Alexika LR 1000 control Package: 25.0

Alexika
LR 1000 control Package

25.0: Alexika LR 1000 control Package

background image

43

Vérifiez si la tension indiquée sur la plaque signalétique (LR 

1000 control base) et la tension du réseau disponible cor-

respondent. 

La  prise  utilisée  doit  être  mise  à  la 

terre (contact à conducteur de pro-

tection). 

Si ces conditions sont remplies, l’appareil est prêt à fonc

-

tionner une fois branché. 

Sinon, le fonctionnement sûr n’est pas garanti ou l’appareil 

peut être endommagé. 

Dans les “

Données techniques

”, veuillez tenir compte des 

conditions environnantes stipulées.

L’appareil est mis en marche au moyen de l’interrupteur 

situé sur l’avant de l’appareil. Une fois alllumé, le nom de 

l’appareil et la version du logiciel sont affichés à l’écran.

Mise en service

Après quelques secondes, l’écran de travail apparaît et 

l’appareil est opérationnel.

Lab Reactor

LR 1000 Control

Version X.X.XXX/X.XX

Fig. 11

A

25.0

actual °C

0

10

set °C

set rpm

Safe Temp.: 210 °C

0

actual rpm

Fig. 12

Tournez le bouton rotatif/poussoir (

A

, cf. 

Fig. 10

) pour 

démarrer l’agitateur. Tournez le bouton rotatif/poussoir (

A

pour régler le nombre de tours prescrit.

Tournez le bouton rotatif/poussoir (

B

, cf. 

Fig. 10

) pour acti-

ver la fonction chauffage. Tournez le bouton rotatif/pous-

soir (

A

) pour régler le nombre de tours prescrit.

Explication des symboles sur l’écran de travail:

Les symboles affichés varient selon le statut et les para-

mètres de l’appareil. Sur l’écran suivant, les principaux sym-

boles de l’écran de travail sont représentés. 

  

Clé:

Ce symbole signifie que les fonctions des touches et du 

bouton rotatif (

G

, cf. 

Fig. 10

) servant à commander de 

l’appareil sont désactivés. 

Le symbole s’éteint quand les touches sont déverrouillées 

en pressant à nouveau la touche clé.

Symbole de la sonde de température:

Ce symbole indique que la sonde de température externe 

est raccordée.

A

  

Mode de fonctionnement:  

Ce symbole signale le mode de fonctionnement sélectionné (A, 

B, C). 

  

USB: 

Ce symbole indique que l’appareil communique via un câble USB. 

Chauffer:

Ce symbole indique que la fonction chauffage est activée. 

 

 Affichage d’un processus de réchauffement actif. 

 Rotation: 

Ce symbole signale le statut de rotation de l’agitateur.

PC

Commande PC: 

Ce symbole  indique que l’appareil est commandé à partir 

d’un PC.

Fig. 13

PC

A

Safe Temp.: 200 °C   Timer: 00:00:00

pH-Value:          0.0   

Δ

 Torque:    0%

100.0

actual 

°C

100

actual 

rpm

100.0

set 

°C

100

set 

rpm

Fig. 12

background image

44

Navigation dans le menu et structure du menu

Navigation dans le menu

Appuyez sur la touche “

Menu

” (

C

).

 Tournez le bouton rotatif / poussoir (

A

) vers la droite ou la gauche pour 

sélectionner le menu ou le sous-menu de votre choix puis appuyez sur le 

bouton rotatif/poussoir.

 Appuyez ou tournez une nouvelle fois le bouton rotatif / poussoir (

A

) pour 

sélectionner l’option voulue et traiter les valeurs ou les paramètres ou en-

core pour activer / désactiver.

 Tournez le bouton rotatif / poussoir (

A

) sur “

OK

” et appuyez sur la touche 

Back

” (

D

) ou “

Menu

” (

C

) pour terminer la procédure et revenir au menu 

précédent ou à l’écran de travail.

Remarque: 

À l’écran, l’option activée est surlignée en jaune.

Stirring

Torque trend measurement

Intermittent mode 

Speed limit

> Stirring

Torque trend measurement

The torque trend measurement

calculates the relative torque 

changing inside the medium.

Remarque: 

Lorsque vous enfoncez la touche “

Menu

” (

C

), le système revient directement à l’écran de travail. 

Lorsque vous enfoncez la touche “

Back

” (

D

), le système revient à l’écran précédent.

Navigation dans le menu: 

Enfoncez et tournez le bouton “

Menu

” (

C

) et le bouton rotatif/poussoir (

A

Enfoncez la touche “

Back

” (

D

) ou “

Menu

” (C)

Stirring

Menu

A

25.0

actual °C

0

10

set °C

set rpm

Safe Temp. 210 °C

0

actual rpm

Menu

Menu

Back

Back

Back

Fig. 15

Eléments de commande 

pour la navigation dans 

le menu

A

C

D

Fig. 14

background image

45

Structure du menu (English)

Fig. 16

Stirring

Torque trend measurement ………………………………………………………     -

Intermittent Mode  

Run/Stop …………………………………........  -

Interval 

Run Time…..…………...  01:00 [mm:ss]

Stop Time……………….  00:10 [mm:ss]  

Speed limit ………………………………………………………………………...  150 rpm

Heating

Control method 

Accurate ………………………………………… activated

Fast ……………………………………………… -

Limits 

Medium limit …………………………………… 120

Limit information 

Medium limit …………… 120

Heating block …………… 200

Temperature sensor 

Calibration  

2-point calibration ……… -

3-point calibration ……… -

Reset calibration values ………………………… -

Timer

Set…………………………………………………………………………………..  00:00:00 [hh:mm:ss]

Display…………………………………………………………………………….. -

Operating Mode

A………………………………………………………………….........………….. activated

B…………………………………………………………………….........……….. -

C…………………………………………………………………….........……….. -

Display

Torque trend measurement……………………………………………………... -

pH value……………………………………………………………………...…… -

Timer …………………………………………………………………..………….. -

Safety

Time Out  

Set ………………………………………………  00:30 [mm:ss]

