•
Tras pulsar el disparador a medio recorrido, espere a que se estabilice la
It
imagen que aparece en el visor antes de pulsar por completo el disparador
.
• Debido a las características del mecanismo de reducción de la
vibración, la imagen del visor puede aparecer borrosa después de soltar
Cz
el disparador. No se trata de un mal funcionamiento.
• Si la cámara realiza un barrido formando un arco amplio, no se realiza
Sk
compensación para las sacudidas de la cámara en la dirección del
barrido. Por ejemplo, sólo los efectos de las sacudidas verticales de la
cámara se reducen con barrido horizontal.
Ck
•
No apague la cámara ni retire el objetivo de la cámara mientras esté
activado el modo de reducción de la vibración. Si no se adopta esta
Ch
medida, podría producirse un sonido y tacto en el objetivo similar a
cuando un componente interno está suelto o roto al moverse. No se trata
de un mal funcionamiento. Vuelva a encender la cámara para corregirlo
.
Kr
• En cámaras con flash incorporado, la reducción de la vibración no
funciona cuando se está cargando el flash incorporado.
•
En las cámaras con enfoque automático que dispongan de botón AF-ON,
la reducción de la vibración no funciona incluso si se pulsa el botón AF-ON
.
• Cuando la cámara esté montada en un trípode, ajuste el interruptor
ON/OFF de reducción de vibración a en OFF. Sin embargo, ponga el
interruptor en la posición ON cuando utilice un trípode sin fijarle la
rótula o si utiliza un monopié.
48

■ Flash incorporado y viñeteado
• El flash incorporado no se puede utilizar a distancias inferiores a 0,6 m.
Jp
• Para evitar el viñeteado, no use el parasol del objetivo.
* El viñeteado es el oscurecimiento de las esquinas de la imagen que se
En
produce cuando la luz emitida por el flash incorporado de la cámara se
obstruye con el parasol del objetivo.
De
■ Utilización del visera del objetivo
La visera del objetivo bloquea los rayos de luz que generan efectos no
Fr
deseados en las fotografías. También ayuda a proteger la superficie de
vidrio del objetivo.
Es
Instalación de la visera
• Es importante que la marca de
Sv
montaje de la visera del objetivo
(
C) esté alineada con la marca de
Ru
ajuste de la visera del objetivo
(
B) (3).
Nl
• Para facilitar la fijación o la extracción de la visera, sujételo por la marca
It
de acoplamiento de la visera del objetivo (
A) y no por el borde
exterior.
Cz
• Si la visera del objetivo no está correctamente colocada, podría
producirse viñeteado.
Sk
• El objetivo se puede guardar con la visera colocada en posición inversa.
Ck
Ch
Kr
49

■ Forma de cuidar el objetivo
• Es importante mantener limpios los contactos CPU 9 y evitar que se
Jp
dañen.
• Si la junta de goma de montaje del objetivo 8 se daña, asegúrese de
En
ir a un centro de servicio técnico autorizado Nikon para que lo reparen.
• Limpiar la superficie del objetivo con un cepillo soplador. Para eliminar
De
la suciedad o las huellas, utilizar un trapo de algodón suave y limpio o
papel especial para objetivos humedecido en etanol (alcohol) o
Fr
limpiador de objetivos. Limpiar describiendo un movimiento circular
del centro hacia fuera, teniendo cuidado de no dejar restos ni tocar
otras partes del objetivo.
Es
• No usar en ningún caso productos orgánicos, como disolvente ni
benceno para limpiar el objetivo ya que podría provocar daños, un
Sv
incendio o problemas de la salud.
• Se dispone de filtros NC para proteger la parte frontal del objetivo.
Ru
También una visera del objetivo contribuirá a proteger la parte frontal
del objetivo.
Nl
• Al guardar el objetivo en su bolsa flexible, coloque las tapas delantera y
trasera del objetivo.
• Cuando el objetivo esté montado en una cámara, no sostenga ni
It
levante la cámara y el objetivo por la visera del objetivo.
• Si no se va a utilizar el objetivo durante un periodo largo de tiempo,
Cz
guardarlo en un lugar fresco y seco para evitar la formación de moho y
óxido. Asegúrese de guardar el objetivo, además, lejos de la luz solar
Sk
directa o de productos químicos tales como alcanfor o naftalina.
• No mojar el objetivo ni dejarlo caer al agua, ya que se oxidaría y no
Ck
funcionaría bien.
• Algunas partes del objetivo son de plástico reforzado. Para evitar daños,
Ch
no dejarlo nunca en un lugar excesivamente caliente.
■ Accesorios estándar
Kr
• Tapa frontal a presión del objetivo de 52mm LC-52
• Tapa trasera del objetivo LF-1
•Parasol de bayonetaHB-37
• Bolsa flexible para objetivo CL-1018
■ Accesorio opcional
• Filtros con rosca de 52mm
50

■ Especificaciones
Tipo de objetivo: Objetivo de tipo G AF-S DX Micro NIKKOR con
Jp
montaje de CPU y bayoneta de Nikon integrada
(diseñado especialmente para su uso con cámaras
En
digitales SLR de Nikon formato DX)
Distancia focal: 85 mm
De
Apertura máxima: f/3,5
Estructura del
14 elementos en 10 grupos (1 ED - elemento del
Fr
objetivo:
objetivo)
Ángulo de imagen:
18º 50’
Es
Escala de relación
De a 1:1 (tamaño real)
de reproducción:
Información de
Salida a la cámara
Sv
distancia:
Enfoque: Sistema de enfoque interno (IF) de Nikon, sistema de
Ru
enfoque automático con motor Silent Wave;
manualmente mediante anillo de enfoque separado
Nl
Reducción de
Método de desplazamiento del objetivo mediante
vibraciones:
motores de bobina de voz (VCM)
It
Escala de distancia
Graduada en metros a partir de 0,286 m y hasta el
de disparo:
infinito ( )
Distancia de
0,286 m (tamaño real)
Cz
enfoque mínima:
Núm. de láminas
9 piezas (redondeadas)
Sk
del diafragma:
Diafragma: Totalmente automático
Ck
Gama de
f/3,5 hasta f/32
aberturas:
Ch
Medición de
Método de abertura total
exposición:
Tamaño de
52 mm (P = 0,75 mm)
Kr
accesorios:
Dimensiones: Aprox. 73 mm de diám. × 98,5 mm (extensión de la
brida de la montura del objetivo de la cámara)
Peso: Aprox. 355 g
Las especificaciones y los diseños están sujetos a cambios sin previo aviso ni
obligación por parte del fabricante.
51

Att notera för en säker hantering
Jp
SE UPP!
Montera inte isär kameran
En
Om du rör vid delarna Om du rör vid delarna inne i kameran eller objektivet
kan du skada dig. Reparationer ska endast utföras av kvalificerade tekniker. Om
De
kameran eller objektivet skulle brytas upp efter att de tappats i marken eller
stötts till, ska du efter att den kopplats bort från nätströmmen och/eller
Fr
batteriet lossats, lämna in produkten till ett auktoriserat Nikon-servicecenter
för inspektion.
Stäng genast av kameran om den slutar att fungera korrekt
Es
Om det kommer rök eller någon ovanlig lukt från kameran eller objektivet ska
du genast ta bort batteriet. Var försiktig så att du inte bränner dig. Fortsatt
Sv
användning kan medföra personskada.
När du har avlägsnat eller kopplat bort strömkällan bör du ta utrustningen till
Ru
ett auktoriserat Nikon-servicecenter för kontroll.
Använd inte kameran eller objektivet i närheten av lättantändlig gas
Hantering av elektrisk utrustning i närheten av lättantändlig gas kan resultera
Nl
i explosion eller brand.
Titta inte in i solen genom objektivet eller sökaren
It
Om du tittar in i solen eller någon annan stark ljuskälla genom objektivet eller
sökaren kan ögonen skadas permanent.
Cz
Förvara utom räckhåll för barn
Var försiktig och förvara produkten utom räckhåll för barn så att de inte
Sk
stoppar batterier eller andra smådelar i munnen.
Observera följande försiktighetsåtgärder när du hanterar kameran
Ck
och objektivet
• Håll kameran och objektivet torra. Underlåtenhet att följa denna anvisning
kan resultera i brand eller elektrisk stöt.
Ch
• Hantera eller rör inte kameran eller linsen med våta händer. Underlåtenhet
att följa dessa anvisningar kan resultera i elektrisk stöt.
Kr
• När du fotograferar i motljus ska du tänka på att inte rikta objektivet mot
solen och inte heller låta solstrålar gå rakt in i objektivet. Annars kan kameran
bli överhettad och kanske orsaka brand.
• När objektivet inte ska användas under en längre tidsperiod ska både främre
och bakre objektivlock sättas fast och objektivet placeras på en plats
skyddad mot direkt solljus. Underlåtenhet att följa denna anvisning kan
orsaka brand, eftersom objektivet kan fokusera solljuset mot ett
lättantändligt objekt.
52

■ Terminologi
Jp
En
M/A
M
De
Fr
ON
OFF
Es
Sv
Ru
Nl
It
Cz
A
B
Sk
1 Motljusskydd (S. 59)
8 Gummipackning för
Ck
2 Motljusskydd fästindex (S. 59)
montering av objektiv (S. 60)
3 Motljusskydd
9 CPU-kontakter (S. 60)
Ch
inställningsindex (S. 59)
0 Brytare för fokuslägesväljare
4 Motljusskydd
(S. 55)
Kr
monteringsindex (S. 59)
a Vibrationsreduceringens
5 Fokusring (S. 55)
ON/OFF-brytare (S. 58)
6 Avståndsskala
b Skala för
7 Monteringsindikering (S. 55)
avbildningsförhållande (S. 56)
c Avståndsindex (S. 56)
( ) : Referenssida
53

Tack för att du har köpt objektivet AF-S DX Micro-NIKKOR 85mm f/3,5G
ED VR. DX NIKKOR-objektiv är särskilt utformade för att användas med
Jp
Nikon digitala systemkameror (Nikon DX-format), till exempel D300-
serien och D90. Vid montering på kameror i Nikon DX-format motsvarar
En
objektivets bildvinkel ungefär 1,5× brännvidden i 35mm format. Innan du
använder objektivet ska du läsa de här instruktionerna och kamerans
De
Användarhandbok.
■ Huvudfunktioner
Fr
• Detta objektiv har egenskaper för skarp avbildning som är lämpliga för
närbildsfotografering, reproduktionsarbete, ögonblicksbilder och
Es
allmän fotografering vid alla arbetsavstånd.
• Det här objektivet är utrustat med Nikons system för innerfokusering
Sv
(IF), vilket ger en utmärkt balans mellan skarp fokus på primärmotivet
och behaglig oskärpa på bakgrunden och förgrunden.
Ru
• Ett glaselement (ED) för extra låg färgspridning ger överlägsna optiska
prestanda och återgivningsegenskaper och en bättre reducering av
Nl
kromatisk aberration. Dessutom ger den rundade bländaren en mjuk
och behaglig oskärpa till de delar av bilden som inte är i fokus.
It
• Maximalt fyra trådlösa slavblixtar SB-R200 kan monteras på objektivets
kant.
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
54

■ Använda objektivet
Montera objektivet på kameran
Jp
1 Stäng av kameran.
2 Ta bort det bakre objektivlocket (bild B).
En
3 Rikta in objektivets monteringsindikering 7 mot
monteringsindikeringen på kameran, och vrid sedan objektivet
De
moturs tills det klickar på plats. Kontrollera att objektivet sitter rätt när
monteringsindikeringen 7 befinner sig högst upp på objektivet.
Fr
4 Ta bort det främre objektivlocket (bild A).
Ta loss objektivet från kameran
Es
1 Stäng av kameran.
2 Tryck och håll ner objektivlåsknappen på kameran och vrid samtidigt
objektivet medurs.
Sv
■ Fokusering
Ru
Ställ in kamerans fokuslägesväljare enligt denna tabell.
Objektivets fokusläge
Kamerans
Nl
fokusläge
M/A M
Manuell fokusering
It
Autofokus med möjlighet
AF (A/S/C)
(elektronisk avståndsmätare
till manuell styrning
finns tillgänglig.)
Cz
Manuell fokusering
MF
(elektronisk avståndsmätare finns tillgänglig.)
Sk
Mer information om kamerans fokuslägen finns i kamerans
Ck
Användarhandbok.
Autofokus med möjlighet till manuell styrning (M/A-läge)
Ch
1 Ställ in linsens brytare för fokuslägesväljare 0 på M/A.
2 Autofokus har aktiverats, men den automatiska fokuseringen kan
åsidosättas om du roterar den separata fokusringen 5 samtidigt som
Kr
du trycker in avtryckaren halvvägs, eller om du trycker på AF-ON-
knappen på kamerahuset om kameran har en sådan.
3 Tryck in avtryckaren halvvägs eller tryck på AF-ON-knappen en gång
till om du vill avbryta den manuella fokuseringen och gå tillbaka till
autofokus.
55

■ Ställa in bländaren
Använd kameran för att justera bländarinställningen. När
Jp
exponeringsläge (eller fotograferingsläge) är inställt på ”A” eller ”M”,
reglerar kameran bländaren för att upprätthålla det effektiva f-numret
En
(upp till cirka 1,1 steg) även om fotograferingsavståndet ändras.
■ Skärpedjup
De
Om kameran stödjer förhandsgranskning av skärpedjupet kan du
förhandsgranska effekterna av bländarinställningen i sökaren före
Fr
fotografering.
Det här objektivet är utrustat med ett system för innerfokusering (IF). Om
Es
fotograferingsavståndet minskar, minskar också brännvidden.
■
Fokusering med ett förbestämt avbildningsförhållande
Sv
(Skala för avbildningsförhållande)
Avbildningsförhållandet är förhållandet mellan storleken på bilden som
Ru
registreras på bildsensorn och det faktiska motivets storlek. Om t ex
bilden på bildsensorn är en femtedel av motivets faktiska storlek, är
avbildningsförhållandet 1:5.
Nl
För att fotografera med ett förbestämt avbildningsförhållande, utför
följande steg:
It
1 Vrid fokusringen manuellt tills önskat nummer på skalan för
avbildningsförhållande är inriktat mot avståndsindexet c.
Cz
2 Rikta mot motivet, ändra därefter din position och gå närmare eller
längre bort från motivet, tills bilden i sökaren blir skarp.
Sk
■ Att notera vid närbildsfotografering och
reproduktionsarbete
Ck
Kameraskakning
Med detta objektiv får man så exceptionellt hög bildförstoring att även
Ch
den minsta rörelse när bilden tas kan göra att bilden blir suddig. Därför
rekommenderas starkt användning av stativ och trådutlösare eller
Kr
fjärrutlösare för att förhindra effekterna av kameraskakning.
Korta arbetsavstånd
Vid de höga avbildningsförhållanden som används vid
närbildsfotografering, är skärpedjupet mycket grunt. För att säkerställa
tillräckligt skärpedjup, blända ner objektivet, förläng exponeringstiden,
och placera noga kameran så att de viktigaste delarna av motivet är
parallella med bildsensorns yta för att säkerställa skarp fokus.
56

■ Exponeringsfaktor
Ett objektivs f-nummer indikerar den ljusstyrka som objektivet ger när
Jp
fotograferingsavståndet är inställt på ”oändlighet”. Ju större
avbildningsförhållande, desto mer minskar bildens ljusstyrka. Bildens
En
faktiska ljusstyrka kallas ”effektivt f-nummer” och
exponeringskompensationsvärdet för att ändra det effektiva f-numret
De
kallas ”exponeringsfaktor”.
■ Variation av effektivt f-nummer (S. 148)
Fr
Ju större avbildningsförhållande (ju kortare fotograferingsavstånd), desto
mer minskar ljusstyrkan som projiceras på bildsensorn och desto mer
Es
ökar det effektiva f-numret (mängden ljus som passerar genom
objektivets bländare minskar), med detta objektiv. Kamerans
Sv
exponeringsmätare kompenserar automatiskt för denna variation, så
användaren kan fastställa exponeringen eller fotografera med TTL-blixt
Ru
utan att behöva fundera över exponeringsfaktorn.
f-numret som visas i kamerans LCD-panel eller sökaren är det automatiskt
Nl
kompenserade värdet.
It
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
57

■ Vibrationsreduktion (VRII)
Jp
Ställa in vibrationsreduktionens ON/OFF-knapp
ON: Effekterna av kameraskakning reduceras när du
ON
OFF
En
trycker ned avtryckaren halvvägs samt vid det
ögonblick då bilden tas. Eftersom vibrationer
reduceras i sökaren, underlättas den automatiska
De
eller manuella fokuseringen och själva
komponeringen av motivet i sökaren blir lättare.
Fr
OFF: Effekterna av kameraskakning reduceras inte.
Att notera om vibrationsreduktion
Es
• Genom att aktivera vibrationsreduktion (VR), kan längre slutartider
(cirka fyra steg*) användas när fotograferingsavståndet är mellan
Sv
och 2,6 m (avbildningsförhållande från till 1/30×). Ju högre
avbildningsförhållandet från 1/30× är, desto mer minskar effekterna av
Ru
vibrationsreduktion gradvis. (*Baserat på resultat under Nikons
mätförhållanden. Vibrationsreduktionens effekt kan variera beroende
Nl
på fotograferingsförutsättningarna och användning.)
• Tryck först ned avtryckaren halvvägs och vänta sedan tills bilden i
sökaren stabiliseras innan du trycker ned avtryckaren helt.
It
• På grund av vibrationsreduceringens mekaniska egenskaper kan bilden
i sökaren bli suddig efter att avtryckaren släppts. Detta är inte något fel.
Cz
• Om du flyttar kameran i en vid båge när du panorerar, kompenserar den
inte för vibrationer i panoreringsriktningen. Till exempel reduceras
Sk
endast effekterna av vertikal kameraskakning vid horisontell panorering.
• Stäng inte av kameran och lossa inte objektivet från kameran när
Ck
vibrationsreduceringen är aktiverad. Om detta inte efterföljs kan det
låta och kännas som en invändig del är lös eller trasig i objektivet när du
Ch
skakar på det. Detta är inte något fel. Starta kameran igen för att
korrigera detta.
• För kameror som har inbyggd blixt, fungerar inte
Kr
vibrationsreduceringen när den inbyggda blixten laddas.
• I kameror med autofokus med en AF-ON-knapp fungerar inte
vibrationsreduktion även om knappen AF-ON trycks ned.
• När kameran är monterad på ett stativ ska vibrationsreduceringens
ON/OFF-brytare a ställas in på OFF. Ställ dock in knappen på ON när
du använder ett trebent stativ utan att fixera stativhuvudet eller när du
använder ett enbent stativ.
58

■ Inbyggd blixt och vinjettering
• Den inbyggda blixten kan inte användas för kortare avstånd än 0,6 m.
Jp
• För att undvika vinjettering, använd inte motljusskydd.
* Vinjettering är mörka hörn som syns runt bilden när ljuset från
En
kamerans inbyggda blixt hindras av objektivhuset.
■ Använda motljusskyddet
De
Motljusskyddet skyddar bilderna från ljusstålar. Det hjälper även till att
skydda objektivets glasyta.
Fr
Att fästa motljusskyddet
• Kontrollera att motljusskyddets
Es
monteringsindex (
C) är riktat mot
motljusskyddets inställningsindex
Sv
(
B) (3).
Ru
• Det är lättare att fästa och ta av motljusskyddet om du håller det vid
Nl
fästindex (
A) i stället för i ytterkanten.
• Om motljusskyddet inte sitter korrekt kan vinjettering uppstå.
It
• Objektivet kan förvaras med motljusskyddet på i omvänt läge.
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
59

■ Vård av objektivet
• Var försiktig så att inte CPU-kontakterna 9 blir smutsiga eller skadas.
Jp
• Om gummipackningen för monteringen av objektivet 8 skadats,
besök hos närmaste Nikon-auktoriserade återförsäljare eller ditt
En
servicecenter för reparation.
• Rengör objektivets ytor med en blåsborste. Använd en mjuk, ren
De
bomullsduk eller linsduk fuktad med etanol (alkohol) eller
linsrengöringsmedel, för att ta bort smuts och fettfläckar. Torka i en
Fr
cirkulär rörelse från mitten och utåt. Lämna inte kvar några spår av
rengöringsmedlet och rör inga andra delar av objektivet.
• Använd aldrig organiska lösningsmedel som t ex thinner eller bensen
Es
för rengöring av objektivet, eftersom det kan skada det och orsaka
brand eller hälsoproblem.
Sv
• Det finns NC-filter som skyddar den främre linsen. Linsskyddet hjälper
också till att skydda den främre linsen.
Ru
• När objektivet förvaras i sin flexibla objektivpåse ska både främre och
bakre linsskydd vara monterade.
Nl
• När objektivet är monterat på kameran bör du inte lyfta eller hålla
kameran och objektivet i linsskyddet.
• Om objektivet inte ska användas under en längre tidsperiod ska det
It
förvaras svalt och torrt så att mögel och rost kan undvikas. Förvara det
också skyddat mot direkt solljus och kemikalier såsom kamfer och
Cz
naftalen.
• Se till att det inte kommer vatten på objektivet och tappa det inte i
Sk
vatten, eftersom det då kommer att rosta och sluta fungera.
• Förstärkt plast används i vissa av objektivets delar. Lämna aldrig
Ck
objektivet på en alltför varm plats för att undvika skador.
■ Standardtillbehör
Ch
• 52mm främre objektivlock som knäpps på plats LC-52
•Bakre objektivlockLF-1
Kr
•BajonettskyddHB-37
• Flexibelt objektivfodral CL-1018
■ Extra tillbehör
• 52mm skruvfilter
60

