Alexika LR 1000 control Package: 25.0
25.0: Alexika LR 1000 control Package

43
Vérifiez si la tension indiquée sur la plaque signalétique (LR
1000 control base) et la tension du réseau disponible cor-
respondent.
La prise utilisée doit être mise à la
terre (contact à conducteur de pro-
tection).
Si ces conditions sont remplies, l’appareil est prêt à fonc
-
tionner une fois branché.
Sinon, le fonctionnement sûr n’est pas garanti ou l’appareil
peut être endommagé.
Dans les “
Données techniques
”, veuillez tenir compte des
conditions environnantes stipulées.
L’appareil est mis en marche au moyen de l’interrupteur
situé sur l’avant de l’appareil. Une fois alllumé, le nom de
l’appareil et la version du logiciel sont affichés à l’écran.
Mise en service
Après quelques secondes, l’écran de travail apparaît et
l’appareil est opérationnel.
Lab Reactor
LR 1000 Control
Version X.X.XXX/X.XX
Fig. 11
A
25.0
actual °C
0
10
set °C
set rpm
Safe Temp.: 210 °C
0
actual rpm
Fig. 12
Tournez le bouton rotatif/poussoir (
A
, cf.
Fig. 10
) pour
démarrer l’agitateur. Tournez le bouton rotatif/poussoir (
A
)
pour régler le nombre de tours prescrit.
Tournez le bouton rotatif/poussoir (
B
, cf.
Fig. 10
) pour acti-
ver la fonction chauffage. Tournez le bouton rotatif/pous-
soir (
A
) pour régler le nombre de tours prescrit.
Explication des symboles sur l’écran de travail:
Les symboles affichés varient selon le statut et les para-
mètres de l’appareil. Sur l’écran suivant, les principaux sym-
boles de l’écran de travail sont représentés.
Clé:
Ce symbole signifie que les fonctions des touches et du
bouton rotatif (
G
, cf.
Fig. 10
) servant à commander de
l’appareil sont désactivés.
Le symbole s’éteint quand les touches sont déverrouillées
en pressant à nouveau la touche clé.
Symbole de la sonde de température:
Ce symbole indique que la sonde de température externe
est raccordée.
A
Mode de fonctionnement:
Ce symbole signale le mode de fonctionnement sélectionné (A,
B, C).
USB:
Ce symbole indique que l’appareil communique via un câble USB.
Chauffer:
Ce symbole indique que la fonction chauffage est activée.
Affichage d’un processus de réchauffement actif.
Rotation:
Ce symbole signale le statut de rotation de l’agitateur.
PC
Commande PC:
Ce symbole indique que l’appareil est commandé à partir
d’un PC.
Fig. 13
PC
A
Safe Temp.: 200 °C Timer: 00:00:00
pH-Value: 0.0
Δ
Torque: 0%
100.0
actual
°C
100
actual
rpm
100.0
set
°C
100
set
rpm
Fig. 12

44
Navigation dans le menu et structure du menu
Navigation dans le menu
Appuyez sur la touche “
Menu
” (
C
).
Tournez le bouton rotatif / poussoir (
A
) vers la droite ou la gauche pour
sélectionner le menu ou le sous-menu de votre choix puis appuyez sur le
bouton rotatif/poussoir.
Appuyez ou tournez une nouvelle fois le bouton rotatif / poussoir (
A
) pour
sélectionner l’option voulue et traiter les valeurs ou les paramètres ou en-
core pour activer / désactiver.
Tournez le bouton rotatif / poussoir (
A
) sur “
OK
” et appuyez sur la touche
“
Back
” (
D
) ou “
Menu
” (
C
) pour terminer la procédure et revenir au menu
précédent ou à l’écran de travail.
Remarque:
À l’écran, l’option activée est surlignée en jaune.
Stirring
Torque trend measurement
Intermittent mode
Speed limit
> Stirring
Torque trend measurement
The torque trend measurement
calculates the relative torque
changing inside the medium.
Remarque:
Lorsque vous enfoncez la touche “
Menu
” (
C
), le système revient directement à l’écran de travail.
Lorsque vous enfoncez la touche “
Back
” (
D
), le système revient à l’écran précédent.
Navigation dans le menu:
Enfoncez et tournez le bouton “
Menu
” (
C
) et le bouton rotatif/poussoir (
A
)
Enfoncez la touche “
Back
” (
D
) ou “
Menu
” (C)
Stirring
Menu
A
25.0
actual °C
0
10
set °C
set rpm
Safe Temp. 210 °C
0
actual rpm
Menu
Menu
Back
Back
Back
Fig. 15
Eléments de commande
pour la navigation dans
le menu
A
C
D
Fig. 14