   

Speed …………………………………………… 10 rpm

   

Temperature ……………………………………   30 

º

C

Password …………………………..…………………………………................ 000

Safe Temp. confirmation …….………………………………………………… -

Factory settings

Menu

Weighing

pH Probe

Measurement ……………………………………………………………………..  -

Calibration 

2-point calibration ………………………………  -

3-point calibration ………………………………  -

Reset calibration values ……………………………………………………………   -

Calibration 

2-point calibration ……………………………… -

3-point calibration ……………………………… -

Reset pH probe …………………………………………………………………….  -

Display ……………………………………………………………………………… -

Settings

Languages

Display

Sound

Factory Settings

Bluetooth

Information

Version ………………………………………… yes

Operating Mode ……………………………… yes

Interval Run ………………………….………… yes

Interval Stop ………………………...………… yes

Medium Limit ………………………………… yes

Heating Block Limit …………………………… yes

Time Out ……………………………………… yes

Time Out Temperature ……………………… yes

Time Out Speed …………………………… yes

English………………………………………….   activated

Deutsch…………………………………………  -

···

………………………………..……………………………………..… -

   

Background Black 

………...………....   activated

  

White 

…………………..   -

Key Tone ………………………………………. -

background image

46

Menu (détails) 

Agiter (Stirring)

Mesure de la tendance du couple (Torque trend measurement):

Indique la tendance du couple.

Mode intermittent (Intermittent Mode):

Vous  permet  d’activer  la  fonction  “

Exploitation/Arrêt 

(Run/Stop)

”.  Les  délais  d’exploitation  et  d’arrêt  peuvent 

être réglés séparément.

Limite de vitesse de rotation (Speed Limit):

Vous permet de régler la vitesse de rotation maximale sou-

haitée pour le système de réacteur. Le paramètre de départ 

correspond à la vitesse de rotation maximale tolérée. Si 

vous modifiez ce paramètre, le système de commande du 

réacteur enregistre la nouvelle valeur pour les prochaines 

utilisations de l’agitateur.

Lorsque la “

Limite de vitesse de rotation

” est modifiée, 

le paramétrage est restreint à la nouvelle plage. 

Chauffer (Heating)

Mode de commande (Control Mode):

En actionnant le bouton rotatif/poussoir (

A

), vous pouvez 

sélectionner  les  modes  de  réglage  “

Précis (Accurate)

” 

ou  “

Rapide  (Fast)

”.  Le  mode  de  réglage  sélectionné  est 

signalé par un crochet.

Rapide: 

La température prescrite est atteinte rapidement, 

toutefois avec un premier dépassement élevé et une grande 

hystérèse. 

Précis: 

La température prescrite met plus de temps à être 

obtenue, mais le premier dépassement et l‘hystérèse s‘en 

trouvent nettement moins importants.

Limites (Limits):

Sous l’option “

External (ext)

”, vous pouvez régler les tem

-

pératures maximale et minimale pour la commande externe 

de la température. Appuyez sur “

OK

” pour confirmer et sau

-

vegarder les paramètres.

Sonde de température (Temperature Sensor):

L’option “

Étalonnage (Calibration)

” vous permet d’éta

-

lonner la sonde de température externe. 

Peser (Weighing)

Mesure (Measurement):

Vus permet de démarrer la fonction de pesage. La fonction 

Peser ne peut être utilisée qu’à l’arrêt.

Étalonnage (Calibration):

La  fonction  Peser  peut  être  étalonnée  avec  des  poids  de 

référence.

Réinitialiser les valeurs d’étalonnage (Reset calibration values):

Cette option vous permet de remettre la référence de poids 

sur la valeur d’étalonnage par défaut. 

Minuteur (Timer)

Dans  le  menu  “

Minuteur

”,  l’utilisateur  peut  vérifier  que 

le minuteur est affiché dans l’écran de travail. Un crochet 

signifie que l’option est activée. Ce paramètre permet à l’uti-

lisateur de conserver le temps effectif de la procédure de 

chauffage.

Toutefois, il est également possible de définir un temps pres-

crit pour le minuteur. Ce paramètre permet à l’utilisateur de 

démarrer l’agitateur normalement. L’appareil s’arrête auto

-

matiquement à l’échéance du temps prescrit et le temps 

réglé, utilisé pour la procédure de chauffage, est affiché à 

l’écran. 

Remarque:

 L’utilisateur peut interrompre la fonction chauf-

fage avant la fin du délai fixé. Dans ce cas, le compte à re-

bours décroissant du minuteur est interrompu.

Capteur de pH (pH Probe)

Étalonnage (Calibration):

Le capteur de pH peut être étalonné avec l’appareil com

-

biné à la solution tampon de pH.

Réinitialiser le capteur de pH (Reset pH probe):

Cette option vous permet de remettre la référence de me-

sure du pH sur la valeur standard par défaut.

Écran (Display):

Cette option vous permet d’afficher les valeurs de pH mesu-

rées à l’écran de travail. 

Mode de fonctionnement (Operating Mode)

Mode de fonctionnement A (Operating Mode A):

Avec ce mode de fonctionnement et au terme de la procé-

dure ou lorsque l’appareil est arrêté, les valeurs paramétrées 

auparavant sont sauvegardées. L’appareil ne redémarre pas 

automatiquement.

Mode de fonctionnement B (Operating Mode B):

Avec ce mode de fonctionnement et au terme de la procé-

dure ou lorsque l’appareil est arrêté, les valeurs paramétrées 

auparavant sont sauvegardées. L’appareil redémarre auto-

matiquement.

Mode de fonctionnement C (Operating Mode C):

Avec ce mode de fonctionnement et au terme de la procé-

dure ou lorsque l’appareil est arrêté, les valeurs paramétrées 

auparavant sont sauvegardées. L’appareil redémarre auto-

matiquement. Les valeurs paramétrées ne peuvent pas être 

modifiées.