■ Specifikationer
Objektivtyp: G-typ AF-S DX Micro NIKKOR -objektiv med inbyggd
Jp
CPU och Nikon-bajonettfattning (speciellt
konstruerat för användning tillsammans med Nikon
En
digitala systemkameror i DX-format)
Fokallängd: 85 mm
De
Maximal bländare: f/3,5
Linskonstruktion: 14 element i 10 grupper (1 ED-linselement)
Fr
Bildvinkel: 18º 50’
Skala för
till 1:1 (life-size)
Es
avbildningsförhållande:
Avståndsinformation:
Visas i kamerahuset
Sv
Fokusering: Nikon-system för innerfokusering (IF), autofokus
med en fokuserande Silent Wave-motor, manuellt
med separat fokusring
Ru
Vibrationsreducering:
Objektivbyte med VCM-motorer (voice coil)
Avståndsskala: Anges i meter från 0,286 m till oändlighet ( )
Nl
Minsta
0,286 m (life-size)
fokusavstånd:
It
Antal slutarblad: 9 st. (rundade)
Bländare: Helautomatisk
Cz
Bländarskala: f/3,5 till f/32
Exponeringsmätning:
Via fullbländare
Sk
Storlek: 52 mm (P = 0,75 mm)
Mått: Ungefär 73 mm diameter × 98,5 mm (utstick från
Ck
objektivets monterade fläns)
Vikt: Cirka 355 g
Ch
Specifikationer och utförande kan ändras när som helst, utan att tillverkaren
meddelar detta och utan någon skyldighet för densamme.
Kr
61

Примечания по безопасности использования
Jp
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Не разбирайте фотокамеру
En
Прикосновение к внутренним частям фотокамеры или объектива может
привести к получению травм. Ремонт должен производиться только
квалифицированными специалистами. В случае повреждения корпуса
De
фотокамеры или объектива в результате падения или другого происшествия
отключите сетевой блок питания и/или извлеките батарею и доставьте изделие
Fr
для проверки в авторизованный сервисный центр Nikon.
В случае неисправности немедленно выключите фотокамеру
При появлении дыма или необычного запаха, исходящего из фотокамеры или
Es
объектива, немедленно извлеките батареи, стараясь не допустить ожогов.
Продолжение работы с устройством может привести к получению травм.
После извлечения батареи или отключения источника питания доставьте
Sv
изделие для проверки в ближайший авторизованный сервисный центр
компании Nikon.
Ru
Не пользуйтесь фотокамерой или объективом при наличии в
воздухе легковоспламеняющихся газов
Работа с электронным оборудованием при наличии в воздухе
Nl
легковоспламеняющихся газов может привести к взрыву или пожару.
Не смотрите на солнце через объектив или видоискатель
It
Если смотреть на солнце или другие источники яркого света через объектив
или видоискатель, то это может вызвать необратимое ухудшение зрения.
Cz
Храните в недоступном для детей месте
Примите особые меры предосторожности во избежание попадания батарей и
других небольших предметов детям в рот.
Sk
Соблюдайте следующие меры предосторожности во время
эксплуатации фотокамеры и объектива
Ck
• Не допускайте попадания воды на фотокамеру и объектив.
Несоблюдение этого требования может привести к пожару или
поражению электрическим током.
Ch
• Не прикасайтесь к фотокамере или объективу мокрыми руками.
Несоблюдение этого требования может привести к поражению
электрическим током.
Kr
• При съемке с задним освещением не направляйте объектив на солнце,
а также не допускайте попадания солнечного света в объектив, так как
это может привести к перегреву фотокамеры и ее возгоранию.
• Если объектив не будет использоваться в течение длительного
времени, прикрепите переднюю и заднюю крышки объектива и не
оставляйте объектив под прямыми солнечными лучами. Несоблюдение
этого условия может привести к возгоранию, поскольку объектив
может сфокусировать солнечные лучи на каком-либо
легковоспламеняющемся предмете.
62

■ Компоненты
Jp
En
M/A
M
De
Fr
ON
OFF
Es
Sv
Ru
Nl
It
Cz
A
B
Sk
1 Бленда (стр. 69)
8 Резиновый уплотнитель
2 Метка крепления бленды
крепления объектива
Ck
(стр. 69)
(стр. 70)
3 Метка фиксации бленды
9 Контакты микропроцессора
Ch
(стр. 69)
(стр. 70)
4 Установочная метка бленды
0 Переключатель режимов
Kr
(стр. 69)
фокусировки (стр. 65)
5 Кольцо фокусировки (стр. 65)
a Переключатель подавления
6 Шкала расстояния
вибраций ON/OFF (стр. 68)
7 Установочная метка (стр. 65)
b Шкала масштаба съемки
(стр. 66)
c Деление расстояния (стр. 66)
( ) : справочная страница
63

Благодарим за приобретение объектива AF-S DX Micro NIKKOR 85мм
f/3,5G ED VR. Объективы серии DX NIKKOR разработаны специально
Jp
для использования с цифровыми зеркальными фотокамерами Nikon
(формат Nikon DX), например, с фотокамерами серий D300 и D90. При
En
использовании с фотокамерами формата Nikon DX угол изображения
объектива эквивалентен фокусному расстоянию приблизительно
De
1,5× в формате 35мм. До использования этого объектива
ознакомьтесь с данными инструкциями и прочитайте Руководство
Fr
пользователя.
■ Основные возможности
Es
• Этот объектив обладает превосходными оптическими
характеристиками, подходящими для макросъемки, съемки
Sv
репродукций, выполнения моментальных снимков и обычной
съемки с любых расстояний.
Ru
• Этот объектив оборудован системой внутренней фокусировки
Nikon (IF), которая обеспечивает превосходный баланс между
Nl
четкой фокусировкой на главном объекте, а также красивые
неясные очертания на заднем и переднем планах.
It
• Благодаря использованию одной линзы со сверхнизкой
дисперсией (ED), которая обеспечивают коррекцию хроматических
Cz
аберраций, улучшаются превосходные оптические характеристики
и возможности передачи. Кроме того, скругленная диафрагма
обеспечивает более красивые мягкие и неясные очертания тех
Sk
частей снимка, которые находятся вне фокуса.
• На краю объектива можно смонтировать до четырех беспроводных
Ck
дистанционно управляемых вспышек SB-R200.
Ch
Kr
64

■ Использование объектива
Установка объектива на камеру
Jp
1 Выключите фотокамеру.
2 Снимите заднюю крышку объектива. (рис. B)
En
3 Совместите установочную метку 7 на объективе с
установочной меткой на фотокамере и поверните объектив
De
против часовой стрелки до щелчка. Убедитесь, что объектив
установлен правильно, при этом установочная метка 7
должна находиться в верхнем положении.
Fr
4 Снимите переднюю крышку объектива. (рис. A)
Снятие объектива с камеры
Es
1 Выключите фотокамеру.
2 Нажмите и удерживайте кнопку отсоединения объектива на
Sv
фотокамере, и поверните объектив по часовой стрелке.
■ Фокусировка
Ru
Установите селектор режима фокусировки камеры в соответствии с
нижеприведённой таблицей.
Nl
Режим
Режим фокусировки объектива
фокусировки
It
M/A M
фотокамеры
Автофокусировка с
Cz
Ручной фокус (имеется
AF (A/S/C)
возможностью
электронный дальномер.)
коррекции вручную
Sk
MF Ручной фокус (имеется электронный дальномер.)
Для получения дополнительных сведений о режимах фокусировки
Ck
фотокамеры см. Руководство пользователя фотокамеры.
Автофокусировка с возможностью коррекции
Ch
вручную (режим M/A)
1 Установите переключатель режимов фокусировки
0
в
Kr
положение M/A.
2 Включена функция автофокуса, однако ее работу можно
скорректировать, вращая отдельное кольцо фокусировки 5,
нажав спусковую кнопку затвора наполовину или нажав кнопку
AF-ON на корпусе камеры (при ее наличии).
3 Снова нажмите спусковую кнопку затвора наполовину или
кнопку AF-ON для отмены ручной фокусировки и возобновления
автофокусировки.
65

■ Установка диафрагмы
На фотокамере настройте параметры диафрагмы. Когда в качестве
Jp
режима экспозиции (или съемки) выбрано значение «A» или «M»,
фотокамера будет регулировать значение диафрагмы для
En
обеспечения эффективного диафрагменного числа f (прибл. до 1,1
ступени) даже при изменении расстояния съемки.
De
■ Глубина резко изображаемого пространства
Если фотокамера поддерживает функцию просмотра глубины резко
изображаемого пространства, то результаты настройки диафрагмы
Fr
можно будет проверить в видоискателе перед съемкой.
Этот объектив оборудован системой внутренней фокусировки (IF). По мере
Es
уменьшения расстояния съемки также уменьшается фокусное расстояние.
■ Фокусировка с предварительно заданным
Sv
масштабом съемки (шкала масштаба съемки)
Масштаб съемки - это отношение между размером записанного на
датчик изображения и фактическим размером объекта. Например,
Ru
если изображение на датчике в пять раз меньше фактического
размера объекта, то масштаб съемки составляет 1:5.
Nl
Чтобы выполнить фотосъемку с предварительно заданным
масштабом, выполните следующую процедуру.
1
Вручную поверните кольцо фокусировки, чтобы совместить требуемое
It
значение на шкале масштаба съемки с делением расстояния
c.
2 Наведите фотокамеру на объект, затем измените свое положение,
Cz
приближаясь к объекту или удаляясь от него, пока изображение в
видоискателе не станет резким.
■ Примечания относительно макросъемки и
Sk
съемки репродукций
Дрожание фотокамеры
Ck
Этот объектив обеспечивает настолько большое увеличение
изображения, что даже незначительное движение во время съемки может
Ch
привести к его размытости. Поэтому для предотвращения дрожания
фотокамеры настоятельно рекомендуется использовать штатив и
спусковой тросик или кабельный пульт дистанционного управления.
Kr
Съемка с близкого расстояния
При использовании больших значений масштаба макросъемки
глубина резко изображаемого пространства очень мала. Для
обеспечения достаточной глубины резко изображаемого
пространства затемните объектив диафрагмой, увеличьте выдержку
и осторожно разместите камеру таким образом, чтобы наиболее
66

важная часть объекта была параллельна поверхности датчика
изображения, чтобы обеспечить четкую фокусировку.
Jp
■ Кратность изменения экспозиции
Диафрагменное число f объектива означает яркость изображения,
En
сформированного объективом при его наведении на бесконечность.
Чем больше масштаб съемки, тем меньше яркость изображения.
De
Фактическая яркость изображения называется «эффективное
диафрагменное число f», а величина поправки экспозиции для
Fr
изменения эффективного диафрагменного числа f называется
«кратность изменения экспозиции».
Es
■ Изменение эффективного диафрагменного
числа f (стр. 148)
Sv
Чем больше масштаб съемки (меньше расстояния съемки) при
использовании этого объектива, тем меньше яркость изображения,
Ru
проецируемого на датчик изображения, и больше эффективное
диафрагменное число f (при этом уменьшается количество света,
Nl
проходящего через диафрагму объектива). Это изменение
автоматически компенсируется экспонометром фотокамеры,
It
поэтому пользователь может определять экспозицию или управлять
съемкой со вспышкой TTL, не учитывая кратности изменения
экспозиции.
Cz
Диафрагменное число f, отображаемое на панели ЖКИ или в
видоискателе фотокамеры, является автоматически
Sk
скомпенсированным значением.
Ck
Ch
Kr
67

■ Режим подавления вибраций (VRII)
Jp
Установка переключателя подавления вибраций
ON/OFF
En
ON:
Эффект дрожания фотокамеры уменьшается при
ON
OFF
нажатии спусковой кнопки затвора наполовину
и в момент спуска затвора. Снижение уровня
De
вибраций в видоискателе облегчает выполнение
автоматической и ручной фокусировки, а также
Fr
точного кадрирования объекта съемки.
OFF: Эффект дрожания фотокамеры не уменьшается.
Es
Примечания по использованию подавления вибрации
• При включении функции подавление вибраций (VR) можно
использовать более длинные выдержки (приблизительно на четыре
Sv
ступени*) при съемке с расстояний от до 2,6 м (масштаб съемки от
до 1/30×). Чем значение масштаба съемки больше значения 1/30×, тем
меньше результаты подавления вибраций. (*Основано на результатах,
Ru
полученных в условиях измерений компании Nikon. Результаты
подавления вибраций могут зависеть от ситуации и условий съемки.)
• После нажатия спусковой кнопки затвора наполовину необходимо
Nl
дождаться стабилизации изображения в видоискателе перед тем, как
нажать спусковую кнопку затвора до конца.
• Вследствие особенностей характеристик механизма подавления
It
вибраций после того, как будет отпущена кнопка спуска затвора,
изображение в видоискателе может оказаться смазанным.
Cz
• При съемке панорамы по широкой траектории подавление вибраций
фотокамеры в направлении съемки панорамы не будет выполняться.
Например, при горизонтальном панорамировании уменьшается только
Sk
эффект вертикального дрожания фотокамеры.
• Не выключайте фотокамеру и не снимайте с фотокамеры объектив при
работе в режиме подавления вибраций. Если пренебречь этим
Ck
примечанием, то при сотрясении объектива может послышаться звук,
как при отсоединении или поломке внутренних компонентов. Это не
является неисправностью. Для устранения этой ситуации снова
Ch
включите фотокамеру.
• При использовании моделей фотокамер, оснащенных встроенной
вспышкой, при заряде вспышки функция подавления вибраций не
Kr
работает.
• При использовании фотокамер с автофокусировкой, оснащенных
кнопкой AF-ON, функция подавления вибраций не будет работать даже
при нажатии кнопки AF-ON.
• Если фотокамера установлена на штатив, установите переключатель
подавления вибраций ON/OFF a в положение OFF. Однако
переместите этот переключатель в положение ON, если при
использовании штатива его головка не закрепляется, а также при
использовании монопода.
68

■ Встроенная вспышка и виньетирование
• Встроенную вспышку нельзя использовать для съемки с
Jp
расстояний менее 0,6 м.
• Во избежание виньетирования не используйте бленду объектива.
En
* Виньетирование – это затемнение углов изображения,
возникающее при заграждении света встроенной вспышки
De
фотокамеры оправой объектива.
■ Использование бленды
Fr
Бленда блокирует световые лучи, которые ухудшают изображение.
Она также помогает защитить стеклянную поверхность объектива.
Es
Присоединение бленды
• Убедитесь, что установочная
Sv
метка бленды (C) совпадает с
меткой фиксации бленды (
B)
Ru
(3).
Nl
• Для облегчения установки или снятия бленды держите ее в области
It
метки крепления бленды (
A), а не за внешнюю кромку.
• Неправильная установка бленды может привести к
Cz
виньетированию.
• Объектив также можно хранить, прикрепив к нему бленду
Sk
обратной стороной.
Ck
Ch
Kr
69

■ Уход за объективом
• Не допускайте попадания грязи на контакты микропроцессора 9 или
Jp
их повреждения.
• В случае повреждения резинового уплотнителя крепления объектива
En
8
обратитесь к авторизованному сервисному центру Nikon или в
сервисный центр для проведения ремонта.
• Выполняйте очистку поверхности объектива продуванием воздухом.
De
Для удаления грязи и пятен используйте мягкую, чистую
хлопчатобумажная ткань или протирочную ткань для объектива,
Fr
смоченную этанолом (алкоголем) или жидкостью для чистки линз.
Протирайте круговыми движениями от центра к краям, стараясь не
оставлять следов или дотрагиваться до других частей объектива.
Es
• Никогда не используйте органические растворители или бензол для
чистки объектива, так как это может привести к его повреждению,
Sv
пожару или проблемам со здоровьем.
• Для защиты передней линзы объектива можно использовать
нейтральные светофильтры. Бленда объектива также помогает
Ru
защитить переднюю линзу объектива.
• При хранении объектива в мягком чехле следует прикрепить переднюю
Nl
и заднюю крышки объектива.
• Не поднимайте и не носите объектив или фотокамеру, держась за
прикрепленную к объективу бленду.
It
•
Если объектив не будет использоваться в течение длительного времени,
храните его в сухом, прохладном месте для предотвращения образования
Cz
гибка или коррозии. Никогда не оставляйте объектив под воздействием
прямых солнечных лучей и не подвергайте его воздействию химикатов,
например камфарных или нафталиновых средств
.
Sk
• Избегайте попадания на объектив воды и не бросайте его в воду, так как
это может стать причиной возникновения ржавчины или
Ck
неисправности.
• В некоторых частях объектива используется пластиковый материал
повышенной прочности. Для предотвращения повреждения никогда не
Ch
оставляйте объектив в местах с повышенной температурой.
■ Стандартные принадлежности
Kr
• Передняя крышка объектива LC-52 диаметром 52мм
• Задняя защитная крышка объектива LF-1
• Бленда с байонетным креплением HB-37
• Мягкий чехол для объектива CL-1018
■ Дополнительная принадлежность
• Ввинчивающиеся фильтры диаметром 52мм
70

■ Технические характеристики
Тип объектива: Объектив AF-S DX Micro NIKKOR типа G со
Jp
встроенным микропроцессором и байонетном
Nikon (разработан специально для
En
использования с цифровыми зеркальными
фотокамерами Nikon формата DX)
De
Фокусное
85 мм
расстояние:
Максимальная
f/3,5
Fr
диафрагма:
Оптическая схема:
14 элементов в 10 группах (1 линза ED)
Es
Угол зрения: 18º 50’
Шкала масштаба
от до 1:1 (фактический размер)
Sv
съемки:
Информация о
Передается в фотокамеру
Ru
расстоянии:
Фокусировка:
Система внутренней фокусировки (IF) Nikon,
автофокусировка с использованием бесшумного
Nl
волнового привода, ручная фокусировка с помощью
отдельного кольца фокусировки
It
Подавление
Метод перемещения линз с помощью
вибрации:
электродвигателей с линейной обмоткой (VCM)
Cz
Шкала расстояния
Градуирована в метрах и футах от 0,286 м до
съемки:
бесконечности ( )
Минимальное
0,286 м (фактический размер)
Sk
расстояние съемки:
Число лепестков
9 (скругленные)
Ck
диафрагмы:
Диафрагма: Полностью автоматическая
Ch
Шкала диафрагмы:
f/3,5 - f/32
Замер экспозиции:
Методом с полностью открытой диафрагмой
Kr
Установочный
52 мм (P = 0,75 мм)
размер:
Размеры: Прибл. 73 мм (диаметр) × 98,5 мм (длина от
крепежного фланца объектива на фотокамере)
Вес: Прибл. 355 г
Характеристики и дизайн могут быть изменены без предупреждения
и каких-либо обязательств со стороны изготовителя.
71

Veiligheidsvoorschriften
Jp
WAARSCHUWING
Haal het toestel niet uit elkaar
En
Het aanraken van de inwendige delen van het fototoestel of van het objectief
kan een letsel veroorzaken. Herstellingen mogen alleen worden uitgevoerd
De
door bevoegde technici. Indien het fototoestel of het objectief breekt na een
val of een ander ongeluk, laat u het product door een door Nikon erkende
servicedienst nakijken nadat u de stekker uit het stopcontact hebt gehaald
Fr
en/of de batterijen hebt verwijderd.
Schakel het toestel onmiddellijk uit bij storingen
Es
Indien u merkt dat er rook of een ongewone geur uit het fototoestel of het
objectief komt, moet u de batterij onmiddellijk verwijderen om brandwonden te
Sv
vermijden. Verdere bediening van het toestel kan een letsel tot gevolg hebben.
Nadat u de stroombron hebt verwijderd of losgekoppeld, laat u het toestel
nakijken door een door Nikon erkende servicedienst.
Ru
Gebruik het fototoestel of het objectief niet in de buurt van
ontvlambare gassen
Nl
Het bedienen van elektronische apparatuur in de buurt van ontvlambare
gassen kan leiden tot een ontploffing of brand.
It
Kijk niet naar de zon door het objectief of de beeldzoeker
Kijken naar de zon of naar ander fel licht door het objectief of de beeldzoeker
kan een blijvend oogletsel veroorzaken.
Cz
Buiten het bereik van kinderen houden
Zorg ervoor dat kleine kinderen de batterijen of andere kleine onderdelen niet
Sk
in hun mond kunnen stoppen.
Let op de volgende punten bij het gebruik van het fototoestel en het objectief
Ck
•
Houd de camera en het objectief droog. Indien u deze voorzorgsmaatregel
niet in acht neemt, kan dit brand of een elektrische schok tot gevolg hebben
.
• Bedien het fototoestel of het objectief niet of raak deze niet aan met natte
Ch
handen. Indien u deze voorzorgsmaatregel niet in acht neemt, kan dit een
elektrische schok tot gevolg hebben.
Kr
•
Wanneer u opnames maakt bij tegenlicht, mag u het objectief niet naar de zon
richten en moet u vermijden dat zonlicht rechtstreeks in het objectief valt. Dit kan
namelijk leiden tot oververhitting van de camera met mogelijk brand tot gevolg
.
•
Wanneer u het objectief niet gebruikt gedurende een langere periode, bevestig
dan zowel de voorste als de achterste objectiefdoppen om het objectief te
beschermen tegen direct zonlicht. Indien u deze voorzorgsmaatregel niet in
acht neemt, kan dit brand tot gevolg hebben, aangezien het objectief het
zonlicht kan convergeren op een ontvlambaar voorwerp
.
72

■ Terminologie
Jp
En
M/A
M
De
Fr
ON
OFF
Es
Sv
Ru
Nl
It
Cz
A
B
Sk
1 Zonnekap (P. 79)
8 Rubberen pakking van
Ck
2 Bevestigings-index voor
objectiefvatting (P. 80)
zonnekap (P. 79)
9 CPU-contacten (P. 80)
Ch
3 Instel-index voor zonnekap
0 Scherpstelstandschakelaar
(P. 79)
(P. 75)
Kr
4 Montage-index voor zonnekap
a ON/OFF-schakelaar voor
(P. 79)
vibratiereductie (P. 78)
5 Scherpstelring (P. 75)
b
Reproductieverhoudingsschaal
6 Afstandschaal
(P. 76)
7 Montage-index (P. 75)
c Afstandsindexlijn (P. 76)
( ) : Referentiepagina
73