45
Structure du menu (English)
Fig. 16
Stirring
Torque trend measurement ……………………………………………………… -
Intermittent Mode
Run/Stop …………………………………........ -
Interval
Run Time…..…………... 01:00 [mm:ss]
Stop Time………………. 00:10 [mm:ss]
Speed limit ………………………………………………………………………... 150 rpm
Heating
Control method
Accurate ………………………………………… activated
Fast ……………………………………………… -
Limits
Medium limit …………………………………… 120
Limit information
Medium limit …………… 120
Heating block …………… 200
Temperature sensor
Calibration
2-point calibration ……… -
3-point calibration ……… -
Reset calibration values ………………………… -
Timer
Set………………………………………………………………………………….. 00:00:00 [hh:mm:ss]
Display…………………………………………………………………………….. -
Operating Mode
A………………………………………………………………….........………….. activated
B…………………………………………………………………….........……….. -
C…………………………………………………………………….........……….. -
Display
Torque trend measurement……………………………………………………... -
pH value……………………………………………………………………...…… -
Timer …………………………………………………………………..………….. -
Safety
Time Out
Set ……………………………………………… 00:30 [mm:ss]
Speed …………………………………………… 10 rpm
Temperature …………………………………… 30
º
C
Password …………………………..…………………………………................ 000
Safe Temp. confirmation …….………………………………………………… -
Factory settings
Menu
Weighing
pH Probe
Measurement …………………………………………………………………….. -
Calibration
2-point calibration ……………………………… -
3-point calibration ……………………………… -
Reset calibration values …………………………………………………………… -
Calibration
2-point calibration ……………………………… -
3-point calibration ……………………………… -
Reset pH probe ……………………………………………………………………. -
Display ……………………………………………………………………………… -
Settings
Languages
Display
Sound
Factory Settings
Bluetooth
Information
Version ………………………………………… yes
Operating Mode ……………………………… yes
Interval Run ………………………….………… yes
Interval Stop ………………………...………… yes
Medium Limit ………………………………… yes
Heating Block Limit …………………………… yes
Time Out ……………………………………… yes
Time Out Temperature ……………………… yes
Time Out Speed …………………………… yes
English…………………………………………. activated
Deutsch………………………………………… -
···
………………………………..……………………………………..… -
Background Black
………...……….... activated
White
………………….. -
Key Tone ………………………………………. -

46
Menu (détails)
Agiter (Stirring)
Mesure de la tendance du couple (Torque trend measurement):
Indique la tendance du couple.
Mode intermittent (Intermittent Mode):
Vous permet d’activer la fonction “
Exploitation/Arrêt
(Run/Stop)
”. Les délais d’exploitation et d’arrêt peuvent
être réglés séparément.
Limite de vitesse de rotation (Speed Limit):
Vous permet de régler la vitesse de rotation maximale sou-
haitée pour le système de réacteur. Le paramètre de départ
correspond à la vitesse de rotation maximale tolérée. Si
vous modifiez ce paramètre, le système de commande du
réacteur enregistre la nouvelle valeur pour les prochaines
utilisations de l’agitateur.
Lorsque la “
Limite de vitesse de rotation
” est modifiée,
le paramétrage est restreint à la nouvelle plage.
Chauffer (Heating)
Mode de commande (Control Mode):
En actionnant le bouton rotatif/poussoir (
A
), vous pouvez
sélectionner les modes de réglage “
Précis (Accurate)
”
ou “
Rapide (Fast)
”. Le mode de réglage sélectionné est
signalé par un crochet.
Rapide:
La température prescrite est atteinte rapidement,
toutefois avec un premier dépassement élevé et une grande
hystérèse.
Précis:
La température prescrite met plus de temps à être
obtenue, mais le premier dépassement et l‘hystérèse s‘en
trouvent nettement moins importants.
Limites (Limits):
Sous l’option “
External (ext)
”, vous pouvez régler les tem
-
pératures maximale et minimale pour la commande externe
de la température. Appuyez sur “
OK
” pour confirmer et sau
-
vegarder les paramètres.
Sonde de température (Temperature Sensor):
L’option “
Étalonnage (Calibration)
” vous permet d’éta
-
lonner la sonde de température externe.
Peser (Weighing)
Mesure (Measurement):
Vus permet de démarrer la fonction de pesage. La fonction
Peser ne peut être utilisée qu’à l’arrêt.
Étalonnage (Calibration):
La fonction Peser peut être étalonnée avec des poids de
référence.
Réinitialiser les valeurs d’étalonnage (Reset calibration values):
Cette option vous permet de remettre la référence de poids
sur la valeur d’étalonnage par défaut.
Minuteur (Timer)
Dans le menu “
Minuteur
”, l’utilisateur peut vérifier que
le minuteur est affiché dans l’écran de travail. Un crochet
signifie que l’option est activée. Ce paramètre permet à l’uti-
lisateur de conserver le temps effectif de la procédure de
chauffage.
Toutefois, il est également possible de définir un temps pres-
crit pour le minuteur. Ce paramètre permet à l’utilisateur de
démarrer l’agitateur normalement. L’appareil s’arrête auto
-
matiquement à l’échéance du temps prescrit et le temps
réglé, utilisé pour la procédure de chauffage, est affiché à
l’écran.
Remarque:
L’utilisateur peut interrompre la fonction chauf-
fage avant la fin du délai fixé. Dans ce cas, le compte à re-
bours décroissant du minuteur est interrompu.
Capteur de pH (pH Probe)
Étalonnage (Calibration):
Le capteur de pH peut être étalonné avec l’appareil com
-
biné à la solution tampon de pH.
Réinitialiser le capteur de pH (Reset pH probe):
Cette option vous permet de remettre la référence de me-
sure du pH sur la valeur standard par défaut.
Écran (Display):
Cette option vous permet d’afficher les valeurs de pH mesu-
rées à l’écran de travail.
Mode de fonctionnement (Operating Mode)
Mode de fonctionnement A (Operating Mode A):
Avec ce mode de fonctionnement et au terme de la procé-
dure ou lorsque l’appareil est arrêté, les valeurs paramétrées
auparavant sont sauvegardées. L’appareil ne redémarre pas
automatiquement.
Mode de fonctionnement B (Operating Mode B):
Avec ce mode de fonctionnement et au terme de la procé-
dure ou lorsque l’appareil est arrêté, les valeurs paramétrées
auparavant sont sauvegardées. L’appareil redémarre auto-
matiquement.
Mode de fonctionnement C (Operating Mode C):
Avec ce mode de fonctionnement et au terme de la procé-
dure ou lorsque l’appareil est arrêté, les valeurs paramétrées
auparavant sont sauvegardées. L’appareil redémarre auto-
matiquement. Les valeurs paramétrées ne peuvent pas être
modifiées.
Écran (Display)
Ici, l’utilisateur peut sélectionner les informations (tendance
de couple, valeur pH, valeur minuteur) qu’il souhaite voir sur
l’écran de travail.