Écran (Display)

Ici, l’utilisateur peut sélectionner les informations (tendance 

de couple, valeur pH, valeur minuteur) qu’il souhaite voir sur 

l’écran de travail. 

background image

47

Sécurité (Safety)

Dépassement de temps (Time Out):

Permet de définir une limite dans le temps.. Ce délai limité 

est effectif lorsque la communication entre l’appareil et 

le PC est interrompue. Dans ce cas, l’appareil fonctionne 

avec la vitesse de rotation et la température paramétrées. 

Mot de passe (Password):

Vous permet de protéger les paramétrages de l’appareil au 

moyen d’un mot de passe. Pour pouvoir accéder à l’écran 

de travail, l’utilisateur doit alors entrer un mot de passe (pa-

ramétrage par défaut : 000).

Confirmation de la valeur de température de sécurité (Safe 

temperature confirmation):

Vous devez confirmer la valeur de la température de sécu-

rité du bloc chauffant. 

Réglages (Settings)

Languages:

L’utilisateur peut choisir sa langue en tournant ou en ap-

puyant sur le bouton rotatif/poussoir (

A

). La langue choisie 

pour le système est signalée par un crochet.

Écran (Display):

L’utilisateur peut modifier la couleur d’arrière-plan et la lu-

minosité de l’écran de travail.

Son (Sound):

L’option “

Son

” permet à l’utilisateur d’activer/de désactiver 

le son des touches et de régler le volume. 

Réglages par défaut (Factory settings):

L’utilisateur peut remettre l’appareil sur les paramètres par 

défaut. Le système vous demande de confirmer la réinitiali-

sation des paramètres par défaut. Appuyez sur “

OK

” pour 

que le système remette tous les paramètres sur les valeurs 

standard par défaut (cf. 

Fig. 16

).

Informations (Information):

L’option “

Informations

” fournit un aperçu des principaux 

paramètres du système de l’appareil.

L’appareil peut fonctionner en mode “Remote” via les ports 

RS 232 ou USB avec le logiciel de laboratoire labworld

soft

®

.

L’interface RS 232 sur le côté de l’appareil est dotée d’un 

raccord SUB-D à 9 pôles pouvant être raccordé à un PC. Des 

signaux sériels sont affectés aux pôles.

Le port USB sur le côté de l’appareil sert au raccordement 

à un PC.

Remarque:

 pour ce faire, respectez la configuration minimale 

requise et le mode d’emploi et les aides du logiciel.

Interface USB

L’Universal Serial Bus (USB) est un système de bus en série 

permettant de relier l’appareil au PC. Les appareils dotés de 

l’USB peuvent être reliés entre eux en cours de fonctionne

-

ment (hot-plugging) et les appareils reliés et leurs propriétés 

être reconnus automatiquement.

Le port USB sert en combinaison avec labworld

soft

®

 pour le 

fonctionnement en mode “Remote” et la mise à jour.

Pour la mise à jour, sélectionnez 

http://www.ika.com/ika/

lws/download/LR 1000.cfg.

Installation

Une fois l’appareil relié avec le PC à l’aide d’un câble de 

données USB, il communique au système d’exploitation 

Windows quel pilote lui est nécessaire:

- Le pilote est chargé

- Si le pilote n’est pas encore installé, il est installé à ce moment-là

- Le système demande à l’utilisateur de procéder à l’installation.

Sélectionnez 

http://www.ika.com/ika/lws/download/stm-

cdc.inf.

Interfaces et sorties

Interface sérielle RS 232 (V24)

Configuration :

- La fonction des câbles d’interface entre l’appareil et le sys-

tème d’automatisation est une sélection des signaux pré-

cisés dans la norme EIA RS 232, conforme à la partie 1 de 

la norme DIN 66020.

- Les caractéristiques électriques des circuits d’interfaces et 

l’affectation des états des signaux sont régies par la norme 

RS 232, conforme à la partie 1 de la norme DIN 66259.

- Procédure de transfert : transfert de caractères asynchrone 

en mode Start- Stop.

- Type de transfert : entièrement en duplex.

- Format des caractères : caractères conformes au format de 

données stipulé dans la norme DIN 66 022 pour le mode 

Start-Stop. 1 bit de démarrage ; bits 7 caractères ; 1 bit de 

parité (paire = Even); 1 bit d’arrêt.

- Vitesse de transfert : 9600 Bit/s.

- Commande du flux de données : none

- Procédure d’accès : Un transfert de données de l’appareil vers 

l’ordinateur n’est exécuté que sur requête de l’ordinateur.

Syntaxe d’instruction et format

S’agissant de la phrase d’instruction, est en vigueur ce qui suit:

- De manière générale, les ordres sont envoyés par l’ordina-

teur (Master) à l’appareil (slave).

- L’appareil n’émet que sur requête de l’ordinateur. Même 

les messages d’erreurs ne sont pas transmis spontanément 

par l’appareil à l’ordinateur (système d’automatisation).

- Les instructions sont écrites en lettres capitales.

- Les instructions et les paramètres, de même que les para

-

mètres qui se suivent sont séparés par au moins un espace 

(code : hex 0x20).

background image

48

- Chaque instruction (y compris les paramètres et les don-

nées) et chaque réponse est clôturée avec Blank CR Blank 

LF (code : hex 0x20 hex 0x0d hex 0x0A) et leur longueur 

est limitée à 80 caractères maximum.

- Le signe décimal utilisé pour les nombres à virgule est le 

point (code : hex 0x2E).

Les explications précédentes sont globalement conformes 

aux recommandations du cercle de travail NAMUR (recom-

mandations NAMUR relatives à l’exécution de connexions 

électriques pour le transfert de signaux analogiques et 

numériques à des appareils de laboratoire individuels MSR.  

rév.1.1).

Les instructions NAMUR et les instructions spécifiques

 IKA

®

supplémentaires servent uniquement d’instructions Low 

Level pour la communication entre l’appareil et le PC. Avec 

un terminal ou un programme de communication appro-

prié,  ces  instructions  peuvent  être  transmises  à  l’appareil. 