Gefeliciteerd met de aanschaf van het AF-S DX Micro NIKKOR 85mm
f/3,5G ED VR-objectief. DX NIKKOR-objectieven werden speciaal
Jp
ontwikkeld voor gebruik met digitale Nikon SLR-camera's (Nikon DX-
formaat), zoals de D300-reeks en de D90. Wanneer het objectief is
En
geplaatst op camera's van Nikon DX-formaat, is de beeldhoek van het
objectief gelijk aan circa 1,5× de brandpuntsafstand in 35mm-formaat.
De
Lees deze instructies eerst door en raadpleeg de Gebruikshandleiding van
uw camera alvorens u dit objectief gebruikt.
Fr
■ Belangrijkste functies
• Dit objectief beschikt over scherpe weergavekenmerken die geschikt
Es
zijn voor close-upopnames, reproductiewerk, snapshots en algemene
fotografie bij alle opnameafstanden.
Sv
• Dit objectief is uitgerust met het Nikon Internal Focusing-systeem (IF),
wat zorgt voor een uitstekend evenwicht tussen een scherp
Ru
hoofdonderwerp en een aangename beeldwaas in de achter- en
voorgrond.
Nl
• De superieure optische prestaties en de weergavekenmerken worden
gemaximaliseerd door het gebruik van een extra ED-glaselement
It
(extra-low dispersion) dat zorgt voor een correctie van de chromatische
aberratie. Daarnaast produceert het afgeronde diafragma een zachte
Cz
en aangename beeldwaas in delen van het beeld waarop niet is
scherpgesteld.
• Tot vier SB-R200 draadloze Speedlights op afstand kunnen worden
Sk
gemonteerd op de rand van het objectief.
Ck
Ch
Kr
74

■ Het objectief gebruiken
Het objectief bevestigen op de camera
Jp
1 Schakel de camera uit.
2 Verwijder de achterste objectiefdop (fig. B).
En
3 Breng de montage-index 7 op het objectief in een lijn met de
montage-index op de camera en draai het objectief linksom totdat
De
deze op de juiste plaats klikt. Zorg ervoor dat het objectief correct
gericht is met de montage-index 7 bovenop het objectief.
Fr
4 Verwijder de voorste objectiefdop (fig. A).
Het objectief verwijderen van de camera
Es
1 Schakel de camera uit.
2 Houd de objectiefontgrendeling op de camera ingedrukt terwijl u het
objectief rechtsom draait.
Sv
■ Scherpstellen
Ru
Stel de scherpstelfunctieschakelaar van de camera in overeenkomstig de
volgende tabel.
Nl
Camera's
Scherpstelstand van objectief
scherpstelling
It
M/A M
stand
Handmatige scherpstelling
Autofocus handmatige
Cz
AF (A/S/C)
(elektronische meetzoeker
aanpassing
beschikbaar.)
Sk
Handmatige scherpstelling
MF
(elektronische meetzoeker beschikbaar.)
Ck
Raadpleeg de Gebruikshandleiding van de camera voor meer informatie
over de scherpstelmodi van de camera.
Ch
Autofocus handmatige aanpassing (M/A-stand)
1 Stel de scherpstelmodusschakelaar 0 in op M/A.
Kr
2 Autofocus is ingeschakeld, maar u kunt dit opheffen door de aparte
scherpstelring 5 te verdraaien terwijl u de ontspanknop half
ingedrukt houdt of terwijl u de AF-ON-knop ingedrukt houdt op
fototoestellen die hiermee zijn uitgerust.
3 Druk de ontspanknop of de AF-ON-knop opnieuw half in om de
handmatige scherpstelling te annuleren en autofocus te hernemen.
75

■ Het diafragma instellen
Gebruik het fototoestel om de instellingen van het diafragma aan te passen.
Jp
Wanneer de belichtings- of opnamemodus ingesteld is op “A” of “M”, regelt
de camera het diafragma om de effectieve f-waarde te handhaven (tot ong.
En
1,1 stoppen) zelfs als de opnameafstand wordt gewijzigd.
■ Scherptediepte
De
Als uw camera een scherptedieptevoorbeeld ondersteunt, kunt u het
effect van de diafragma-instelling in de beeldzoeker bekijken voor u een
opname maakt.
Fr
Dit objectief is uitgerust met een Internal Focusingsysteem (IF). Naarmate
de opnameafstand afneemt, neemt de brandpuntsafstand ook af.
Es
■
Scherpstellen met een vooraf ingestelde
reproductieverhouding (reproductieverhoudingsschaal)
Sv
De reproductieverhouding is de relatie tussen de grootte van het beeld
vastgelegd op de beeldsensor en de werkelijke grootte van het
Ru
onderwerp. Als de grootte van het beeld op de beeldsensor bijvoorbeeld
een vijfde bedraagt van de werkelijke grootte van het onderwerp, is de
reproductieverhouding 1:5.
Nl
Voer de volgende stappen uit om te fotograferen met een vooraf
ingestelde reproductieverhouding:
It
1 Verdraai de scherpstelring manueel tot het nummer van de gewenste
reproductieverhoudingsschaal op een lijn staat met de
Cz
afstandsindexlijn c.
2 Richt de camera op het onderwerp en wijzig vervolgens uw positie
door dichter bij of verder van het onderwerp te gaan staan tot het
Sk
beeld in de beeldzoeker scherp wordt.
■
Opmerkingen bij close-upopnames en reproductiewerk
Ck
Cameratrilling
Dit objectief zorgt voor een beeldvergroting die zo uitzonderlijk hoog is
Ch
dat zelfs de kleinste beweging tijdens het fotograferen kan leiden tot een
onscherp beeld. Het is daarom ten zeerste aan te raden een statief en een
Kr
afstandskabel te gebruiken om cameratrillingen te voorkomen.
Kleine werkafstand
Bij de hoge reproductieverhoudingen die worden gebruikt bij close-
upopnames is de scherptediepte erg laag. Om voldoende scherptediepte
te hebben, verkleint u het diafragma van het objectief, verlengt u de
belichtingstijd en positioneert u de camera nauwkeurig zodat het
belangrijkste deel van het onderwerp zich parallel bevindt met het
oppervlak van de beeldsensor om een juiste scherpstelling te verzekeren.
76

■ Filterfactor
De f-waarde van een objectief wijst op de helderheid van het beeld die
Jp
wordt gevormd door het objectief bij een “oneindige” opnameafstand.
Hoe groter de reproductieverhouding, hoe lager de helderheid van het
En
beeld. De eigenlijke helderheid van het beeld wordt de “effectieve f-
waarde” genoemd, en de belichtingscorrectiewaarde voor de wijziging
De
van de effectieve f-waarde wordt de “filterfactor” genoemd.
■ Variatie van de effectieve f-waarde (P. 150)
Fr
Hoe groter de reproductieverhouding van dit objectief (hoe korter de
opnameafstand), hoe meer de helderheid van het beeld geprojecteerd
Es
op de beeldsensor afneemt en hoe meer de effectieve f-waarde
toeneemt (de hoeveelheid licht die binnenvalt door het diafragma van
Sv
het objectief neemt af). Deze variatie wordt automatisch
gecompenseerd door de belichtingsmeter van de camera. De gebruiker
Ru
kan dus de belichting instellen of een DDL-flitser gebruiken zonder
rekening te moeten houden met de filterfactor.
Nl
De f-waarde die wordt weergegeven op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker van de camera is de automatisch gecompenseerde waarde.
It
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
77

■ Vibratiereductiestand (VRII)
Jp
De ON/OFF-schakelaar voor vibratiereductie instellen
ON:
De effecten van cameratrillingen worden verminderd
ON
OFF
wanneer de ontspanknop half wordt ingedrukt en
En
ook op het moment dat de sluiter wordt losgelaten.
Omdat de vibratie wordt verminderd in de zoeker, is
De
het eenvoudiger om automatisch/handmatig scherp
te stellen en het onderwerp precies te kadreren
.
OFF:
De effecten van cameratrillingen worden niet verminderd
.
Fr
Opmerkingen over het gebruik van de vibratiereductie
Es
• Door vibratiereductie (VR) in te schakelen, kunnen langere sluitertijden
(ongeveer vier stoppen*) worden gebruikt als de opnameafstand
tussen en 2,6 m ligt (de reproductieverhouding tussen en
Sv
1/30×). Hoe meer de reproductieverhouding 1/30× overstijgt, hoe
meer het effect van de vibratiereductie afneemt. (*Gebaseerd op
Ru
resultaten verkregen bij Nikon-meetomstandigheden. De effecten van
vibratiereductie kunnen variëren afhankelijk van de
opnameomstandigheden en het gebruik.)
Nl
•
Nadat u de ontspanknop half hebt ingedrukt, wacht u totdat het beeld
in de beeldzoeker stabiliseert alvorens u de ontspanknop verder indrukt
.
It
• Als een gevolg van de eigenschappen van vibratiereductie is het
mogelijk dat het beeld in de beeldzoeker vaag wordt na het loslaten
van de sluiterknop. Dit is geen storing.
Cz
• Als het fototoestel gepand wordt in een grote cirkel, wordt er geen
compensatie uitgevoerd voor bewegingen van het fototoestel in de
Sk
panrichting. Zo worden alleen de effecten van verticale
cameratrillingen verminderd tijdens horizontaal pannen.
• Schakel het fototoestel niet uit of verwijder het objectief niet van het
Ck
fototoestel terwijl de vibratiereductie in werking is. Als u deze
voorzorgsmaatregel niet in acht neemt, kan het objectief klinken en
Ch
aanvoelen alsof een interne component is losgekomen of afgebroken
wanneer ermee wordt geschud. Dit is geen storing. Schakel het
fototoestel opnieuw in om dit te corrigeren.
Kr
• Bij fototoestellen met ingebouwde flitser werkt de vibratiereductie niet
wanneer de ingebouwde flitser wordt opgeladen.
• Bij autofocuscamera's die uitgerust zijn met een AF-ON-knop, werkt de
vibratiereductie niet wanneer u de AF-ON-knop indrukt.
• Als het fototoestel op een statief met drie poten is geplaatst, stelt u de
ON/OFF-schakelaar voor vibratiereductie
a
in op OFF. Wanneer u
echter een statief (met een of drie poten) gebruikt zonder het
statiefhoofd vast te maken, zet u de schakelaar op ON.
78

■ De ingebouwde flitser en vignettering
• De ingebouwde flitser kan niet worden gebruikt op afstanden van
Jp
minder dan 0,6 m.
• Gebruik ter voorkoming van vignettering geen zonnekap.
En
* Vignetteren is het verduisteren van de hoeken rond een beeld, wat
voorkomt wanneer het licht dat door de flitser wordt weergegeven,
De
wordt belemmerd door het objectiefvat.
■ Gebruik van de zonnekap
Fr
De zonnekap blokkeert lichtstralen die een negatief effect hebben op de
beelden. De kap beschermt eveneens het glazen oppervlak van het
Es
objectief.
De zonnekap bevestigen
Sv
• Zorg ervoor dat de montage-
index voor zonnekap (
C) wordt
Ru
uitgelijnd met de instel-index voor
zonnekap (
B) (3).
Nl
It
• Om het vastmaken of verwijderen van de zonnekap te
vergemakkelijken, neemt u deze vast aan de bevestigings-index voor
Cz
zonnekap (
A) in plaats van aan de buitenste rand.
• Als de zonnekap niet correct is bevestigd, kan er vignettering
Sk
voorkomen.
• U kunt het objectief opbergen met de zonnekap in omgekeerde positie
Ck
vastgemaakt.
Ch
Kr
79

■ Onderhoud van het objectief
• Zorg ervoor dat de CPU-contacten 9 niet vuil of beschadigd worden.
Jp
• Als de rubberen pakking van de objectiefvatting 8 is beschadigd,
moet u het objectief voor reparatie naar de dichtstbijzijnde door Nikon
En
erkende servicedienst brengen.
•
Reinig het objectief met een blaasbalgje. Om vuil en vlekken te verwijderen,
De
gebruikt u een zachte, zuivere katoenen doek of een objectiefdoekje met
ethanol (alcohol) of objectiefreiniger. Maak ronddraaiende bewegingen van
Fr
het midden naar de buitenkant en let erop dat u geen strepen maakt of
andere onderdelen van het objectief aanraakt
.
Es
• Gebruik nooit organische oplosmiddelen zoals thinner of benzeen om
het objectief te reinigen. Deze kunnen namelijk schade, brand of
Sv
gezondheidsproblemen veroorzaken.
•
NC-filters zijn beschikbaar om het voorste objectiefelement te beschermen.
Ru
De zonnekap helpt ook om de voorkant van het objectief te beschermen
.
• Wanneer u het objectief in het flexibele objectiefetui opbergt, maakt u
zowel de voorste als de achterste objectiefdoppen vast.
Nl
•
Wanneer het objectief is geïnstalleerd op een fototoestel, mag u het
fototoestel en het objectief niet optillen of vasthouden aan de zonnekap
.
It
•
Bewaar het objectief op een koele, droge plaats wanneer u deze gedurende
een lange periode niet gebruikt om schimmel- en roestvorming te
Cz
voorkomen. Berg het objectief ook op om deze te beschermen tegen
rechtstreeks zonlicht of chemicaliën zoals kamfer en naftaleen
.
Sk
• Laat geen water op het objectief komen en laat het objectief niet in water
vallen. Hierdoor zal het objectief roesten en slecht functioneren.
Ck
• Bepaalde onderdelen van het objectief zijn vervaardigd uit versterkt
plastic. Zet het objectief nooit in een overmatig hete ruimte om schade
Ch
te voorkomen.
■ Standaardaccessoires
Kr
• 52mm makkelijk te bevestigen voorste objectiefdop LC-52
• Achterste objectiefdop LF-1
•BajonetkapHB-37
• Flexibel objectiefetui CL-1018
■ Optioneel accessoire
• 52mm vastschroefbare filters
80

■ Specificaties
Type objectief: G-type AF-S DX Micro NIKKOR-objectief met
Jp
ingebouwde CPU en Nikon-bajonetvatting (speciaal
ontworpen voor gebruik met Nikon digitale SLR—
En
DX-formaat— camera's)
Brandpuntsafstand:
85 mm
De
Maximaal
f/3,5
diafragma:
Fr
Objectiefconstructie:
14 elementen in 10 groepen
(1 ED-objectiefelement)
Beeldhoek: 18º 50’
Es
Reproductieverhoudingsschaal:
tot 1:1 (werkelijke grootte)
Sv
Afstandsinformatie:
Doorgeven aan camerabody
Scherpstelling: Nikon Internal Focusing-systeem (IF), autofocus met
Ru
Silent Wave Motor; handmatig scherpstellen met
aparte scherpstelring
Nl
Vibratiereductie: Objectief-shiftmethode met behulp van voice coil-
motoren (VCM's)
It
Opnameafstand-
Gradueel in meter van 0,286 m tot oneindig ( )
schaal:
Kortste
0,286 m (werkelijke grootte)
Cz
scherpstelafstand:
Aantal
9 stuks (afgerond)
Sk
diafragmalamellen:
Diafragma: Volledig automatisch
Ck
Diafragmaschaal: f/3,5 tot f/32
Belichtingsmeting:
Door middel van de volledige diafragmamethode
Ch
Montageafmeting:
52 mm (P = 0,75 mm)
Afmetingen: Circa 73 mm (diameter) × 98,5 mm (afstand van de
Kr
objectiefvatting op de camera)
Gewicht: Circa 355 g
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder
voorafgaande kennisgeving of verplichting vanwege de fabrikant.
81

Note sulle operazioni di sicurezza
Jp
ATTENZIONE
Non smontare
En
Toccando le parti interne della fotocamera o dell'obiettivo si potrebbero
causare dei guasti. Le riparazioni devono essere eseguite solamente da tecnici
De
qualificati. Qualora, in caso di caduta o di qualsiasi altro incidente, la
fotocamera o l'obiettivo dovessero rompersi, portare il prodotto presso un
Fr
punto di assistenza Nikon autorizzato per l'ispezione, dopo averlo disinserito
dalla presa e/o rimosso la batteria.
In caso di malfunzionamento, disattivare immediatamente la
Es
fotocamera
Qualora dalla fotocamera o dall'obiettivo dovesse uscire del fumo o un odore
Sv
insolito, rimuovere immediatamente la batteria, facendo attenzione a non
ustionarsi. Continuando a utilizzare la fotocamera, sussiste il rischio di lesioni.
Ru
Dopo aver rimosso o scollegato la fonte di alimentazione, portare il prodotto
presso un punto di assistenza Nikon autorizzato per l'ispezione.
Nl
Non usare la fotocamera o l'obiettivo in presenza di gas infiammabili
L'utilizzo di apparecchiature elettroniche in presenza di gas infiammabili può
causare esplosioni o incendi.
It
Non guardare il sole in modo diretto attraverso l'obiettivo o il mirino
Guardando in modo diretto il sole o qualsiasi altra fonte intensa di luce, si è
Cz
soggetti al rischio di indebolimento permanente della vista.
Tenere lontano dalla portata dei bambini
Sk
Fare molta attenzione che i bambini non ingeriscano le batterie o altre piccole
parti.
Ck
Nell'utilizzo della fotocamera e dell'obiettivo, osservare le seguenti
precauzioni
• Mantenere la fotocamera e l'obiettivo asciutti. In caso contrario si potrebbe
Ch
verificare un incendio o scosse elettriche.
• Non maneggiare né toccare la fotocamera o l'obiettivo con le mani bagnate.
Kr
In caso contrario, si potrebbero verificare scosse elettriche.
•
Durante le riprese in controluce, non puntare l'obiettivo verso il sole ed evitare
che la luce solare passi direttamente attraverso di esso, poiché la fotocamera
potrebbe surriscaldarsi ed eventualmente provocare un incendio
.
•
Se si prevede di non utilizzare l'obiettivo per un periodo prolungato di tempo,
montare entrambi i tappi di protezione e riporlo lontano dalla luce diretta del
sole. Il mancato rispetto di questa istruzione può causare incendi, poiché
l'obiettivo potrebbe concentrare la luce del sole su un oggetto infiammabile
.
82

■ Denominazione
Jp
En
M/A
M
De
Fr
ON
OFF
Es
Sv
Ru
Nl
It
Cz
A
B
Sk
1 Paraluce (p. 89)
8 Guarnizione in gomma della
2 Indice di collegamento del
montatura dell'obiettivo
Ck
paraluce (p. 89)
(p. 90)
3 Indice di regolazione del
9 Contatti CPU (p. 90)
Ch
paraluce (p. 89)
0 Interruttore del modo di messa
4 Indice di montaggio del
a fuoco (p. 85)
Kr
paraluce (p. 89)
a Interruttore ON/OFF di
5 Anello di messa a fuoco (p. 85)
riduzione vibrazioni (p. 88)
6 Scala delle distanze
b Scala dei rapporti di
7 Indice di montaggio (p. 85)
ingrandimento (p. 86)
c Linea di riferimento distanza
(p. 86)
( ) : Pagina di riferimento
83

Grazie per aver acquistato l'obiettivo AF-S DX Micro NIKKOR 85mm f/3,5G
ED VR. Gli obiettivi DX NIKKOR sono appositamente studiati per essere
Jp
impiegati con le fotocamere SLR digitali Nikon (formato Nikon DX), come
la serie D300 e la D90. Quando è montato su fotocamere formato Nikon
En
DX, l'angolo d'immagine dell'obiettivo è approssimativamente pari a
1,5× la lunghezza focale nel formato 35mm. Prima di utilizzare l'obiettivo,
De
leggere queste istruzioni e consultare il Manuale d'uso della fotocamera.
■ Caratteristiche principali
Fr
• Questo obiettivo garantisce un'elevata nitidezza e fedeltà ed è pertanto
indicato per riprese a distanza ravvicinata, lavori di riproduzione,
Es
istantanee, oltre che per riprese generiche a tutte le distanze dal
soggetto.
Sv
• Questo obiettivo è dotato di sistema Nikon IF (Internal Focusing), che
permette di ottenere un ottimo equilibrio tra messa fuoco nitida del
Ru
soggetto principale e un piacevole effetto sfocato per le parti in primo
piano e lo sfondo.
Nl
• La soluzione costruttiva adottata, comprendente un elemento in vetro
ED (extra-low dispersion), offre prestazioni ottiche e di riproduzione
It
eccezionali, garantendo la correzione delle aberrazioni cromatiche.
Inoltre, l'apertura arrotondata del diaframma consente di ottenere un
Cz
effetto mosso più morbido e piacevole nelle zone sfuocate
dell'immagine.
• Sull'obiettivo è possibile fissare fino a quattro lampeggiatori remoti
Sk
senza cavi SB-R200.
Ck
Ch
Kr
84

■ Uso dell'obiettivo
Montaggio dell'obiettivo sulla fotocamera
Jp
1 Spegnere la fotocamera.
2 Togliere il copriobiettivo posteriore. (Fig. B)
En
3 Allineare l'indice di montaggio obiettivo 7 con l'indice di montaggio
posto sul corpo della fotocamera e ruotare l'obiettivo in senso
De
antiorario finché non scatterà in posizione. Accertarsi che l'obiettivo
sia in posizione corretta quando l'indice di montaggio 7
Fr
sull'obiettivo è rivolto verso l'alto.
4 Togliere il copriobiettivo anteriore. (Fig. A)
Es
Smontaggio dell'obiettivo dalla fotocamera
1 Spegnere la fotocamera.
2 Tenere premuto il pulsante di sblocco obiettivo sulla fotocamera e
Sv
contemporaneamente ruotare l'obiettivo in senso orario.
■ Messa a fuoco
Ru
Impostare il selettore di modo di messa a fuoco della fotocamera in
conformità alla seguente tabella.
Nl
Modo di messa
Modo di messa a fuoco dell'obiettivo
a fuoco della
It
fotocamera
M/A M
Messa a fuoco automatica
Messa a fuoco manuale
Cz
AF (A/S/C)
con esclusione per il
(telemetro elettronico
funzionamento in manuale
disponibile.)
Sk
MF Messa a fuoco manuale (telemetro elettronico disponibile.)
Per ulteriori informazioni sui modi di messa a fuoco della fotocamera,
Ck
consultare il Manuale d'uso della fotocamera.
Messa a fuoco automatica con esclusione per il
Ch
funzionamento in manuale (modo M/A)
1 Impostare l'interruttore del modo di messa a fuoco 0 dell'obiettivo
Kr
su M/A.
2 L'autofocus è attivo, ma è possibile escluderlo ruotando l'anello di
messa a fuoco 5 separato e premendo contemporaneamente il
pulsante di scatto a metà corsa, oppure premendo il pulsante AF-ON
sul corpo macchina, se la fotocamera ne è dotata.
3 Per disattivare la messa a fuoco manuale e riattivare l'autofocus,
premere il pulsante di scatto a metà corsa, oppure premere
nuovamente il pulsante AF-ON.
85