47
Sécurité (Safety)
Dépassement de temps (Time Out):
Permet de définir une limite dans le temps.. Ce délai limité
est effectif lorsque la communication entre l’appareil et
le PC est interrompue. Dans ce cas, l’appareil fonctionne
avec la vitesse de rotation et la température paramétrées.
Mot de passe (Password):
Vous permet de protéger les paramétrages de l’appareil au
moyen d’un mot de passe. Pour pouvoir accéder à l’écran
de travail, l’utilisateur doit alors entrer un mot de passe (pa-
ramétrage par défaut : 000).
Confirmation de la valeur de température de sécurité (Safe
temperature confirmation):
Vous devez confirmer la valeur de la température de sécu-
rité du bloc chauffant.
Réglages (Settings)
Languages:
L’utilisateur peut choisir sa langue en tournant ou en ap-
puyant sur le bouton rotatif/poussoir (
A
). La langue choisie
pour le système est signalée par un crochet.
Écran (Display):
L’utilisateur peut modifier la couleur d’arrière-plan et la lu-
minosité de l’écran de travail.
Son (Sound):
L’option “
Son
” permet à l’utilisateur d’activer/de désactiver
le son des touches et de régler le volume.
Réglages par défaut (Factory settings):
L’utilisateur peut remettre l’appareil sur les paramètres par
défaut. Le système vous demande de confirmer la réinitiali-
sation des paramètres par défaut. Appuyez sur “
OK
” pour
que le système remette tous les paramètres sur les valeurs
standard par défaut (cf.
Fig. 16
).
Informations (Information):
L’option “
Informations
” fournit un aperçu des principaux
paramètres du système de l’appareil.
L’appareil peut fonctionner en mode “Remote” via les ports
RS 232 ou USB avec le logiciel de laboratoire labworld
soft
®
.
L’interface RS 232 sur le côté de l’appareil est dotée d’un
raccord SUB-D à 9 pôles pouvant être raccordé à un PC. Des
signaux sériels sont affectés aux pôles.
Le port USB sur le côté de l’appareil sert au raccordement
à un PC.
Remarque:
pour ce faire, respectez la configuration minimale
requise et le mode d’emploi et les aides du logiciel.
Interface USB
L’Universal Serial Bus (USB) est un système de bus en série
permettant de relier l’appareil au PC. Les appareils dotés de
l’USB peuvent être reliés entre eux en cours de fonctionne
-
ment (hot-plugging) et les appareils reliés et leurs propriétés
être reconnus automatiquement.
Le port USB sert en combinaison avec labworld
soft
®
pour le
fonctionnement en mode “Remote” et la mise à jour.
Pour la mise à jour, sélectionnez
http://www.ika.com/ika/
lws/download/LR 1000.cfg.
Installation
Une fois l’appareil relié avec le PC à l’aide d’un câble de
données USB, il communique au système d’exploitation
Windows quel pilote lui est nécessaire:
- Le pilote est chargé
- Si le pilote n’est pas encore installé, il est installé à ce moment-là
- Le système demande à l’utilisateur de procéder à l’installation.
Sélectionnez
http://www.ika.com/ika/lws/download/stm-
cdc.inf.
Interfaces et sorties
Interface sérielle RS 232 (V24)
Configuration :
- La fonction des câbles d’interface entre l’appareil et le sys-
tème d’automatisation est une sélection des signaux pré-
cisés dans la norme EIA RS 232, conforme à la partie 1 de
la norme DIN 66020.
- Les caractéristiques électriques des circuits d’interfaces et
l’affectation des états des signaux sont régies par la norme
RS 232, conforme à la partie 1 de la norme DIN 66259.
- Procédure de transfert : transfert de caractères asynchrone
en mode Start- Stop.
- Type de transfert : entièrement en duplex.
- Format des caractères : caractères conformes au format de
données stipulé dans la norme DIN 66 022 pour le mode
Start-Stop. 1 bit de démarrage ; bits 7 caractères ; 1 bit de
parité (paire = Even); 1 bit d’arrêt.
- Vitesse de transfert : 9600 Bit/s.
- Commande du flux de données : none
- Procédure d’accès : Un transfert de données de l’appareil vers
l’ordinateur n’est exécuté que sur requête de l’ordinateur.
Syntaxe d’instruction et format
S’agissant de la phrase d’instruction, est en vigueur ce qui suit:
- De manière générale, les ordres sont envoyés par l’ordina-
teur (Master) à l’appareil (slave).
- L’appareil n’émet que sur requête de l’ordinateur. Même
les messages d’erreurs ne sont pas transmis spontanément
par l’appareil à l’ordinateur (système d’automatisation).
- Les instructions sont écrites en lettres capitales.
- Les instructions et les paramètres, de même que les para
-
mètres qui se suivent sont séparés par au moins un espace
(code : hex 0x20).