Labworldsoft est un paquet logiciel 

IKA

®

confortable sous 

MS Windows pour la commande de l’appareil et la saisie 

des données de l’appareil permettant également la saisie 

graphique de rampe de vitesse de rotation par exemple.

Commandes NAMUR Fonction

IN_NAME

Requête de la désignation

IN_PV_X

X=1;2;3;4;

Lecture de la valeur réelle

IN_SOFTWARE

Requête du numéro d’identification du logiciel, de la date, de la version

IN_SP_X

X=1;2;3;4;6;

Lecture de la valeur prescrite fixée

IN_TYPE

Requête de l’identification de l’appareil de laboratoire

OUT_NAME

Émission de la désignation. (max. 10 caractères, défaut : LR 1000 control)

OUT_SP_12@n

Fixez la température de sécurité WD avec l’écho de la valeur fixée

OUT_SP_42@n

Fixez la vitesse de rotation de sécurité WD avec l’écho de la valeur fixée

OUT_SP_X n

X=1;2;4;6

Mettez la valeur prescrite sur n

OUT_WD1@m

Mode Watchdog 1 : Si l’incident WD1 survient, la fonction de chauffage et d’agitation est 

désactivée et PC 1 est affiché. 

Mettez le temps du Watchdog sur m (20...1 500) secondes, avec l’écho du temps du 

Watchdog. Cette instruction déclenche la fonction Watchdog et doit toujours être envoyée 

dans le délai de Watchdog défini.

OUT_WD2@m

Mode Watchdog 2 : Si l’incident WD2 survient, la valeur de la vitesse de rotation est mise 

sur la vitesse de rotation de sécurité prescrite WD et la valeur de température prescrite sur la 

température de sécurité prescrite WD L’avertissement PC 2 s’affiche. 

L’incident WD2 peut être réinitialisé avec OUT_WD2@0. La fonction Watchdog est alors 

interrompue. Mettez le temps du Watchdog sur m (20...1 500) secondes, avec l’écho du 

temps du Watchdog. Cette instruction déclenche la fonction Watchdog et doit toujours être 

envoyée dans le délai de Watchdog défini.

RESET

Arrêt de la fonction de l’appareil.

START_X

X=1;2;4

Activer la fonction (remote) de l’appareil

Ci-dessous, vous pouvez voir un aperçu des instructions (NAMUR) comprises par les appareils de contrôle 

IKA

®

.

Sigles utilisés:

X,y =   paramètres de numérotation (nombre entier)

m = 

valeur de variable, nombre entier

n =  

valeur de variable, nombre à virgule flottante

X = 1 

Pt100 température d’agent (sonde de mesure externe)

X = 2   2 températures (bloc chauffant)

X = 3   température de sécurité

X = 4   vitesse de rotation

X = 6   vitesse de rotation de sécurité

background image

49

STATUS

Émission du statut

1S: Mode de fonctionnement  A

2S: Mode de fonctionnement  B

3S: Mode de fonctionnement  C

S0: Mode manuel sans dérangement

S1: Mode automatique Start (sans dérangement)

S2: Mode automatique Stop (sans dérangement)

<0: code d’erreur: (-1)

- 1: Erreur 1

- ... (cf. tableau) 

-31: Erreur 31

-83: parité incorrecte 

-84: instruction inconnue 

-85: Ordre des  instructions incorrect 

-86: valeur prescrite non valable 

-87: espace mémoire libre insuffisant

STOP_X

X=1;2;4

Arrêt la fonction (remote) de l’appareil

La variable établie avec OUT_SP_X est conservée.

Comporte l’instruction RMP_STOP.

(Affichage complémentaire: PC)

Fonction “Watchdog”, surveillance du flux de données sériel

Si après activation de cette fonction (cf. instructions Namur), dans le délai de surveillance fixé (“délai de Watchdog), cette 

instruction n’est pas à nouveau envoyée par le PC, les fonctions Chauffer et Agiter sont désactivées conformément au 

mode de “Watchdog” réglé ou bien réglées sur les valeurs prescrites fixées auparavant. Le transfert peut être interrompu 

par exemple par un bug du système d’exploitation, une coupure de courant au niveau du PC ou une déconnexion du 

câble de raccordement à l’appareil.

Mode Watchdog 1

Si la communication des données est interrompue (plus longtemps que le délai Watchdog fixé), les fonctions Chauffer et 

Agiter sont désactivées et PC 1 est affiché.

Mode Watchdog 2

SI la communication des données est interrompue (plus longtemps que le délai Watchdog fixé), la valeur de la vitesse 

de rotation est mise sur la vitesse de rotation de sécurité prescrite WD définie et la valeur de température prescrite sur la 

température de sécurité prescrite WD définie. L’avertissement PC 2 s’affiche.

PC 1.1 Câble

Requis pour connecter la douille à 9 pôles à un PC.

1

2 RxD

3 TxD

4

5 GND

6

7 RTS

8 CTS

9

1

RxD 2

TxD 3

4

GND 5

6

RTS 7

CTS 8

9

PC

1  

2  

3  

4  

5

6  

8  

9

9  

8  

7  

6

5  

4  

3  

2  

1

Fig. 17

background image

50

Maintenance et nettoyage

Nettoyage

Pour  effectuer le nettoyage, débran-

chez la fiche secteur.

Démontage de la cuve de réaction:

Retirez la cuve de réacteur de la LR 1000 control base. 

Relevez le couvercle de réacteur de la cuve de réacteur.

Retirez le tube en verre du socle, comme décrit ci-après.

Desserrez et enlevez les vis des deux étriers avec un tournevis. 

Vous pouvez maintenant retirer les deux poignées du tube 

en verre.

Remarque:

 les vis peuvent être desserrées mais pas com

-

plètement enlevées des poignées.