■ Impostazione dell'apertura
Regolare l'apertura utilizzando la fotocamera. Quando è impostato "A" o
Jp
"M" come modo di esposizione (o di scatto), la fotocamera controlla
l'apertura per mantenere il numero f/ effettivo (fino a circa 1,1 stop),
En
anche se la distanza di ripresa cambia.
■ Profondità di campo
De
Se la fotocamera è dotata di anteprima della profondità di campo, è possibile
verificare l'effettiva profondità di campo nel mirino prima di scattare.
Questo obiettivo è dotato di sistema IF (Internal Focusing). La lunghezza
Fr
focale diminuisce proporzionalmente alla distanza di ripresa.
■ Messa a fuoco con un rapporto di ingrandimento
Es
predeterminato (Scala dei rapporti di
ingrandimento)
Sv
Il rapporto di ingrandimento è il rapporto tra le dimensioni del soggetto
registrate sul sensore di immagine e le dimensioni effettive del soggetto.
Ru
Se, per esempio, il soggetto sul sensore di immagine è un quinto delle
dimensioni reali, il rapporto di ingrandimento sarà di 1:5.
Per fotografare con un rapporto di ingrandimento predeterminato,
Nl
attenersi alla seguente procedura:
1 Ruotare manualmente l'anello di messa a fuoco finché il numero sulla
It
scala dei rapporti di ingrandimento non sarà allineato con la linea di
riferimento distanza c.
2
Inquadrare il soggetto, quindi cambiare posizione, avvicinandosi o
Cz
allontanandosi da esso, finché l'immagine nel mirino non risulterà più nitida
.
Sk
■ Note per le riprese a distanza ravvicinata e i lavori
di riproduzione
Ck
Movimento fotocamera
Questo obiettivo permette di ottenere rapporti di ingrandimento
talmente elevati, che anche il movimento più impercettibile durante la
Ch
ripresa può provocare foto mosse. Pertanto, si consiglia vivamente di
utilizzare un cavalletto e un comando flessibile o cavo di scatto per
Kr
prevenire gli effetti del movimento della fotocamera.
Distanza di messa a fuoco ridotta
Con gli elevati rapporti di ingrandimento tipici delle riprese a distanza
ravvicinata, la profondità di campo è ridottissima. Per ottenere una
profondità di campo sufficiente, impostare un diaframma chiuso,
aumentare il tempo di posa e inquadrare attentamente, in modo che la
porzione più importante del soggetto risulti parallela alla superficie del
sensore di immagine, per essere certi di ottenere una messa a fuoco nitida.
86

■ Fattore di esposizione
Il numero f/ di un obiettivo indica la luminosità dell'immagine ottenuta
Jp
con l'obiettivo "all'infinito". Più il rapporto di ingrandimento è alto, più la
luminosità diminuisce. La luminosità effettiva dell'immagine è detta
En
"numero f/ effettivo", mentre il valore di compensazione dell'esposizione
che determina una variazione del numero f/ effettivo è detto "fattore di
De
esposizione".
■ Variazione del numero f/ effettivo (p. 150)
Fr
Con questo obiettivo, più il rapporto di ingrandimento è elevato (più la
distanza di ripresa è ridotta), più la luminosità dell'immagine proiettata
Es
sul sensore diminuisce, e più il numero f/ effettivo aumenta (ossia, la
quantità di luce che passa attraverso il diaframma diminuisce). Questa
Sv
variazione è compensata automaticamente dall'esposimetro della
fotocamera, pertanto l'utente può determinare l'esposizione o eseguire
Ru
riprese con flash TTL senza preoccuparsi del fattore di esposizione.
Il numero f/ visualizzato nel monitor LCD o nel mirino della fotocamera è
Nl
il valore compensato automaticamente.
It
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
87

■ Modo riduzione vibrazioni (VRII)
Jp
Interruttore ON/OFF di riduzione vibrazioni
ON: Gli effetti del movimento della fotocamera
ON
OFF
En
vengono ridotti mentre il pulsante di scatto è
premuto parzialmente e anche nell'istante dello
scatto. Le vibrazioni vengono ridotte nel mirino,
De
pertanto la messa a fuoco automatica/manuale e
l'inquadratura esatta del soggetto sono più facili.
Fr
OFF: Gli effetti del movimento della fotocamera non
vengono ridotti.
Es
Note sulla funzione riduzione vibrazioni
•
Attivando la funzione di riduzione vibrazioni (VR), è possibile utilizzare
tempi di posa più lunghi (di circa quattro stop*) con distanze di ripresa
Sv
da a 2,6 m (rapporto di ingrandimento da a 1/30×). Più il rapporto
di ingrandimento è elevato rispetto a 1/30×, più si avrà una diminuzione
Ru
graduale degli effetti della funzione di riduzione vibrazioni. (*Dati basati
sui risultati ottenuti nelle condizioni di misurazione standard Nikon. Gli
effetti della funzione di riduzione vibrazioni possono variare a seconda
Nl
delle condizioni di ripresa e di utilizzo
).
•
Dopo aver premuto il pulsante di scatto a metà corsa, attendere che l'immagine
It
nel mirino si stabilizzi, quindi premere completamente il pulsante di scatto
.
• Le caratteristiche del meccanismo di riduzione delle vibrazioni possono
rendere sfocata l'immagine nel mirino quando si rilascia il pulsante di
Cz
scatto. Non si tratta di un malfunzionamento.
• Se si esegue un ampio arco per creare una panoramica, i movimenti
Sk
della fotocamera nella direzione della panoramica non vengono
compensati. Ad esempio, durante il panning orizzontale vengono
ridotti soltanto gli effetti del movimento verticale della fotocamera.
Ck
• Non disattivare la fotocamera né rimuovere l'obiettivo quando la
modalità riduzione vibrazioni è in funzione. In caso contrario, il
Ch
movimento dell'obiettivo può generare un suono simile a quello di un
componente interno lento o rotto. Non si tratta di un
malfunzionamento. Per risolvere il problema, riattivare la fotocamera.
Kr
• Sulle fotocamere dotate di flash incorporato, la funzione riduzione vibrazioni
non può essere utilizzata mentre il flash incorporato si sta ricaricando.
• Nel caso di fotocamere con autofocus dotate di pulsante AF-ON, la
riduzione vibrazioni non funziona nemmeno premendo AF-ON.
• Quando la fotocamera è sul cavalletto, impostare l'interruttore ON/OFF
di riduzione vibrazioni a su OFF. Tuttavia, occorre impostare il
selettore su ON quando si utilizza un cavalletto senza fissarne la testa, o
quando si utilizza un monopiede.
88

■ Flash incorporato e vignettatura
• Il flash incorporato non può essere utilizzato a distanze inferiori a 0,6 m.
Jp
• Per evitare la vignettatura (riduzione della luminosità ai margini
dell'immagine), non usare un paraluce.
En
* La vignettatura è la riduzione della luminosità agli angoli dell'immagine
che si verifica quando la luce emessa dal flash incorporato della
De
fotocamera è ostacolata dal barilotto dell'obiettivo.
■ Utilizzo del paraluce
Fr
Il paraluce blocca i raggi di luce che hanno effetti dannosi sull'immagine,
e protegge la superficie in vetro dell'obiettivo.
Es
Collegamento del paraluce
• Assicurarsi che il l'indice di
Sv
montaggio del paraluce (C) sia
allineato con l'indice di
Ru
regolazione del paraluce (
B)
(3).
Nl
• Per facilitare il fissaggio e la rimozione del paraluce, impugnarlo per la
It
base vicino all'indice di collegamento del paraluce (
A) anziché verso
il bordo esterno.
Cz
• Se il paraluce non è fissato correttamente, si può verificare la
vignettatura.
Sk
• L'obiettivo può essere riposto con il paraluce montato al contrario.
Ck
Ch
Kr
89

■ Cura e manutenzione dell'obiettivo
• Fare attenzione a non sporcare o danneggiare i contatti CPU 9.
Jp
• Nel caso in cui la guarnizione in gomma della montatura dell'obiettivo
8 sia danneggiata, provvedere alla relativa riparazione presso il punto
En
assistenza Nikon autorizzato più vicino.
• Pulire la superficie delle lenti con un pennello a pompetta. Per
De
rimuovere impronte e macchie, fare uso di un fazzoletto di cotone,
soffice e pulito, o di una cartina ottica leggermente imbevuti con alcool
Fr
o con un liquido detergente specifico per obiettivi. Strofinare
delicatamente con movimento circolare dal centro verso l'esterno,
Es
facendo attenzione a non lasciare tracce o toccare altre parti.
•
Non utilizzare solventi organici o benzene per pulire l'obiettivo, in quanto
Sv
potrebbero danneggiare l'obiettivo, causare incendi o problemi di salute
.
• Per la protezione dell'elemento anteriore dell'obiettivo sono disponibili
Ru
appositi filtri NC. Anche il paraluce può essere utilizzato per proteggere
la parte anteriore dell'obiettivo.
• Prima di riporre l'obiettivo nella relativa custodia flessibile, montare
Nl
entrambi i coperchi anteriore e posteriore.
• Quando l'obiettivo è montato sulla fotocamera, non afferrare o reggere
It
la fotocamera e l'obiettivo dal paraluce.
•
Se si prevede di non utilizzare l'obiettivo per periodi prolungati, riporlo in un
Cz
ambiente fresco e asciutto per prevenire la formazione di muffe e ruggine.
Tenerlo inoltre lontano dal sole o da agenti chimici come canfora o naftalina
.
Sk
• Non bagnarlo e fare attenzione che non cada in acqua. La formazione
di ruggine potrebbe danneggiarlo in modo irreparabile.
Ck
• Alcune parti della montatura sono realizzate in materiale plastico
rinforzato. Per evitare danni non lasciare mai l'obiettivo in un luogo
Ch
eccessivamente caldo.
■ Accessori in dotazione
Kr
• Copriobiettivo anteriore snap-on 52mm LC-52
• Copriobiettivo posteriore LF-1
• Paraluce a baionetta HB-37
• Custodia morbida per obiettivo CL-1018
■ Accessori opzionale
• Filtri a vite da 52mm
90

■ Caratteristiche tecniche
Tipo di obiettivo: Obiettivo AF-S DX Micro NIKKOR tipo G con CPU
Jp
incorporata e attacco a baionetta Nikon
(appositamente studiato per l'utilizzo con
En
fotocamere digitali Nikon SLR-DX)
Lunghezza focale: 85 mm
De
Apertura
f/3,5
massima:
Fr
Costruzione
14 elementi in 10 gruppi (1 elemento ED)
obiettivo:
Angolo di campo: 18º 50’
Es
Scala dei rapporti
Da a 1:1 (dimensioni reali)
di ingrandimento:
Sv
Dati distanze: Misurati sul riferimento del piano focale fotocamera
Messa a fuoco: Sistema IF (Internal Focusing) Nikon, autofocus con
Ru
motore Silent Wave; manuale mediante ghiera di
messa a fuoco separata
Nl
Riduzione
Metodo di spostamento ottiche con motori voice
vibrazioni:
coil (VCM)
It
Scala distanze di
Graduata in metri e piedi, da 0,286 m all'infinito ( )
ripresa:
Distanza di messa
0,286 m (dimensioni reali)
Cz
a fuoco minima:
Nr. delle lamelle
9 pz. (arrotondati)
Sk
diaframma:
Diaframma: Completamente automatico
Ck
Gamma di
Da f/3,5 a f/32
apertura:
Ch
Misurazione
Con metodo a tutta apertura
dell'esposizione:
Misura
52 mm (P = 0,75 mm)
Kr
dell'accessorio:
Dimensioni: Ca. 73 mm diam. × 98,5 mm
(estensione della flangia)
Peso: Ca. 355 g
Le specifiche e i disegni sono soggetti a modifica senza preavviso od obblighi
da parte del produttore.
91

Poznámky k bezpečnému provozu
Jp
UPOZORNĚNÍ
Zařízení nerozebírejte
En
Nedotýkejte se vnitřních částí fotoaparátu ani objektivu, může tak dojít
k poranění. Opravy by měl provádět pouze kvalifikovaný technik. Pokud by
De
v důsledku pádu či jiné nehody došlo k otevření fotoaparátu či objektivu,
odpojte produkt a/nebo z něj vyjměte baterii a odneste jej do autorizovaného
servisu Nikon, aby mohl být zkontrolován.
Fr
V případě nesprávného fungování zařízení okamžitě vypněte
Pokud byste zaznamenali, že z fotoaparátu či objektivu vychází kouř či
Es
neobvyklý zápach, vyjměte okamžitě baterii, ale dbejte, abyste se nepopálili.
Další používání by mohlo vést ke zranění.
Sv
Po vyjmutí baterie či odpojení zdroje napájení produkt odneste do
autorizovaného servisu Nikon, aby mohl být zkontrolován.
Ru
Nepoužívejte fotoaparát ani objektiv v přítomnosti hořlavých plynů
Provozování elektronického zařízení v přítomnosti hořlavých plynů může vést
k výbuchu či požáru.
Nl
Objektivem ani hledáčkem se nedívejte na slunce
Pohled do slunce či jiného silného zdroje světla objektivem nebo hledáčkem
It
fotoaparátu může způsobit trvalé poškození zraku.
Zařízení uchovávejte mimo dosah dětí
Cz
Zejména je třeba zabránit tomu, aby si malé děti vkládaly baterie nebo jiné
malé součástky do úst.
Sk
Při manipulaci s fotoaparátem a objektivem dodržujte následující
opatření
Ck
• Fotoaparát a objektiv uchovávejte v suchu. V případě nedodržení tohoto
opatření může dojít k požáru či úrazu elektrickým proudem.
•
Nemanipulujte s fotoaparátem ani s objektivem a nedotýkejte se jich, máte-li
Ch
mokré ruce. V případě nedodržení tohoto opatření může dojít k úrazu
elektrickým proudem
.
Kr
• Při fotografování v protisvětle nemiřte objektivem přímo do slunce
a nedovolte, aby sluneční světlo procházelo přímo do objektivu, protože by
tak mohlo dojít k přehřátí fotoaparátu, případně i k požáru.
• Pokud není objektiv po delší dobu používán, nasaďte přední i zadní krytku
objektivu a uložte objektiv mimo dosah přímého slunečního světla. Pokud
byste tak neučinili, může dojít k požáru, protože objektiv může soustředit
sluneční světlo na nějaký hořlavý předmět.
92

■ Názvosloví
Jp
En
M/A
M
De
Fr
ON
OFF
Es
Sv
Ru
Nl
It
Cz
A
B
Sk
1 Sluneční clona (str. 99)
8 Gumové těsnění
Ck
2 Značka pro upevnění sluneční
upevňovacího bajonetu
clony (str. 99)
objektivu (str. 100)
Ch
3 Značka aretované polohy
9 Kontakty CPU (str. 100)
sluneční clony (str. 99)
0 Volič zaostřovacího režimu
Kr
4 Montážní značka sluneční
(str. 95)
clony (str. 99)
a Spínač redukce vibrací (str. 98)
5 Zaostřovací kroužek (str. 95)
b Měřítko zobrazení (str. 96)
6 Stupnice vzdáleností
c Značka pro odečítání
7 Montážní značka (str. 95)
vzdáleností (str. 96)
( ) : odkazovaná stránka
93

Děkujeme, že jste si zakoupili objektiv AF-S DX Micro NIKKOR 85 mm
f/3,5G ED VR. Objektivy NIKKOR DX jsou určeny speciálně pro digitální
Jp
jednooké zrcadlovky Nikon (formát Nikon DX), například pro fotoaparáty
řady D300 nebo D90. Při upevnění objektivu na fotoaparát formátu Nikon
En
DX je obrazový úhel objektivu ekvivalentní objektivu s 1,5 násobkem
ohniskové vzdálenosti na kinofilmovém fotoaparátu resp. fotoaparátu
De
formátu FX. Před použitím objektivu si pročtěte tyto pokyny a Návod
kobsluze fotoaparátu.
Fr
■ Hlavní vlastnosti
• Tento objektiv má vynikající ostrost a je vhodný pro makrosnímky,
Es
reprodukce, momentky a běžné fotografování libovolně vzdáleného
objektu.
Sv
• Tento objektiv je vybaven systémem vnitřního zaostřování Nikon
(Internal Focusing, IF), a nabízí vyváženou kresbu s ostrým zobrazením
Ru
hlavního objektu a přjemně měkkou reprodukcí neostrých míst
vpopřdí a pozadí snímku.
Nl
• Výjimečná optická výkonnost a charakteristiky reprodukce jsou
maximalizovány díky použití jednoho optického členu s extrémně
It
nízkým rozptylem světla (ED), který zajišťuje korekci barevných vad.
Irisová clona s kruhovým otvorem navíc zajišťuje příjemně měkkou
Cz
reprodukci neostrých míst obrazu mimo rovinu ostrosti.
•Na přední část objektivu lze připevnit až čtyři bezdrátově ovládané
blesky SB-R200.
Sk
Ck
Ch
Kr
94

■ Použití objektivu
Upevnění objektivu k fotoaparátu
Jp
1 Vypněte fotoaparát.
2 Sejměte zadní krytku objektivu. (obr. B)
En
3 Zarovnejte montážní značku 7 na objektivu s montážní značkou na
fotoaparátu a otáčejte objektivem proti směru hodinových ručiček,
De
dokud nezaklapne do aretované polohy. Zkontrolujte, zda je objektiv
ve správné poloze, kdy se montážní značka 7 nachází na nejvyšším
Fr
místě objektivu.
4 Sejměte přední krytku objektivu. (obr. A)
Es
Sejmutí objektivu z fotoaparátu
1 Vypněte fotoaparát.
2 Stiskněte a podržte tlačítko aretace bajonetu na fotoaparátu
Sv
a otáčejte objektivem po směru hodinových ručiček.
Ru
■ Zaostřování
Na fotoaparátu nastavte volič zaostřovacích režimů podle níže uvedené
tabulky:
Nl
Volič zaostřovacích režimů objektivu
Zaostřovací režim
It
fotoaparátu
M/A M
Manuální zaostřování
Cz
Autofokus s prioritou
AF (A/S/C)
(k dispozici je elektronický
manuálního zaostření
dálkoměr)
Sk
MF Manuální zaostřování (k dispozici je elektronický dálkoměr)
Více informací o zaostřovacích režimech fotoaparátu naleznete v Návodu
Ck
k obsluze fotoaparátu.
Autofokus s prioritou manuálního zaostření (režim M/A)
Ch
1 Nastavte volič zaostřovacích režimů 0 do polohy M/A.
2 Je aktivován autofokus, ale jeho činnost lze potlačit otočením
Kr
zaostřovacího kroužku 5 při namáčknutí tlačítka spouště do
poloviny nebo při stisknutí tlačítka AF-ON na fotoaparátech, které
jsou tímto tlačítkem vybaveny.
3 Chcete-li zrušit manuální zaostřování a vrátit se k autofokusu,
stiskněte do poloviny tlačítko spouště nebo jednou stiskněte tlačítko
AF-ON.
95

■ Nastavení clony
Nastavení clony lze upravit pomocí fotoaparátu. Je-li nastaven expoziční
Jp
režim „A“ nebo „M“, upravuje fotoaparát nastavení clony tak, aby se
zachovalo stejné efektivní clonové číslo (až do rozdílu cca 1,1 EV) i při
En
změně zaostření na jinou vzdálenost.
■ Hloubka ostrosti
De
Pokud váš fotoaparát podporuje kontrolu hloubky ostrosti, lze před
fotografováním zobrazit účinek nastavení clony v hledáčku.
Tento objektiv je vybaven systémem vnitřního zaostřování (Internal
Fr
Focusing, IF). Snižováním vzdálenosti fotografování se snižuje také
ohnisková vzdálenost.
Es
■ Ostření v předem nastaveném měřítku zobrazení
(stupnice měřítek zobrazení)
Sv
Měřítko zobrazení je poměr mezi velikostí obrazu zaznamenaného na
obrazovém snímači a skutečnou velikostí objektu. Pokud je například
Ru
velikost obrazu na obrazovém snímači rovna jedné pětině skutečné
velikosti objektu, pak je měřítko zobrazení 1:5.
Chcete-li fotografovat v předem nastaveném měřítku zobrazení,
Nl
postupujte takto:
1 Ručně nastavte zaostřovací kroužek tak, aby se hodnota
It
požadovaného měřítka zobrazení objevila proti značce pro
odečítání zaostřené vzdálenosti c.
2 Zaměřte fotografovaný objekt a poté přibližováním fotoaparátu
Cz
k objektu/vzdalováním fotoaparátu od objektu nastavte přístroj do
takové vzdálenosti, kdy vidíte fotografovaný objekt ostře zobrazený
Sk
v hledáčku.
■ Poznámky k pořizování makrosnímků a vytváření
Ck
reprodukcí
Chvění fotoaparátu
Ch
Tento objektiv nabízí tak vysoké zvětšení obrazu, Ce sebemenší pohyb
během fotografování může způsobit rozmazání obrazu. Proto
doporučujeme používat stativ a kabelovou spoušť, abyste zabránili
Kr
chvění fotoaparátu.
Nízká pracovní vzdálenost
Při vysokých měřítcích zobrazení používaných při pořizování
makrosnímků je hloubka ostrosti velmi malá. Abyste zajistili dostatečnou
hloubku ostrosti, použijte vyšší zaclonění, prodlužte dobu expozice
a opatrně fotoaparát nastavte tak, aby nejdůležitější část objektu ležela
rovnoběžně s povrchem obrazového snímače.
96

■ Prodlužovací faktor
Clonové číslo objektivu označuje jas obrazu vytvořeného objektivem
Jp
nastaveným na vzdálenost objektu „nekonečno“. Čím vyšší je měřítko
zobrazení tím nižší je jas obrazu. Skutečný jas obrazu se nazývá „efektivní
En
clonové číslo“ a hodnota korekce expozice podle změny efektivního
clonového čísla se nazývá „prodlužovací faktor“.
De
■ Změna efektivního clonového čísla (str. 150)
U tohoto objektivu platí, že čím větší je měřítko zobrazení (kratší
Fr
vzdálenost objektu), tím více se jas obrazu promítaného na obrazový
snímač sníží a tím více se efektivní clonové číslo zvýší (množství světla
Es
procházejícího clonou objektivu se sníží). Tato změna je automaticky
kompenzována expozimetrem fotoaparátu, takže uživatel může volit
Sv
požadovanou expozici a využívat TTL měření blesku, aniž by bylo třeba
řešit prodlužovací faktor.
Ru
Clonové číslo zobrazené na panelu LCD fotoaparátu nebo v hledáčku je
hodnota po automatické korekci.
Nl
It
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
97