48
- Chaque instruction (y compris les paramètres et les don-
nées) et chaque réponse est clôturée avec Blank CR Blank
LF (code : hex 0x20 hex 0x0d hex 0x0A) et leur longueur
est limitée à 80 caractères maximum.
- Le signe décimal utilisé pour les nombres à virgule est le
point (code : hex 0x2E).
Les explications précédentes sont globalement conformes
aux recommandations du cercle de travail NAMUR (recom-
mandations NAMUR relatives à l’exécution de connexions
électriques pour le transfert de signaux analogiques et
numériques à des appareils de laboratoire individuels MSR.
rév.1.1).
Les instructions NAMUR et les instructions spécifiques
IKA
®
supplémentaires servent uniquement d’instructions Low
Level pour la communication entre l’appareil et le PC. Avec
un terminal ou un programme de communication appro-
prié, ces instructions peuvent être transmises à l’appareil.
Labworldsoft est un paquet logiciel
IKA
®
confortable sous
MS Windows pour la commande de l’appareil et la saisie
des données de l’appareil permettant également la saisie
graphique de rampe de vitesse de rotation par exemple.
Commandes NAMUR Fonction
IN_NAME
Requête de la désignation
IN_PV_X
X=1;2;3;4;
Lecture de la valeur réelle
IN_SOFTWARE
Requête du numéro d’identification du logiciel, de la date, de la version
IN_SP_X
X=1;2;3;4;6;
Lecture de la valeur prescrite fixée
IN_TYPE
Requête de l’identification de l’appareil de laboratoire
OUT_NAME
Émission de la désignation. (max. 10 caractères, défaut : LR 1000 control)
OUT_SP_12@n
Fixez la température de sécurité WD avec l’écho de la valeur fixée
OUT_SP_42@n
Fixez la vitesse de rotation de sécurité WD avec l’écho de la valeur fixée
OUT_SP_X n
X=1;2;4;6
Mettez la valeur prescrite sur n
OUT_WD1@m
Mode Watchdog 1 : Si l’incident WD1 survient, la fonction de chauffage et d’agitation est
désactivée et PC 1 est affiché.
Mettez le temps du Watchdog sur m (20...1 500) secondes, avec l’écho du temps du
Watchdog. Cette instruction déclenche la fonction Watchdog et doit toujours être envoyée
dans le délai de Watchdog défini.
OUT_WD2@m
Mode Watchdog 2 : Si l’incident WD2 survient, la valeur de la vitesse de rotation est mise
sur la vitesse de rotation de sécurité prescrite WD et la valeur de température prescrite sur la
température de sécurité prescrite WD L’avertissement PC 2 s’affiche.
L’incident WD2 peut être réinitialisé avec OUT_WD2@0. La fonction Watchdog est alors
interrompue. Mettez le temps du Watchdog sur m (20...1 500) secondes, avec l’écho du
temps du Watchdog. Cette instruction déclenche la fonction Watchdog et doit toujours être
envoyée dans le délai de Watchdog défini.
RESET
Arrêt de la fonction de l’appareil.
START_X
X=1;2;4
Activer la fonction (remote) de l’appareil
Ci-dessous, vous pouvez voir un aperçu des instructions (NAMUR) comprises par les appareils de contrôle
IKA
®
.
Sigles utilisés:
X,y = paramètres de numérotation (nombre entier)
m =
valeur de variable, nombre entier
n =
valeur de variable, nombre à virgule flottante
X = 1
Pt100 température d’agent (sonde de mesure externe)
X = 2 2 températures (bloc chauffant)
X = 3 température de sécurité
X = 4 vitesse de rotation
X = 6 vitesse de rotation de sécurité

49
STATUS
Émission du statut
1S: Mode de fonctionnement A
2S: Mode de fonctionnement B
3S: Mode de fonctionnement C
S0: Mode manuel sans dérangement
S1: Mode automatique Start (sans dérangement)
S2: Mode automatique Stop (sans dérangement)
<0: code d’erreur: (-1)
- 1: Erreur 1
- ... (cf. tableau)
-31: Erreur 31
-83: parité incorrecte
-84: instruction inconnue
-85: Ordre des instructions incorrect
-86: valeur prescrite non valable
-87: espace mémoire libre insuffisant
STOP_X
X=1;2;4
Arrêt la fonction (remote) de l’appareil
La variable établie avec OUT_SP_X est conservée.
Comporte l’instruction RMP_STOP.
(Affichage complémentaire: PC)
Fonction “Watchdog”, surveillance du flux de données sériel
Si après activation de cette fonction (cf. instructions Namur), dans le délai de surveillance fixé (“délai de Watchdog), cette
instruction n’est pas à nouveau envoyée par le PC, les fonctions Chauffer et Agiter sont désactivées conformément au
mode de “Watchdog” réglé ou bien réglées sur les valeurs prescrites fixées auparavant. Le transfert peut être interrompu
par exemple par un bug du système d’exploitation, une coupure de courant au niveau du PC ou une déconnexion du
câble de raccordement à l’appareil.
Mode Watchdog 1
Si la communication des données est interrompue (plus longtemps que le délai Watchdog fixé), les fonctions Chauffer et
Agiter sont désactivées et PC 1 est affiché.
Mode Watchdog 2
SI la communication des données est interrompue (plus longtemps que le délai Watchdog fixé), la valeur de la vitesse
de rotation est mise sur la vitesse de rotation de sécurité prescrite WD définie et la valeur de température prescrite sur la
température de sécurité prescrite WD définie. L’avertissement PC 2 s’affiche.
PC 1.1 Câble
Requis pour connecter la douille à 9 pôles à un PC.
1
2 RxD
3 TxD
4
5 GND
6
7 RTS
8 CTS
9
1
RxD 2
TxD 3
4
GND 5
6
RTS 7
CTS 8
9
PC
1
2
3
4
5
6
7
8
9
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Fig. 17