À présent, les deux étriers peuvent être retirés. Retirez en

-

suite le tube en verre du socle.

Enlevez les deux poignées du récipient en verre comme 

décrit ci-après.

Retournez le tube en verre en le tenant par les deux poi-

gnées (cf. 

Fig. 19

). Desserrez les deux vis situées sous les 

poignées avec un tournevis.

Démontage de l’agitateur à ancre:

Après avoir retiré le tube en verre du socle, vous pouvez 

enlever l’agitateur à ancre avec le fond de la cuve de réac-

teur du socle (cf. 

Fig. 20

). 

Faites attention au joint torique lorsque vous démontez la 

cuve du réacteur. Desserrez les vis comme décrit à la 

Fig. 21

avec la clé tubulaire.

À présent, vous pouvez démonter l’agitateur à ancre comme 

décrit dans la

 Fig. 22.

Enlevez le joint torique avec précaution à la main ou avec un 

outil non coupant.

Fig. 18

Fig. 19

Joints toriques

Fig. 20

Fig. 21

background image

51

- Portez des gants de protection pour nettoyer l’appareil.

- Ne placez jamais les appareils électriques dans le produit 

de nettoyage pour les nettoyer.

- Lors du nettoyage, aucune humidité ne doit pénétrer dans 

l’appareil.

- Si vous utilisez d’autres méthodes de nettoyage ou de 

décontamination que celles qui sont recommandées, de-

mandez conseil à 

IKA

®

.

- Les poignées ne doivent pas être plongées dans le produit 

de nettoyage.

- Les nettoyants et désinfectants utilisés doivent: 

- Avoir un pH situé entre 5 et 8, 

- Ne pas contenir d’alcalins caustiques, de peroxydes, de 

combinaisons chlorées, d’acides et d’alcalis.

Fig. 22

Nettoyez les appareils 

IKA

®

 uniquement avec les produits 

de nettoyage suivants autorisés par

 IKA

®

:

Impureté

Produit de nettoyage

Colorant

Isopropanol

Matériaux de construction Eau tensioactive, isopropanol

Cosmétiques

Eau tensioactive, isopropanol

Aliments

Eau tensioactive

Combustibles

Eau tensioactive

Substances non indiquées Demandez conseil à  

IKA

®

Commande de pièces de rechange

Lors de commandes de pièces de rechange, veuillez 

fournir les indications suivantes :

- type d’appareil

- numéro de fabrication de l’appareil, voir la plaque 

signalétique

- Numéro de position et désignation de la pièce de 

rechange, voir sur 

www.ika.com

- Version logicielle.

Réparation

N’envoyez  pour  réparation  que  des  appareils  net

-

toyés et exempts de substances dangereuses pour la 

santé.

Utilisez pour cela le formulaire “

Certificat de régularité

” 

fourni à la livraison ou imprimez le formulaire téléchargeable 

sur le site Web d’

IKA

®

 www.ika.com

.

Si une réparation est nécessaire, retournez l’appareil dans 

son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne 

sont pas suffisants pour les réexpéditions. Utilisez en plus un 

emballage de transport adapté.

Codes d’erreur

Si une erreur survient, celle-ci est signalée à l’écran par un code d’erreur.

Procédez alors comme suit:

Arrêter l’appareil en appuyant sur l’interrupteur 

Prendre des mesures rectificatives

Redémarrer l’appareil

Code d’erreur

Origine possible

Effet

Mesure rectificative

Error 3

• La température ambiante tolérée a 

été dépassée

• L’ouverture d’aération ou le boîtier 

du ventilateur sont obturés

Chauffage arrêté • Arrêter l’appareil. Laisser refroidir et 

redémarrer.

• Nettoyer l’ouverture d’aération ou le boîtier 

du ventilateur.

• Se conformer à la température ambiante 

maximale tolérée.

Error 4

• Le moteur se bloque ou il est trop 

sollicité

Moteur coupé

• Réduire le couple (la charge).

• Réduire la vitesse de rotation prescrite.

Error 8

• Une erreur est survenue pendant 

l’étalonnage

• Une valeur a mal été enregistrée

Chauffage arrêté • Recommencer l’étalonnage.

background image

52

Accessoires

Arbre de dispersion  T 18 digital

Arbre de dispersion  T 25 digital

Adaptateur pour appareil de dispersion  (M36x1.5) 

Joint torique  (Ø 18 x 3.55, FKM)

Joint torique  (Ø 11.6 x 3, FKM)

Garantie

En conformité avec les conditions de vente et de livraison 

d‘

IKA

®

, la garantie sur cet appareil est de 24 mois. En cas 

de problème entrant dans le cadre de la garantie, veuillez 

contacter votre revendeur spécialisé. Mais vous pouvez éga-

lement envoyer directement l‘appareil accompagné du bon 

de livraison et un descriptif de votre réclamation à notre 

usine. Les frais de transport restent alors à votre charge.

Matériaux en contact avec le produit

Couvercle du réacteur

Acier inoxydable  1.4571 / RCI 316 L

Bas le couvercle du réacteur

Acier inoxydable 1.4571 / RCI 316 L

Cuve de réaction

Verre borosilicate  3.3 

Agitateur à ancre 

Acier anticorrosion  1.4571 / RCI 316 L

Débourreur

PTFE / Acier anticorrosion  1.4571 / RCI 316 L

Joint torique

FKM

Joint d’arbre

PTFE

Joint torique  (Ø 41 x 1.9, FKM)

Joint torique  (Ø 26 x 2, FKM)

Adaptateur pour appareil de mesure du pH

Agitateur à ancre avec débourreur en PTFE

La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas 

valable en cas de défauts dus à une utilisation non conforme 

et un soin et un entretien insuffisants, allant à l’encontre 

des recommandations du présent mode d’emploi.

Error 14

• Un court-circuit s’est produit au 

niveau de la prise de la sonde de 

température

• Un court-circuit s’est produit dans 

le câble de raccordement ou au 

niveau de la sonde de température

Chauffage arrêté • Contrôler la prise.