■ Režim redukce vibrací (VRII)
Jp
Nastavení spínače redukce vibrací
ON:
Projevy chvění fotoaparátu jsou omezovány při
ON
OFF
En
namáčknutí tlačítka spouště do poloviny
a v okamžiku expozice snímku. Vzhledem k redukci
vibrací obrazu v hledáčku je automatické i manuální
De
zaostřování a přesné vytvoření kompozice snadnější.
OFF: Projevy chvění fotoaparátu nejsou omezovány.
Fr
Poznámky k použití redukce vibrací
• Pokud aktivujete redukci vibrací (VR), lze při fotografování objektu ve
Es
vzdálenosti od do 2,6 m (měřítko zobrazení od do 1:30) používat
delší časy závěrky (o cca 4 EV*). Čím je měřítko zobrazení vyšší než
Sv
hodnota 1:30, tím více se budou účinky redukce vibrací postupně
snižovat. (*Podle výsledků testů prováděných s využitím metodiky
Ru
měření společnosti Nikon. Účinek redukce vibrací se může lišit podle
podmínek při pořizování snímku a způsobu použití.)
Nl
• Po namáčknutí tlačítka spouště do poloviny počkejte, než se obraz
v hledáčku ustálí. Teprve poté můžete tlačítko spouště stisknout úplně.
• Vzhledem k vlastnostem mechanizmu redukce vibrací může být obraz
It
v hledáčku po expozici snímku rozmazaný. Nejde o závadu.
• Při provádění výrazných panorámovacích pohybů dojde
Cz
k automatickému vypnutí redukce vibrací ve směru panorámování. Při
panorámování ve vodorovném směru je tak například omezováno jen
Sk
chvění fotoaparátu ve svislém směru.
• Nevypínejte fotoaparát ani nesnímejte objektiv, pokud je redukce
Ck
vibrací v provozu. Nebudete-li se tímto pokynem řídit, můžete mít při
manipulaci s objektivem dojem, že došlo k uvolnění nebo ulomení
Ch
nějaké součástky uvnitř objektivu. Nejde o závadu. K odstranění jevu
dojde po opětovném zapnutí fotoaparátu.
• U fotoaparátů s vestavěným bleskem nepracuje redukce vibrací po
Kr
dobu dobíjení blesku.
• Při použití fotoaparátů s autofokusem a tlačítkem AF-ON nepracuje
redukce vibrací při stisknutí tohoto tlačítka.
• Pokud je fotoaparát upevněn na stativu, nastavte spínač redukce
vibrací a do polohy OFF. Při použití stativu v kombinaci
s nezaaretovanou stativovou hlavou nebo při použití monopodu
nastavte spínač do polohy ON.
98

■ Vestavěný blesk a vinětace
• Vestavěný blesk nelze použít pro vzdálenosti kratší než 0,6 m.
Jp
• Chcete-li zabránit vinětaci, nepoužívejte sluneční clonu.
* Vinětací se nazývá ztmavnutí okrajů obrazu, ke kterému dochází, pokud
En
je světlo vyslané vestavěným bleskem fotoaparátu zastíněno tubusem
objektivu.
De
■ Použití sluneční clony
Sluneční clona odstiňuje světelné paprsky se škodlivým vlivem na kvalitu
Fr
snímků. Pomáhá také chránit skleněný povrch čočky.
Připevnění sluneční clony
Es
• Ujistěte se, že je montážní značka
sluneční clony (C) vyrovnána se
Sv
značkou aretované polohy
sluneční clony (
B) (3).
Ru
Nl
• Sluneční clonu lze snadněji připevňovat a snímat, budete-li ji držet
u značky pro upevnění sluneční clony (
A) a nikoli za vnější okraj.
It
• Není-li sluneční clona správně připevněna, může dojít k vinětaci.
• Objektiv je možné skladovat se sluneční clonou v obrácené poloze.
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
99

■ Péče o objektiv
• Dbejte, aby nedošlo k znečištění či poškození kontaktů CPU 9.
Jp
• Pokud dojde k poškození gumového těsnění upevňovacího bajonetu
objektivu 8, je třeba požádat o opravu nejbližší autorizovaný servis
En
Nikon.
• Povrch čoček čistěte pomocí ofukovacího štětečku. Je-li třeba odstranit
De
nečistoty či šmouhy, použijte měkký čistý bavlněný hadřík či ubrousek
na objektivy navlhčený v etanolu (alkohol) nebo v čističi na objektivy.
Fr
Otírejte objektiv kruhovým pohybem od středu směrem k okraji
a dbejte, abyste nezanechali žádné stopy ani se nedotýkali jiných částí
objektivu.
Es
• Nikdy pro čištění objektivu nepoužívejte organická rozpouštědla,
například ředidlo či benzen, neboť by mohlo dojít k poškození, požáru
Sv
či ke zdravotním problémům.
• K dispozici jsou filtry NC, které chrání přední čočku objektivu. Také
Ru
sluneční clona pomáhá chránit přední část objektivu.
• Při ukládání objektivu do měkkého pouzdra opatřete
objektiv přední
Nl
izadní krytkou.
• Je-li objektiv namontován na fotoaparátu, nezvedejte ani nedržte
fotoaparát ani objektiv za sluneční clonu.
It
• Pokud není objektiv po delší dobu používán, uložte jej na chladném
a suchém místě, kde nedojde k výskytu plísní a koroze. Dbejte na to,
Cz
abyste uložili objektiv mimo přímé sluneční světlo a mimo přítomnost
chemických látek, jako je kafr či naftalín.
Sk
• Na objektiv se nesmí dostat voda ani nesmí být upuštěn do vody,
protože to může vést k výskytu koroze a chybné činnosti objektivu.
Ck
• Některé části konstrukce objektivu jsou zhotoveny z technických
plastů. Chcete-li zabránit poškození, nenechávejte objektiv nikdy na
příliš horkém místě.
Ch
■ Standardní příslušenství
Kr
• Zaklapávací přední krytka objektivu 52mm LC-52
• Zadní krytka objektivu LF-1
• Bajonetová sluneční clona HB-37
• Měkké pouzdro na objektiv CL-1018
■ Volitelné příslušenství
• Šroubovací filtry 52mm
100

■ Specifikace
Typ objektivu: Objektiv AF-S DX Micro NIKKOR typu G
Jp
s vestavěným CPU a bajonetem Nikon (speciálně
navrženým pro použití s digitálními jednookými
En
zrcadlovkami Nikon a fotoaparáty formátu DX)
Ohnisková
85 mm
De
vzdálenost:
Světelnost: f/3,5
Fr
Konstrukce
14 čoček/10 členů (1 ED optický člen)
objektivu:
Obrazový úhel: 18º 50’
Es
Měřítko zobrazení: až 1:1 (životní velikost)
Sv
Informace
Přenášená do fotoaparátu
ovzdálenosti:
Ru
Zaostřování: Systém vnitřního zaostřování (Internal Focusing),
autofokus využívající ultrazvukový zaostřovací
Nl
motor (SWM), manuální zaostřování pomocí
samostatného zaostřovacího kroužku
Redukce vibrací: Optická s využitím motorů VCM (motory s indukční
It
cívkou)
Stupnice
Značená v metrech a stopách, od 0,286 m do
Cz
vzdáleností:
nekonečna ( )
Nejkratší zaostřitelná
0,286 m (životní velikost)
Sk
vzdálenost:
Počet lamel clony: 9 (s optimalizovaným tvarem)
Ck
Clona: Plně automatická
Rozsah clon: f/3,5 až f/32
Ch
Měření expozice: Při plně otevřené cloně
Průměr
52 mm (P = 0,75 mm)
filtrového závitu:
Kr
Rozměry: Přibližně 73 mm (průměr) × 98,5 mm (od dosedací
plochy bajonetu fotoaparátu)
Hmotnost: Přibližně 355 g
Výrobce může provést změny specifikace i designu, aniž by je předem
oznámil, a nevzniká mu žádný závazek.
101

Poznámky k bezpečnej prevádzke
Jp
UPOZORNENIE
Nerozoberajte
En
Dotyk s vnútornými časťami fotoaparátu alebo objektívu môže viesť
k poraneniu. Opravy smú vykonávať len kvalifikovaní technici. Ak sa fotoaparát
De
alebo objektív rozbije v dôsledku pádu alebo inej nehody, odpojte prístroj od
napájania alebo vyberte batériu a dajte ho skontrolovať v autorizovanom
Fr
servise spoločnosti Nikon.
V prípade poruchy okamžite vypnite
Ak spozorujete dym alebo nezvyčajný zápach vychádzajúci z fotoaparátu
Es
alebo objektívu, okamžite vyberte batériu, pričom dávajte pozor, aby ste sa
nepopálili. Ďalšie používanie by mohlo spôsobiť zranenie.
Sv
Po vybratí alebo odpojení zdroja energie odovzdajte zariadenie zástupcovi
autorizovaného servisu spoločnosti Nikon, ktorý ho skontroluje.
Ru
Fotoaparát ani objektív nepoužívajte v blízkosti horľavých plynov
Používanie elektronických zariadení v blízkosti horľavých plynov môže
spôsobiť výbuch alebo požiar.
Nl
Nepozerajte sa do slnka cez objektív ani cez hľadáčik
Pozorovanie slnka alebo iného silného zdroja svetla cez objektív alebo
It
hľadáčik môže spôsobiť trvalé poškodenie zraku.
Uchovávajte mimo dosahu detí
Cz
Zvýšenú pozornosť je potrebné venovať tomu, aby si deti nevložili batérie ani
iné malé súčiastky do úst.
Sk
Pri narábaní s fotoaparátom a objektívom dbajte na nasledovné
pokyny
Ck
• Fotoaparát a objektív udržte v suchu. V opačnom prípade to môže spôsobiť
požiar alebo úraz elektrickým prúdom.
• Nenarábajte s fotoaparátom alebo objektívom ani sa ich nedotýkajte
Ch
mokrými rukami. V opačnom prípade to môže spôsobiť úraz elektrickým
prúdom.
Kr
• Pri snímaní v protisvetle nesmerujte objektív na slnko ani neumožnite, aby
slnečné lúče prechádzali priamo cez objektív, pretože by to mohlo spôsobiť
prehriatie fotoaparátu a v krajnom prípade až požiar.
• Ak nebudete objektív používať dlhšiu dobu, nasaďte predný aj zadný kryt
objektívu a odložte objektív mimo priameho slnečného svetla. V opačnom
prípade to môže spôsobiť požiar, pretože objektív by mohol sústrediť
slnečné svetlo na horľavý predmet.
102

■ Legenda
Jp
En
M/A
M
De
Fr
ON
OFF
Es
Sv
Ru
Nl
It
Cz
A
B
Sk
1 Slnečná clona objektívu
8 Gumové tesnenie
(str. 109)
upevňovacieho bajonetu
Ck
2 Značka nasadenia tienidla
objektívu (str. 110)
objektívu (str. 109)
9 Kontakty CPU (str. 110)
Ch
3 Značka umiestnenia tienidla
0 Prepínač režimov ostrenia
objektívu (str. 109)
(str. 105)
Kr
4 Značka upevnenia tienidla
a Prepínač stabilizácie obrazu
objektívu (str. 109)
ON/OFF (str. 108)
5 Zaostrovací krúžok (str. 105)
b Miera reprodukčného pomeru
6 Stupnica vzdialenosti
(str. 106)
7 Značka upevnenia (str. 105)
c Čiara značky vzdialenosti
(str. 106)
( ) : referenčná strana
103

Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre objektív AF-S DX Micro NIKKOR 85mm
f/3,5G ED VR. Objektívy DX NIKKOR sú špeciálne určené pre použitie
Jp
s digitálnymi jednookými zrkadlovkami Nikon (formát Nikon DX) akými sú
modely série D300 a D90. Pri upevnení objektívu na fotoaparát formátu
En
Nikon DX je obrazový uhol ekvivalentný objektívu s 1,5 násobkom
ohniskovej vzdialenosti na kinofilmovom fotoaparáte resp. fotoaparáte
De
formátu FX. Pred používaním objektívu si prečítajte tieto pokyny, ako aj
Užívateľskú príručku.
Fr
■ Hlavné funkcie
• Tento objektív sa vyznačuje ostrými zobrazovacími charakteristikami,
Es
vhodnými na snímanie detailov, reprodukcií, momentiek
a všeobecných snímok pri rôznych vzdialenostiach objektu.
Sv
• Tento objektív je vybavený systémom interného zaostrovania Nikon
Internal Focusing (IF), a ponúka vyváženú kresbu s ostrým zobrazením
Ru
hlavného objektu a príjemne mäkkou reprodukciou neostrých miest
v popredí a v pozadí snímky.
Nl
• Skvelý optický výkon a vlastnosti vykresľovania sa maximalizujú
použitím jedného optického člena s extrémne nízkym rozptylom svetla
It
(ED), ktoré zabezpečujú korekciu farebných vád. Irisová clona
s kruhovým otvorom naviac zaisťuje príjemne mäkkú reprodukciu
Cz
neostrých miest obrazu mimo rovinu ostrosti.
• Na prednú časť objektívu sa dajú namontovať až štyri bezdrôtové
diaľkovo ovládané zábleskové jednotky SB-R200.
Sk
Ck
Ch
Kr
104

■ Používanie objektívu
Upevnenie objektívu na fotoaparát
Jp
1 Vypnite fotoaparát.
2 Snímte zadný kryt objektívu. (obr. B)
En
3 Zarovnajte značku upevnenia 7 na objektíve s tou na fotoaparáte
a otočte objektívom doľava, pokým nezacvakne do aretovanej
De
polohy. Keď je značka upevnenia 7 na vrchnej časti objektívu,
objektív je správne upevnený.
Fr
4 Snímte predný kryt objektívu. (obr. A)
Demontáž objektívu z fotoaparátu
Es
1 Vypnite fotoaparát.
2 Stlačte a držte tlačidlo aretácie bajonetu na fotoaparáte a otočte
objektívom vpravo.
Sv
■ Ostrenie
Ru
Nastavte prepínač režimov ostrenia podľa tabuľky nižšie:
Prepínač režimov ostrenia objektívu
Režim ostrenia
Nl
fotoaparátu
M/A M
Ručné zaostrovanie
It
Automatické zaostrovanie
AF (A/S/C)
s možnosťou ručného
(k dispozícii je elektronický
zaostrovania
diaľkomer.)
Cz
MF Ručné zaostrovanie (k dispozícii je elektronický diaľkomer.)
Sk
Ďalšie informácie o režimoch ostrenia fotoaparátu nájdete v Užívateľskej
príručke.
Ck
Automatické zaostrovanie s možnosťou ručného
zaostrovania (režim M/A)
Ch
1 Nastavte prepínač režimov ostrenia na objektíve 0 do polohy M/A.
2 V tomto režime je aktivované automatické zaostrovanie, avšak
automatické zaostrovanie je možné potlačiť otočením samostatného
Kr
zaostrovacieho krúžku 5 pri stlačení tlačidla spúšte do polovice
alebo stlačením tlačidla AF-ON na tele fotoaparátu (ak ho obsahuje).
3 Opätovným stlačením tlačidla uvoľnenia spúšte do polovice alebo
tlačidla AF-ON sa zruší manuálne zaostrovanie a obnoví sa
automatické.
105

■ Nastavenie clony
Clonu nastavujte pomocou fotoaparátu. Pokial je nastavený expozičný
Jp
režim na „A“ alebo „M“, fotoaparát bude riadiť clonu tak, aby zachoval
efektívne clonové číslo (až do cca 1,1 zarážky) aj v prípade, ak sa zmení
En
vzdialenosť objektu.
■ Hĺbka ostrosti
De
Ak váš fotoaparát podporuje náhľad hĺbky ostrosti, efekt nastavenia clony
sa dá prezrieť v hľadáčiku ešte pred snímaním.
Fr
Tento objektív je vybavený systémom vnútorného zaostrovania (IF).
Zmenšovaním vzdialenosti snímania sa zmenšuje aj ohnisková vzdialenosť.
Es
■ Zaostrovanie pri prednastavenom reprodukčnom
pomere (miera reprodukčného pomeru)
Sv
Reprodukčný pomer je daný vzťahom medzi rozmerom snímaného
obrazu na snímači a skutočnou veľkosťou objektu. Napríklad, ak je obraz
na snímači jednou pätinou zo skutočnej veľkosti objektu, reprodukčný
Ru
pomer je 1:5.
Pre snímanie pri prednastavenom reprodukčnom pomere postupujte
Nl
nasledovne:
1 Ručne otočte zaostrovacím krúžkom, pokým nebude požadovaná
It
hodnota reprodukčného pomeru zarovnaná s čiarou značky
vzdialenosti c.
2 Zamerajte fotografovaný objekt a potom približovaním fotoaparátu
Cz
k objektu/oddiaľovaním od objektu nastavte prístroj do takej
vzdialenosti, kedy vidíte fotografovaný objekt ostro zobrazený
Sk
v hľadáčiku.
■
Poznámky ku snímaniu makrosnímok a reprodukcií
Ck
Otrasy fotoaparátu
Tento objektív disponuje výnimočne vysokým zväčšením obrazu, čiže aj
najmenšie pohnutie počas snímania môže spôsobiť rozmazanie obrazu.
Ch
Z tohto dôvodu odporúčame používať statív a káblom pripojenú spúšť
alebo diaľkové ovládanie za účelom redukcie následkov možných otrasov
Kr
fotoaparátu.
Malá vzdialenosť snímania
Pri vysokých reprodukčných pomeroch, ktoré sa používajú pri snímaní
makrosnímok, je hĺbka ostrosti veľmi plytká. Pre zabezpečenie
dostatočnej hĺbky ostrosti aretujte objektív, predĺžte čas expozície
a opatrne umiestnite fotoaparát tak, aby najdôležitejšia časť objektu bola
rovnobežná s plochou obrazového snímača, čo zabezpečí dostatočné
zaostrenie.
106

■ Expozičný činiteľ
Clonové číslo objektívu označuje jas obrazu, ktorý objektív tvorí pri
Jp
vzdialenosti objektu nastavenej na „nekonečno“. Čím vyšší je
reprodukčný pomer, tým viac klesá jas obrazu. Skutočný jas obrazu sa
En
nazýva „efektívne clonové číslo“ a hodnota korekcie expozície podľa
zmeny efektívného clonového čísla sa nazýva „predlžovací faktor“.
De
■ Variácia efektívneho clonového čísla (str. 150)
Pri tomto objektíve platí, že čím vyšší je reprodukčný pomer (tým kratšia
Fr
je vzdialenosť objektu), tým viac sa znižuje jas obrazu premietaného na
plochu snímača a tým viac sa zvyšuje efektívne clonové číslo (znižuje sa
Es
množstvo svetla prechádzajúce clonou objektívu). Táto variácia sa
automaticky kompenzuje expozimetrom fotoaparátu, takže užívateľ si
Sv
môže určiť expozíciu alebo použiť TTL blesk bez potreby riešiť
predlžovací faktor.
Ru
Clonové číslo zobrazené na LCD displeji alebo v hľadáčiku fotoaparátu
predstavuje hodnotu, ktorá už je automaticky kompenzovaná.
Nl
It
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
107

■ Režim stabilizácie obrazu (VRII)
Jp
Nastavenie prepínača režimu stabilizácie obrazu ON/OFF
ON: Následky otrasov fotoaparátu sa redukujú pri
ON
OFF
En
stlačení tlačidla spúšte do polovice a taktiež
v momente aktivovania uzávierky. Keďže následky
otrasov sa redukujú v hľadáčiku, automatické/
De
manuálne zaostrovanie a presná kompozícia sú
oveľa jednoduchšie.
Fr
OFF: Následky otrasov fotoaparátu nie sú redukované.
Poznámky k používaniu stabilizácie obrazu
Es
• Aktivovaním stabilizácie obrazu (VR) sa zníži čas uzávierky (približne
o 4 EV*) a tento režim sa dá použiť v rozsahu vzdialeností objektu od
Sv
do 2,6 m (reprodukčný pomer od do 1:30). Čím vyšší je reprodukčný
pomer od 1:30, tým viac sa bude postupne znižovať efekt stabilizácie
Ru
obrazu. (*Podľa výsledkov meraní v podmienkach spoločnosti Nikon.
Efekt stabilizácie obrazu sa môže líšiť podľa podmienok snímania
a spôsobu použitia.)
Nl
• Po stlačení tlačidla spúšte do polovice počkajte, pokiaľ sa obraz
v hľadáčiku stabilizuje a následne stlačte tlačidlo spúšte úplne dolu.
It
• Z dôvodu charakteristiky mechanizmu stabilizácie obrazu môže byť
obraz v hľadáčiku po stlačení spúšte rozmazaný. Nie je to porucha.
Cz
• Ak snímate panoramatické snímky v širokom uhle, fotoaparát nebude
kompenzovať následky otrasov v smere pohybu. Napríklad, redukované
sú len následky otrasov fotoaparátu vo vertikálnom smere.
Sk
• Pokiaľ je funkcia stabilizácie obrazu aktívna, nevypínajte fotoaparát ani
neodpájajte objektív od fotoaparátu. Ak toto nedodržíte, z objektívu sa
Ck
po zatrasení môže ozvať zvuk uvoľneného alebo zlomeného
vnútorného komponentu. Nie je to porucha. Tento stav napravíte
Ch
opätovným zapnutím fotoaparátu.
• Ak je fotoaparát vybavený zabudovaným bleskom, stabilizácia obrazu
nefunguje v čase dobíjania zabudovaného blesku.
Kr
• Ak je fotoaparát s automatickým zaostrovaním vybavený tlačidlom
AF-ON, funkcia stabilizácie obrazu nepracuje ani po stlačení tlačidla
AF-ON.
• Ak je fotoaparát upevnený na statíve, nastavte prepínač stabilizácie
obrazu ON/OFF a do polohy OFF. Nastavte však prepínač do polohy
ON pri použití statívu bez upevnenia jeho hlavy alebo pri použití statívu
s jednou nohou.
108