50
Maintenance et nettoyage
Nettoyage
Pour effectuer le nettoyage, débran-
chez la fiche secteur.
Démontage de la cuve de réaction:
Retirez la cuve de réacteur de la LR 1000 control base.
Relevez le couvercle de réacteur de la cuve de réacteur.
Retirez le tube en verre du socle, comme décrit ci-après.
Desserrez et enlevez les vis des deux étriers avec un tournevis.
Vous pouvez maintenant retirer les deux poignées du tube
en verre.
Remarque:
les vis peuvent être desserrées mais pas com
-
plètement enlevées des poignées.
À présent, les deux étriers peuvent être retirés. Retirez en
-
suite le tube en verre du socle.
Enlevez les deux poignées du récipient en verre comme
décrit ci-après.
Retournez le tube en verre en le tenant par les deux poi-
gnées (cf.
Fig. 19
). Desserrez les deux vis situées sous les
poignées avec un tournevis.
Démontage de l’agitateur à ancre:
Après avoir retiré le tube en verre du socle, vous pouvez
enlever l’agitateur à ancre avec le fond de la cuve de réac-
teur du socle (cf.
Fig. 20
).
Faites attention au joint torique lorsque vous démontez la
cuve du réacteur. Desserrez les vis comme décrit à la
Fig. 21
avec la clé tubulaire.
À présent, vous pouvez démonter l’agitateur à ancre comme
décrit dans la
Fig. 22.
Enlevez le joint torique avec précaution à la main ou avec un
outil non coupant.
Fig. 18
Fig. 19
Joints toriques
Fig. 20
Fig. 21

51
- Portez des gants de protection pour nettoyer l’appareil.
- Ne placez jamais les appareils électriques dans le produit
de nettoyage pour les nettoyer.
- Lors du nettoyage, aucune humidité ne doit pénétrer dans
l’appareil.
- Si vous utilisez d’autres méthodes de nettoyage ou de
décontamination que celles qui sont recommandées, de-
mandez conseil à
IKA
®
.
- Les poignées ne doivent pas être plongées dans le produit
de nettoyage.
- Les nettoyants et désinfectants utilisés doivent:
- Avoir un pH situé entre 5 et 8,
- Ne pas contenir d’alcalins caustiques, de peroxydes, de
combinaisons chlorées, d’acides et d’alcalis.
Fig. 22
Nettoyez les appareils
IKA
®
uniquement avec les produits
de nettoyage suivants autorisés par
IKA
®
:
Impureté
Produit de nettoyage
Colorant
Isopropanol
Matériaux de construction Eau tensioactive, isopropanol
Cosmétiques
Eau tensioactive, isopropanol
Aliments
Eau tensioactive
Combustibles
Eau tensioactive
Substances non indiquées Demandez conseil à
IKA
®
Commande de pièces de rechange
Lors de commandes de pièces de rechange, veuillez
fournir les indications suivantes :
- type d’appareil
- numéro de fabrication de l’appareil, voir la plaque
signalétique
- Numéro de position et désignation de la pièce de
rechange, voir sur
www.ika.com
- Version logicielle.
Réparation
N’envoyez pour réparation que des appareils net
-
toyés et exempts de substances dangereuses pour la
santé.
Utilisez pour cela le formulaire “
Certificat de régularité
”
fourni à la livraison ou imprimez le formulaire téléchargeable
sur le site Web d’
IKA
®
www.ika.com
.
Si une réparation est nécessaire, retournez l’appareil dans
son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne
sont pas suffisants pour les réexpéditions. Utilisez en plus un
emballage de transport adapté.
Codes d’erreur
Si une erreur survient, celle-ci est signalée à l’écran par un code d’erreur.
Procédez alors comme suit:
Arrêter l’appareil en appuyant sur l’interrupteur
Prendre des mesures rectificatives
Redémarrer l’appareil
Code d’erreur
Origine possible
Effet
Mesure rectificative
Error 3
• La température ambiante tolérée a
été dépassée
• L’ouverture d’aération ou le boîtier
du ventilateur sont obturés
Chauffage arrêté • Arrêter l’appareil. Laisser refroidir et
redémarrer.
• Nettoyer l’ouverture d’aération ou le boîtier
du ventilateur.
• Se conformer à la température ambiante
maximale tolérée.
Error 4
• Le moteur se bloque ou il est trop
sollicité
Moteur coupé
• Réduire le couple (la charge).
• Réduire la vitesse de rotation prescrite.
Error 8
• Une erreur est survenue pendant
l’étalonnage
• Une valeur a mal été enregistrée
Chauffage arrêté • Recommencer l’étalonnage.

52
Accessoires
Arbre de dispersion T 18 digital
Arbre de dispersion T 25 digital
Adaptateur pour appareil de dispersion (M36x1.5)
Joint torique (Ø 18 x 3.55, FKM)
Joint torique (Ø 11.6 x 3, FKM)
Garantie
En conformité avec les conditions de vente et de livraison
d‘
IKA
®
, la garantie sur cet appareil est de 24 mois. En cas
de problème entrant dans le cadre de la garantie, veuillez
contacter votre revendeur spécialisé. Mais vous pouvez éga-
lement envoyer directement l‘appareil accompagné du bon
de livraison et un descriptif de votre réclamation à notre
usine. Les frais de transport restent alors à votre charge.
Matériaux en contact avec le produit
Couvercle du réacteur
Acier inoxydable 1.4571 / RCI 316 L
Bas le couvercle du réacteur
Acier inoxydable 1.4571 / RCI 316 L
Cuve de réaction
Verre borosilicate 3.3
Agitateur à ancre
Acier anticorrosion 1.4571 / RCI 316 L
Débourreur
PTFE / Acier anticorrosion 1.4571 / RCI 316 L
Joint torique
FKM
Joint d’arbre
PTFE
Joint torique (Ø 41 x 1.9, FKM)
Joint torique (Ø 26 x 2, FKM)
Adaptateur pour appareil de mesure du pH
Agitateur à ancre avec débourreur en PTFE
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas
valable en cas de défauts dus à une utilisation non conforme
et un soin et un entretien insuffisants, allant à l’encontre
des recommandations du présent mode d’emploi.
Error 14
• Un court-circuit s’est produit au
niveau de la prise de la sonde de
température
• Un court-circuit s’est produit dans
le câble de raccordement ou au
niveau de la sonde de température
Chauffage arrêté • Contrôler la prise.
• Remplacer la sonde de température.
Error 17
• La valeur pour “SAFE Temp”
est réglée sur une température
inférieure à la température
effective du bloc chauffant
Chauffage arrêté • Laisser refroidir l’appareil
• Régler la valeur pour “SAFE Temp” sur une
température plus élevée.
Error 26
• Erreur dans les sondes de
température internes, dans les
sondes de température de sécurité
ou dans le circuit de mesure
Chauffage arrêté • Remplacer les sondes de température
internes ou les sondes de température de
sécurité.
Si l’erreur ne peut pas être éliminée à l’aide des mesures décrites ou en présence d’une autre erreur :
- Veuillez contacter le département entretien d’
IKA
®
- Envoyez l’appareil avec une brève description de l’erreur.