• Remplacer la sonde de température.

Error 17

• La valeur pour “SAFE Temp” 

est réglée sur une température 

inférieure à la température 

effective du bloc chauffant

Chauffage arrêté • Laisser refroidir l’appareil

• Régler la valeur pour “SAFE Temp” sur une 

température plus élevée.

Error 26

• Erreur dans les sondes de 

température internes, dans les 

sondes de température de sécurité 

ou dans le circuit de mesure

Chauffage arrêté  • Remplacer les sondes de température 

internes ou les sondes de température de 

sécurité.

Si l’erreur ne peut pas être éliminée à l’aide des mesures décrites ou en présence d’une autre erreur :

- Veuillez contacter le département entretien d’

IKA

®

- Envoyez l’appareil avec une brève description de l’erreur.

background image

53

Caractéristiques techniques

Tension nominale

VAC

230 ±10% (EURO)

Fréquence

Hz

50/60

Puissance absorbée

W

1200

Viscosité max.

mPas

100000

Volume utile

ml

300 – 1000

Vacuum accessible  

mbar

25

Plage de vitesse

rpm

10 –  150

Affichage de la vitesse de rotation

TFT

Résolution du réglage de la vitesse de rotation

rpm

1

Ecart de régime

rpm

±5

Température de chauffage max. (agent)

°C

120

Affichage de la température

TFT

Résolution du réglage de la température

K

0,1

Résolution de la mesure de la température

K

0,1

Raccord pour sonde de température externe

PT 100

Circuit de sécurité réglable

°C

50 – 210 

Précision de réglage avec sonde externe

K

± 0,2

Plage de pesage

Kg

0 – 2

Résolution de la plage de pesage

g

1

Température minimale de l’agent réfrigérant

°C

3

Type de refroidissement

Refroidissement continu de liquide

Interface pour appareil de mesure du pH

oui

Affichage du taux de pH

TFT

Couple nominal

Nm

3

Affichage de la tendance du couple (agitateur à ancre)

TFT (relative)

Fonction minuteur

oui

Affichage du minuteur

TFT

port USB

oui

port RS 232

oui

Type de protection conforme à la norme DIN EN 60529

IP 21

Température ambiante admissible

°C

+5 à +40

Humidité ambiante tolérée (relative) 

%

80

Dimensions (L x P x H) 

mm

443 x 295 x 360

Poids

kg

16

Altitude maximale d’utilisation de l’appareil

m

2000 maxi

Sous réserve de modifications techniques!

background image

54

 Страница

Декларация о соответствии нормам ЕС  54

Условные обозначения  

54

Указания по технике безопасности 

55

Использование по назначению  

56

Распаковка 57

Конфигурирование системы 

57

Установка  

58

Элементы управления и дисплей 

60

Ввод в эксплуатацию 

61

Интерфейсы и выходы 

65

Техобслуживание и чистка  

68

Коды ошибок  

70

Гарантия 71

Принадлежности  

71

Материалы, контактирующие с продуктом  

71

Технические данные  

72

Содержание

RU

Декларация о соответствии нормам ЕС 

Условные обозначения

Исходный язык: немецкий

Общее указание на опасность

Этим символом отмечена информация, 

имеющая первостепенное значение для 

безопасности вашего здоровья

. Пренебрежение этой информацией может нанести ущерб 

здоровью и привести к травме.

Этим символом отмечена информация, 

имеющая значение для нормального техниче-

ского функционирования прибора

. Пренебрежение этой информацией может привести к 

повреждению прибора.

Этим символом отмечена информация, 

имеющая значение для бесперебойной работы 

прибора и надлежащего обращения с ним

. Пренебрежение этой информацией может при-

вести к получению неточных результатов.

Указание на опасность при контакте с горячей поверхностью.

ОПАСНОСТЬ

ОСТОРОЖНО

ПРЕДУ-

ПРЕЖДЕНИЕ

Настоящим мы со всей ответственностью заявляем, что данное изделие соответствует предписаниям директив 

2006/42/ЕС и 2004/108/ЕС, а также соответствует следующим стандартам и нормативным документам: EN 61010-1, 

-2-010, -2-051; EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 и EN 61326-1.

ОПАСНОСТЬ

background image

55

• 

Безопасная работа обеспечивается только при исполь-

зовании принадлежностей, описанных в главе «

При-

надлежности

».

• При замене инструмента и монтаже допустимых при

-

надлежностей главный выключатель прибора дол-

жен находиться в положении 

ВЫКЛ

., либо прибор 

должен быть отключен от сети электропитания.

• Отсоединение прибора от сети осуществляется толь

-

ко извлечением сетевого штекера или штекера при-

бора.

• Розетка для соединительного сетевого провода долж

-

на быть легко доступной.

• Розетка сети электропитания должна иметь заземля

-

ющий контакт.

• Данные напряжения на типовой табличке должны со

-

впадать с параметрами сетевого напряжения.

Учитывайте опасности, исходящие 

от:

- воспламеняющихся материалов;

- горючих сред с низкой температурой кипения;

- поврежденных стеклянных сосудов;

- переполнения средами;

- опасного состояния сосудов.

• После прерывания подачи тока прибор при возобнов

-

лении подачи автоматически переходит в режим 

B

 и 

C

.

• Открывать прибор могут только квалифицированные 

специалисты. Прежде чем открывать прибор, отклю-

чите штепсельную вилку от розетки. Токоведущие 

детали внутри прибора могут оставаться под напря-

жением в течение длительного времени после отклю-

чения вилки от розетки.

Крышки или детали, которые мож-

но снять с прибора без вспомога-

тельных средств, нужно установить 

на место для обеспечения безопасной работы (на-

пример, для предотвращения попадания посторон-

них частиц, жидкостей и т. д.).

• Работа с избыточным давлением запрещена!

• Прибор рассчитан на работу с вакуумом до 25 мбар!

• Соблюдайте правила обращения с реагентам или про

-

дуктами реакции.