■ Zabudovaný blesk a vignetácia
• Zabudovaný blesk sa nedá používať na menšiu vzdialenosť ako 0,6 m.
Jp
• Ak chcete zabrániť vignetácii, nepoužívajte slnečnú clonu objektívu.
* Vinetácia je stmavnutie rohov snímky, k čomu dochádza vtedy, keď
En
svetlu zo zabudovaného blesku fotoaparátu prekáža tubus objektívu.
■ Používanie slnečnej clony objektívu
De
Slnečná clona objektívu blokuje slnečné lúče, ktoré majú škodlivý vplyv
na snímky. Taktiež pomáha chrániť sklenený povrch objektívu.
Fr
Nasadenie slnečnej clony
• Presvedčte sa, že značka
Es
upevnenia tienidla objektívu (
C)
sa zhoduje so značkou
Sv
umiestnenia tienidla objektívu
(
B) (3).
Ru
• Nasadenie alebo odpojenie clony uľahčíte tým, že ju budete držať za
Nl
miesto označené značka nasadenia tienidla objektívu (
A) a nie za
vonkajší okraj.
It
• Ak slnečná clona nie je správne nasadená, môže dôjsť k vinetácii.
• Objektív je možné skladovať so slnečnou clonou upevnenou v opačnej
Cz
polohe.
Sk
Ck
Ch
Kr
109

■ Starostlivosť o objektív
• Dbajte na to, aby sa kontakty CPU 9 neznečistili ani nepoškodili.
Jp
• V prípade poškodenia gumového tesnenia upevňovacieho bajonetu
objektívu 8 sa obráťte na najbližšieho autorizovaného servisného
En
zástupcu spoločnosti Nikon.
• Šošovku objektívu čistite kefkou s fúkadlom. Na odstránenie nečistôt
De
a škvŕn používajte mäkkú, čistú bavlnenú handričku alebo čistiaci
obrúsok na objektívy navlhčený v etanole (alkohole) alebo čistiacom
Fr
prostriedku na objektívy. Utierajte krúživým pohybom od stredu
k vonkajšiemu okraju, pričom dbajte na to, aby ste nezanechávali
šmuhy ani sa nedotýkali iných častí objektívu.
Es
• Na čistenie objektívu nikdy nepoužívajte organické rozpúšťadlá (napr.
riedidlo alebo benzén), pretože by to mohlo spôsobiť poškodenie
Sv
objektívu a mať za následok požiar alebo zdravotné problémy.
• Na ochranu prednej šošovky objektívu sú k dispozícii NC filtre. Taktiež
Ru
tienidlo objektívu pomáha chrániť prednú časť objektívu.
• Pri skladovaní objektívu v mäkkom puzdre nasaďte predný aj zadný kryt
Nl
objektívu.
• Keď je objektív nasadený na fotoaparáte, nedvíhajte ani nedržte
fotoaparát alebo objektív za tienidlo objektívu.
It
• Ak nebudete objektív používať dlhšiu dobu, uskladnite ho na chladnom
a suchom mieste, aby sa zabránilo vzniku plesne a hrdze. Objektív
Cz
neskladujte na priamom slnečnom svetle ani v blízkosti chemikálií, ako
sú napr. gáfor alebo naftalín.
Sk
• Objektív neoblievajte vodou ani ho neponárajte do vody, pretože to
môže viesť k výskytu korózie a nesprávnej činnosti objektívu.
Ck
• Niektoré časti konštrukcie objektívu sú zhotovené z technických
plastov. Aby ste zabránili poškodeniu objektívu, nenechávajte ho na
príliš horúcom mieste.
Ch
■ Štandardné príslušenstvo
Kr
• 52mm zacvakávací predný kryt objektívu LC-52
•Zadný kryt objektívuLF-1
• Bajonetové tienidlo HB-37
• Mäkké puzdro na objektív CL-1018
■ Voliteľné príslušenstvo
• 52mm závitové filtre
110

■ Technické parametre
Typ objektívu: Objektív AF-S DX Micro NIKKOR typu G so
Jp
zabudovaným CPU a bajonetovou objímkou Nikon
(špeciálne určený na používanie s digitálnymi
En
jednookými zrkadlovkami Nikon formátu DX)
Ohnisková
85 mm
De
vzdialenosť:
Maximálna clona: f/3,5
Fr
Konštrukcia
14 šošoviek v 10 skupinách (1 ED šošovka)
objektívu:
Uhol obrazu: 18º 50’
Es
Miera reprodukčného
do 1:1 (v životnej veľkosti)
pomeru:
Sv
Informácie
Prenos do fotoaparátu
ovzdialenosti:
Ru
Zaostrovanie:
Systém IF Nikon (vnútorné zaostrovanie), automatické
zaostrovanie pomocou pohonu Silent Wave Motor,
Nl
manuálne zaostrovanie prostredníctvom
samostatného zaostrovacieho krúžku
Stabilizácia
Metóda pohybu snímača pomocou motorov
It
obrazu:
s kmitacími cievkami (VCM)
Stupnica vzdialenosti
Odstupňovaná v metroch a stopách od 0,286 m po
Cz
snímania:
nekonečno ( )
Najkratšia
0,286 m (v životnej veľkosti)
Sk
zaostriteľná
vzdialenosť:
Počet listov clony: 9 ks (s optimalizovaným tvarom)
Ck
Clona: Plnoautomatická
Rozsah clony: f/3,5 až f/32
Ch
Meranie expozície:
Metódou plnej clony
Priemer filtrového
52 mm (P = 0,75 mm)
Kr
závitu:
Rozmery: Približne 73 mm (priemer) × 98,5 mm (rozmer od
montážnej obruby objektívu fotoaparátu)
Hmotnosť: Približne 355 g
Vzhľad a technické parametre sa môžu zmeniť bez predchádzajúceho
upozornenia alebo informačnej povinnosti zo strany výrobcu.
111

使用产品前请仔细阅读本使用说明书,并请妥善保管。
Jp
安全须知
En
请在使用前仔细阅读 “安全须知”,并以正确的方法使用。本
“安全须知”中记载了重要的内容,可使您能够安全、正确地使
De
用产品,并预防对您或他人造成人身伤害或财产损失。请在阅读
之后妥善保管,以便本产品的所有使用者可以随时查阅。
Fr
有关指示
本节中标注的指示和含义如下。
Es
表示若不遵守该项指示或操作不当,则有可能造成人
警告
员死亡或负重伤的内容。
Sv
表示若不遵守该项指示或操作不当,则有可能造成人
注意
员伤害、以及有可能造成物品损害的内容。
Ru
本节使用以下图示和符号对必须遵守的内容作分类和说明。
Nl
图示和符号的实例
符号表示唤起注意(包括警告)的内容。
It
在图示中或图示附近标有具体的注意内容(左图之例为当心
触电)。
Cz
符号表示禁止(不允许进行的)的行为。
在图示中或图示附近标有具体的禁止内容(左图之例为禁止
拆卸)。
Sk
符号表示强制执行(必需进行)的行为。
在图示中或图示附近标有具体的强制执行内容(左图之例为
Ck
取出电池)。
Ch
警告
切勿自行拆卸、修理或改装。
Kr
否则将会造成触电、发生故障并导致受伤。
禁止拆卸
当产品由于跌落而破损使得内部外露时,切勿用手触碰外露
禁止触碰
部分。
否则将会造成触电、或由于破损部分而导致受伤。
取出照相机电池,并委托经销商或尼康授权的维修服务中心进
立即委托
行修理。
修理
112

当发现产品变热、冒烟或发出焦味等异常时,请立刻取出照
相机电池。
Jp
取出电池
若在此情况下继续使用,将会导致火灾或灼伤。
取出电池时,请小心勿被烫伤。
En
取出电池,并委托经销商或尼康授权的维修服务中心进行修
立即委托
修理
理。
De
切勿浸入水中或接触到水,或被雨水淋湿。
禁止
否则将会导致起火或触电。
Fr
接触水
切勿在有可能起火、爆炸的场所使用。
Es
在有丙烷气、汽油等易燃性气体、粉尘的场所使用产品,将会
禁止使用
导致爆炸或火灾。
Sv
切勿用镜头或照相机直接观看太阳或强光。
否则将会导致失明或视觉损伤。
禁止观看
Ru
注意
Nl
切勿用湿手触碰。
否则将有可能导致触电。
当心触电
It
切勿在婴幼儿伸手可及之处保管产品。
否则将有可能导致受伤。
Cz
禁止放置
进行逆光摄影时,务必使太阳充分偏离画角。
Sk
阳光会在照相机内部聚焦,并有可能导致火灾。
小心使用
太阳偏离画角的距离微小时,也有可能会导致火灾。
Ck
不使用时请盖上镜头盖,或保存在没有阳光照射处。
阳光会聚焦,并有可能导致火灾。
妥善保存
Ch
进行移动时,切勿将照相机或镜头安装在三脚架上。
摔倒、碰撞时将有可能导致受伤。
小心移动
Kr
切勿放置于封闭的车辆中、直射阳光下或其它异常高温之
处。
禁止放置
否则将对内部零件造成不良影响,并导致火灾。
113

■ 名称
Jp
En
M/A
M
De
Fr
ON
OFF
Es
Sv
Ru
Nl
It
Cz
A
B
Sk
Ck
1 镜头遮光罩 (P. 120)
8
镜头卡口橡皮垫圈 (
P. 121
)
2 镜头遮光罩上对齐标志
9 CPU接口 (P. 121)
Ch
(P. 120)
0 对焦模式选择器 (
P. 116)
3 遮光罩上锁定位置标志
a 减震
ON/OFF开关 (P. 119)
(
P. 120)
b 成像比率刻度 (
P. 117)
Kr
4 镜头上对齐标志 (
P. 120)
c 距离指示线 (
P. 117)
5 对焦环 (
P. 116)
(
):参考页
6 距离刻度
7 镜头上安装标志 (
P. 115)
114

感谢您购买 AF-S DX 微距尼克尔 85mm f/3.5G ED VR 镜头。DX
尼克尔镜头是配合 D300 系列和 D90 等尼康 DX 格式数码单镜反
Jp
光相机使用的专用镜头。
如果安装在尼康 DX 格式相机上,则镜
头画角相当于
35mm 格式相机的 1.5倍焦距的画角。 使用本镜头
En
之前,请先阅读这些说明并参阅相机的
使用说明书
。
■ 主要特色
De
• 本镜头具有鲜明的表现力,适合近摄、翻拍、快照以及各种拍摄
距离的普通摄影。
Fr
• 本镜头配有尼康内部对焦
(IF) 系统,通过该系统既可对主要拍摄
对象进行清晰对焦,又可在背景和前景中产生舒适的模糊美感,
Es
出色平衡二者之间的关系。
• 通过采用
1 片超低色散 (ED) 镜片,能够有效消除色散,从而最
Sv
大程度地表现镜头的卓越光学性能和表现力。另外,圆形光圈可
以在照片成像的焦外部分产生舒适的模糊美感。
Ru
• 最多可以在镜头边缘安装
4 个 SB-R200 无线遥控闪光灯。
■ 使用镜头
Nl
将镜头安装到相机上
1 关闭相机。
It
2 移除镜头后盖。 (图B)
3 将镜头上的安装标志 7 与相机上的安装标志对准,逆时针旋转镜
Cz
头,直到听到 “卡嗒”声示意到位为止。 确保镜头的位置正确,
此时镜头上的安装标志7位于镜头顶部。
Sk
4 移除镜头前盖。 (图A)
从相机上取下镜头
Ck
1 关闭相机。
2 按住相机上的镜头释放按钮,顺时针旋转镜头。
Ch
Kr
115

■ 对焦
Jp
按下表设定相机的对焦模式切换开关。
镜头的对焦模式
En
相机对焦模式
M/A M
手动对焦
De
AF (A/S/C)
手动优先自动对焦
(可以使用电子测距仪。)
MF
手动对焦 (可以使用电子测距仪。)
Fr
有关相机对焦模式的更多信息,请参阅相机的
使用说明书
。
Es
手动优先自动对焦 (M/A 模式)
1 将镜头对焦模式选择器 0 设定在 M/A。
Sv
2 将启动自动对焦,但在半按快门释放按钮的同时转动独立对焦环
5,或在配备 AF-ON 按钮的相机上按此按钮时转动对焦环,则可
Ru
取代自动对焦操作。
3 再半按一次快门释放按钮或再按一次AF-ON 按钮即可取消手动对
焦并恢复自动对焦。
Nl
It
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
116

■ 设定光圈
用相机调整光圈设定。曝光 (或拍摄)模式设定为 “
A
”或 “
M
”
Jp
时,即使拍摄距离改变,相机也会控制光圈以保持有效的
f
值(最
多约
1.1
档)。
En
■ 景深
De
如果相机支持景深预览,光圈设定的效果可在拍摄前通过取景器
预览。
Fr
本镜头配备内部对焦 (
IF)系统。 近距离对焦时,焦距会稍微缩
短。
Es
■ 以预设的还原率对焦 (成像比率刻度)
还原率为影像感应器上记录图像的尺寸与实际拍摄对象尺寸之间
Sv
的比值。例如,如果影像感应器上的图像尺寸为实际拍摄对象尺
寸的
5 分之 1,还原率则为 1:5。
Ru
若要以预设的还原率拍摄,请进行以下步骤:
1
手动转动对焦环,直到所需的成像比率刻度值与距离指示线
c
对
Nl
齐。
2 对准拍摄对象,然后靠近或远离拍摄对象改变您的位置,直到取景
It
器中的图像清晰为止。
■ 关于近摄和翻拍的注意事项
Cz
相机震动
本镜头具有卓越的图像放大功能,所以即使是拍摄期间极其轻微
Sk
的移动也可能造成图像模糊。因此,强烈建议使用三脚架和快门
线或遥控线,以防相机震动的影响。
Ck
近距工作
采用高成像比率进行近摄时,景深很浅。若要确保景深足够,请
Ch
缩小镜头光圈,延长曝光时间,以及小心放置相机,使拍摄对象
最重要的部分与影像感应器的表面平行以确保对焦清晰。
Kr
117

■ 曝光系数
Jp
镜头的 f 值表示镜头的拍摄距离设定为 “无穷远”时形成图像的
亮度。还原率越高,图像亮度越低。图像的实际亮度称为 “有效
En
f
值”,有效 f 值变化的曝光补偿值称为 “曝光系数”。
■ 有效 f 值变化 (P. 150)
De
对于本镜头,还原率越高 (拍摄距离越短),投射到影像感应器
的图像的亮度越低,有效
f 值越大 (通过镜头光圈的光量越少)。
Fr
这种变化由相机的曝光表自动补偿,因此用户不必考虑曝光系数
即可确定曝光或进行
TTL 闪光拍摄。
Es
相机
LCD 面板或取景器中显示的 f 值为经自动补偿后的值。
Sv
Ru
Nl
It
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
118

■ 减震模式 (VRII)
设定减震 ON/OFF 开关
Jp
ON:在半按快门释放按钮时,以及在释放快门的
ON
OFF
瞬间,会减少相机震动的影响。因为在取景
En
器中减震,自动
/手动对焦和对拍摄对象的精
确构图将更加容易。
De
OFF:不减少相机震动的影响。
使用减震的注意事项
Fr
• 拍摄距离在 和 2.6 m 之间 (还原率为 和 1/30× 之间)
时,启用减震
(VR) 可以使用比在禁用减震时更慢的快门速度拍
Es
摄(约相当于降低
4 档*)。 从 1/30× 开始还原率越高,减震效
果越不明显。(
* 基于根据尼康测量条件获得的结果。减震效果可
Sv
能会因拍摄环境和使用情况而异。)
• 半按快门释放按钮以后,请等到取景器中的影像稳定以后再完全
Ru
按下快门释放按钮。
• 由于减震结构的特性,释放快门后取景器中的影像可能会变得模
Nl
糊。
这不是故障。
• 如果您在摇镜拍摄时大范围地移动相机,将不会对转动方向的相
It
机震动进行补偿。例如,水平转动时仅减少垂直相机震动的影
响。
• 请勿在减震正在运行时关闭相机或从相机上取下镜头。否则在晃
Cz
动镜头时可能会造成镜头发出声音,会让人觉得好像内部组件松
脱或损坏。这不是故障。请重新打开相机消除这种情况。
Sk
• 对于配有内置闪光灯的相机,当内置闪光灯正在充电时减震功能
不起作用。
Ck
• 对于具有
AF-ON 按钮的自动对焦相机,当按下 AF-ON 按钮时,
减震功能无效。
Ch
• 当相机安装在三脚架上时,请将减震
ON/OFF 开关 a 设定为
OFF。 但是,当未固定三脚架云台的情况下使用三脚架时,或当
Kr
使用单脚架时,请将开关设定为
ON。
119

■ 内置闪光灯和暗角
Jp
• 对于距离不到 0.6 m 的情况,无法使用内置闪光灯。
• 为避免暗角,请勿使用镜头遮光罩。
En
* 暗角是指相机的内置闪光灯发出的光线被镜筒遮挡时图像周边
的变黑现象。
De
■ 使用镜头遮光罩
镜头遮光罩阻挡对照片有不良影响的光线。也有助于保护镜头的
Fr
玻璃表面。
安装镜头遮光罩
Es
• 确保镜头上对齐标志 (C)与
遮光罩上锁定位置标志(
B)
Sv
(3)
对齐。
Ru
Nl
• 为了方便安装或取下遮光罩,请握住镜头遮光罩上对齐标志
(
A),请勿握住外缘。
It
• 如果镜头遮光罩安装不当,则可能出现暗角。
• 存放镜头时可将镜头遮光罩反向安装。
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
120

■ 镜头的维护保养
• 注意不要让 CPU 接口 9 变脏或受损。
Jp
• 如果镜头卡口橡皮垫圈
8 损坏时,请务必让就近的尼康授权的
维修服务中心修理。
En
• 使用吹风刷清扫镜头表面。
如想清除镜头上的污垢时,请用柔软
干净的棉布或镜头清洁纸沾酒精或镜头清洁液擦拭。
在擦拭镜头
De
时,请绕着圆圈自中心向周围擦拭,注意不要在镜片上留下痕迹
或碰撞外部的部件。
Fr
• 切勿使用稀释剂或苯等有机溶剂清洁镜头,否则可能会造成损
坏、导致火灾或引起健康问题。
Es
• 中性色滤镜可以保护镜头前面的组件。
镜头遮光罩也有助于保护
镜头的正面。
Sv
• 当把镜头保存在半软镜头袋中时,请盖好镜头前盖和镜头后盖。
• 当镜头安装在相机上时,切勿通过镜头遮光罩拎起或握持相机和
Ru
镜头。
• 当镜头长时间不用时,请将其保存在凉爽干燥的地方以防生霉和
生锈。
请勿放在阳光直射或樟脑球/卫生丸等化学品附近。
Nl
• 注意不要溅水于镜头上或使其落到水中,因为这会使镜头生锈而
发生故障。
It
• 镜头的一部分部件采用了强化塑料。
不要把镜头放置在高温的地
方,以免损坏。
Cz
• 运输产品时,请在包装箱内装入足够多的缓冲材料,以减少(避
免)由于冲击导致产品损坏。
Sk
■ 标准配件
Ck
• 52mm 搭扣式镜头前盖 LC-52
• 镜头后盖 LF-1
• 卡口式镜头遮光罩 HB-37
Ch
• 半软镜头袋 CL-1018
Kr
■ 选购配件
• 52mm 旋入式滤镜
121

■ 规格
Jp
镜头类型: G 型 AF-S DX 微距尼克尔镜头,带内置 CPU
和尼康卡口座 (专用于尼康 DX 格式数码单镜
反光相机)
En
焦距:
85 mm
最大光圈:
f/3.5
De
镜头构造: 10 组 14 片(1 片 ED 镜片)
画角:
18º 50’
Fr
成像比率刻度: 到 1:1 (实物尺寸)
距离信息: 输出到相机
Es
对焦: 尼康内部对焦 (
IF)系统,采用宁静波动马达
自动对焦,手动则采用独立对焦环
Sv
减震: 采用音圈马达 (
VCM)的镜头位移式
拍摄距离刻度: 以米为单位从
0.286 m 至无穷远 ( )标以刻
Ru
度
最近对焦距离:
0.286 m (实物尺寸)
Nl
光圈叶片数:
9 片 (圆形)
光圈: 全自动
It
光圈范围:
f/3.5 至 f/32
曝光测量: 采用全光圈方式
Cz
安装尺寸:
52 mm (P = 0.75 mm)
尺寸: 约 73 mm (直径)× 98.5 mm
Sk
(自相机的镜头安装边缘算起)
重量: 约
355 g
Ck
设计和规格若有变更,制造商恕无义务另行通知。
Ch
Kr
122

相机及相关产品中有毒有害物质或元素的名称、含
Jp
量及环保使用期限说明
有毒有害物质或元素
En
环保使用
多溴二
部件名称
铅
汞
镉
六价铬
多溴联苯
期限
苯醚
(Pb)
(Hg)
(Cd)
(Cr (VI))
(PBB)
De
(PBDE)
相机外壳和镜
✕
Fr
筒 (金属制)
1
相机外壳和镜
筒 (塑料制)
Es
2
机械元件 ✕
Sv
光学镜头、棱
3
镜、滤镜玻璃
电子表面装配元
Ru
4
件 (包括电子
✕
元件)
Nl
机械元件,包
5
括螺钉、包括
It
螺母和垫圈等
注:
Cz
有毒有害物质或元素标识说明
表示该有毒有害物质或元素在该部件所有均质材料中的含量均在
SJ/T11363-
Sk
2006
标准规定的限量要求以下。
✕ 表示该有毒有害物质或元素至少在该部件的某一均质材料中的含量超出
Ck
SJ/T11363-2006标准规定的限量要求。但是,以现有的技术条件要使相
机相关产品完全不含有上述有毒有害物质极为困难,并且上述产品都包
含在 《关于电气电子设备中特定有害物质使用限制指令
2002/95/EC》
Ch
的豁免范围之内。
Kr
环保使用期限
此标志的数字是基于中华人民共和国电子信息产品污染控制管理办法及相
关标准,表示该产品的环保使用期限的年数。
请遵守产品的安全及使用注意事项,并在产品使用后根据各地的法律、规定
以适当的方法回收再利用或废弃处理本产品。
123