53
Caractéristiques techniques
Tension nominale
VAC
230 ±10% (EURO)
Fréquence
Hz
50/60
Puissance absorbée
W
1200
Viscosité max.
mPas
100000
Volume utile
ml
300 – 1000
Vacuum accessible
mbar
25
Plage de vitesse
rpm
10 – 150
Affichage de la vitesse de rotation
TFT
Résolution du réglage de la vitesse de rotation
rpm
1
Ecart de régime
rpm
±5
Température de chauffage max. (agent)
°C
120
Affichage de la température
TFT
Résolution du réglage de la température
K
0,1
Résolution de la mesure de la température
K
0,1
Raccord pour sonde de température externe
PT 100
Circuit de sécurité réglable
°C
50 – 210
Précision de réglage avec sonde externe
K
± 0,2
Plage de pesage
Kg
0 – 2
Résolution de la plage de pesage
g
1
Température minimale de l’agent réfrigérant
°C
3
Type de refroidissement
Refroidissement continu de liquide
Interface pour appareil de mesure du pH
oui
Affichage du taux de pH
TFT
Couple nominal
Nm
3
Affichage de la tendance du couple (agitateur à ancre)
TFT (relative)
Fonction minuteur
oui
Affichage du minuteur
TFT
port USB
oui
port RS 232
oui
Type de protection conforme à la norme DIN EN 60529
IP 21
Température ambiante admissible
°C
+5 à +40
Humidité ambiante tolérée (relative)
%
80
Dimensions (L x P x H)
mm
443 x 295 x 360
Poids
kg
16
Altitude maximale d’utilisation de l’appareil
m
2000 maxi
Sous réserve de modifications techniques!

54
Страница
Декларация о соответствии нормам ЕС 54
Условные обозначения
54
Указания по технике безопасности
55
Использование по назначению
56
Распаковка 57
Конфигурирование системы
57
Установка
58
Элементы управления и дисплей
60
Ввод в эксплуатацию
61
Интерфейсы и выходы
65
Техобслуживание и чистка
68
Коды ошибок
70
Гарантия 71
Принадлежности
71
Материалы, контактирующие с продуктом
71
Технические данные
72
Содержание
RU
Декларация о соответствии нормам ЕС
Условные обозначения
Исходный язык: немецкий
Общее указание на опасность
Этим символом отмечена информация,
имеющая первостепенное значение для
безопасности вашего здоровья
. Пренебрежение этой информацией может нанести ущерб
здоровью и привести к травме.
Этим символом отмечена информация,
имеющая значение для нормального техниче-
ского функционирования прибора
. Пренебрежение этой информацией может привести к
повреждению прибора.
Этим символом отмечена информация,
имеющая значение для бесперебойной работы
прибора и надлежащего обращения с ним
. Пренебрежение этой информацией может при-
вести к получению неточных результатов.
Указание на опасность при контакте с горячей поверхностью.
ОПАСНОСТЬ
ОСТОРОЖНО
ПРЕДУ-
ПРЕЖДЕНИЕ
Настоящим мы со всей ответственностью заявляем, что данное изделие соответствует предписаниям директив
2006/42/ЕС и 2004/108/ЕС, а также соответствует следующим стандартам и нормативным документам: EN 61010-1,
-2-010, -2-051; EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 и EN 61326-1.
ОПАСНОСТЬ