•  В  зависимости  от  сферы  применения  и  материалов 

возможны опасности, связанные с контактом с ядо-

витыми жидкостями, газами, туманами, парами или 

пылью либо их вдыханием.

• В некоторых случаях возможны также опасности, ис

-

ходящие от биологических или микробиологических 

веществ!

• Вращающиеся инструменты являются источником опас

-

ности!

Указания по технике безопасности 

• 

Перед вводом в эксплуатацию полностью прочи-

тайте инструкцию по эксплуатации и соблюдайте 

указания по технике безопасности.

•  Храните  инструкцию  по  эксплуатации  в  доступном 

для всех месте.

•  Следите  за  тем,  чтобы  с  прибором  работал  только 

обученный персонал.

•  Соблюдайте  указания  по  технике  безопасности,  ди

-

рективы, предписания по охране труда и предотвра-

щению несчастных случаев.

•  Недостаточное  перемешивание  нагретого  материа

-

ла или выбор слишком высокой частоты вращения и 

связанный с этим повышенный подвод энергии мо-

гут вызвать неконтролируемые реакции. При такой 

повышенной опасности, связанной с эксплуатацией 

прибора, необходимы дополнительные меры предо-

сторожности, приспособленные для оператора. Не-

зависимо от этого фирма 

IKA

®

 рекомендует опера-

торам, обрабатывающим критические или опасные 

материалы, предусмотреть обеспечение дополни-

тельной безопасности опытной установки с помо-

щью соответствующих мер и средств защиты. К ним 

могут относиться, например, меры по взрывозащите 

и пожарной безопасности или надзор со стороны вы-

шестоящих контролирующих инстанций. Кроме того, 

необходимо обеспечить немедленный, непосред-

ственный и безопасный доступ к выключателю при-

бора 

IKA

®

.

Если обеспечить такой доступ не-

возможно по причине особенностей 

монтажа или пространственных ограничений, в рабо-

чей зоне должен быть предусмотрен дополнительный 

легко доступный 

аварийный выключатель

.

• Допускается обработка только материалов, не имею

-

щих опасной реакции на прилагаемую при обработке 

энергию. Это относится и к другим видам энергии, 

например к световому излучению.

• Не эксплуатируйте прибор во взрывоопасной атмос

-

фере, с опасными веществами и под водой.

• 

Обрабатывайте патогенные материалы только при со-

ответствующем отводе. При наличии вопросов обра-

титесь в сервисную службу 

IKA

®

.

• Ножки прибора должны быть чистыми и не должны 

иметь повреждений.

• Свободно установите прибор на ровной, устойчивой, 

чистой, нескользящей, сухой и огнестойкой поверх-

ности.

•  Избегайте  толчков  и  ударов  прибора  и  принадлеж

-

ностей.

•  Перед  каждым  использованием  проверяйте  прибор 

и принадлежности на наличие повреждений. Не ис-

пользуйте поврежденные детали.

ОПАСНОСТЬ

ОПАСНОСТЬ

ПРЕДУ-

ПРЕЖДЕНИЕ

background image

56

• Термостаты, используемые для поддержания темпе

-

ратурного режима, должны быть в исправном состо-

янии. Неисправность термостата может привести к 

неконтролируемой реакции!

Этот прибор предназначен только 

для обработки или нагрева сред с 

температурой воспламенения выше установленного 

предела максимальной температуры (50...210 °C). За-

данный предел максимально допустимой температу-

ры должен быть не менее чем на 25 °C ниже точки 

воспламенения нагреваемой среды.

• В процессе перемешивания оснащение может нагре

-

ваться.

• Повышайте частоту вращения постепенно.

Прежде чем заполнять реакцион-

ный сосуд, необходимо убедиться, 

что применяемые реагенты совме-

стимы с уплотнением из PTFE и FKM!

• Внешний датчик температуры должен быть погружен 

в среду как минимум на 20 мм.

•  После  подключения  внешний  датчик  температуры 

обязательно должен быть погружен в среду.

• Используйте в работе только принадлежности, допу

-

щенные фирмой 

IKA

®

!

• Используйте только оригинальные запчасти 

IKA

®

!

• Якорную мешалку и диспергатор можно использовать 

только в закрытом реакционном сосуде! Включать от

-

крытый лабораторный реактор запрещено!

• Вращение диспергатора в продукте при открытом ре

-

акторе ведет к разбрызгиванию жидкостей или раз-

брасыванию частиц.

При работе под нормальным давле-

нием реакционная система должна 

хорошо проветриваться во избежание повышения 

давления из-за летучих газов или неожиданного хода 

реакции. Летучие газы должны конденсироваться 

на охладителе (например, обратном), притертом к 

крышке реактора!

•  Температура  в  реакционном  сосуде  не  должна  пре

-

вышать 230 °C.

Опасность  получения  ожогов!  Со

-

блюдайте осторожность при ка-

сании нагревательного блока и стеклянного сосуда. 

Нагревательный блок может нагреваться до 230 °C 

и выше, а стеклянный сосуд — до 120 °C. Крышка 

сосуда может быть очень горячей, если жидкости 

нагреваются в течение долгого времени. После вы-

ключения учитывайте, что для охлаждения требуется 

некоторое время.

Применение

IKA

®

LR 1000 control представляет собой модульную 

реакционную систему. Она предназначена для мо-

делирования и оптимизации химических реакций, а 

также процессов смешивания, дисперсии и гомоге-

низации в соответствующем масштабе.

Способ эксплуатации: настольный прибор.

• 

Область применения (только в помещении)

- Лаборатории  

- Учебные заведения

- Аптеки  

- Университеты

Использование по назначению

Прибор пригоден для эксплуатации в любых помещени-

ях, за исключением:

- жилых помещений

- зон, напрямую подключенных к сети питания низкого 

напряжения, которая обеспечивает также питание жи-

лых помещений.