进口商:尼康映像仪器销售 (中国)有限公司
(上海市西藏中路268号来福士广场50楼01-04室, 200001)
Jp
尼康客户支持中心服务热线:
4008-201-665
(周一至周日
9:00-18:00
)
http://www.nikon.com.cn/
En
原产地:中国
在中国印刷
De
出版日期:2009年10月1日
Fr
Es
Sv
Ru
Nl
It
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
124

Jp
En
De
Fr
Es
Sv
Ru
Nl
It
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
125

安全操作注意事項
Jp
警告
勿自行拆除
En
觸摸相機或鏡頭的內部零件可能會導致受傷。 僅能由合格維修技師修
理。 如果由於掉落或其它事故導致相機或鏡頭裂開,在切斷產品電源和
De
(或)取出電池後,請將產品送至尼康授權的維修中心進行檢查。
發生故障時立刻關閉電源
Fr
如果您發現相機或鏡頭冒煙或發出異味,請立刻取出電池,注意避免燙
傷。 若繼續使用可能導致受傷。
取出電池或切斷電源後,請將產品送到尼康授權的維修中心進行檢查。
Es
勿在易燃氣體環境中使用相機或鏡頭
如果在易燃氣體環境中使用電子設備,可能會導致爆炸或火災。
Sv
勿通過鏡頭或取景器觀看太陽
通過鏡頭或取景器觀看太陽或其它強光,可能會導致永久性的視覺損
Ru
傷。
請勿在兒童伸手可及之處保管本產品
Nl
請特別注意避免嬰幼兒將電池或其它小部件放入口中。
使用相機和鏡頭時應注意以下事項
It
• 保持相機和鏡頭乾燥。否則可能導致火災或引起電擊。
• 請勿以濕手操作或觸摸相機或鏡頭。否則可能會導致電擊。
Cz
• 逆光拍攝時,請勿使鏡頭朝向太陽,或者使陽光直接通過鏡頭,因為這
可能導致相機過熱,引起火災。
• 當鏡頭長時間不用時,請蓋上鏡頭的前蓋和後蓋,並且存放鏡頭時應
Sk
避免陽光直射。 否則可能會導致火災,因為鏡頭可能會使陽光聚焦於
易燃物。
Ck
Ch
Kr
126

■ 術語
Jp
En
M/A
M
De
Fr
ON
OFF
Es
Sv
Ru
Nl
It
Cz
A
B
Sk
1 鏡頭遮光罩 (P. 133)
8 鏡頭接環橡皮墊圈 (P. 134)
Ck
2 鏡頭遮光罩安裝標記
9 CPU接點 (P. 134)
(P. 133)
0 對焦模式開關 (P. 129)
Ch
3 鏡頭遮光罩設置標記
a 減振ON/OFF開關 (P. 132)
(P. 133)
b 重現比率尺 (P. 130)
Kr
4 鏡頭遮光罩接環標記
c 距離標記線 (P. 130)
(P. 133)
( ):參考頁
5 對焦環 (P. 129)
6 距離尺
7 接環標記 (P. 129)
127

感謝您購買 AF-S DX Micro 尼克爾 85mm f/3.5G ED VR 鏡頭。DX 尼克
爾鏡頭是配合 D300 系列和 D90 等專用於尼康數碼單鏡反光 (尼康
Jp
DX 格式)相機使用的專用鏡頭。 如果安裝在尼康 DX 格式相機上,
則鏡頭畫角與 35mm 格式相機的 1.5倍焦距大致相等。 使用本鏡頭
En
之前,請先閱讀這些說明並參閱相機的
使用說明書
。
De
■ 主要特色
• 這個鏡頭能對應近拍攝影、翻拍攝影、快照及所有拍攝距離的一
Fr
般拍攝,展現清晰的特性。
• 這個鏡頭配備尼康內對焦 (IF)系統,提供優良平衡,使首要主
Es
體得以清晰對焦,背景和前景也能產生舒適的模糊美感。
• 所應用的一片超低色散 (ED)鏡片組件,確保色差的校正,可使
優越的光學效能和渲染特性發揮到極限。另外,圓形光圈可以使
Sv
虛化物體產生柔和舒適的模糊美感。
• 鏡頭邊緣最多可以安裝 4 個無線遙控閃光燈 SB-R200。
Ru
Nl
It
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
128

■ 使用鏡頭
將鏡頭安裝到相機上
Jp
1 關閉相機。
2 取下鏡頭後蓋。 (圖B)
En
3 對齊鏡頭上的接環標記 7 與相機上的接環標記,逆時針旋轉鏡頭,
直到聽到卡嗒聲。 接環標記 7 在鏡頭上邊時,確認鏡頭位在正確
De
位置。
4 取下鏡頭前蓋。 (圖A)
Fr
從相機取下鏡頭
1 關閉相機。
Es
2 按住相機上的鏡頭釋放按鍵,順時針旋轉鏡頭。
■ 對焦
Sv
請根據下表來設定相機的對焦模式選擇器。
Ru
鏡頭對焦模式開關
相機對焦模式
M/A M
Nl
手動對焦
AF (A/S/C) 自動對焦和手動補償
(可以使用電子測距器。)
It
MF
手動對焦 (可以使用電子測距器。)
有關相機對焦模式的更多資訊,請參閱相機的
使用說明書
。
Cz
自動對焦和手動補償 (M/A 模式)
Sk
1 將對焦模式開關 0 設定在 M/A。
2 可以使用自動對焦,但通過半按住快門釋放按鍵,同時轉動獨立對
焦環 5,或者在配備 AF-ON 按鍵的相機機身上按此按鍵,則可以
Ck
使自動對焦操作無效。
3 再半按一次快門釋放按鍵或再按一次 AF-ON 按鍵即可取消手動對
Ch
焦並恢復自動對焦。
Kr
129

■ 光圈設定
Jp
用相機調整光圈設定。曝光 (或拍攝)模式設定為 “A”或 “M”
時,相機會控制光圈,即使拍攝距離改變,也能維持有效 f 值(最
En
大約 1.1 檔)。
■ 景深
De
如果相機支援景深預覽,在拍攝之前,可以從觀景器預覽光圈設定
效果。
Fr
這個鏡頭配備內對焦 (IF)系統。 隨著拍攝距離減小,焦距也會減
小。
Es
■ 以預設重現比率對焦 (重現比率尺)
重現比率是在影像感應器上拍攝的影像大小和實際主體大小之間
Sv
的關係。例如,如果影像感應器上的影像是實際主體大小的五分之
一,重現比率為 1:5。
Ru
若要以預設重現比率拍攝,請使用下列步驟:
1 手動轉動對焦環,直到需要的重現比率尺數字與距離標記線 c 對
Nl
準。
2 對準主體,然後靠近或遠離主體來改變您的位置,直到觀景器中的
It
影像變得清晰。
■ 關於近拍攝影和翻拍攝影的注意事項
Cz
相機震動
這個鏡頭提供極高的影像放大倍率,在拍攝期間,即使稍微移動也
Sk
會造成影像模糊。因此,強烈建議您使用三腳架和快門線或遙控
線,避免相機震動造成的影響。
Ck
近拍距離
在近拍中使用高重現比率時,景深很淺。為確保景深充足,請縮小
Ch
鏡頭光圈,延長曝光時間,並且小心放置相機,使主體最重要的部
位與影像感應器的表面平行,得以清晰對焦。
Kr
130

■ 曝光係數
鏡頭的
f
值表示鏡頭設定在“無限遠”的拍攝距離時構成的影像亮度。
Jp
重現比率越大,影像的亮度便會越低。影像的實際亮度稱為 “有效
f
值”,隨有效
f
值變化的曝光補償值稱為 “曝光係數”。
En
■ 有效 f 值變化 (P. 150)
De
使用這個鏡頭時,重現比率越大 (拍攝距離越短),投射在影像感
應器上的影像亮度越低,且有效 f 值也會越大 (通過鏡頭光圈的光
Fr
線數量越少)。相機測光錶會針對這個變化自動補償,因此使用者
可以在不考慮曝光係數的情況下,決定曝光或操作 TTL 閃光拍攝。
相機的 LCD 面板或觀景器上顯示的 f 值為自動補償後的數值。
Es
Sv
Ru
Nl
It
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
131

■ 減震模式 (VRII)
Jp
設定減震 ON/OFF 開關
ON: 半按快門釋放按鍵以及釋放快門的瞬間,減少
ON
OFF
En
相機震動造成的影響。因為減少了觀景器中的
震動,因此比較容易自動/手動對焦和對主體
精確構圖。
De
OFF:不減少相機震動造成的影響。
Fr
使用減震的注意事項
•
拍攝距離為
至
2.6 m
之間 (重現比率為
至
1/30
×)時,啟
Es
用減震 (
VR
)可以使用較慢的快門速度 (約四檔
*
)。超過
1/30
×
時,重現比率越高,減震效果將隨之遞減。(
*
根據在尼康測量條
件下獲得的結果。減震的效果可能會因拍攝條件和使用方式而
Sv
異。)
• 半按快門釋放按鈕以後,請等到取景器中的影像穩定以後再完全
Ru
按下快門釋放按鈕。
• 由於減震結構的特性,釋放快門後取景器中的影像可能會變得模
Nl
糊。 這不是故障。
• 如果您在搖攝時大範圍地移動相機,將不會對移動方向的相機震
It
動進行補償。 例如,水平搖鏡時,只對垂直方向的相機震動進行
減弱。
• 請勿在減震正在運行時關閉相機或從相機上取下鏡頭。否則出現
Cz
震動時可能會造成鏡頭發出聲音,會讓人覺得彷彿內部組件鬆脫
或損壞。這不是故障。請重新打開相機消除這種情況。
Sk
• 對於配備內置閃光燈的相機,當內置閃光燈正在充電時減震不起
作用。
Ck
• 對於具有 AF-ON 按鈕的自動對焦相機,即使按下 AF-ON 按鈕,減
震功能仍然無效。
Ch
• 當相機安裝在三腳架上時,請將減振 ON/OFF 開關 a 設定為 OFF。
不過,在使用未固定三腳架雲台的三腳架,或使用單腳架時,請
將開關設定為 ON。
Kr
132

■ 內置閃光燈和邊暈現象
• 距離不到 0.6 m 時無法使用內置閃光燈。
Jp
• 為避免邊暈現象,請勿使用鏡頭遮光罩。
* 邊暈是指相機內置閃光燈發出的燈光被鏡筒遮住時,影像的周邊
En
出現的變黑現象。
De
■ 使用鏡頭遮光罩
遮光罩會遮擋對照片造成不良影響的光線。也有助於保護鏡頭的玻
Fr
璃面。
安裝遮光罩
Es
• 必須確保鏡頭遮光罩接環標記
(C) 與鏡頭遮光罩設置標記
Sv
(
B)( 3) 對準。
Ru
Nl
• 為了方便安裝或取下遮光罩,請握持鏡頭遮光罩安裝標記
(
A),不要握持周圍。
• 如果遮光罩安裝不當,則可能產生邊暈。
It
• 存放鏡頭時,可以反方向安裝鏡頭遮光罩。
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
133

■ 鏡頭的維護保養
Jp
• 小心不要讓 CPU 接點 9 弄髒或弄壞。
• 如果鏡頭接環橡皮墊圈 8 損壞時,請務必讓附近的尼康授權的
En
維修中心修理。
• 使用吹風刷清掃鏡頭表面。 如想清除鏡頭上的污垢時,請用柔軟
乾淨的棉布或鏡頭清潔紙沾點酒精或鏡頭清潔液擦拭。 在擦拭鏡
De
頭時,請繞著圓圈自中心向周圍擦拭,注意不要在鏡片上留下痕
跡或碰撞外部的部件。
Fr
• 切勿使用稀釋劑或苯等有機溶劑清潔鏡頭,否則可能導致損壞、
火災或健康問題。
Es
•
NC
濾鏡可以保護鏡頭前面的組件。
鏡頭遮光罩也有助於保護鏡頭
的正面。
Sv
• 當把鏡頭保存在柔性鏡頭袋中時,請蓋好前鏡頭蓋和後鏡頭蓋。
• 當鏡頭安裝在相機上時,切勿透過鏡頭遮光罩拎起或握持相機和
Ru
鏡頭。
• 當鏡頭長時間不用時,請將其保存在涼爽乾燥的地方以防發霉和
Nl
生鏽。 請勿放在陽光直射或樟腦丸/衛生丸等化學品附近。
• 注意不要濺水於鏡頭上或落到水中,因為將會生鏽而發生故障。
It
• 鏡頭的一部分部件採用了強化塑料。 不要把鏡頭放置在高溫的地
方,以免損壞。
Cz
■ 標準配件
• 52mm LC-52 扣入式前鏡頭蓋
Sk
• LF-1 鏡頭後蓋
• HB-37 刺刀式遮光罩
Ck
• CL-1018 軟鏡袋
■ 選購附件
Ch
• 52mm 旋入式濾鏡
Kr
134

■ 規格
Jp
鏡頭類型: G 型 AF-S DX Micro 尼克爾鏡頭內裝有 CPU 和尼
康刺刀式接環 (專用於尼康數碼單鏡反光 DX
格式相機)
En
焦距:
85 mm
最大光圈:
f/3.5
De
鏡頭構造: 10 組 14 片(1 片 ED 鏡頭組件)
畫角:
18º 50’
Fr
重現比率尺: 至 1:1 (原物尺寸)
距離信息: 輸入機身
Es
對焦: 尼康內對焦 (IF)系統,採用寧靜波動馬達自
動對焦,經由獨立對焦環手動對焦
Sv
減震:
採用音圈馬達 (
VCM
)的鏡頭位移式
拍攝距離尺: 以米為刻度,從 0.286 m 至無限遠 ( )
Ru
最近對焦距離: 0.286 m (原物尺寸)
光圈葉片: 9 片 (圓形)
Nl
光圈: 全自動
光圈範圍: f/3.5 至 f/32
It
曝光測量: 採用全開光圈方法
安裝尺寸: 52 mm (P = 0.75 mm)
Cz
尺寸: 約 73 mm (直徑)× 98.5 mm
(自相機鏡頭卡口邊算起)
Sk
重量: 約 355 g
設計和規格若有變更,製造商恕無義務另行通知。
Ck
Ch
Kr
135

안전상의 주의 사항
Jp
사용하기 전에 '본 설명서'를 자세히 읽고 올바르게 사용하십시오.
이 '본 설명서'에는 제품을 안전하고 올바르게 사용하게 함으로써
부상 또는 재산 상의 손해를 사전에 방지하기 위한 중요한 내용이
En
기재되어 있습니다. 다 읽으신 후에서는 사용자가 언제나 쉽게 볼
수 있는 곳에 보관하여 주십시오.
De
표시에 관하여
각 표시의 의미는 다음과 같습니다.
Fr
이 표시를 무시하고 잘못된 방법으로 취급하시면 사망
경고
또는 부상의 위험이 있는 내용을 표시하고 있습니다.
Es
이 표시를 무시하고 잘못된 방법으로 취급하시면
Sv
주의
부상을 입을 위험이 있는 내용 및 물적 손해가 발
생할 위험이 있는 내용을 표시하고 있습니다.
Ru
준수해야 될 사항의 종류를 다음의 그림 표시로 구분하여 설명하고 있습니다.
그림 표시 예
Nl
기호는 주의(경고 포함)를 알리는 표시입니다. 그림 내
부, 또는 주변에 구체적인 주의 내용(좌측 그림의 경우에
It
는 감전 주의)이 표시되어 있습니다.
기호는 금지(해서는 안 되는 행위) 행위를 알리는 표시
Cz
입니다. 그림 내부, 또는 주변에 구체적인 금지 내용(좌측
그림의 경우에는 분해 금지)이 표시되어 있습니다.
Sk
기호는 엄수 사항(반드시 준수해야 하는 사항)을 알리는
표시입니다. 그림 내부, 또는 주변에 구체적인 엄수사항(좌
Ck
측 그림의 경우에는 건전지 분리)이 표시되어 있습니다.
경고
Ch
분해하거나 수리·개조하지 마십시오.
감전 혹은 이상 작동에 의한 부상의 원인이 됩니다.
Kr
분해 금지
낙하 등으로 인한 파손으로 내부가 노출된 경우에는 노출된
접촉 금지
부분에 손을 대지 마십시오.
감전되거나 파손된 부분에 의한 부상의 원인이 됩니다.
카메라 전지를 분리하고 판매점 또는 니콘 서비스 센터에 수
즉시 수리 의뢰
리 요청을 하십시오.
를 하십시오.
136

경고
Jp
뜨거워지거나, 연기가 나거나, 타는 냄새가 나는 등의 이상 현
상 시에는 즉시 카메라 전지를 분리하십시오.
전지를 분리
하십시오.
그대로 계속 사용하시면 화재 및 화상의 원인이 됩니다. 전지
En
를 분리할 때에는 화상을 입지 않도록 충분히 주의해 주십시
오. 전지를 분리하고 니콘 고객만족 센터에 수리를 요청하십
즉시 수리 요청
De
시오.
을 하십시오.
Fr
물에 담그거나 물을 뿌리거나 비에 적시지 마십시오.
액체접촉
발화 및 감전의 원인이 됩니다.
금지
Es
인화·폭발의 위험이 있는 장소에서는 사용하지 마십시오.
프로판 가스·가솔린 등의 인화성 가스 또는 분진이 발생하는
Sv
사용 금지
장소에서 사용하면 폭발 또는 화재의 원인이 됩니다.
렌즈 또는 카메라로 직접 태양이나 강한 빛을 보지 마십시오.
Ru
실명 또는 시력 장애의 원인이 됩니다.
사용 금지
Nl
주의
젖은 손으로 만지지 마십시오.
It
감전의 원인이 될 수 있습니다.
감전 주의
Cz
제품은 유아의 손이 닿지 않는 곳에 두십시오.
부상의 원인이 될 수 있습니다.
보관 주의
Sk
역광 촬영의 경우에는 태양이 화각에서 충분히 벗어나게
하십시오.
태양광이 카메라 내부에서 초점을 형성하여 화재의 원인이 될
Ck
수 있습니다.
사용 주의
화각으로부터 태양을 살짝 벗어나게 하더라도 화재의 원인이
Ch
될 수 있습니다.
사용하지 않을 경우에는 렌즈에 캡을 씌우거나 태양광이
닿지 않는 장소에 보관하십시오.
Kr
보관 주의
태양광이 초점을 형성하여 화재의 원인이 될 수 있습니다.
삼각대에 카메라 또는 렌즈를 장착한 상태로 이동하지 마
십시오.
이동 주의
넘어지거나 부딪쳐서 부상의 원인이 될 수 있습니다.
창문을 완전히 닫은 자동차 실내 또는 직사광선이 닿는 장
소 등, 온도가 매우 높아지는 장소에 방치하지 마십시오.
방치금지
내부 부품에 나쁜 영향을 미치며, 화재의 원인이 될 수 있습니다.
137

■ 명칭
Jp
En
M/A
M
De
Fr
ON
OFF
Es
Sv
Ru
Nl
It
Cz
A
B
Sk
Ck
1 렌즈 후드 (P. 144)
8 렌즈 장착 고무 패킹
2 렌즈 후드 부착 표시선
(P. 145)
Ch
(P. 144)
9 CPU 접점 (P. 145)
3 렌즈 후드 세팅 표시선
0 초점 모드 스위치 (P. 140)
(P. 144)
a 손떨림 보정 ON/OFF 스위치
Kr
4 렌즈 후드 마운팅 표시선
(P. 143)
(P. 144)
b 확대 배율계 (P. 141)
5 초점 링 (P. 140)
c 거리 표시선 (P. 141)
6 거리계
( ) : 참조 페이지
7 마운팅 표시선 (P. 140)
138

AF-S DX Micro NIKKOR 85mm f/3.5G ED VR 렌즈를 구입해
주셔서 감사합니다. DX NIKKOR 렌즈는 D300 시리즈 및 D90과
Jp
같은 Nikon 디지털 일안 리플렉스(Nikon DX 포맷) 카메라에 사
용하도록 특별히 설계된 렌즈입니다. Nikon DX 규격 카메라에 장
En
착하는 경우 렌즈의 촬영 화각이 35mm 형식의 약 1.5× 초점 거
리와 동일합니다. 본 렌즈를 사용하기 전에 아래의 사항을 읽고
De
카메라의
사용설명서
를 참조하여 주시기 바랍니다.
■ 주요 기능
Fr
• 이 렌즈는 클로즈 업 촬영, 확대 촬영, 스냅 사진과 같이 모든 촬
영 거리를 커버해야 하는 일반 촬영에 적합한 선명한 렌더링 특
Es
성을 보이는 렌즈입니다.
• 이 렌즈에는 Nikon IF(Internal Focusing) 시스템이 채택되어
Sv
있어서 주 피사체는 초점이 선명하고 전방과 후방은 적당히 흐
려지는 놀라운 특징을 갖고 있습니다.
Ru
• 색수차를 보정하는 하나의 초저분산(ED) 유리를 사용함으로써
탁월한 광학 성능을 나타내고 렌더링 특성은 극대화됩니다. 또
Nl
한 원형 조리개를 통해 사진의 아웃 포커스 부분을 부드럽게 촬
영합니다.
It
• 무선 스피드라이트 SB-R200을 최대 네 개까지 렌즈 가장자리
에 장착할 수 있습니다.
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
139

■ 렌즈 사용하기
Jp
카메라에 렌즈 부착하기
1 카메라 전원을 끕니다.
2 렌즈 뒷캡을 분리합니다. (그림 B)
En
3 렌즈의 마운팅 표시선 7을 카메라의 마운팅 표시선에 맞추고 찰
칵하는 소리가 날 때까지 시계반대방향으로 렌즈를 돌립니다. 마
De
운팅 표시선 7이 렌즈 맨 위쪽에 있을 때 렌즈 위치가 올바른지
확인합니다.
Fr
4 렌즈 앞캡을 분리합니다. (그림 A)
카메라에서 렌즈 탈착하기
Es
1 카메라 전원을 끕니다.
2 렌즈를 시계방향으로 돌리는 동안 카메라의 렌즈 분리 버튼을 누
Sv
르고 계십시오.
■ 포커싱
Ru
아래 차트에 따라 카메라의 초점 모드 셀렉터를 설정하십시오:
Nl
렌즈 초점 모드 스위치
카메라 초점
모드
M/A M
It
수동 초점
AF (A/S/C) 수동 우선 자동 초점
(초점 에이드 사용 가능.)
Cz
MF 수동 초점 (초점 에이드 사용 가능.)
카메라 초점 모드에 대한 자세한 내용은 카메라의
사용설명서
를
Sk
참조하십시오.
Ck
수동 우선 자동 초점(M/A 모드)
1 렌즈 초점 모드 스위치 0를 M/A로 설정합니다.
2 자동 초점이 설정되더라도, 셔터 버튼을 반누름한 채로 별도의 초
Ch
점 링 5 를 돌리거나, 보통 카메라 바디에 있는 AF-ON 버튼을 누
르면 자동 초점이 작동되지 않습니다.
Kr
3 셔터 버튼을 반누름하거나 AF-ON 버튼을 다시 한 번 눌러 수동
초점을 취소하고 자동 초점을 실시합니다.
140