55
•
Безопасная работа обеспечивается только при исполь-
зовании принадлежностей, описанных в главе «
При-
надлежности
».
• При замене инструмента и монтаже допустимых при
-
надлежностей главный выключатель прибора дол-
жен находиться в положении
ВЫКЛ
., либо прибор
должен быть отключен от сети электропитания.
• Отсоединение прибора от сети осуществляется толь
-
ко извлечением сетевого штекера или штекера при-
бора.
• Розетка для соединительного сетевого провода долж
-
на быть легко доступной.
• Розетка сети электропитания должна иметь заземля
-
ющий контакт.
• Данные напряжения на типовой табличке должны со
-
впадать с параметрами сетевого напряжения.
Учитывайте опасности, исходящие
от:
- воспламеняющихся материалов;
- горючих сред с низкой температурой кипения;
- поврежденных стеклянных сосудов;
- переполнения средами;
- опасного состояния сосудов.
• После прерывания подачи тока прибор при возобнов
-
лении подачи автоматически переходит в режим
B
и
C
.
• Открывать прибор могут только квалифицированные
специалисты. Прежде чем открывать прибор, отклю-
чите штепсельную вилку от розетки. Токоведущие
детали внутри прибора могут оставаться под напря-
жением в течение длительного времени после отклю-
чения вилки от розетки.
Крышки или детали, которые мож-
но снять с прибора без вспомога-
тельных средств, нужно установить
на место для обеспечения безопасной работы (на-
пример, для предотвращения попадания посторон-
них частиц, жидкостей и т. д.).
• Работа с избыточным давлением запрещена!
• Прибор рассчитан на работу с вакуумом до 25 мбар!
• Соблюдайте правила обращения с реагентам или про
-
дуктами реакции.
• В зависимости от сферы применения и материалов
возможны опасности, связанные с контактом с ядо-
витыми жидкостями, газами, туманами, парами или
пылью либо их вдыханием.
• В некоторых случаях возможны также опасности, ис
-
ходящие от биологических или микробиологических
веществ!
• Вращающиеся инструменты являются источником опас
-
ности!
Указания по технике безопасности
•
Перед вводом в эксплуатацию полностью прочи-
тайте инструкцию по эксплуатации и соблюдайте
указания по технике безопасности.
• Храните инструкцию по эксплуатации в доступном
для всех месте.
• Следите за тем, чтобы с прибором работал только
обученный персонал.
• Соблюдайте указания по технике безопасности, ди
-
рективы, предписания по охране труда и предотвра-
щению несчастных случаев.
• Недостаточное перемешивание нагретого материа
-
ла или выбор слишком высокой частоты вращения и
связанный с этим повышенный подвод энергии мо-
гут вызвать неконтролируемые реакции. При такой
повышенной опасности, связанной с эксплуатацией
прибора, необходимы дополнительные меры предо-
сторожности, приспособленные для оператора. Не-
зависимо от этого фирма
IKA
®
рекомендует опера-
торам, обрабатывающим критические или опасные
материалы, предусмотреть обеспечение дополни-
тельной безопасности опытной установки с помо-
щью соответствующих мер и средств защиты. К ним
могут относиться, например, меры по взрывозащите
и пожарной безопасности или надзор со стороны вы-
шестоящих контролирующих инстанций. Кроме того,
необходимо обеспечить немедленный, непосред-
ственный и безопасный доступ к выключателю при-
бора
IKA
®
.
Если обеспечить такой доступ не-
возможно по причине особенностей
монтажа или пространственных ограничений, в рабо-
чей зоне должен быть предусмотрен дополнительный
легко доступный
аварийный выключатель
.
• Допускается обработка только материалов, не имею
-
щих опасной реакции на прилагаемую при обработке
энергию. Это относится и к другим видам энергии,
например к световому излучению.
• Не эксплуатируйте прибор во взрывоопасной атмос
-
фере, с опасными веществами и под водой.
•
Обрабатывайте патогенные материалы только при со-
ответствующем отводе. При наличии вопросов обра-
титесь в сервисную службу
IKA
®
.
• Ножки прибора должны быть чистыми и не должны
иметь повреждений.
• Свободно установите прибор на ровной, устойчивой,
чистой, нескользящей, сухой и огнестойкой поверх-
ности.
• Избегайте толчков и ударов прибора и принадлеж
-
ностей.
• Перед каждым использованием проверяйте прибор
и принадлежности на наличие повреждений. Не ис-
пользуйте поврежденные детали.
ОПАСНОСТЬ
ОПАСНОСТЬ
ПРЕДУ-
ПРЕЖДЕНИЕ

56
• Термостаты, используемые для поддержания темпе
-
ратурного режима, должны быть в исправном состо-
янии. Неисправность термостата может привести к
неконтролируемой реакции!
Этот прибор предназначен только
для обработки или нагрева сред с
температурой воспламенения выше установленного
предела максимальной температуры (50...210 °C). За-
данный предел максимально допустимой температу-
ры должен быть не менее чем на 25 °C ниже точки
воспламенения нагреваемой среды.
• В процессе перемешивания оснащение может нагре
-
ваться.
• Повышайте частоту вращения постепенно.
Прежде чем заполнять реакцион-
ный сосуд, необходимо убедиться,
что применяемые реагенты совме-
стимы с уплотнением из PTFE и FKM!
• Внешний датчик температуры должен быть погружен
в среду как минимум на 20 мм.
• После подключения внешний датчик температуры
обязательно должен быть погружен в среду.
• Используйте в работе только принадлежности, допу
-
щенные фирмой
IKA
®
!
• Используйте только оригинальные запчасти
IKA
®
!
• Якорную мешалку и диспергатор можно использовать
только в закрытом реакционном сосуде! Включать от
-
крытый лабораторный реактор запрещено!
• Вращение диспергатора в продукте при открытом ре
-
акторе ведет к разбрызгиванию жидкостей или раз-
брасыванию частиц.
При работе под нормальным давле-
нием реакционная система должна
хорошо проветриваться во избежание повышения
давления из-за летучих газов или неожиданного хода
реакции. Летучие газы должны конденсироваться
на охладителе (например, обратном), притертом к
крышке реактора!
• Температура в реакционном сосуде не должна пре
-
вышать 230 °C.
Опасность получения ожогов! Со
-
блюдайте осторожность при ка-
сании нагревательного блока и стеклянного сосуда.
Нагревательный блок может нагреваться до 230 °C
и выше, а стеклянный сосуд — до 120 °C. Крышка
сосуда может быть очень горячей, если жидкости
нагреваются в течение долгого времени. После вы-
ключения учитывайте, что для охлаждения требуется
некоторое время.
•
Применение
IKA
®
LR 1000 control представляет собой модульную
реакционную систему. Она предназначена для мо-
делирования и оптимизации химических реакций, а
также процессов смешивания, дисперсии и гомоге-
низации в соответствующем масштабе.
Способ эксплуатации: настольный прибор.
•
Область применения (только в помещении)
- Лаборатории
- Учебные заведения
- Аптеки
- Университеты
Использование по назначению
Прибор пригоден для эксплуатации в любых помещени-
ях, за исключением:
- жилых помещений
- зон, напрямую подключенных к сети питания низкого
напряжения, которая обеспечивает также питание жи-
лых помещений.
Защита пользователя не может быть гарантирована:
- в случае эксплуатации прибора с принадлежностями,
не поставляемыми или не рекомендованными произ-
водителем
- в случае эксплуатации прибора не по назначению, ука-
занному изготовителем
- в случае внесения изменений в устройство или печат-
ную плату третьими сторонами.
ОПАСНОСТЬ
ОПАСНОСТЬ
ОПАСНОСТЬ
ПРЕДУ-
ПРЕЖДЕНИЕ