Защита пользователя не может быть гарантирована:

- в случае эксплуатации прибора с принадлежностями, 

не поставляемыми или не рекомендованными произ-

водителем 

- в случае эксплуатации прибора не по назначению, ука-

занному изготовителем

- в случае внесения изменений в устройство или печат-

ную плату третьими сторонами.

ОПАСНОСТЬ

ОПАСНОСТЬ

ОПАСНОСТЬ

ПРЕДУ-

ПРЕЖДЕНИЕ

background image

57

• Распаковка

- Осторожно распакуйте прибор.

- При наличии повреждений немедленно составьте со-

ответствующий акт (с представителем почты, железной 

дороги или фирмы-перевозчика).

• Объем поставки

- Базовый модуль LR 1000 control base

- Реакционный сосуд LR 1000

- Кабель питания

- Датчик температуры PT 100.5

- Крепление для измерительного датчика LR 2000.61

- Набор инструментов 

(см. 

Fig. 1

)

- 2 шланговых фитинга

Распаковка

- USB-кабель

- Инструкция по эксплуатации

- Гарантийный талон

- Свидетельство о безопасности.

Конфигурирование системы

Лабораторный реактор 

IKA

®

LR 1000 control включает в себя перечисленные ниже модули.

• Базовый модуль LR 1000 control base:

A: 

Выключатель прибора

B: 

Элементы управления и дисплей

C: 

Нагревательный блок (со встроенной 

охлаждающей спиралью для подключения 

внешних систем охлаждения)

D: 

Штатив для закрепления принадлежностей

E: 

Втулка для датчика температуры 

F: 

Втулка для зонда кислотности (pH)

G: 

Крепление для диспергатора (док-станция)

Fig. 2

D

A

C

B

E

F

G

H

I

J

Fig. 3

K

L

M

N

H: 

Настраиваемая цепь аварийной защиты

I:

Интерфейс USB

J:

Интерфейс RS 232

K:

Электрическая розетка

L:

Сливной шланг

M*:

  Вход для контура охлаждения (IN)

N*:

  Выход для контура охлаждения (OUT)

*Примечание. 

Эти соединения можно использовать 

только для охлаждения.

Fig. 1

background image

58

• Лабораторный реакционный сосуд

O: 

Стеклянный сосуд (боросиликатное стекло 3.3)

P: 

Ручка

R: 

Фиксатор крышки

S: 

Фиксатор сосуда

T: 

Якорная мешалка 

• Система крышек реактора:

U: 

NS 29/32

V: 

NS 14/23

Fig. 4

O

P

R

S

T

Fig. 5

U

V

Закрепление реакционного сосуда на базовом 

модуле LR 1000 control base

Установите систему LR 1000 control на ровную, устой-

чивую, чистую и не скользкую рабочую поверхность.

Осторожно поставьте лабораторный реакционный со-

суд на базовый модуль LR 1000 control base и закрепи-

те его, как показано на рисунке.

Установка

Блокировка крышки реактора

Осторожно установите крышку на сосуд.

Надежно заблокируйте крышку реактора на лаборатор-

ном реакционном сосуде с помощью обоих фиксато-

ров на ручках сосуда.

Для разблокировки выполните то же действие в обрат-

ном порядке.

CLICK

Разблокировка

Блокировка

Fig. 6

Fig. 7

background image

59

Установка и подключение датчика PT 100

- Удалить стандартное соединение NS 14/23 из крышки 

реактора.

- Ввернуть крепление для измерительного датчика с 

уплотнением в крышку реактора.

- Вставить измерительный датчик так, чтобы он погрузил-

ся на требуемую глубину и не мешал движению якор-

ной мешалки. Зафиксировать датчик в нужном поло-

жении с помощью двух винтов и передвижного упора.

- Вставить штекер в предусмотренную для этого втулку. 

Закрепление диспергатора в крышке реактора

Для закрепления вала диспергатора в крышке реактора 

требуется специальный держатель.

- Вложите стопорное кольцо в паз на валу.

- Вставьте вал снизу в держатель.

- Теперь установите стопорное кольцо в верхний паз.

- Затяните зажимные винты и вверните вал с держате-

лем вала в крышку реактора.

Зажимный винт

Стопорное 

кольцо

Fig. 8

Подключение внешнего охладителя

Посредством специального соединения (

M

N

 — см. 

Fig. 3

) с обратной стороны прибора к реактору мож-

но подключать внешний охладитель (например, 

IKA

®

KV 600

). Вход и выход для подключения охладителя, 

расположенные с обратной стороны прибора, марки-

рованы соответствующим образом. Для подключе-

ния линий охладителя в объем поставки входят два 

шланговых фитинга. С их помощью можно подклю-

чать шланги с внутренним диаметром 10 мм. Для раз-

блокировки штекерных соединений необходимо рас-

положить разблокировочные рычаги на одной линии 

и слегка нажать в направлении, указанном стрелкой. 

Чтобы заблокировать входное и выходное штекерные 

соединения на корпусе прибора, нужно разместить их 

соответствующим образом и слегка нажать на штекер.

Fig. 9

background image

60

Элементы управления и дисплей

Поз. Обозначение 

Функция 

Поворотно-нажимная ручка: 

запуск и остановка процесса перемешивания,

изменение настройки частоты вращения на рабочем экране, 

навигация, выбор и изменение настроек в меню.

Поворотно-нажимная ручка: 

включение и выключение функции нагрева,

изменение настроек температуры на рабочем экране.

Клавиша Menu (Меню):

первое нажатие отображает главное мен,

повторное нажатие снова отображает рабочий экран.

Клавиша Back (Назад):  

возврат к предыдущему уровню меню. 

Клавиша таймера:  

включение индикации таймера.

Клавиша весов:  

включение индикации веса.

Клавиша блокировки:  

блокировка и разблокировка клавиш и поворотно-нажимных ручек.

Клавиша F1:  

функция пока не назначена. 

Клавиша F2: 

функция пока не назначена.  

A

B

C

D

G

E

F

H

I

Fig. 10

Оглавление