■ 조리개 설정하기
카메라를 사용하여 조리개 설정을 조정합니다. 노출(또는 촬영)
Jp
모드를 "A" 또는 "M"으로 설정하면 카메라에서 조리개가 조절되
어 촬영 거리가 바뀌어도 유효 조리개 값(최대 1.1스톱 정도)이 유
En
지됩니다.
De
■ 피사계 심도
피사게 심도 미리보기가 지원되는 카메라인 경우 촬영 전에 조리
Fr
개 설정 효과를 뷰파인더로 미리 볼 수 있습니다.
이 렌즈에는 내부 초점 조절(IF) 시스템이 장착되어 있습니다. 촬
영 거리가 짧아지면 초점 거리도 줄어듭니다.
Es
■
미리 설정된 확대 배율로 초점 조절(확대 배율계
)
Sv
확대 배율은 이미지 센서에 기록되는 화상 사이즈와 실제 피사체
크기 간의 관계를 의미합니다. 예를 들어 이미지 센서의 화상이
Ru
실제 피사체 크기의 1/5인 경우 확대 배율은 1:5입니다.
미리 설정된 확대 배율로 사진을 촬영하려면 다음 순서대로 하십
Nl
시오.
1 초점 링을 수동으로 돌려 확대 배율계에서 원하는 숫자를 거리 표
시선 c에 맞춥니다.
It
2 피사체 쪽으로 카메라를 돌리고, 뷰파인더의 화상이 선명해질 때
까지 피사체 쪽으로 가까이 가거나 멀리 떨어져서 서 있는 위치를
Cz
바꿉니다.
Sk
■ 클로즈 업 촬영 및 확대 시 주의사항
카메라 흔들림
Ck
이 렌즈는 높은 배율로 화상을 확대하므로 촬영 시 미약한 움직임
에도 화상이 흐려질 수 있습니다. 따라서 카메라 흔들림을 방지하
기 위해 삼각대와 케이블 릴리즈 또는 리모트 코드를 사용하실 것
Ch
을 강력하게 권장합니다.
근접 촬영
Kr
클로즈 업 촬영에 사용되는 높은 확대 배율에서 피사계 심도는 매
우 얕아집니다. 피사계 심도를 충분히 확보하려면 렌즈 스톱을 낮
추고 노출 시간을 늘리고 카메라 포지션을 잘 잡아서 초점이 잘 맞
게 피사체의 가장 중요한 부분이 이미지 센서 면과 평행이 되게 하
십시오.
141

■ 노출 배수
Jp
렌즈의 조리개 값은 "무한대"의 촬영 거리에서 렌즈를 통해 보이
는 화상의 밝기를 나타냅니다. 확대 배율이 클수록 화상 밝기가
En
줄어듭니다. 화상의 실제 밝기는 "유효 조리개 값"이라고 하고 유
효 조리개 값 변경에 대한 노출 보정값은 "노출 배수"라고 합니다.
De
■ 유효 조리개 값 변동(P. 150)
이 렌즈에서는 확대 배율이 클수록(촬영 거리가 짧을수록) 이미지
Fr
센서로 투영된 화상의 밝기는 줄어들고 유효 조리개 값은 커집니
다(렌즈의 조리개를 통과하는 빛의 양이 줄어듦). 이러한 변동은
Es
카메라의 노출계에 의해 자동으로 보정되므로 사용자는 노출 배
수를 고려하지 않고 노출을 결정하거나, TTL 플래시 촬영을 할 수
Sv
있습니다.
카메라의 LCD 패널이나 뷰파인더에 표시된 조리개 값은 자동으
로 보정됩니다.
Ru
Nl
It
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
142

■ 손떨림 보정 모드(VRII)
손떨림 보정 ON/OFF 스위치 설정
Jp
ON: 셔터 버튼을 반누름하고 있는 동안과 셔터 버
ON
OFF
튼을 놓는 순간에 카메라 흔들림이 제거됩니
En
다. 손떨림이 뷰파인더에서 제거되기 때문에
자동/수동 초점 조절 및 피사체의 정확한 구도
De
를 잡기가 쉽습니다.
OFF: 카메라 흔들림이 제거되지 않습니다.
Fr
손떨림 보정 사용에 관한 주의사항
• 손떨림 보정(VR)을 설정하면 촬영 거리가 ~ 2.6 m일 때 저
Es
속 셔터 속도(약 4스톱*)를 사용할 수 있습니다(확대 배율 ~
1/30×). 확대 배율이 1/30×에서 점점 더 커질수록 손떨림 보
Sv
정 효과는 단계적으로 감소합니다. (*Nikon 측정 조건에서 얻
은 결과를 기준으로 했습니다. 손떨림 보정의 효과는 촬영 조건
Ru
및 사용 환경에 따라 달라질 수 있습니다.)
• 셔터 버튼을 반누름한 후 나머지 셔터 버튼을 끝까지 누르기 전
Nl
에 뷰파인더의 화상이 안정될 때까지 기다리십시오.
• 손떨림 보정의 특성상 뷰파인더의 화상은 셔터가 해제된 후 흔
들릴 수 있습니다. 이것은 고장이 아닙니다.
It
• 넓은 궤적으로 카메라를 사용하여 패닝촬영을 하면 패닝하는 방
향의 카메라 흔들림은 보정되지 않습니다. 예를 들어, 수평 패닝
Cz
에서는 수직의 카메라 흔들림만 제거됩니다.
• 손떨림 보정 모드가 작동 중일 때에는 카메라를 끄거나 렌즈를
Sk
카메라에서 탈착하지 않도록 주의하시기 바랍니다. 이 주의사항
을 준수하지 않으면 렌즈가 흔들릴 때 내부 부품이 헐거워지거
Ck
나 망가진 것처럼 소리가 날 수 있습니다. 이것은 고장이 아닙니
다. 카메라를 다시 켜서 바로 잡으시기 바랍니다.
Ch
• 내장 플래시가 탑재된 카메라를 사용하면 내장 플래시가 충전
중일 때 손떨림 보정이 작동되지 않습니다.
Kr
• AF-ON 버튼 기능이 있는 자동 초점 카메라에서는 AF-ON 버
튼을 눌러도 손떨림 보정 기능이 작동하지 않습니다.
• 카메라를 삼각대에 장착하는 경우 손떨림 보정 ON/OFF 스위치
a를 OFF로 설정하십시오. 그러나 삼각대 머리를 고정하지 않
고 삼각대를 사용하거나 모노포드를 사용하는 경우에는 스위치
를 ON으로 설정하십시오.
143

■ 내장 플래시 및 비네팅
Jp
• 내장 플래시는 0.6 m 미만의 거리에서 사용할 수 없습니다.
• 비네팅을 방지하려면 렌즈 후드를 사용하지 마십시오.
En
* 비네팅은 렌즈 배럴이 카메라의 내장 플래시 조명을 가려서 발
생되는 것으로 화상 주변의 모서리가 어두워지는 현상입니다.
De
■ 렌즈 후드 사용 방법
렌즈 후드는 화상에 해가 되는 광선을 차단합니다. 또한 렌즈의 유
Fr
리 표면을 보호하는 역할도 합니다.
후드 장착 방법
Es
•
렌즈 후드 마운팅 표시선(
C
)를
렌즈 후트 세팅 표시선(
B
)(
3
)
Sv
에 맞추십시오.
Ru
Nl
• 후드를 손쉽게 장착하거나 분리하려면 바깥쪽을 잡지 말고 렌즈
후드 부착 표시선(
A)를 잡으십시오.
It
• 렌즈 후드가 올바로 장착되지 않으면 비네팅이 발생할 수 있습
니다.
Cz
• 렌즈 보관을 위해 렌즈 후드를 뒤집어서 장착할 수 있습니다.
Sk
Ck
Ch
Kr
144

■ 렌즈 관리
• CPU 접점 9이 더러워지거나 손상되지 않도록 주의하십시오.
Jp
•
렌즈 장착 고무 패킹
8
가 손상된 경우에는 반드시 가까운 Nikon
서비스 센터에서 수리를 받으십시오
.
En
• 블로어 브러시로 렌즈 표면을 청소하십시오. 먼지나 얼룩을 제
거하려면 면 소재의 부드럽고 깨끗한 헝겊을 사용하거나 렌즈
De
티슈에 에탄올(알코올)이나 렌즈 클리너를 사용하여 닦아 주십
시오. 자국이 남거나 렌즈의 다른 부분을 건드리지 않게 조심하
Fr
면서 가운데에서 바깥쪽으로 원을 그리듯이 닦으십시오.
• 시너나 벤젠과 같은 유기 용제를 사용하여 렌즈를 닦지 마십시
Es
오. 그럴 경우 렌즈가 손상되고 화재가 발생하거나 건강상 문제
가 생길 수 있습니다.
Sv
• 렌즈 앞쪽을 보호하기 위해 NC 필터를 사용할 수 있습니다. 렌
즈 후드도 렌즈 앞쪽을 보호합니다.
Ru
• 렌즈를 신축성이 있는 렌즈 파우치에 보관하는 경우 렌즈 앞캡
과 뒷캡을 모두 부착하십시오.
• 렌즈를 카메라에 장착할 때 렌즈 후드 쪽을 잡고 카메라와 렌즈
Nl
를 들어 올리거나 잡지 마십시오.
• 렌즈를 장기간 사용하지 않을 경우 곰팡이 발생 및 부식을 방지
It
하기 위해 건조하고 서늘한 장소에 보관하십시오. 또한 렌즈는
직사광선이나 장뇌 또는 나프탈렌 등의 화학물질을 피해 보관해
Cz
주십시오.
• 렌즈에 물을 적시거나 물 속에 렌즈를 넣지 마십시오. 부식 또는
Sk
고장의 원인이 됩니다.
• 렌즈에는 강화 플라스틱이 사용된 부분이 있습니다. 손상 방지
Ck
를 위해 절대로 뜨거운 장소에 렌즈를 방치하지 마십시오.
■ 표준 액세서리
Ch
• 52mm 스냅식 렌즈 앞캡 LC-52
• 렌즈 뒷캡 LF-1
Kr
• Bayonet 후드 HB-37
• 신축성 있는 렌즈 파우치 CL-1018
■ 별매 액세서리
• 52mm 스크류식 필터
145

■ 사양
Jp
렌즈 타입:
내장 CPU 및 Nikon Bayonet 마운트(DX 포맷
의 Nikon 디지털 일안 리플렉스 카메라에 사용
하기 위해 특별 설계됨)가 장착된 G 타입 AF-S
En
DX Micro NIKKOR 렌즈
초점 거리: 85 mm
De
최대 조리개: f/3.5
렌즈 구성: 10군 14매 (1 ED 렌즈)
Fr
촬영 화각: 18º 50’
확대 배율계: ~ 1:1(실제 크기)
Es
거리 정보: 카메라에 출력
초점 조절: Nikon 내부 초점 조절(IF) 시스템, 초음파 모터
Sv
(SWM)를 사용한 자동 초점, 별도의 초점 링을
통한 수동 조정
Ru
손떨림 보정: 보이스 코일 모터(VCM)를 사용한 렌즈 이동
방법
촬영 거리계: 0.286 m에서 무한대( )까지의 미터 및 피트
Nl
눈금
최단 초점 거리: 0.286 m (실제 크기)
It
조리개 날개 수: 9매(원형)
조리개: 완전 자동
Cz
조리개 눈금: f/3.5에서 f/32
측광 방식: 개방 측광 방식
Sk
부착 사이즈: 52 mm (P = 0.75 mm)
크기: 약 73 mm(지름)
× 98.5 mm
Ck
(카메라 렌즈 마운트로부터의 최대 길이)
무게: 약 355 g
Ch
사양 및 디자인은 제조업체의 부품에서 사전 통지 또는 약정 없이
변경될 수 있습니다.
Kr
146

Jp
En
De
Fr
Es
Sv
Ru
Nl
It
Cz
Sk
Ck
Ch
Kr
147

撮影距離∞時に設定できる範囲
Aperture range when the lens is set at “infinity”
Jp
Blendenöffnungsbereich bei der Objektiveinstellung auf »unendlich«.
Plage d'ouverture lorsque l'objectif est réglé sur « infini ».
Gama de abertura cuando el objetivo se ajusta a “infinito”
En
Bländarintervall när linsen är inställd på ”oändligt”
Расстояние диафрагмы, когда объектив настроен на «бесконечность»
De
開放 1 段 2 段 3 段 4 段 5 段 6 段 7 段
Maximum
1 stop 2 stop 3 stop 4 stop 5 stop 6 stop 7 stop
aperture
Fr
Maximale
1 Blenden
2 Blenden
3 Blenden
4 Blenden
5 Blenden
6 Blenden
7 Blenden
Blendenöffnung
-stufe
-stufe
-stufe
-stufe
-stufe
-stufe
-stufe
Ouverture
1
2
3
4
5
6
7
Es
maximale
diaphragme
diaphragme
diaphragme
diaphragme
diaphragme
diaphragme
diaphragme
Abertura
1 parada 2 parada 3 parada 4 parada 5 parada 6 parada 7 parada
máxima
Se
Maximal
1 stop 2 stop 3 stop 4 stop 5 stop 6 stop 7 stop
bländare
Максимальная
1
2
3
4
5
6
7
Ru
диафрагма
остановка
остановки
остановки
остановки
остановок
остановок
остановок
撮影距離
f/3.5
f/4
f/5.6
f/8
f/11
f/16
f/22
f/32
f/45
Focused distance
∞
Nl
Fokussierabstand
Distance de mise au point
Distancia enfocada
It
Fokusavstånd
Дистанция съемки
Cz
1m
(3.3 ft.)
Sk
0.3m
Ck
(0.98 ft.)
至近
(f/5)
(f/45)
Ch
Closest shooting distance
※
Mindestaufnahmeentfernung
撮影距離至近時に設定できる範囲
Aperture range when shooting at the closest shooting
Distance de prise de
distance*
Kr
vue minimale
Blendenöffnungsbereich bei
Distancia de fotografiado
Mindestaufnahmeentfernung*
más cercana
Plage d’ouverture lors d’une prise de vue avec une
distance de prise de vue minimale*
Närmast möjliga fotoavstånd
Gama de abertura cuando se fotografía a la distancia
Самое близкое расстояние съемки
de fotografiado más cercana*
Bländarintervall när man fotograferar på närmast
möjliga fotoavstånd*
Расстояние диафрагмы при съемке на самом
близком ее расстоянии*
148

カメラの表示パネル/ファインダー内での表示(∞時でF値設定)
カメラの表示パネル
/ファインダー内での表示(至近時でF値設定)
Jp
※
撮影距離至近時で設定できる最大
F
値(
f/45
)は、露出値の設定のステッ
プ幅により異なります。図は、ステップ幅が
1/3
段のときです。
En
Display on camera’s LCD panel/viewfinder (f-number at “infinity”)
Display on camera’s LCD panel/viewfinder (f-number at closest shooting
distance)
De
*The largest f-number (f/45) will vary according to the camera’s exposure value
increment. The chart accounts for 1/3 EV increment settings.
Fr
Anzeige auf dem LCD-Display/Sucher der Kamera (Blendenzahl bei
»unendlich«)
Es
Anzeige auf dem LCD-Display/Sucher der Kamera (Blendenzahl bei Min
destauf
nahmeentfernung)
*Die größte Blendenzahl (f/45) richtet sich nach der Belichtungswertzunahme der
Se
Kamera. Die Tabelle berücksichtigt eine EV-Zunahmeeinstellung von 1/3.
Ru
Affichage sur l'écran ACL/le viseur de l'appareil photo (valeur f d'ouverture à
l'infini)
Affichage sur l'écran ACL/le viseur de l'appareil photo (valeur f d'ouverture à
Nl
la distance de prise de vue minimale)
* La plus grande valeur f d'ouverture (f/45) varie en fonction du pas de la valeur
d'exposition de l'appareil photo. Le tableau représente des réglages de pas de
It
1/3EV.
Cz
Visualización en el panel LCD/visor de la cámara (nú
mero f en “infinito”)
Visualización en el panel LCD/visor de la cámara (número f a la distancia más
corta de fotografiado)
Sk
*El número f más grande (f/45) variará de acuerdo con el incremento del valor de
exposición de la cámara.
Ck
Display på kamerans LCD-panel/sökare (f-nummer vid ”oändligt”)
Display på kamerans LCD-panel/sökare (f-nummer vid närmast möjliga
Ch
fotoavstånd)
*Högsta f-nummer (f/45) varierar i enlighet med kamerans s
tegvist ökande
exponeringsvärde. Tabellen är baserad på en ökning i steg på 1/3 EV.
Kr
Изображение на ЖК-дисплее/видоискателе фотокамеры (число F в
режиме «бесконечности»)
Изображение на ЖК-дисплее/видоискателе фотокамеры (число F при
самом близком расстоянии съемки)
* Самое большое число F (f/45) изменяется в зависимости от увеличения
экспозиционного числа. Таблица учитывает настройки увеличения для
1/3 EV.
149

Diafragmaschaal wanneer de lens op “oneindig“ staat
Gamma di apertura quando l
'
obiettivo è impostato su "infinito"
Jp
Rozsah clony při nastavení objektivu na „nekonečno“.
Rozsah clony pri nastavení objektívu na „nekonečno“
En
De
Maximaal
1 stop 2 stop 3 stop 4 stop 5 stop 6 stop 7 stop
diafragma
Fr
Apertura
1 stop 2 stop 3 stop 4 stop 5 stop 6 stop 7 stop
massima
1 jednotka
2 jednotky
3 jednotky
4 jednotky
5 jednotek
6 jednotek
7 jednotek
Es
Maximální
clonového
clonového
clonového
clonového
clonového
clonového
clonového
clona
čísla
čísla
čísla
čísla
čísla
čísla
čísla
Maximálna
Se
1 zarážka 2 zarážka 3 zarážka 4 zarážka 5 zarážka 6 zarážka 7 zarážka
clona
Ru
Nl
Scherpstelafstand
f/3.5
f/4
f/5.6
f/8
f/11
f/16
f/22
f/32
f/45
Distanza di
∞
messa a fuoco
It
Zaostřená
vzdálenost
Cz
Zaostrená
vzdialenosť
1m
Sk
(3.3 ft.)
Ck
0.3m
(0.98 ft.)
Ch
Kortste opnameafstand
(f/5)
(f/45)
Distanza minima di scatto
Nejkratší vzdálenost
Diafragmaschaal bij opname op de kortste
Kr
fotografovaného objektu
opnameafstand*
Najkratšia vzdialenosť
Gamma di apertura quando si eseguono foto alla
objektu
distanza minima di scatto*
Rozsah clony při fotografování na nejkratší vzdálenost objektu
*
Rozsah clony pri snímaní pri najkratšej vzdialenosti objektu
*
*
*
*
150

Weergave op de camera's LCD-scherm/zoeker (f-waarde op “oneindig”)
Weergave op de camera's LCD-scherm/zoeker (f-waarde op kortste
Jp
opnameafstand)
* De hoogste f-waarde (f/45) zal variëren al naar gelang de belichtingswaarde van
de camera toeneemt. De grafiek gaat tot instellingen van 1/3 EV-toename.
En
Visualizzazione sul pannello LCD o nel mirino della fotocamera (valore
De
f/ impostato su "infinito")
Visualizzazione sul pannello LCD o nel mirino della fotocamera (valore
Fr
f/ impost
ato sulla distanza minima di scatto)
*Il valore f/ maggiore (f/45) varierà in base all’incremento del valore di esposizione
della fotocamera. Il grafico considera le impostazioni con incremento 1/3 EV.
Es
Zobrazení na panelu LCD nebo hledáčku fotoaparátu (clonové číslo při
Se
nastavení „nekonečno“)
Zobrazení na panelu LCD nebo hledáčku fotoaparátu (clonové číslo při
nastavení nejkratší vzdálenosti fotografovaného objektu)
Ru
* Nejvyšší clonové číslo (f/45) se liší podle hodnoty přírůstku expozice. Tabulka
uvádí nastavení při hodnotě přírůstku expozice 1/3.
Nl
Zobrazenie na LCD displeji/v hľadáčiku fo
totaparátu (clonové číslo pri
„nekonečne“)
It
Zobrazenie na LCD displeji/v hľadáčiku fototaparátu (clonové číslo pri
najkratšej vzdialenosti objektu)
* Najvyššie clonové číslo (f/45) sa bude líšiť podľa prírastku hodnoty expozície
Cz
fotoaprátu. V grafe sa počíta s nastavením prírastku 1/3 EV.
Sk
Ck
*
Ch
Kr
*
*
151

Jp
En
De
AF-S DX Micro NIKKOR 85mm f/3.5G ED VR
Fr
AF-S DX Micro NIKKOR 85mm f/3.5G ED VR
Es
Sv
Ru
使用説明書
P. 2
Nl
User’s Manual
P. 12
使用説明書の内容が破損などによって判読できなくなったときは、
Benutzerhandbuch
S. 22
It
ニコンサービス機関にて新しい使用説明書をお求めください(有料)。
Manuel d'utilisation
P. 32
No reproduction in any form of this manual, in whole or in part (except for brief
Cz
Manual del usuario
P. 42
quotation in critical articles or reviews), may be made without written authorization
from NIKON CORPORATION.
Sk
Användarhandbok
S. 52
Pykoводство пользoвaтеля
CTP. 62
Ck
Gebruikshandleiding
P. 72
Ch
Manuale d'uso
P. 82
Kr
Návod k obsluze
STR. 92
Užívateľská príručka
STR. 102
P. 112
P. 126
Printed in China
YP9J02(E3)
P. 136
7MAA67E3-02 G01