57
• Распаковка
- Осторожно распакуйте прибор.
- При наличии повреждений немедленно составьте со-
ответствующий акт (с представителем почты, железной
дороги или фирмы-перевозчика).
• Объем поставки
- Базовый модуль LR 1000 control base
- Реакционный сосуд LR 1000
- Кабель питания
- Датчик температуры PT 100.5
- Крепление для измерительного датчика LR 2000.61
- Набор инструментов
(см.
Fig. 1
)
- 2 шланговых фитинга
Распаковка
- USB-кабель
- Инструкция по эксплуатации
- Гарантийный талон
- Свидетельство о безопасности.
Конфигурирование системы
Лабораторный реактор
IKA
®
LR 1000 control включает в себя перечисленные ниже модули.
• Базовый модуль LR 1000 control base:
A:
Выключатель прибора
B:
Элементы управления и дисплей
C:
Нагревательный блок (со встроенной
охлаждающей спиралью для подключения
внешних систем охлаждения)
D:
Штатив для закрепления принадлежностей
E:
Втулка для датчика температуры
F:
Втулка для зонда кислотности (pH)
G:
Крепление для диспергатора (док-станция)
Fig. 2
D
A
C
B
E
F
G
H
I
J
Fig. 3
K
L
M
N
H:
Настраиваемая цепь аварийной защиты
I:
Интерфейс USB
J:
Интерфейс RS 232
K:
Электрическая розетка
L:
Сливной шланг
M*:
Вход для контура охлаждения (IN)
N*:
Выход для контура охлаждения (OUT)
*Примечание.
Эти соединения можно использовать
только для охлаждения.
Fig. 1

58
• Лабораторный реакционный сосуд
O:
Стеклянный сосуд (боросиликатное стекло 3.3)
P:
Ручка
R:
Фиксатор крышки
S:
Фиксатор сосуда
T:
Якорная мешалка
• Система крышек реактора:
U:
NS 29/32
V:
NS 14/23
Fig. 4
O
P
R
S
T
Fig. 5
U
V
Закрепление реакционного сосуда на базовом
модуле LR 1000 control base
Установите систему LR 1000 control на ровную, устой-
чивую, чистую и не скользкую рабочую поверхность.
Осторожно поставьте лабораторный реакционный со-
суд на базовый модуль LR 1000 control base и закрепи-
те его, как показано на рисунке.
Установка
Блокировка крышки реактора
Осторожно установите крышку на сосуд.
Надежно заблокируйте крышку реактора на лаборатор-
ном реакционном сосуде с помощью обоих фиксато-
ров на ручках сосуда.
Для разблокировки выполните то же действие в обрат-
ном порядке.
CLICK
Разблокировка
Блокировка
Fig. 6
Fig. 7

59
Установка и подключение датчика PT 100
- Удалить стандартное соединение NS 14/23 из крышки
реактора.
- Ввернуть крепление для измерительного датчика с
уплотнением в крышку реактора.
- Вставить измерительный датчик так, чтобы он погрузил-
ся на требуемую глубину и не мешал движению якор-
ной мешалки. Зафиксировать датчик в нужном поло-
жении с помощью двух винтов и передвижного упора.
- Вставить штекер в предусмотренную для этого втулку.
Закрепление диспергатора в крышке реактора
Для закрепления вала диспергатора в крышке реактора
требуется специальный держатель.
- Вложите стопорное кольцо в паз на валу.
- Вставьте вал снизу в держатель.
- Теперь установите стопорное кольцо в верхний паз.
- Затяните зажимные винты и вверните вал с держате-
лем вала в крышку реактора.
Зажимный винт
Стопорное
кольцо
Fig. 8
Подключение внешнего охладителя
Посредством специального соединения (
M
,
N
— см.
Fig. 3
) с обратной стороны прибора к реактору мож-
но подключать внешний охладитель (например,
IKA
®
KV 600
). Вход и выход для подключения охладителя,
расположенные с обратной стороны прибора, марки-
рованы соответствующим образом. Для подключе-
ния линий охладителя в объем поставки входят два
шланговых фитинга. С их помощью можно подклю-
чать шланги с внутренним диаметром 10 мм. Для раз-
блокировки штекерных соединений необходимо рас-
положить разблокировочные рычаги на одной линии
и слегка нажать в направлении, указанном стрелкой.
Чтобы заблокировать входное и выходное штекерные
соединения на корпусе прибора, нужно разместить их
соответствующим образом и слегка нажать на штекер.
Fig. 9

60
Элементы управления и дисплей
Поз. Обозначение
Функция
A
Поворотно-нажимная ручка:
запуск и остановка процесса перемешивания,
изменение настройки частоты вращения на рабочем экране,
навигация, выбор и изменение настроек в меню.
B
Поворотно-нажимная ручка:
включение и выключение функции нагрева,
изменение настроек температуры на рабочем экране.
C
Клавиша Menu (Меню):
первое нажатие отображает главное мен,
повторное нажатие снова отображает рабочий экран.
D
Клавиша Back (Назад):
возврат к предыдущему уровню меню.
E
Клавиша таймера:
включение индикации таймера.
F
Клавиша весов:
включение индикации веса.
G
Клавиша блокировки:
блокировка и разблокировка клавиш и поворотно-нажимных ручек.
H
Клавиша F1:
функция пока не назначена.
I
Клавиша F2:
функция пока не назначена.
A
B
C
D
G
E
F
H
I
Fig. 10